声声慢诗歌的英译赏析
李清照《声声慢》诗词赏析
李清照《声声慢》诗词赏析李清照《声声慢》诗词赏析李清照《声声慢》想必很多同学都学过,那么,下面是小编精心收集的李清照《声声慢》诗词赏析,希望能对你有所帮助。
李清照《声声慢》原文寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!注释①将息:将养休息。
②怎生:怎样,怎么。
③这次第:这一连串的情况。
李清照《声声慢》诗词赏析这是李清照南渡以后的一首震动词坛的名作。
通过秋景秋情的描绘,抒发国破家亡、天涯沦落的悲苦,具有时代色彩。
在结构上打破了上下片的局限,全词一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。
首句连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情。
下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。
全词一字一泪,缠绵哀怨,极富艺术感染力。
李清照的一生中,能够传神地表达出抒情主人公形象的非她的《声声慢》莫属。
在浩如烟海的中国古典诗词中,这是一首不可多得的词,它在描写女性内心情愫的深刻,曲折,细腻等方面无人能及。
它是一首不同凡响之作,词史上的一朵奇葩。
《声声慢》十分精美细致地表现了一个妇女在秋日从清晨到黄昏一整天孤独寂寞,凄楚悲哀的心绪。
这种哀伤之情那样深沉,悲剧气氛那样浓厚。
因此,可以认定是李清照晚年之作,与其前半生词中那种贵族少女天真无愁之气不同。
这分明是从一颗破碎的心中迸发出的渗着血泪的深愁巨痛,曲折地然而典型地概括了作者南渡之后飘零的生活,凄凉的处境和充满着哀愁的内心世界。
尽管这词没有直接反应当时的社会现实,但它决不是单纯的只是作者自我心态的描写,而是以一个黑暗时代的牺牲者的悲剧间接地体现了历史的悲剧,从而具有一定的时代色彩,所以表现的这一特定的深沉的抒情主人公形象也具有了社会典型意义和审美价值。
这首词的上片,集中写愁苦难禁之状。
《声声慢》李清照宋词注释翻译赏析
《声声慢》李清照宋词注释翻译赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!《声声慢》李清照宋词注释翻译赏析《声声慢》李清照宋词注释翻译赏析声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比三美原则是翻译理论中的一种原则,即语义美、格式美和文化美。
在翻译过程中考虑这三个方面,可以使译文更加贴近源文,同时也更符合目标读者的审美和理解习惯。
下面是《声声慢》这首经典诗歌的中文原文和两个英文译本的对比,从三美原则的角度来分析其优缺点。
《声声慢》中文原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!《声声慢》英译本一:注:以上两个英译本均为作者所创作,译者的个人风格有所体现。
从语义美的角度来看,英译本一和中文原文在表达方式上相对贴近,使用了一些类似的词语和句式,如“寻寻觅觅”和“Endlessly searching”,“声声慢”和“endless sorrow”。
这样的选择使得译文的意思能够传达得更加准确。
而英译本二则使用了一些不太常见的表达方式,如“Searching and searching”和“sorrowsome state”,虽然也能传达出原作的意思,但可能略显生硬和拗口。
在格式美方面,英译本一和英译本二都相对较短,篇幅和原文相似,结构紧凑。
两者都有使用押韵的方式来增强韵律感,比如“寻寻觅觅,冷冷清清”和“Searching and searching, cold and desolate”,这样的处理使诗歌的节奏和韵律在翻译后仍能保留,给读者带来了相似的阅读体验。
从三美原则的角度来看,英译本一更加贴近中文原文,不仅在语义上表达得更准确,而且在格式美和文化美上也做出了较好的处理。
但值得注意的是,翻译是一种创造性的过程,不同的译者有不同的文化背景和翻译风格,因此不同的译本可能会给读者带来不同的感受和理解。
《声声慢》的英译
这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。
“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。
这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。
“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。
女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。
The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。
《声声慢》全词翻译赏析
《声声慢》全词翻译赏析《声声慢》全词翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
下面是小编整理的《声声慢》全词翻译赏析,一起来看看吧。
《声声慢》全词翻译赏析1出自李清照《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得。
参考译文苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。
乍暖还寒的时节,最难保养休息。
喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭?一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。
园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。
这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!赏析《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。
作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。
此词在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。
开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。
全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。
靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。
这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。
此词便是这时期的典型代表作品之一。
上片从一个人寻觅无着,写到酒难浇愁;风送雁声,反而增加了思乡的惆怅。
于是下片由秋日高空转入自家庭院。
声声慢英文翻译
《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。
在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。
这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。
Written by Li Yi-an Translated by: Lin Yutang文:李易安英译:林语堂So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!【1】寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,The weather, now warm, now cold,Makes it harderThen ever to forget!乍暖还寒时候,最难将息,How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。
I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Let fallen flowers lie where they fall.To what purpose and for whom should I decorate?满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
By the window shut,Guarding it alone,To see the sky has turned to black!守着窗儿,独自怎生得黑?And the drizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!【2】梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,Is this the kind of mood and momentTo be expressesBy one word "sad?"这次第,怎一个,愁字了得。
声声慢-诗歌翻译
这次第,怎一个愁字了得!
许渊冲译:Oh, what can I do with a grief Beyond belief! 林语堂译:Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"?
THANKS
下面运用许渊冲所提诗词“ 翻译三美论”对《声声慢》两种英译文进行欣赏.
词牌名《声声慢》 许渊冲译:Slow,slow song 林语堂译:Forlorn
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许渊冲译:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer. 林语堂译:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
许渊冲译:By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?
林语堂译:How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset?
英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现 , 要使读者实现对音的审美和感悟, 就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来 表达。
三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
二、形美 英汉互译时一般采取短句对短句, 长句对长句, 问句对问句, 与原词形式上达到相 近的效果 三、意美 意境是诗歌的灵魂, 把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于 其音韵节奏和形式之中, 读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美的理解。 三美之中, 意美最重要。试想, 如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来, 要音美和形美还有何意义呢?
从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本
从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本1.李清照与《声声慢》《声声慢》是李清照晚年的名作,历来为人们所称道。
当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,与之志趣相投的丈夫李明诚也病死在任上。
此时,年仅50 的李清照孤单一人,这一连串的打击使她尽尝了家破人亡、颠沛流离的悲苦。
正是在这种背景下,作者写下了《声声慢》这首词,以其深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词的开头用七组叠词,虽只字未言愁,但给人的感觉却是声声是愁,而其后的“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”,用暖后的寒冷和满地的黄花表达作者凄苦的哀愁,身世之痛,家国之痛,孤独之病等,虽未言愁苦但却使读者感受到了作者的哀愁。
结尾仅用一个“愁”字概括,欲说还休,更给读者以想象的空间。
2.翻译美学1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登在著作Aesthetica 中首次提出创建“美学”。
美学的原义是研究人的感性的学科。
感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。
而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。
而中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。
“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。
翻译家们在翻译中都在追求着这种翻译美学,如:翻译家许渊冲提出的“求真是低要求,求美才是高要求”“三美”(意美、音美、形美),严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等。
中国的诗歌用简短的语言表达着深刻的含义,在翻译中也更需要美的阐释,这正与许渊冲提出的“三美”理论相符合。
3.从美学角度对比《声声慢》的两种译本美学在诗歌中得到了完美的体现,“意美”再现出原文的意境之美,“音美”指译文符合原文的节凑音韵感,“形美”主要指的是翻译成的译文的行数、分节及押韵是否与原文的行数一致或相协调。
李清照声声慢赏析
李清照声声慢赏析《声声慢》原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!《声声慢》译文:我到处寻找,寻到的只有冷清,十分凄惨。
乍暖还寒的季节,最难忍受。
两杯淡酒,怎能压住心头的悲伤?大雁飞过,我正伤心,却发现它正是我在故乡认识的那只满地黄花堆积著,十分憔悴,有谁忍心去摘?我守着窗,独自一人,一个人怎么才能熬到天黑?细雨敲打着梧桐,此正是黄昏,一点一滴落著。
这种场景,这种“愁”又怎是一句话能说得清的呢?李清照《声声慢》赏析一:这首《声声慢》是李清照南渡以后的名篇之一。
当时,词人经历了流离失所的战乱苦难,经历了丈夫去世的巨大变故,国破家亡,家破人亡,这样巨大的不幸交相袭来,使她骤然变得孑然一身,孤苦无告,哀痛至极,愁深似海。
本篇所书写的就是这种近乎于绝望的愁怀。
这首词的开端突兀而起,不同凡响,以七组叠字组成,一贯而下,极力描摹内心的愁苦。
“寻寻觅觅”是写心神无主,若有所失的那种状态。
不仅环境是寂寞冷清的,心灵的寂寞冷清更为可怕,好像丢失了什么东西一样,曾有过的美好的一切都完了,美满的爱情,幸福的家庭,心爱的事业,如今都在现实中消失了。
这在心灵上不能不产生无所依归,若有所失的感觉和寻觅寄托的渴求。
想抓住点什么为寄托,但结果却是空虚和冷清。
“冷冷清清”,这既是指环境的冷清,也是指心境的冷清。
“凄凄惨惨戚戚”,是写寻觅而不可得之后内心的剧烈痛苦。
可见这三句十四个叠字,分为三层意思,由浅入深地写出了心中无可派遣的愁绪,渲染了浓厚的悲凉气氛,起到了笼罩全篇的作用。
“乍暖还寒时候,最难将息”是说天气变幻无常,时暖时寒,令人难以适应。
这是把环境的清冷孤寂,心情的落寞惨凄都说成是天气不佳。
儿“三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急”则明说酒味淡泊不足以抵御“晚来风急”,实际是将借酒消愁愁更愁的用意隐去不说,这在行文上有腾挪跌宕,意在言外、含蓄蕴藉之妙。
《声声慢》英译赏析
李清照(1084-?)号易安居⼠,济南(今属⼭东)⼈。
幼有才藻,⼗⼋岁适⾦⽯家赵明诚,夫妇感情甚笃。
南渡后,赵明诚病故,她颠沛流离于江浙皖赣⼀带,在孤寂中度过晚年。
她⼯诗能⽂,诗尤为宋代⼤家,前期词多写闺情相思,后期词融⼊家国之恨与⾝世之感,风格顿变。
她兼擅令慢,每能创意出奇,以经过提炼的⼝语表达其独特真切的感受,形成⾟弃疾所称道的“易安体”。
李清照是宋代的⼥词⼈,婉约派的代表⼈物,《声声慢》为其后期的⼀⾸名作,历来为⼈所推崇。
《历朝名媛诗词》云:“玩其笔⼒,本⾃矫拔,词家少有,庶⼏苏、⾟之亚。
”《花草新编》⽈“超然笔墨蹊径之外。
岂独闺韩,⼠林中不多见也。
”
声声慢之英译⽂虽亦时有所见,其中却以徐忠杰、林语堂、杨宪益夫妇和许渊冲(以下简称徐、林、杨、许)的译⽂尤具代表性。
本⽂旨在对四⼤名家的四种译⽂进⾏⽐较欣赏的同时,能对同好在中诗(词)英译的创造性⼯作时有所助益。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤⼼、却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损、⽽今有谁堪摘?
守着窗⼉,独⾃怎⽣得⿊?
梧桐更兼细⾬,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎⼀个愁字了得!。
声声慢英文译本赏析
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪 摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得!
“美”眼看“译诗”
理论综述:鲁迅最早提出了“三美” 论。“其在文章——遂是三美:意 美以感心,一也;音美以感耳,二 也;形美以感目,三也.”
On planes’ broad leaves a fine rain drizzles,
As twilight grizzles , Oh , what can I do with a grief,
Beyond belief ?
中国古典词译中美感的缺失
一、简约之美的缺失
原文前阙所用的七对叠字:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚 戚。”
原词在音韵上的一个典型特征被称作”叠音绝唱“。开篇连 用14个叠音,齿舌音交错相融,韵致和旋律起伏有节。然而 在译文中叠音的连用无法在语音上达到对等功效,但译者们 充分发挥主观能动性和创造性,尽量体现的原文的音律之美。
例如:原文 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许译:I look for what I miss ,
许渊冲的翻译为:I look for what I miss,/ I know not what it is ;/I feel so sad , so drear , so lonely ,without cheer .
李清照《声声慢》英译赏析(一)
李清照《声声慢》英译赏析(一)例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:Ive a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
dim和dark表明天色已晚, dense和dull展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而damp和dank渲染阴冷凄苦的氛围,最后dead推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是what I miss,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
译者韵脚的选择十分用心,miss与汉语觅音似,cheer与戚相似。
例2、乍暖还寒时候,最难将息。
林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!杨译:Even when its warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.徐译:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.许译:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。
李清照《声声慢》翻译与鉴赏
李清照《声声慢》翻译与鉴赏导读:这首词一直紧扣悲秋之意,尽得六朝抒怀小赋之神髓;又以靠近口语的朴实清爽的语言谱入新声,写尽了作者暮年的凄凉悲愁,是一首个性独具的抒怀名作。
声声慢李清照寻寻找觅,冷冷清清,凄悲惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急雁过也,正悲伤,倒是旧时认识。
满地黄花聚积。
憔倅损,现在有谁堪摘守著窗儿,单独怎生得黑梧桐更兼小雨,到傍晚、点点滴滴。
此次序,怎一个、愁字了得 !【说明】①寻寻找觅:意谓想把失掉的全部都找回来,表现特别空虚迷惘、迷惑失意的心态。
②凄悲惨惨戚戚:忧虑愁闷的样子。
③乍暖还 (xuan 旋)寒:指秋季的天气。
乍暖乍寒,乍寒乍热。
④将息:调治歇息,养护平和。
⑤怎敌地:应付,抵抗。
⑥晚来风急:“晚”一本作“晓”。
⑦损:表示程度极高。
⑧怎生:如何的。
生,语助词。
⑨堪摘:可,可摘⑩次序:光景、情境。
⑾得:一个“愁”字怎么能归纳得尽呢翻译:我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的全部都在混乱中失掉了,永久都寻不见、觅不回了 ;眼前只有冷冷清清的环境 (空屋内一无长物,室外是万木冷清的秋景 );这类环境又惹起心里的感慨,于是悲凉、凄惨、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍耐了。
特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以养护将息了。
饮进愁肠的几杯薄酒,根本不可以抵抗夜晚的凉风寒意。
望天空,但见一行行雁字掠过,回忆起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾假想雁足传书,互通音信,但现在丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已经是老认识了,更感觉悲伤。
地上各处是零散的黄花,憔倅枯损,现在有谁能与我共摘 (一说,有什么可采摘的 )啊! 成天守着窗子边,孤孤独单的,怎么简单挨到天黑啊 ! 到傍晚时,又下起了绵绵小雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。
这各种况味,一个“愁”字怎么能说尽!【译文】苦苦地寻寻找觅,却只见冷冷清清,怎不让人悲惨悲戚。
李清照《声声慢》英译赏析
李清照《声声慢》英译赏析李清照是宋代著名的⼥词⼈,婉约派代表⼈物,《声声慢》是其代表作。
历来也备受翻译⼤家的青睐,其中英译⽂以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译⽂尤具代表性。
普特英语将这四种译⽂进⾏⽐较,希望通过对⽐研究,拓展⼤家的翻译思路。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal andbl eak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析:1)林译全部选⽤单⾳节词,押头韵,且词语的选⽤层层递进,可谓独具匠⼼。
“dim”和“dark”表明天⾊已晚,“dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继⽽“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向⾼潮,体现了词⼈绝望⽆助,凄凉痛苦的内⼼。
译⽂⾔语简练,内涵丰富。
2)杨译⽤七个形容词对应七对叠字,⽣动形象地展现了词⼈情感的变化,由表及⾥,层层深⼊。
3)徐译,相较⽽⾔,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句⼦偏长,翻译得过于明⽩,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直⽩,少了原词的委婉朦胧之感。
《声声慢》英译中“三美”论的体现许渊冲与林语堂译作分析
《声声慢》英译中“三美”论的体现许渊冲与林语堂译作分析一、本文概述《声声慢》是宋代女词人李清照的一首脍炙人口的词作,以其深沉的情感和独特的艺术魅力在中国文学史上占有重要地位。
近年来,随着中国文化的国际化传播,这首词的英译版本也日益受到关注。
在众多英译版本中,许渊冲和林语堂的译作备受推崇,他们的译文不仅准确传达了原词的意义,更在音韵、意境和形式上实现了“三美”论的体现。
本文旨在通过分析许渊冲和林语堂的《声声慢》英译本,探讨他们在翻译过程中如何体现“三美”论,以期为中国古典诗词的英译研究提供新的视角和参考。
“三美”论,即“意美、音美、形美”,是由中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论。
他认为,在翻译过程中,译者应追求原作的意境美、音韵美和形式美,使译文在传达原作意义的同时,也能保持原作的艺术魅力。
这一理论在中国古典诗词的英译实践中具有重要的指导意义。
许渊冲和林语堂作为杰出的翻译家,他们的译作在翻译界享有很高的声誉。
许渊冲的译文以忠实于原作、注重音韵和形式美而著称,而林语堂的译文则以其独特的语言风格和贴近读者的表达方式而受到读者的喜爱。
本文将通过对两位翻译家的《声声慢》英译本进行详细分析,比较他们在“三美”论方面的处理方法和特点,以期揭示他们在翻译实践中的成功经验和不足之处。
通过对许渊冲和林语堂《声声慢》英译本的分析,本文旨在为中国古典诗词的英译研究提供新的视角和参考,同时也为翻译实践中的“三美”论应用提供具体的案例分析。
希望本文的研究能够对提高中国古典诗词的英译质量和推动中国文化的国际化传播起到一定的促进作用。
二、《声声慢》原作分析《声声慢》是宋代女词人李清照的经典之作,全词通过描写秋景,抒发了词人因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词中运用了大量的叠词和双声词,如“寻寻觅觅”“冷冷清清”“凄凄惨惨戚戚”等,这些词语的运用不仅增强了词的音乐性,也更好地表现了词人的情感。
《声声慢》的韵律和节奏也极为讲究,词人巧妙地运用了平仄、押韵等技巧,使得整首词读起来抑扬顿挫,情感深沉。
李清照 声声慢 英译
《声声慢·寻寻觅觅》
作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国 破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心 绪,具有浓厚的时代色彩。 开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情;下 文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧 郁情绪和动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉 凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。
1 作者&作品简介
2 意象英译分析
3总
结
李清照
号易安居士,宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。 李清照出生于书香门第,早期生活优裕,其父李格非藏书甚富,她小时候就在良好的家庭 环境中打下文学基础。出嫁后与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理。 金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世 ,情调感伤。 形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家” 之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词 风不同。
(由此可见,在翻译“细雨”和“黄昏”时,一般采取直译法, 或将“细雨” 这个多音节词拆开,译为“fine rain”。还可考虑其“见次频率”, 尽可能 运用读者耳熟能详的词语来翻译,以增强译文的可读性。)
意象是一个民族长期以来的文化积淀,也是一部作品的精髓所在。译者 在对意象进行翻译时,除了灵活运用 各种翻译方法和技巧外,还要充分 考虑其文化内涵。只有这样才能有效传达原作的“言外之意”,重现原作的 意境,才能真正有利于中国古典文化的对外传播。
梧桐
(可用移植法译为“kola nut”;可采用“音译 + 直译”法, 译为“the wutong tree”,亦可用“音译 + 直译 + 注释”法,译为 “Wutong tree”,这样既忠实传达了其文化内涵,又兼顾了西方 读者的 阅读心理。)
《声声慢》原文及翻译讲解
《声声慢》原文及翻译讲解-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1《声声慢》原文及翻译讲解作品原文声声慢寻寻觅觅⑴,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚⑵。
乍暖还寒时候⑶,最难将息⑷。
三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急⑸雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损⑹,如今有谁堪摘⑺守着窗儿独自⑻,怎生得黑⑼梧桐更兼细雨⑽,到黄昏、点点滴滴。
这次第⑾,怎一个愁字了得⑿!词句注释⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。
⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。
⑶乍暖还寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。
⑷将息:调养休息,保养安宁,养息适应。
⑸怎敌他:对付,抵挡。
⑹损:表示程度极高。
⑺堪摘:可摘。
⑻着:亦写作“着”。
⑼怎生:怎样的。
生:语助词。
⑽梧桐更兼细雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。
⑾这次第:这光景、这情形。
⑿怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢[3-6]白话译文苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。
乍暖还寒的时节,最难保养休息。
喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。
园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。
这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!文学赏析靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。
这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。
此词便是这时期的典型代表作品之一。
这首词起句便不寻常,一连用七组叠词。
不但在填词方面,即使在诗赋曲也绝无仅有。
但好处不仅在此,这七组叠词还极富音乐美。
宋词是用来演唱的,因此音调和谐是一个很重要的内容。
李清照对音律有极深造诣,所以这七组叠词朗读起来,便有一种大珠小珠落玉盘的感觉。
高中语文文言文李清照《声声慢》原文和译文(含赏析)
高中语文文言文李清照《声声慢》原文和译文(含赏析)原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!译文:我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。
特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。
饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。
望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。
地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。
这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽!鉴赏声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!唐宋古文家以散文为赋,而倚声家实以慢词为赋。
慢词具有赋的铺叙特点,且蕴藉流利,匀整而富变化,堪称“赋之余”。
李清照这首《声声慢》,脍炙人口数百年,就其内容而言,简直是一篇悲秋赋。
亦惟有以赋体读之,乃得其旨。
李清照的这首词在作法上是有创造性的。
原来的《声声慢》的曲调,韵脚押平声字,调子相应地也比较徐缓。
而这首词却改押入声韵,并屡用叠字和双声字,这就变舒缓为急促,变哀惋为凄厉。
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
声声慢诗歌的英译赏析
李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。
历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。
本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:so dim, so dark,/ so dense, so dull,/ so damp, so dank,/ so dead!
杨译:seeking, seeking,/ chilly and quiet,/ desolate, painful and miserable.
徐译:i’ve a sense of something missing i must seek./ everything about me looks dismal and bleak. / nothing that gives me pleasure, i can find.
许译:i look for what i miss;/ i know not what it is./ i feel so sad, so drear,/ so lonely, without cheer.
解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what i miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。
例2、乍暖还寒时候,最难将息。
林译:the weather, now warm, now cold,/ makes it harder/ than ever to forget!
杨译:even when it’s warmer there is still a chill, / it is most difficult to keep well.
徐译:even the weather has proved most unkind. / it is warm, but abruptly it turns cold again. / an unbroken rest-most difficult to obtain.
许译:how hard is it / to keep me fit / in this lingering cold!
解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。
变化无常的天气,也影响着人们的心情。
而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。
1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。
2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。
3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。
4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。
例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急
林译:how can a few cups of thin wine/ bring warmth against/ the chilly winds of sunset
杨译:three or two cups of light wine, / how can they ward off the strong morning wind
徐译:three cups of thin wine would utterly fail- / to cope with the rising evening gale.
许译:by cup on cup/ of wine so dry/ oh, how could i/ endure at dusk the drift/ of wind so swift
解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。
2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。
相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。
3)有三位译者保留原文的反问句式。
反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。
且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“oh, how could i”,使译文更具英诗风格。
例4、雁过也,正伤心、却是旧时相识。
林译:i recognize the geese flying overhead:/ my old friends, / bring not the old memories back!
杨译:wild geese fly past, while i’m broken-hearted; / but i recognize they are my old friends.
徐译:myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ but with them, very familiar i have grown.
许译:it breaks my heart, alas,/ to see the wild geese pass, / foe they are my acquaintances of old.
解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。
亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。
旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。
2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。
纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。
唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring not the old memories back!”道出了旧相识却反增其悲的原因。