李清照声声慢数种英文译本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李清照声声慢数种英文译本
(2011-04-27 10:05:41)
转载
分类:文学留声机
标签:
杂谈
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急!
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得?
1 任治稷、余正译
Sheng Sheng Man
Restless and lost,
Cold and lonely,
Wretched, miserable and anxious.
Early warmth laced with chill,
Hardest time for convalescing.
Two or three cups of light wine,
No antidote against the gusty evening wind.
Wild geese just flying by,
Heart-wrenching,
Turned out to be old acquaintances.
The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined,
Now none worth picking.
Vigil by the window alone,
What heavy time before dark!
Wutong trees on top of fine drizzling,
Until dark,
Dripping and trickling,
Things in this order,
How gloomy can the "gloom" be?
2龚景浩译
Sheng Sheng Man
(Song) Li Qing Zhao
I search and seek,
I'm lonely and depressed,
I'm sad, weepy, and feeling low.
When 'tis suddenly warm but remains cold,
That is the time really hard to cope.
Two, three cups of light wine —
How are they to resist the assault of evening gusts?
A flock of wild geese flew past,
It hurts to hear them cry, though we're old acquaintances. Chrysanthemums lie about in piles.
They are now withered and which ones are worth picking? Alone by the casement,
How am I to bear the darkness?
Add to this, the parasol and a thin rain falling.
By dusk time,
The dipping became incessant.
Steeped in a mood such as this,
To say I am sad is woefully inadequate.
3杨宪益、戴乃迭译
Sheng Sheng Man
Li Qingzhao
Seeking, seeking,
Chilly and quiet,
Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well.
Three or two cups of light wine,
How can they ward off the strong morning wind? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; But I recognize they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,
Who would pluck them?
Leaning on the window,
How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees,
Rain-drops drip down at dusk.
At a time like this,
What immense sorrow I must bear!
4徐忠杰译
Shengshengman
I've a sense of something missing I must seek.