《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上 的得 与失 。 二、 开 篇 旬 的 意 象分 析 读 过《 傲慢 与偏见》 的人都 知道 , 小 说 主 要 鲜 明 的 特 色 在 于作 者 通 过 凝 练 的语 言 和 幽 默讽 刺 的 对 话 艺 术 。烘 托 出人 物 的性 格 特 征 . 其 开篇 ( I t i s a t r u t h u n i v e r s a l l y a c k n o w l e d g e d . t h a t
摘 要: 语 言 表 达 的 意 义 是 语 言使 用 者 大 脑 中激 活 的 意 象。 语 法和 词 汇 是 意 象的 体 现 。 描 述 同一 场 景 所 使 用 的 语 法 结 构 和 词 汇 手段 不 同 , 其 传 达 的 意 象 就 一 定 不 同。 文 章 从 意 象 分 析 的 角 度探 讨 《 傲 慢 与 偏 见》 五 个 汉 译 文在 开篇 句 翻 译 上 的 得 与 失 。以 示 意 象 分 析 对 揭 示 同义 句式 的 细微 差异 和提 高 英 汉 翻 译 质 量 有 着 重要 作 用 。 关键词 : 意 象分 析 《 傲慢 与偏 见 》 开 篇 句 翻 译
a s i n g l e ma n i n p o s s e s s i o n o f a g o o d f o r t u n e mu s t b e i n wa n t o f a 理 Nhomakorabea 、
引言
意 象 是认 知语 言 学 中 最 重 要 的 概 念 之 一 。认 知语 言 学认 为, 意义即是概念化 , 或心理体验 。 换 言之 , 意 义 的 构建 是一 个 由语 言单 位 为提 示 物 引 发 一 系 列 概 念 操 作 和 背 景 知 识 调 用 的 心理 过 程 。这 里 的概 念 不 是 直 接 表 示 客 观 真 实 的外 部 世 界 的 物体 , 而 是 一 个 心 理 图像 或 意 象 。 语 言 表 达 的 意 义 就 是 语 言使 用 者 大 脑 中 激 活 的 意 象 。这 些 意 象 或 多 或 少 都 是 直 接 以人 类 身体 的 、 物质的、 社 会 的 和 文 化 的 经 验 为 基 础 和 动 因 的 。人 类 有 着 相 似 的 基 本 经 验 和 类 似 的 认 知 能 力 ,这 就 使 得 不 同 的 语 言 拥 有 一 些 共 同 的 概 念 结 构 . 因 此 语 言 之 间 的 交 流 和 翻译成 为可 能。 但 由于人类在 特定 场景下 的体验 不 同, 不 同 语 言 之 间 在 规 约 意 象 上 的表 达 手 段 ( 如语 法结 构等 ) 也 会 存 在 差 异 : 由 于 不 同 的 语 法 结 构 和 词 汇 手 段 所 反 映 的 意 象 的 维度不 同( 如刻 画 、 突显 、 详细 度 和视 角等 ) , 因此 对 语 言 形
三意象分析与开篇旬翻译的得与失傲慢与偏见这部小说在中国出现了不同的汉译文笔者从意象分析的角度探讨五种汉译文在开篇句翻译上的得与失
《 傲 慢 与偏 见》 开 篇 句 的 意 象 分 析 与 翻 译 的 得 失
常 虹
( 湖 州 师 范 学 院 外 国语 学 院 , 浙江 湖州 3 1 3 0 0 0 )
读 者 从 开 始 的严 肃 认 真 一 下 子 变 成 后 来 的 轻 松 搞 笑 。 Q u i n .
t i l i a n ( 1 9 6 6 ) 认为. i r o n y 是 对 他人 所 说 的话 作 相 反 的 理 解 。 就 是 说, i r o n y 的 隐 含 意 义 与 字 面意 义 之 间 往 往 存 在 相 反 的关 系 。 据 此. 是 否 可 以这 样 推 断 , 凡是 没钱 的人 家 都 想 把 自己 的 女 儿 嫁 给有 钱 的未 婚 男 子 ?语 用 修 辞 分 析 为 选 择 最 佳 的 目的语 表 达 手段 提 供 了参 考 依 据 。 三、 意 象 分 析 与 开篇 旬 翻 译 的 得 与 失 《 傲 慢 与 偏 见 》 这 部 小 说 在 中 国 出现 了不 同的 汉 译 文 , 笔 者从 意 象 分 析 的角 度 探 讨 五 种 汉 译 文 在 开 篇 句 翻译 上 的 得 与 失。 它们 是 王 科 一 的 译 文 ( V1 ) 、 孙 致 礼 的译 文 ( V 2 ) 、 张玲, 张 扬 的译 文 ( V 3 ) 、 雷立美的译文( V 4 ) 和 张 经 浩 的译 文 ( V 5 ) 。 VI : 凡 是 有 财 产 的单 身汉 , 必定需要 娶位太太 , 这 已 经 成 了一 条 举 世 公 认 的真 理 。 V 2 : 有 钱 的单 身 汉 总 要 娶 位 太太 , 这 是 一 条举 世 公认 的 真
一
辞格 ) 。 i r o n y 1 2整 句 或 句 群 为 单 位 。  ̄ “ 可 以使 话 语 和 文 章 生 动 活 泼、 幽默风 趣 , 往往显 得俏皮 , 或讥讽 、 或 强调 、 或 夸耀 , 或 调 侃” ( 徐鹏 , 2 0 0 7 ) 。 开篇句用I t 充 当 形 式 主 语 ,把 实 义 主语 置 于句尾 . 一 是 为 了平 衡 句 子 , 二 是 要 凸显 实 义 主 语 的 内 容 , 让 人们在读到 “ 举世公认 的真理” 后, 迫 切 想 知 道 这 个 真 理 是 什 么, 但 读 完 发 现 这 个 真 理 不 过 是 平 淡 无 奇 的男 娶 女 嫁 之 事 , 让
v 3 : 饶有家 资的单身男 子必定想 要娶妻室 , 这 是 举 世 公
认 的真 情 实 理 。
式 所 传 达 的意 象 场 景 的 识 解 也 就 不 同 。 囿 于 此 , 英 汉 翻 译 的 对 等 应 该 是 概 念 内 容 和 意 象 两 个 方 面 上 的对 等 。 本 文 拟 从 对 《 傲慢 与偏见》 意 象 分 析 的 角度 探 讨 五个 汉 译 文 在 开 篇 句 翻译
摘 要: 语 言 表 达 的 意 义 是 语 言使 用 者 大 脑 中激 活 的 意 象。 语 法和 词 汇 是 意 象的 体 现 。 描 述 同一 场 景 所 使 用 的 语 法 结 构 和 词 汇 手段 不 同 , 其 传 达 的 意 象 就 一 定 不 同。 文 章 从 意 象 分 析 的 角 度探 讨 《 傲 慢 与 偏 见》 五 个 汉 译 文在 开篇 句 翻 译 上 的 得 与 失 。以 示 意 象 分 析 对 揭 示 同义 句式 的 细微 差异 和提 高 英 汉 翻 译 质 量 有 着 重要 作 用 。 关键词 : 意 象分 析 《 傲慢 与偏 见 》 开 篇 句 翻 译
a s i n g l e ma n i n p o s s e s s i o n o f a g o o d f o r t u n e mu s t b e i n wa n t o f a 理 Nhomakorabea 、
引言
意 象 是认 知语 言 学 中 最 重 要 的 概 念 之 一 。认 知语 言 学认 为, 意义即是概念化 , 或心理体验 。 换 言之 , 意 义 的 构建 是一 个 由语 言单 位 为提 示 物 引 发 一 系 列 概 念 操 作 和 背 景 知 识 调 用 的 心理 过 程 。这 里 的概 念 不 是 直 接 表 示 客 观 真 实 的外 部 世 界 的 物体 , 而 是 一 个 心 理 图像 或 意 象 。 语 言 表 达 的 意 义 就 是 语 言使 用 者 大 脑 中 激 活 的 意 象 。这 些 意 象 或 多 或 少 都 是 直 接 以人 类 身体 的 、 物质的、 社 会 的 和 文 化 的 经 验 为 基 础 和 动 因 的 。人 类 有 着 相 似 的 基 本 经 验 和 类 似 的 认 知 能 力 ,这 就 使 得 不 同 的 语 言 拥 有 一 些 共 同 的 概 念 结 构 . 因 此 语 言 之 间 的 交 流 和 翻译成 为可 能。 但 由于人类在 特定 场景下 的体验 不 同, 不 同 语 言 之 间 在 规 约 意 象 上 的表 达 手 段 ( 如语 法结 构等 ) 也 会 存 在 差 异 : 由 于 不 同 的 语 法 结 构 和 词 汇 手 段 所 反 映 的 意 象 的 维度不 同( 如刻 画 、 突显 、 详细 度 和视 角等 ) , 因此 对 语 言 形
三意象分析与开篇旬翻译的得与失傲慢与偏见这部小说在中国出现了不同的汉译文笔者从意象分析的角度探讨五种汉译文在开篇句翻译上的得与失
《 傲 慢 与偏 见》 开 篇 句 的 意 象 分 析 与 翻 译 的 得 失
常 虹
( 湖 州 师 范 学 院 外 国语 学 院 , 浙江 湖州 3 1 3 0 0 0 )
读 者 从 开 始 的严 肃 认 真 一 下 子 变 成 后 来 的 轻 松 搞 笑 。 Q u i n .
t i l i a n ( 1 9 6 6 ) 认为. i r o n y 是 对 他人 所 说 的话 作 相 反 的 理 解 。 就 是 说, i r o n y 的 隐 含 意 义 与 字 面意 义 之 间 往 往 存 在 相 反 的关 系 。 据 此. 是 否 可 以这 样 推 断 , 凡是 没钱 的人 家 都 想 把 自己 的 女 儿 嫁 给有 钱 的未 婚 男 子 ?语 用 修 辞 分 析 为 选 择 最 佳 的 目的语 表 达 手段 提 供 了参 考 依 据 。 三、 意 象 分 析 与 开篇 旬 翻 译 的 得 与 失 《 傲 慢 与 偏 见 》 这 部 小 说 在 中 国 出现 了不 同的 汉 译 文 , 笔 者从 意 象 分 析 的角 度 探 讨 五 种 汉 译 文 在 开 篇 句 翻译 上 的 得 与 失。 它们 是 王 科 一 的 译 文 ( V1 ) 、 孙 致 礼 的译 文 ( V 2 ) 、 张玲, 张 扬 的译 文 ( V 3 ) 、 雷立美的译文( V 4 ) 和 张 经 浩 的译 文 ( V 5 ) 。 VI : 凡 是 有 财 产 的单 身汉 , 必定需要 娶位太太 , 这 已 经 成 了一 条 举 世 公 认 的真 理 。 V 2 : 有 钱 的单 身 汉 总 要 娶 位 太太 , 这 是 一 条举 世 公认 的 真
一
辞格 ) 。 i r o n y 1 2整 句 或 句 群 为 单 位 。  ̄ “ 可 以使 话 语 和 文 章 生 动 活 泼、 幽默风 趣 , 往往显 得俏皮 , 或讥讽 、 或 强调 、 或 夸耀 , 或 调 侃” ( 徐鹏 , 2 0 0 7 ) 。 开篇句用I t 充 当 形 式 主 语 ,把 实 义 主语 置 于句尾 . 一 是 为 了平 衡 句 子 , 二 是 要 凸显 实 义 主 语 的 内 容 , 让 人们在读到 “ 举世公认 的真理” 后, 迫 切 想 知 道 这 个 真 理 是 什 么, 但 读 完 发 现 这 个 真 理 不 过 是 平 淡 无 奇 的男 娶 女 嫁 之 事 , 让
v 3 : 饶有家 资的单身男 子必定想 要娶妻室 , 这 是 举 世 公
认 的真 情 实 理 。
式 所 传 达 的意 象 场 景 的 识 解 也 就 不 同 。 囿 于 此 , 英 汉 翻 译 的 对 等 应 该 是 概 念 内 容 和 意 象 两 个 方 面 上 的对 等 。 本 文 拟 从 对 《 傲慢 与偏见》 意 象 分 析 的 角度 探 讨 五个 汉 译 文 在 开 篇 句 翻译