《傲慢与偏见》译文对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《傲慢与偏见》(节选一)

Pride and Prejudice

by Jane Austen

(An Except from Chapter One)

译文对比分析

节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操

心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bin gley)是个有钱的

单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。

1.It ' s a truth uni versally ack no wledged, that a sin gle man in

possessi on of a good fortune, must be in want of a wife.

译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子

结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单

身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。

2.However little known the feelings or views of such a man may be on

his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the

mi nds of the surro unding families that he is con sidered as the rightful property of some one or other of their daughters.

译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性

情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻

八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还

真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深

入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

3.” My dear Mr. benne ” said his lady to him one day , ” have you heard that n ether field park is let at last ”

译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有”

译文二:“亲爱的贝特先生” 一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”

译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者

更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。(王珍)

.Bennet replied that he had not.

译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。

译文二:纳特先生回答道,没有听说过。

分析:译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主

人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。

5. ” But it is, ” returned she: ” for Mrs. long has just been here, and

she told me all about it. ”

译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”

译文二:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

分析:二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。

.Bennet made no an swer.

译文一:班纳特先生没有理睬他。

译文二:班纳特先生没有作答。

分析:译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。

7.” Do not you want to know who has taken it ” cried his wife impatiently. 译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗”太太不耐烦地嚷起来了。

译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗”太太不耐烦地嚷起来了。分析:对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。

8.” You want to tell me, and I have no objection to hearing it. ”

译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。“

译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。“

分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。

was in vitati on eno ugh .

译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。

译文二:这句话足以引逗她讲下去了。

(1)意译原文中的” invitation ”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法原文中” invitation ”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去” 为动词性质。

译文二这句话足以逗引太太讲下去了。

(1)意译原文中的” in vitation ”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。译者

不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法

原文中” invitation ”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。

10.“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is

take n by a young man of large fortune from the north of En gla nd; that

相关文档
最新文档