“的”字结构的翻译
的字结构做主语
"的"字结构做主语
这是"的字结构"充当的主语。的字结构是名词性结构,可以把它看成一个名词,是"你说的话"的口语化表达。
我们生活中,经常这样表达。比如:
1、我是开车的(人)。
2、朋友说的(话)对。
3、餐桌上有好多吃的(食物)、喝的(饮品)。
大家深入理解下,就通了。
第1 页共1 页
浅析“的”字结构的西班牙语翻译
64
现代交际·2018年16期
作者简介:杜滨池,西安外国语大学,硕士,研究方向:西班牙语翻译与翻译研究。
浅析“的”字结构的西班牙语翻译
杜滨池
(西安外国语大学 陕西 西安 710128)
摘要:
“的”字是汉语中最重要的虚词之一,而“的”字结构作为汉语中最常见的结构,学术界也不乏探讨。“的”字结构看似简单,但因其用法多样,如果采用千篇一律的翻译方法,难免会造成误译、曲解等情况,因此有必要对“的”字的译法进行归纳分析。
关键词:“的”字结构 翻译 西班牙语
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0064-02
汉语的助词是由一些功能很不相同的虚词组成的,但
有着共同的特点,比如不能单独使用;只表语法意义,没有实在的词汇意义等。根据功能分类,助词可分为结构助词、动态助词和语气助词。“的”字作为出现频率最高的助词,兼具三种助词功能。
对于“的”字的用法,各类字词典及汉语语法书中对其用法解释详尽。由于其用法多且复杂,研究价值大,许多外语专业的学者把目光集中在了“的”字的翻译上,可是西班牙语领域目前对“的”字翻译的研究尚显缺乏,本文将借助语法书及字词典,借鉴总结其他语言对“的”字翻译的研究成果,试图总结出“的”字译成西班牙语的一般规则。
一、作为结构助词
结构助词的作用是把词语连接起来,使之成为具有某种句法结构关系的短语。比如,“的”连接定语及其中心语,“地”连接状语及其中心语,“得”连接补语及其中心语等。“的”作结构助词的常见情况及译法有以下几种:
如果“的”字前是形容词且表性质、特征,翻译时可译成西班牙语中对应的形容词。比如:
汉语“的”字的英译
“
的
”
字
,
,
英 语 分 别 以 名词 所有格
。
、
形 容 词 和 名词 加 后 缀
,
d 构成 的复
合 形 容
形 容词
、
介 词 和 定 语 从 句五 种形式 译 成 采 用不 同 的 翻 译方法
“
。
由此 可见
。
“
的
”
字 译 成英 语并无 统 一 的 形
,
,
而应 视 具体 情 况 在现 代汉 语 中
, ,
“
(1 )
例如
:
伟大 的人 民
gr
e a
t
p
e o
p le ;
我 们的社会 主 义 制度
;
o u r
s o e
i a li s t
s
孚s t e 坦
2 ) 固 定的 词 组 作定 语 , 例 如 (
7够
许 多的硫酸 水
口 女
:
a
g t
e r
e a
e a
s
ie
a e
i
,
一 块肥 皂
a
e a
k
e
o
r
s o a
。
的 ” 字 是 一 个结构助 词
“
它可 以 附着在 词 或词 组 之 后
送东阳马生序(节选)宋濂的文言文原文赏析及翻译
送东阳马生序(节选)宋濂的文言文原文赏析及翻译
送东阳马生序(节选)宋濂的文言文原文赏析及翻译
在现实学习生活中,大家或多或少都接触过一些文言文吧?文言文能让不同语言使用者“笔谈”,是一种具有固定格式,却不会非常困难的沟通方法。是不是有很多人没有真正理解文言文?以下是小编为大家收集的送东阳马生序(节选)宋濂的文言文原文赏析及翻译,希望能够帮助到大家。
送东阳马生序(节选)
明代宋濂
余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠,益慕圣贤之道,又患无硕师、名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。
当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意,以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。盖余之勤且艰若此。
译文
我年幼时就非常爱好读书。(因为)家里贫穷,(所以)没有办法买书来阅读,常常向藏书的人家去借,亲自抄录,计算着日期按时送还。冬天非常寒冷,砚台里的墨汁像冰一样坚硬,手指(冻得)不能弯曲伸直,也不敢懈怠。抄完后,便马上跑去还书,不敢稍微超过约定的期限。因此有很多人都愿意把书借给我,于是我能够遍观群书。到了成年以后,我更加仰慕古代圣贤的学说,又担心没有才学渊博的
结构助词“的”的用法
结构助词“的”的用法
1.用于修饰名词或代词:结构助词“的”用于修饰名词或代词,表示该名词或代词所属的特征或属性。例如:美丽的花,高高的楼,我的书。
2.用于构成定语从句:结构助词“的”用于连接一个句子和一个修饰这个句子中一些成分的成分的短语,构成定语从句。例如:我正在读的那本书,他刚刚买的新手机。
3.用于构成“的”字结构:结构助词“的”用于连接两个相同或相类似的名词或代词,构成“的”字结构,表示德比关系。例如:爸爸的书,北京的天气,中国的文化。
4.用于构成“的”字结构的补充:结构助词“的”可以连接一个名词和一些代词、数词、量词等,构成“的”字结构,用来补充说明或修饰前面的名词。例如:几个人的问题,一些书的封面。
5.用于构成“的”字结构的修饰语:结构助词“的”可以连接一个名词和一个形容词、动词、副词等,构成“的”字结构,用来修饰或限制前面的名词。例如:高兴的笑容,跑得快的小狗。
总之,结构助词“的”在汉语中非常常见,用于修饰名词或代词、构成定语从句、构成“的”字结构等。不同的用法可以根据具体的语境和语法规则来确定。
汉语“的”字结构与韩语
汉语“的”字结构与韩语것字结构比较
王晖
【摘要】The"de"(的)structure of Chinese and the"ged"(것) structure of Korean are noun structures, but in semantics and functional areas they have differences. The"de"( 的)structure is often used in reference to others while the"ged"(것) structure can also be used in self reference."de"(的)is
the structural particle while"ged"(것) is a dependent noun."de"(的) has a certain corresponding relation with"eui"(의) of the Korean genitive
particle ,"neun"(는) of the attributive sufifx. From the source and from the teaching perspective, the"de"(的)structure should be seen as the structure that the attributive structure forms after it omits the headword.%汉语的“的”字结构与韩语的것字结构都是名词性结构,但在语义、功能等方面都有不同。“的”字结构一般用于他指,것字结构还可以用于自指。“的”是结构助词,것是依存名词。“的”与韩语的属格助词의、定语词尾는等都有一定的对应关系。从语言结构生成和教学的角度看,都宜把“的”字结构视为定中型偏正结构省略中心语形成的。
的字结构与判断句
1.3 “把的”结构句法成分的五种情况 接下来我们将“被的”结构进入S1—S5的结
构中去,具体情况如下: S1:M+是+DJ的 李华是把这件事当做玩笑的。 S2:DJ的+是+M 把这件事当做玩笑的是李华。 S3:是+M+DJ的 是李华把这件事当做玩笑的。 S4:是+DJ的+M 是把这件事当做玩笑的李华。 S5:(DJ的)1+是+(DJ的)2 把这件事当做玩笑 的是旁边坐着的 。
的”实际上是等同的,但是即使在这种情况下,S1和S2在 语义上仍旧有区别。比较: 小王是第一个跳下水去的(S1) 第一个跳下水去的是小王(S2) 前一句是对于小王这个对象的性质的陈述,即“小王” 是“第一个跳下水去的”那样的人;后一句表示等同,即确 认“第一个跳下水去的人”和“小王”之间的同一性(第一 个跳下水去的不是别人,是小王)。当我们说这两句话的时 候,“小王”和“第一个跳下水去的人”在事实上是同一的, 即指同一个人,可是“小王”和“第一个跳下水去的”这两 个语言形式表示的概念则完全不同。“小王”指称对象, “第一个跳下水去的”则是从内涵上对于这个指称对象的陈 述。从语言形式上着眼,“小王”可以叫指称形式,“第一 个跳下水去的”可以叫分析形式。在汉语里,凡是指称形式 在前分析形式在后的判断句总是表示分类,分析形式在前指 称形式在后的总是表示等同。
“的”字结构做主语的常见英译策略——在《茶馆》英译本中的对比分析
作者: 田漫漫
作者机构: 山西省大同市第一中学
出版物刊名: 教育观察
页码: 42-46页
年卷期: 2012年 第9期
主题词: “的”字结构本质;“的”字结构句法功能;“的”字结构英译策略
摘要:'的'字结构做主语是汉语中常见的表现手法,特点是言简意赅,生动具体。在分析汉语中'的'字结构的本质及其主要句法功能的基础上,通过对比霍华、英若诚两位译者在对'的'字结构做主语英译时所用的实现手法之异同,得出了'的'字短语做主语英译时的翻译规律,从而更好地服务于翻译教学。
的结构和部首
的结构和部首
“的”的部首:白,左右结构。
【释义】
[dí]真实,实在:~确。~当(dàng)。~情。~真。~证。
[dì]箭靶的中心:中(zhòng)~。有~放矢。众矢之~。目~(要达到的目标、境地)。
[de]
1.用在词或词组后表明形容词性:美丽~。
2.代替所指的人或物:唱歌~。
3.表示所属的关系的词:他~衣服。
4.助词,用在句末,表示肯定的语气,常与“是”相应:这句话是很对~。
5.副词尾,同“地2”。
浅谈“的”字结构
浅谈“的”字结构
摘要:“的”是现代汉语中出现频率非常高的一个词,也是各种虚词中被研究的最
为彻底的。“的”字结构不但可以充当修饰一个名词性成分的定语,而且还可以不
依附于任何成分独立充当名词性成分。本文首先列举了几种学术界目前对“的”字
结构的看法,进而简要分析“的”字结构的性质、作用以及特点,便于我们更全面
的理解“的”字结构。
关键词:“的”字结构;名词性;特点
“的”是现代汉语中使用频率非常高的一个词,“的”字结构是现代汉语中比较
常见、使用频率也很高的一种短语类型。它们是语法中非常热门的语言现象,各
位学者也从未停止过对它们的研究。
一、学术界对“的”字结构的不同看法
现代汉语语法意义上的深入研究,始于朱德熙在1961年发表的论文《说“的”》。他将“的”分为三种:一是副词性语法单位的后附成分,二是形容词语法
单位的后附成分,三是名词性语法单位的后附成分。朱德熙先生所说的“的”字结
构包括两种:一种是用“的”连接定中短语的修饰语,“的”后是定中短语的中心语,例如“白色的布”;另一种是“词或短语+的”构成的指代名词的结构,用来指人或者
指物,例如“这匹布是白色的。”
吕叔湘在《现代汉语八百词》中说道:“‘的’字短语可修饰名词,除连词、助词、叹词外,各种词语都可构成‘的’字短语修饰名词。”吕叔湘在《汉语语法分析
问题》中也将“的”字短语分成了两种,文中称为D1短语和D2短语。D1短语如“我的”,“买的”,“找你的”等;D2短语如“高高的”,“亮亮堂堂的”等。
《现代汉语常用虚词词典》指出:“用在词或词组的后边,合起来表示人或事物的名称的作用。这样的词组叫‘的’字词组。‘的’字词组相当于一个名词,一般以
“的字结构”是什么_
(2.12)因为开春事务忙,而家中只有老的和小的,人手 不够了。(鲁迅《祝福》)
(2.13)他们中间,头等的跑到上海,次等的跑到汉口, 三等的跑到长沙,四等的跑到县城。(毛1967:一、25)
(2.14)有钱的出钱,有枪的出枪,有粮的出粮,有力的 出力。(毛1967:一、244)
无“的:”辅助的“耋”、“尘”、“童丝”、“童查”等,是为无形(态
变化)名物化,有“的:”辅助的“耋丝”、“叁堂”、“童篁丝”、“童查
丝”等,是为有形(态变化)名物化,俗称“的字结构”。“的:”用如 “者”,例如:
①“毛1951:一、17”系《毛泽东选集》竖排版(人民出版社,1951年)第 一卷第17页的简略。余类推。
(2.15)共产党员今后有索贿的,不论情节轻重,一律清 除出党。(《中央纪律检查委员会作出决定》,见《文汇报》,
“的字结构”是什么?
◇严 慈①
摘要:“的字结构”是什么?至今未有共识。问题在于忽视其为句法名词 化——谓词性词语在一定语位充当一定名词性语法成分的名词化,不了解“的”是 名词化助词,“的。”辅助定语位谓词性词语V的名词化,为“VN的”名状化“的 字偏语”,“的:”辅助主、宾语位谓词性词语V的名词化,是“Vn的”名物化。的 字结构”。分不清这两种不同语位、不同性能的名词化语法形式,就说不明“的字 结构”是什么。
2021中考英语语法专题宾语从句讲解+练习
宾语从句
一、宾语从句
宾语从句是一种名词性从句,在复合句中作及物动词的宾语,或介词的宾语,或形容词的宾语。
中考对宾语从句的考查主要集中在以下几个方面:
1. 引导宾语从句的连接代词和连接副词的选择;
2. 宾语从句的语序;
3. 宾语从句的时态。
二、宾语从句的引导词
从属连词含义或指代在从句中充当的成分
that 无含义不充当成分,可省略
whether / if “是否”不充当成分
连接代词who 主格
whom 宾格
what
which
whose
代人
代人
代物
代人、代物
代人、代物
主语、宾语、表语
宾语、表语
主语、宾语、表语
主语、宾语、表语、定语
主语、宾语、表语、定语
连接副词when
where
why
how
代时间
代地点
代原因
代方式
时间状语
地点状语
原因状语
方式状语
三、用法
1、宾语从句的引导词
(1)that 无意义,不充当成分,常可省略。
Betty thinks that trees improves the air. 贝蒂认为树可以改善空气。
I hope that it will snow this winter. 我希望今年冬天能下雪。
I believe that we’ll become good friends. 我相信我们会成为好朋友。
注:
that引导的宾语从句跟在think, believe, suppose, expect等表示个人意见的词(认为、相信、觉得、以为)后,且主句主语是第一人称时,句子的否定应体现在主句上。比如:
I don’t think he has time to play chess with you. 我认为他没有时间和你下棋。
名词后缀“的”及其英译
2010年第09期吉林省教育学院学报
No 109,2010
第26卷
JO UR NAL O F ED U C AT I O NAL INST ITUT E O F J I L IN PRO VINC E
Vol 126(总237期)
To t a l No 1237
收稿日期—6—作者简介康 倩(—),女,甘肃临洮人。新疆师范大学外国语学院级研究生班,研究方向语言与翻译。
名词后缀“的”及其英译
康 倩
(新疆师范大学,新疆乌鲁木齐830000)
摘要:现代汉语构词以复合法为主,派生法为辅,关于词缀及词缀特点判定原则的标准众说纷纭。“的”在汉语中是一个使用频率较高的字,本文在前人研究的基础上,结合实例对“的”是否可以作为名词后缀,以“的”为后缀的名词有何特征,以及如何翻译这类名词进行了论证分析。
关键词:词缀;名词后缀;的
中图分类号:G 642.0 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)09—0097—02
在汉语中,“的”是一个使用频率较高的字,也不乏有关于“的”的相关研究论述,但是关于“的”是否可以作为名词语缀的研究却比较缺乏。那么
“的”是否能够作名词语缀?如果可以是名词语缀,以“的”为语缀的名词或名词词组的构造方式又是如何?这种名词或名词词组有何含义?在翻译中该采取什么策略?针对以上一些问题,笔者收集了文学作品中出现的以及日常生活中笔者及其他汉语母语者使用的一部分以“的”为语缀的名词或名词词组,通过这些语料对“的”进行分析。
一、词缀
“词缀,前缀、中缀、后缀的总称。词缀也是加在词基上以构成新词干的词素。”(黄常著,1981:10)“不能独立出现而只能附加于词干的构词成分的总称。”(陈慧英,2003:9)“词缀,只能用来附加于另一个语素的种类构形成分的统称,也就是说,词缀是一类‘粘附’语素。”(沈家煊,2000:12)《辞海》中认为“词缀,加在词根上边的词素,分为前缀,后缀等。”“前缀,加在词根前面的词素。后缀,加在词根后面的词素。”“词缀,又称语缀、词缀语素。指加在词根上面的构成新词的虚语素。词缀的作用是
浅谈英汉翻译中“的”字过多使用的原因及对策(汉语)
浅谈英汉翻译中‚的‛字过多使用的原因及对策摘要:‚的‛是现代汉语中常用且常见的一个重要的助词;但是,在荚汉翻译时,若过多使用则会影响译文的意思。本文是在分析了助词‚的‛使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词‚的‛的使用情况进行分析和探计。
关键词:的;省略;使用过多
‚的‛是现代汉语中一个使用频率非常高的助词。在英汉翻译时,如果作者、译者稍不留意,‚的‛的出现频率会更高。‚的‛使用如此频繁,主要是因为其身兼多职,担负了其它字、词无与伦比的重任。诚然,现代汉语中,‚的‛不可或缺,但是使用过多,容易使简洁明快的汉语变得拗口,不利于意义的表达。【1】研究分析发现,造成‚的‛过多使用的原因很多,它的过多使用也会对英汉翻译产生直接的影响。鉴于此,本文是在分析了助词‚的‛使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词‚的‛的使用情况进行分析和探讨。
一、结构助词‚的‛的产生
古代文言作品中,存在极少数含有‚的‛的词语,如‚无的放矢‛、‚众矢之的‛等,这些词语中,‚的‛的意思是‚箭靶中心‛,除此之外,很少再有其他用法。显然,这里的‚的‛是名词,读作‚弟‛,不属于本文探讨范围。现代汉语中,‚的‛是助词,不能独立表意。《古代汉语法及其发展》一书中对其来历作了如下记述:‚‘底’、‘地’在近代汉语写作‘的’,五代成书的《祖堂集》中,‘的’字还没有出现,其萌芽可能始于北宋。‛【1】(P490)吕叔湘认为:‚......当初‘底’、‘地’之分和‘的’、‘地’之分不同。现在是拿端语的种类来区分的,端语是名词,我们就
也谈“的”字结构
b . Re d c o l o r me a n s a u s p i c i o u s n e s s , l e t ’S
可是 , 无 定代 词说本 质上来 源于朱德熙 的一个 比
较 。朱先生认 为 “ 英语里 ‘ 形 容词 +o n e ’ 的格 式跟 汉 语‘ A的’ 所表 示 的意思是一样 的 ( A 指 的 是 形 容 词) ” , “ R e d o n e就 是 红 的 ” 。 比如 说 , 1 wa n t a r e d
“ 的” 字 结构 的热 点 问题是 “ 的” 字 短语 的独 立使 用 。黎锦 熙 ( 1 9 2 4 ) 、言 一兵 ( 1 9 6 5 ) 、 孑 L 令达 ( 1 9 9 2 ) 、
张静( 1 9 9 4 ) 、 张谊 生 ( 2 0 0 2 ) 主 张独立 使用 的“ 的” 字短 语 是 省略 了中 心 语 , 以偏 代 正 的定 语 部 分 。朱 德 熙 ( 1 9 6 1 / 1 9 6 2 / 1 9 7 8 / 1 9 8 3 ) 、 刘月华 等 ( 2 0 0 1 ) 、 邵 敬 敏
短 语 用 法 源 自古代 ; 独 立“ 的” 字结 构 是 名 词 化 结果 , 不 同于 数 量 词 短 语 的 独立 使 用 。
汉语法律条文中“的”字结构的翻译
On the Translation of the Sentences with De in
Chinese Legal Provisions
作者: 胡红玲
作者机构: 广东外语外贸大学南国商学院,广州510545
出版物刊名: 渭南师范学院学报:综合版
页码: 20-23页
年卷期: 2014年 第20期
主题词: 法律条文;“的”字结构;翻译方法
摘要:"的"字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现,对其结构的正确分析、内涵的准确理解和精确翻译是法律文本翻译质量的重要保证。基于中国刑法、合同法及英文译本,根据现代汉语"的"字结构理论,结合法律规范的逻辑结构和法律条文实例分析,不难发现运用词语结构、不定式、介词短语、分词结构以及状语从句等来实现"的"字结构的英译规律。辩证分析美国宪法的中文译本,可知法律英语中的条件句大部分可以转换为法律汉语中表示适用条件的"的"字结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
*
*这茗烟乃是宝玉第一个得用且又年轻不谙世事的。
(《红楼梦》) *Ming-yan was Pao-yu’s most serviceable page but he was young and inexperienced.
*
*该花的就要花。 *We should spend money where it is needed. *当汽车再望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视
*
*摇船的都说很疲惫。 *Those who rowed boats all said they were worn out. *同时,我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们
而活下去;好在愿意我好好地活下去的已经没有了, 再没有谁痛心。(《孤独者》) *Yet, I am conscious of wanting to live on to spite those who wish me dead, for at least there is no one left who wants me to live decently, and so no one will be hurt.
*
*他所疼爱的独有他的母亲。 *His mother is the person he loves best. *太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买一个小的。
(《阿Q正传》) *Our mistress hasn't eaten anything for two days, becaus e the master wants to get a concubine.
野的,是黄绿错综的一条大毯子。 *As your truck bowls along the seemingly endless steppe, a big yellow-green patchwork rug flashes into view.
*
Biblioteka Baidu
*见众人围着
,灌水的灌水 ,打扇的打扇 ,自己插 不下手去。(《红楼梦》) *And since Bao-yu was surrounded by people, some giving him water to drink, some fanning him, there seemed nothing for her to do.
*
*
*发光的未必都是金子。 *All that glisters is not gold. *但那时使我希望,欢欣,爱,生活的,却全都逝
去了。(《伤逝》) *But what gave me love and life, hope and happiness before has vanished.
概述
分类
翻译方法
*“的”字结构是指“的”字短语,
它的语法功能与名词相近,在汉 语中主要做主语,宾语,在一定 条件下也可以做谓语,因此它的 语法功能就相当于一个名词,用 以指人或物。
*
形容词,动词词组或者从句 + 的, 作主语、宾语,或者谓语。 例句:①大的小的都一样。
②他说的是真的。
③那件衣服红红的。