日汉互译长定语句案例分析
日汉多重定语结构的对比研究
日汉多重定语结构的对比研究
汉语多重定语结构,近几十年来在语法学研究中占据重要位置,在像《汉语技术语言学》、语篇语法乃至语义学研究中都有着广泛的应用。
本文将就日汉多重定语的对比研究展开讨论,以期对相关领域的研究具有某种借鉴作用。
日汉多重定语乃指定语词序列中存在多个定语成分,其中定语成分的数量可多不可少。
与汉语的定语结构不同,日本语的多重定语结构多以并列的形式来表达,而汉语则是嵌套式,构成不同的定语结构。
例如:
以上两句可以用于表达相同的意思,而前者中出现了两个定语成分“教授们”和“原稿”,后者则以“教授们开出的”为单个定语成分。
可见,由于形式的不同,影响了结构的构成,这就是汉日多重定语结构的本质对比。
此外,就定语词语的选择来看,日汉多重定语也有差异,汉语一般以名词、形容词等为主,而日语则倾向于使用助詞,这是由其谓词形式所决定的,而语义上也可以看出明显差异,如:
从上可见,日语中只有“全員”一个定语成分,而在汉语结构中两个定语成分“全体”和“人员”都出现。
由此可见,在日汉多重定语结构中,结构与语义存在一定的差别,有着自身独特的表达方式。
综上所述,日汉多重定语存在差异,首先在多重定语词序列中,汉语为嵌套式结构,日语为并列式结构;其次,在语法功能上,日语定语以助詞为主,而汉语以名词和形容词为主;最后,在语义上,日汉多重定语也存在一定差异。
期望此篇文章能够为定语结构研究提供一定的参考。
日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)
分盯着对方眼睛看的话,强烈的视线会让对方不知所措,所以应该以柔和的目光看着对方
的眉心附近。这一方法也推荐给易紧张的人使用。
三、翻译短文
科学家们发现,50 以上的人群若接触重度空气污染,大脑的能力有可能退化。之前人 们一直认为罹患心脏及呼吸器官疾病风险的增加与空气质量有关。美国的国家老年人问题研 究所的研究人员对大约一万五千名老年人进行了调查,发现空气中的微粒状物质可能是引 起思考能力低下的一个重要环境风险因素。这些物质若被吸入人体,因其体积很小,有可能 会沉积在肺与大脑之中。
まず、ポイントをまとめました。 1、 つまらない顔や、違うところに目線がいくのは NG です。
眉間をみて話すのは目を見つめすぎると、目力が強すぎてよくないことがあるので、や んわりと眉間の辺りをみるようにします。緊張しやすい人にもお薦めです。
三、翻译短文
高レベルの大気汚染に触れる 50 歳以上の人は、大脳の能力が退化する可能性があること を科学者たちは発見している。これまでの研究でも、心臓や呼吸器疾病のリスクの向上は、 空気の質に関連すると考えられていた。1 万 5 千人近くの高齢者を対象とした調査により、 米国の国家高齢者問題研究所の研究者は、空気中の微小粒子状物質は思考力の低下を引き 起こす重要な環境リスク要因である可能性があることを発見。体内に吸収されると、微小 粒子状物質は体積が小さいために、肺や大脳に蓄積される可能性があるという。
一、翻译下列句子
参考答案
1 中日両国の贸易代表団の間では家庭的(な) 雰囲気のなかで交渉が行われた。
2 これはまったく動物的(な) 行為だ。/~禽獣にも等しい行為だ。 3 この数学の問题はきわめて 難しくて、中学の先生をしているお母さんにすら も解けませんでした。
日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译
句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
日译中有关长句的翻译方法
日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华约4809 字摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。
由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。
在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。
关键词:拆译分译加译倒译我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。
汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。
总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。
正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。
分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。
我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。
接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例-汉语言文学日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例杨荧摘要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可戒缺的桥梁。
长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。
本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。
关键词 :日语长句翻译一、引言中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。
特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学作品被不断翻译成中文迕入国内图书市场。
日语翻译的要求也在不断提高,其中,作为日语表达一大特点的长句就是译者翻译的一大难点。
长句是日语表达的一大特色、日语文章中常常出现结构复杂且冗长的句子。
长句不仅常见于新闻报道和论文等带有严谨的逻辑思维的文体中,也常被日本作家用来体现文学的语言魅力。
返些语句,主、谓、宾被复杂化,语句的结构层次也呈现多样化,往往是句中套句,一个句子中包含两个戒两个以上的短句,甚至独立成段。
在翻译返些长句时必须要有对应的翻译方式。
本文以日本作家堀辰雄的小说《起风了》为语料,从长句形成的原因、类型和翻译方法三个方面对日语长句的汉译方法迕行研究。
二、日语长句的形成汉日语言虽然同属汉字文化圈,但两者是截然不同的语言类型。
汉语属于孤立语,它有各自独立且具有完整意义的词语。
日语属于黏着语,它通过用助词、助动词将独立的单词连接起来,完成语义表达日语通过附属词将独立词连接成句,而返种语言表达容易导致日语中长句的出现。
由于日语中大量助词、助动词的使用,容易造成一下几种长短句:1.修饰定语过长;2.并列、中顿过多;3.句中句的存在;4.结构层次多。
此外,日语助动词词尾变化丰富,主语也常常省略,谓语一般放在句子的末尾,返些都是导致日语语句结构复杂化的主要原因。
例如:,1,それから私達はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間をようやくのことで潜り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微風にちらちらと揺れ動いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。
《日语翻译》课件—04句中有较长修饰句节
例 宇宙が大きな生命体ではないのか、地球もまた生命 4体ではないのかという声を私は科学者の中からも聴くこ
とができる。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这句的主语是“私は”,谓语是“聴くことができる”, “科学者の中からも”是补语。剩下的:“宇宙が大きな生命体 ではないのか、地球もまた生命体ではないのかという声を”是 长宾语句节。这样一分析,我们就能抓住句子的主要意思:我从 科学工作者中也能听到“宇宙が大きな生命体ではないのか、地 球もまた生命体ではないのかという声を”这样的声音。在分析 了这些主要成分后,我们再来分析这个长宾语句节。这个长宾语 句节由两个“ではないのか”通过“という”作“声”的并列的 定语。这两个并列定语的主语分别是“宇宙が”和“地球も”, 谓语是“生命体ではないのか”。
が”,谓语是“置かれていた”,是“置く”的被动语态, 补语是“これらの製品の中に”。这一句的关键是有一个 长定语句,即“硫黄の含有量が非常に少ないことで内外 その名を知られる大慶の原油の入った”是“瓶”的长定 语句。这样分析后,我们对整个句子就有了一个比较明确 的了解。全句的主要意思为:在“これらの製品の中に” 这个地方有一个带有长定语句的“瓶”。
度から、大は全国に支部を持つマンモス塾まで多岐にわたる
からだ。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字由两句独立的句子组成。第一句比较简单,两个 “とも”表示“10万”和“20万”并列。谓语是“言われる”,意 为“据说……”。第二句的主语是“数字がこのように概数になら ざるを得ないのは”,这是个长主语句。谓语是“わたるから だ”。这里的“から”不是补格助词而是接续助词,表示原因。 “小は主婦の内職程度から”和“大は全国に支部を持つマンモ ス塾まで”为补语,说明谓语的范围。这样,全句就比较明白了, 意为:之所以“数字がこのように概数にならざるを得ないの は”,是因为后面的原因。接着我们来分析这个长定语句。这个 长定语句的主语是“数字が”,谓语是“ならざるを得ない”。 “概数に”是补语,它是谓语的对象。
探析日语长定语的汉译形式
探析日语长定语的汉译形式作者:李丽左巧玲来源:《湖北函授大学学报》2015年第08期[摘要]日语长定语汉译时,一般采用“被修饰语+定语”或者“一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语”这两种形式,而不采用“定语+被修饰语”的形式。
只是在满足特定条件的情况下,后一种形式才能成立。
这样的条件有2种,就是用顿号隔开汉语定语的各个结构,或者,日语定语的各个结构能独立做定语。
满足条件之一,才能采用“定语+被修饰语”的形式。
[关键词]长定语;汉译;修饰语;被修饰语[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671- 5918( 2015) 08- 0133 - 02doi:10. 3969/j.issn.1671-5918.2015.08-063[本刊网址]http://www.hbxb .net一、汉语长定语的定义基于何种标准来认定汉语长定语?黄忠廉、许萍曾对汉译偏正结构中“的”字的最佳用量进行过统计,最后指出:其“的”字的使用数不得超过3,2个正常,1个最好。
这一结论与程书秋在《现代汉语多项式定中短语优先序列研究》一文中对小说语体中“的”字用量的统计结果是一致的,程书秋在文中提出:在小说语体中,“的”字的使用数最多为“3”,随着多项定语项数的增加,使用2个“的”字的比例虽有所上升,但总的来看,不管定语有多长,汉语定语中“的”字的最佳用量都突出表现为“1”。
这说明,“的”字的“用”与“不用”有时并不完全受定语长度的影响,虽然定语长度的增加会在一定程度上提高“的”字的使用频率,但总体来看,汉语定语对“的”的使用倾向是“能不用就不用、能少用就尽量少用”。
这也可以看做是语言“经济原则”对“的”字隐现规律的一个具体影响。
因此,能用3个或3个以上“的”字的定语就是长定语。
不过,就像前面所讲过的那样,“的”有时会被省略。
这省略的“的”也必须算进去。
那么,如何找出被省略的“的”字呢?崔应贤在《现代汉语定语的语序认知研究》一书中这样写道:我们在判定不同的词性是否能作定语时,要从严格的意义上进行判断,也就是,取决于这个词能否独立作定语的能力。
日汉翻译技巧与实例解析
书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
日汉互译长定语句案例分析
坊ちゃん:
• おれは下宿で芋責豆腐責 になってる上、蕎麦屋行 き、団子屋行きを禁じら 二.俺在这家每天都吃白薯、豆腐, 同时又正值不准俺去荞面馆、糯 れてる際だから、そいつ 米团子铺的当儿,俺说:“好极 は結構だと、すぐ婆さん 啦,”便立刻从女房东那里借来 锅子和白糖,开始烧起牛肉来。 から鍋と砂糖をかり込ん で、煮方に取りかかった。
• 身躯威武、步伐凛凛的巡警一边娴熟地挥舞着警棍、一边 挨户查看着商铺门窗是否关好,犀利的目光不时穿梭于平 静安然的大街上,宛如治安守护神一样守护着其辖区的平 安。
こころ:
• 私は今日に至るまで既に 二三度運命の導いて行く 最も楽な方向へ進もうと した事があります。然し 私は何時でも妻に心を惹 かされました。 一. 直至今天,我已经有两、 三次在命运的引导下,就 想要向极乐世界迈进。但 是,每次我都被妻夺去心 魄。
あした来る人:
• ほんの少し見える青い空を背景に、雪におおわれた山頂 の一部が眼にしみるようにくっきりと浮かび出している。
• 那白雪覆盖的部分山顶在隐约可见的蓝色天幕衬托下,如 现眼前。
• 警棒をくるくる複雑に、上手にふり回しながら、一軒一 軒戸締りを調べ、平和な通りにときどき警戒のめを走ら せている、頑丈な体つきの少し威張った歩きぶりの警官 は、治安の守護者の鏡だった。
一.母亲去世三天前就对我断了念, 父亲一年到头拿我没办法,街 上的人都把我当成招惹是非的 祸根,嫌弃我。惟有阿清将我 看作宝贝儿。 二.就连俺娘在临死前三天,也对 俺绝望了——俺爹也整年拿俺 没办法——左右街坊都不搭理 俺,将俺看作是胡打乱闹的坏 孩子。而她却不管三七二十一。 一味爱护象俺这样的人。 三.象我这样一个人,娘在临死前 三天对我都绝望了,爹成天拿 我没办法,街坊邻里人人讨厌 的闯祸闹事的坏孩子,她却无 端地器重我。
《2024年日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一范文书:日语“定语+中心语”的翻译技巧一、引言在日语语言中,“定语+中心语”是常用的表达方式之一。
这种句式结构简洁明了,语义清晰,在翻译成中文或其他语言时,恰当地处理这种结构有助于准确传达原文的含义。
本文将详细探讨日语“定语+中心语”的翻译技巧,帮助读者更好地理解并掌握其翻译方法。
二、定语与中心语的解析日语中的定语主要起到修饰、限定中心语的作用,通常表达事物的属性、特征等。
中心语则是句子中的核心部分,主要表达主语或宾语的意义。
在翻译过程中,要特别注意两者的关系及其在句子中的位置。
三、翻译技巧1. 顺序调整法在日语中,定语通常位于中心语之前,但在中文中,我们更倾向于将修饰成分放在中心语之后。
因此,在翻译时,需要根据中文的表达习惯对定语和中心语的顺序进行调整。
例如,“红色的苹果”应翻译为“apples that are red”,而非直译为“red apple”。
2. 词汇选择法在翻译时,选择合适的词汇至关重要。
对于定语,应选择恰当的形容词或名词来描述中心语的特点;对于中心语,应准确把握其含义,选择合适的词汇进行翻译。
例如,“智能型手机”可翻译为“smartphone”,其中“智能型”被准确地翻译为形容词“smart”。
3. 增译法在某些情况下,为了使译文更加清晰易懂,需要适当增加一些词汇。
例如,当定语较长或较为复杂时,可以在定语前加上“的”或“之”等词,以使译文更加流畅。
如“美丽的樱花树下”可以增译为“beautiful cherry blossom under which”。
4. 省译法在保证不损失原意的前提下,可适当省略部分内容。
对于过于冗长的定语或可省略不损原文意思的词语,可在翻译时予以省略。
例如,“他的好意让我非常感动”可以省译为“his kindness made me very moved”。
四、实例分析以下是一些具体的例子来展示上述翻译技巧:1. 日语原文:“他是一个温柔且善良的人。
《2024年日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一一、引言在日语翻译中,我们常常会遇到“定语+中心语”的句型结构。
这种结构在日语中非常常见,对于翻译者来说,掌握其翻译技巧至关重要。
本文将详细探讨“定语+中心语”的日语翻译技巧,以期提高翻译的准确性和流畅性。
二、什么是“定语+中心语”“定语+中心语”是日语中的一种句型结构,其中定语是修饰、限定中心语的成分,二者共同构成一个完整的意义单位。
这种句型在描述事物、表达思想时非常常见,因此掌握其翻译技巧对于提高翻译质量具有重要意义。
三、翻译技巧1. 理解定语的作用在翻译时,首先要理解定语的作用。
定语通常用来描述、限定、说明中心语的特征、性质、状态等。
因此,在翻译时要准确把握定语的含义,以便更好地表达出中心语的特点。
2. 确定中心语确定中心语是翻译“定语+中心语”的关键。
中心语是句子中的核心信息,是定语所修饰的对象。
在翻译时,要准确把握中心语的含义,以便更好地传达原文的意思。
3. 灵活运用翻译方法(1)直译法:对于一些简单的“定语+中心语”结构,可以直接采用直译法进行翻译。
例如,“美丽的花”可以直译为“美丽的花”。
(2)意译法:对于一些复杂的“定语+中心语”结构,需要根据上下文和语境进行意译。
例如,“他那双深邃的眼睛”可以翻译为“他的眼睛非常深邃”。
(3)增译法:在某些情况下,为了使译文更加准确、流畅,需要适当增加一些词语。
例如,“日本著名的旅游城市”可以增译为“这是日本一个著名的旅游城市”。
4. 注意语言表达的流畅性在翻译“定语+中心语”时,要注意语言表达的流畅性。
尽量避免生硬地堆砌定语,而是要使译文自然、流畅。
同时,要注意句子的结构,合理运用逗号、连词等,使译文更加易于理解。
四、实例分析以句子“日本的历史悠久的文化名城”为例,我们可以采用以下翻译技巧:首先,理解“历史悠久的”这一定语的作用,它是对“文化名城”的修饰和限定。
其次,确定中心语为“文化名城”。
然后,根据语境和上下文,采用意译法进行翻译,译为“这是日本一座拥有悠久历史的著名文化城市”。
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一一、引言在日语翻译中,我们常常会遇到“定语+中心语”的句式结构。
这种结构在日语中非常常见,其特点是以定语修饰中心语,形成一种特定的语法结构。
为了更好地进行翻译,我们需要掌握并灵活运用相应的翻译技巧。
本文将详细介绍日语“定语+中心语”的翻译技巧,并结合实际例子进行分析,以提高翻译的准确性和流畅性。
二、日语“定语+中心语”的翻译技巧1. 直译法直译法是日语“定语+中心语”句式最常用的翻译方法。
在保持原句意思的基础上,直接将定语和中心语翻译成对应的中文词汇。
这种方法适用于定语和中心语之间关系明确、易于理解的句子。
例如:これは彼の有名な著書です。
(这是他著名的著作。
)翻译为:“这是他著名的著作。
”这里,“有名な”直接翻译为“著名的”,与中心语“著書”结合,形成完整的中文句子。
2. 意译法当定语和中心语之间的关系较为复杂,或者直译后不符合中文表达习惯时,可以采用意译法。
意译法注重传达原句的意思,而非字面上的翻译。
在翻译过程中,需要根据上下文和语境进行适当的调整。
例如:彼は優秀のプログラマーです。
(他是一位优秀的程序员。
)这里的“優秀の”并不只是简单的“优秀”,还包含了技能、能力等多方面的含义。
因此,可以翻译为“他是一位技艺高超的程序员”,更能准确地传达原句的意思。
3. 拆分法在某些情况下,为了使句子结构更加清晰,可以采用拆分法。
将定语和中心语分开处理,分别进行翻译。
这种方法适用于定语较长、结构复杂的句子。
例如:長い間、彼はその研究に取り組んできた。
(经过长时间的努力,他终于完成了这项研究。
)这里,“長い間”作为时间状语,可以单独翻译为“经过长时间的努力”,然后再与后面的句子结合,使整个句子更加清晰易懂。
三、实例分析以日语句子“高橋さんの有名な歌手としての豊富な経険”为例,分析其翻译技巧。
该句中,“高橋さん”是中心语,“有名な”是定语,修饰“歌手”,“豊富な経険”也是定语,修饰“歌手”。
《2024年日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一一、引言在日语中,“定语+中心语”的结构是句子构成的一种常见形式。
这种结构的特点是,通过定语来修饰、限定中心语,使表达更加精确、生动。
对于中文翻译者来说,理解和掌握这种结构对于准确翻译日语原文具有重要意义。
本文将详细介绍日语“定语+中心语”的翻译技巧,以帮助读者更好地进行中日互译。
二、定语与中心语的构成及作用在日语中,定语通常用来描述、限定中心语的特征、属性或状态。
定语可以是名词、形容词、动词的过去分词形式等,而中心语则是句子的核心信息,通常是名词或名词短语。
通过定语和中心语的结合,可以清晰地传达原文的含义和语境。
三、翻译技巧详解1. 直译法对于一些结构简单、意义明确的“定语+中心语”结构,可以采用直译法。
即直接将定语和中心语按照原句结构翻译成中文,保持二者之间的修饰关系。
例如,“美丽的花”(美丽的花)可以直接翻译成“beautiful flower”。
2. 意译法对于一些含义抽象、结构复杂的“定语+中心语”结构,需要采用意译法。
即根据上下文和语境,将定语和中心语的语义融合在一起,翻译成更加符合中文表达习惯的句子。
例如,“受尊敬的先生”(尊敬的先生)可以翻译成“respected individual”。
3. 调整语序法在翻译过程中,有时需要根据中文的表达习惯,适当调整定语和中心语的语序。
例如,“日本的一家著名公司”(日本的公司)可以调整为“a famous company in Japan”。
这样更符合中文的表达习惯,使译文更加流畅自然。
4. 增译法与省译法在翻译过程中,根据需要可以适当增译或省译某些词语,以使译文更加准确、简洁。
例如,“他的优秀成绩”(他的成绩优秀)中,“优秀”作为定语修饰“成绩”,在翻译时可以增译为“excellent”,以突出成绩的优异程度。
相反,一些在中文中无需特别强调的定语成分,可以省去不译。
四、实例分析以下是一些具体的实例分析,以帮助读者更好地理解和掌握“定语+中心语”的翻译技巧。
《2024年日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一范文:标题:日语“定语+中心语”的翻译技巧一、引言在日语中,“定语+中心语”的结构是一种常见的语法现象,它能够准确地描述事物的属性和特征。
在翻译过程中,如何准确地把握这种结构,将其恰当地转化为中文或其他语言,是一项重要的技巧。
本文将探讨日语“定语+中心语”的翻译技巧,以帮助翻译者更好地进行跨文化交流。
二、日语“定语+中心语”的基本结构日语中的“定语+中心语”结构,通常是由一个或多个定语修饰一个中心语,构成一个完整的句子或短语。
例如,“美しい花”(美丽的花),其中“美しい”是定语,“花”是中心语。
这种结构在日语中非常常见,因此在翻译过程中需要特别注意。
三、翻译技巧1. 直译与意译相结合在翻译日语“定语+中心语”结构时,应首先考虑直译,尽量保持原句的结构和语义。
例如,“優れた教育環境”(优秀的教育环境),直译成中文即可,保持了原句的结构和意义。
然而,在某些情况下,直译可能无法准确传达原句的含义,此时需要采用意译的方法,对原句进行适当的调整和改写。
2. 调整语序在翻译过程中,有时需要调整中文的语序,以使译文更加符合中文的表达习惯。
例如,“大きな広場の中央に灯籠がある”(在宽阔的广场中央有一座灯笼),在翻译时将“中央に”提前,使译文更加符合中文的语序习惯。
3. 增译与减译增译是指在翻译过程中,为了使译文更加完整、流畅,适当增加一些词汇或句子。
减译则是指在翻译过程中,省略一些不必要的词汇或句子,使译文更加简洁明了。
在翻译日语“定语+中心语”结构时,应根据具体情况灵活运用增译和减译技巧。
四、实例分析以下是一些日语“定语+中心语”结构的翻译实例:1. “高速列車の速度は非常に高い”(高速列车的速度非常快),直译为“The speed of the high-speed train is extremely fast”。
2. “広大な自然の保護区に野生の動物が生息する”(广阔的自然保护区内生活着野生动物),意译为“Wild animals live in vast natural reserves”。
《2024年日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一一、引言在日语翻译中,我们常常会遇到“定语+中心语”的句式结构。
这种结构在日语中非常常见,它通过定语来修饰、限定中心语,从而表达出更加准确、丰富的语义信息。
为了更好地进行日语翻译,掌握“定语+中心语”的翻译技巧显得尤为重要。
本文将详细介绍这种句式结构的翻译技巧,并通过实例分析来加深理解。
二、定语与中心语的基本概念1. 定语:定语是修饰名词或代词的词组或句子,用来描述或限定名词的性质、特征等。
在日语中,定语通常位于中心语之前,用来说明中心语的性质、状态等。
2. 中心语:中心语是句子中的主要名词或代词,是定语所修饰的对象。
在“定语+中心语”的句式结构中,中心语起到核心作用,决定句子的基本意思。
三、翻译技巧1. 顺序调整法在日语中,“定语+中心语”的句式结构有时需要调整顺序来进行翻译。
根据中文的表达习惯,有时需要将定语放在中心语的前面或后面进行翻译。
例如,日语中的“美丽的花”可以翻译为“花很美丽”,将定语“美丽的”放在了前面,更加符合中文的表达习惯。
2. 补充法当日语中的定语无法直接表达出完整的含义时,需要采用补充法来进行翻译。
在保证原文意思不变的前提下,通过增加适当的词语来使句子更加完整、通顺。
例如,“学习日本文化的学生”可以翻译为“正在努力学习日本文化的同学们”,通过增加适当的词语使句意更加清晰。
3. 意合法在处理某些抽象概念或复杂语义时,可以采用意合法进行翻译。
这种方法注重整体意思的把握,通过将定语和中心语的语义进行整合、归纳,来传达原文的意思。
例如,“经济全球化”的翻译,可以直接按照原意进行翻译为“经济全球化现象”,使整个表达更加流畅自然。
四、实例分析以下是一些具体的实例分析,以帮助读者更好地理解“定语+中心语”的翻译技巧。
(此处可列举几个具体的日语句子及其翻译,分别运用上述三种方法进行翻译,并解释为何选择这种方法)五、结论掌握“定语+中心语”的翻译技巧对于提高日语翻译质量具有重要意义。
《雪国》中多项定语的汉译
《雪国》中多项定语的汉译本文利用汉语界有关多项定语顺序的研究成果,对《雪国》的四个汉译本进行考察。
综合汉日两种语言在多项定语上的异同,尝试解决在汉语语法规范下保留多项定语的顺序,并对多项定语的翻译规则进行归纳。
标签:多项定语日译汉日语和汉语的名词都可以接受多项定语的修饰。
关于多项定语,刘月华指出,“多项定语指一个中心语前面有几项定语,这几项定语分别都与中心语有修饰与被修饰关系”。
通过对日本作家川端康成的作品《雪国》不同汉译本的考察,发现各个译本在对原文中多项定语的处理上存在差异。
本文尝试利用汉语界有关多项定语顺序的研究成果,对《雪国》四个不同版本中多项定语的译文进行考察。
主要考察两个方面:一是译文是否符合汉语规范,二是译文与原文多项定语顺序的对应关系。
综合汉日两种语言在多项定语上的异同,本文最终确定了如何在汉语语法规范下保留多项定语的顺序,因此形成了多项定语的翻译规则。
(一)译文和原文顺序一致在考察《雪国》不同译本的以单词为项的多项定语时发现,大部分多项定语的译文和原文的顺序是一致的,例1:(1)島村は【その】【真剣な】響きに打たれ、a.岛村被她那认真的话声所感动b.岛村被她那真挚的声音打动了c.岛村被她那真挚的语气打动了四个译文多项定语顺序和原文一致,且都是“领属性定语> 指别性定语> 其他”,符合汉语规则。
例2:客がたてこむと、炊事場の女中達の声も大きくなるのだが、【葉子の】【あの】【美しい】声は聞こえなかった。
a.在客人拥挤的时候,烧饭地方的女佣人,声音也会大起来的,可是从没有听过叶子的美丽的声音。
b.客人多了,厨房里女佣的声音也大起来,可却没有听到叶子那优美的声音。
c.客人一多,厨房里女佣人的声音便乱糟糟响成一片,却听不见叶子那好听的声音。
d.客人一多,厨房里的女服务员也吵吵嚷嚷。
可是还没听到叶子那美丽的声音。
四个译文的多项定语顺序和原文一致,且例2中的b、c多项定语顺序是“领属性定语> 指别性定语> 形容词”,完全符合汉语多项定语的顺序规则。
1 日汉两种语言的语法语序不同
日汉两种语言的语法语序不同,为了使译文符合译出语言的语法和语序,在互译时,原文语序可以前后颠倒,即将后面部分搬到前面,或者将前面部分搬到后面。这种译法叫做逆译,或叫倒译。
例子
中国对美国的贸易顺差为1000亿美元。
顺:中国はアメリカに対する貿易黒字が1000ドルです。
倒:アメリカに対する中国の貿易黒字は1000ドルです。
译:自民党败在泛滥,低下,失信,投票率,积怨,联合和老龄这七个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。
⑵生肖,是记人的生年所属的动物,也叫属相,因有十二个,故称十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。
例子
1)原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。
このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大きな影響を与える骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。
〔訳文〕
其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它的注意点。
~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉语无法表达清楚。
例2それは灰色の制服を着た南北戦争当時の南軍の兵士である。
译:那是南北战争时期穿灰色制服的南军士兵。
(“黄”区别性质的名词,“蓝”是时间的名词,“紫”是动词性词组。)
9规划法与异化法
三人によれば文殊の知恵
归化法三个臭皮匠赛过诸葛亮
异化法三人智慧高,定把菩萨超
噂をすれば影がさす
规划法说曹操曹操就到
异化法说到此人时,此人身影现
例雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空 気中の汚染物をつかまえてくる。
探析日语长定语的汉译形式
探析日语长定语的汉译形式李丽;左巧玲【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2015(000)008【摘要】When translating Japanese long attributive into Chinese,we generally use "modifier +adjective"or "part of the at-tributive +modifier +the remalning portion of the attributive"these two forms,and not in the form of "attributive +modifi-er".Just after meeting certaln conditions,a kind of form can be established.There are two conditions like this,each with a pause is Chinese attributive structure,or Japanese attributive structure of independent can play as attributive.As long as satis-fying one of the condition,we can adopt the form of "attributive +modifier".%日语长定语汉译时,一般采用“被修饰语+定语”或者“一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语”这两种形式,而不采用“定语+被修饰语”的形式。
只是在满足特定条件的情况下,后一种形式才能成立。
这样的条件有2种,就是用顿号隔开汉语定语的各个结构,或者,日语定语的各个结构能独立做定语。
满足条件之一,才能采用“定语+被修饰语”的形式。
《2024年日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文
《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一一、引言在日语翻译中,我们常常会遇到“定语+中心语”的句式结构。
这种结构在描述和说明上十分常见,也对于我们进行精准翻译工作起到了重要的作用。
本文将重点讨论这一结构在翻译过程中的技巧,通过案例分析和理论知识,让读者更深入地理解这一结构的应用和意义。
二、定语与中心语的基本概念在日语中,“定语”是修饰名词或名词短语的语言成分,用来描述或限定名词的性质、状态或特征。
而“中心语”则是定语所修饰的主要名词或名词短语,是句子的核心信息。
三、翻译技巧1. 顺序调整在翻译过程中,我们应根据中文的表达习惯,适当调整定语和中心语的顺序。
有时,日语中的定语可能会显得较为冗长,此时,我们需要将其简化并适当地放在中心语之前或之后,使句子更加流畅易读。
例如,原句“这本精彩的书,让人难以忘怀的故事”可以调整为“令人难以忘怀的精彩故事,就在这本书中”。
这样的调整更符合中文的表达习惯。
2. 补全主语或动词当日语的定语结构无法明确主语或动词时,翻译者需要在中文中补全这些信息。
这有助于使句子更加完整和清晰。
例如,“这间宽敞的屋子,充满了幸福的氛围”中,我们可以补全主语“这间屋子”,使句子更加完整。
3. 运用四字短语或成语在翻译过程中,我们可以运用四字短语或成语来翻译定语部分,使句子更加精炼和富有表现力。
例如,“美丽的樱花树”可以翻译为“婀娜多姿的樱花树”。
这样的翻译既保留了原意,又增加了表现力。
四、案例分析以“那位温柔体贴的老师”为例,我们可以将其翻译为“那位充满关爱与耐心的老师”。
这里我们使用了“充满”来描述老师的性格特点,使其更加生动形象。
同时,我们也将原句中的定语结构进行了适当的调整,使其更符合中文的表达习惯。
五、结论通过上述翻译技巧,我们可以更准确地理解并翻译日语中的“定语+中心语”结构。
这种结构在日语中非常常见,但在翻译成中文时,我们需要根据中文的表达习惯进行适当的调整。
首先,我们应理解并掌握定语和中心语的基本概念,以便更好地理解句子的结构和意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.今晨看见映着山上积雪的镜中 的驹子时,岛村自然想起映在暮 霭中的火车玻璃窗上的姑娘,但 他为什么没把这件事告诉驹子呢?
二.今天早晨当岛村在映现着山雪 的镜中观望着驹子的时候,他当 然也想起了在黄昏时火车的玻璃 窗上映现的那个姑娘,可是为什 么他竟然没有跟驹子讲呢? 三.今早,从映着山雪的镜中看到 驹子时,岛村当然也曾想起,黄 昏时照在火车窗玻璃上的那个姑 娘。那时他为什么没把这事告诉 驹子呢?
一.驹子羞答答的,她那种动作犹如一个 没有生育过的姑娘抱着别人的孩子,抬
头望着他的睡相。
二.驹子有些不好意思,比如说吧,她的 动作就象一个还没有生过孩子的姑娘在
抱着别人的孩子那样,扶起孩子的头在
望着他睡眠。 三.驹子羞答答的,举止就像一个没生育 过的少女,抱着别人的娃娃,抬头望着 孩子的睡脸。
雪国:
地的伊豆温泉场去谋生,他就是这种人之 一。
三.有些人从新绿的初春到漫山红叶的深秋,
来这里的山间温泉做生活,冬天则到热海、 长冈那一带的伊豆温泉去谋生,他就是这 么一种人。
坊ちゃん:
• この婆さんがどう云う因 縁か、おれを非常に可愛 がってくれた。不思議な ものである。母も死ぬ三 日前に愛想をつかした ――おやじも年中持て余 している――町内では乱 暴者の悪太郎と爪弾きを する――このおれを無暗 に珍重してくれた。
• 身躯威武、步伐凛凛的巡警一边娴熟地挥舞着警棍、一边 挨户查看着商铺门窗是否关好,犀利的目光不时穿梭于平 静安然的大街上,宛如治安守护神一样守护着其辖区的平 安。
こころ:
• 私は今日に至るまで既に 二三度運命の導いて行く 最も楽な方向へ進もうと した事があります。然し 私は何時でも妻に心を惹 かされました。 一. 直至今天,我已经有两、 三次在命运的引导下,就 想要向极乐世界迈进。但 是,每次我都被妻夺去心 魄。
二.到今天为止,我已下过 两三次决心,朝命运引导 的最省力的方向前进,但 我的心总是牵挂着妻。
坊ちゃん:
• おれは下宿で芋責豆腐責 になってる上、蕎麦屋行 き、団子屋行きを禁じら 二.俺在这家每天都吃白薯、豆腐, 同时又正值不准俺去荞面馆、糯 れてる際だから、そいつ 米团子铺的当儿,俺说:“好极 は結構だと、すぐ婆さん 啦,”便立刻从女房东那里借来 锅子和白糖,开始烧起牛肉来。 から鍋と砂糖をかり込ん で、煮方に取りかかった。
あした来る人:
• 自分が遭難者に間違えられたことで、まるで自分がだれ からも心配されて然るべき権利を持ってでもいるような 言い方をした。
• 瞧他那口气,就好象他被误传为难者,因此就拥有任何 人都必须为自己担忧的权利似的。
雪国:
• 駒子はなにかきまり悪そ うに、例えばまだ子供を 産んだことのない娘が人 の子を抱くようなしぐさ になって来た。首を擡げ て子供の眠るのを見てい るという風だった。
长定语句
•
限定性
描写性
• 定语
•
あした来る人:
• 声をかけたのは席がなくて通路に立っている中年の洋服 の男である。 • 搭话的是通道上一个没有座位的身穿西服的中年男子。
雪国:
• 今朝山の雪を写した鏡の なかに駒子を見た時も、 無論島村は夕暮の汽車の 窓ガラスに写っていた娘 を思い出したのだったの に、なぜそれを駒子に話 さなかったのだろうか。
あした来る人:
• ほんの少し見える青い空を背景に、雪におおわれた山頂 の一部が眼にしみるようにくっきりと浮かび出している。
• 那白雪覆盖的部分山顶在隐约可见的蓝色天幕衬托下,如 现眼前。
• 警棒をくるくる複雑に、上手にふり回しながら、一軒一 軒戸締りを調べ、平和な通りにときどき警戒のめを走ら せている、頑丈な体つきの少し威張った歩きぶりの警官 は、治安の守護者の鏡だった。
三.我在房东家不是塞山芋,就是填 豆腐,而且又不让去荞面铺和团 子店,在这遭罪的时候,拿来了 牛肉,实在是太好了。立即从房 东老太太那里借来锅和砂糖,动 手烹调。
一.我每天在寓所里被迫吃芋薯和豆 腐,又被禁止到面条馆和团子铺 去,一见到这个喜出望外,立即 向老婆婆借来锅和糖,着手做菜。
一.母亲去世三天前就对我断了念, 父亲一年到头拿我没办法,街 上的人都把我当成招惹是非的 祸根,嫌弃我。惟有阿清将我 看作宝贝儿。 二.就连俺娘在临死前三天,也对 俺绝望了——俺爹也整年拿俺 没办法——左右街坊都不搭理 俺,将俺看作是胡打乱闹的坏 孩子。而她却不管三七二十一。 一味爱护象俺这样的人。 三.象我这样一个人,娘在临死前 三天对我都绝望了,爹成天拿 我没办法,街坊邻里人人讨厌 的闯祸闹事的坏孩子,她却无 端地器重我。
雪国:
• 静けさが冷たい滴となっ て落ちそうな杉林を抜け て、スキイ場の裾を線路 伝いに行くと、直ぐに墓 場だった。 一.穿过寂静得几平连冰水 滴落的声音都能听见似的 松林,沿着铁路走过滑雪 场下方,就有坟地了。
二. 穿过了在寂静中象是滴 着冰冷水珠的杉树林,沿 着滑冰场下方的铁路走去, 马上就到了墓地。 三.杉林里宁静得仿佛滴得 下冷水珠来。走出林外, 顺着滑雪场下面的铁路过 去便是墓地。
一.有一种人从枫叶嫩绿时分到枫红季节这 段时间来这里附近的山上温泉干活,冬天
• 新緑から紅葉までの間を、 则去热海、长冈等伊豆温泉浴场谋生。他 ここらあたりの山の湯で 就是这种人当中的一个。 働き、冬は熱海や長岡な どの伊豆の温泉場へ稼ぎ 二.有些人从生出新绿到红叶之间,在这一 に行く、そういう男の一 带的山地温泉工作,冬天到热海和长冈等 人である。