社会翻译学

合集下载

从社会学角度看翻译现象_布迪厄社会学理论关键词解读1

从社会学角度看翻译现象_布迪厄社会学理论关键词解读1
主义之间的对立。所谓主观主义,就是将社会和
世界看作是个体的经验和认识的结果,例如存在
主义、现象学、人种方法学等;而客观主义,则抛
开个体,认为客观环境独立于个体,将现象看作
是客观结构所决定的,例如索绪尔(Ferdinand de
Saussure)的符号学、结构主义等。布迪厄认为这
两种思想都走了极端,主观主义不考虑客观环境
物理场,其中的粒子受到场中“引力和斥力的作
用”,是“关系的系统”(Bourdieu, 1992: 106),
研究的焦点是“客观关系的基本作用而非粒子本
身”(ibid.: 106-107)。也就是说,他将社会空间
根据作用和功能分成各种不同类型的结构系统,
这些系统由处在其中的“粒子”,即“参与者”
象征暴力(symbolic violence) 等概念,本部分将
围绕布迪厄社会学的三个中心术语,联系其他各
种术语,并结合翻译研究,讨论布迪厄的理论框架
在翻译研究中的应用。
2.1 场域
人是社会的人,而社会中的人又有地位的不
同,人与人之间的关系也纷繁复杂:误解、冲突、
争名夺利、合作、特立独行等等。为了系统地解
理论框架和主要概念进行概括梳理,并探索其社
会学理论在翻译研究中的作用。
2. 关键词解读
布迪厄的社会学理论中术语繁多,但最为核心
的是三个主要术语:场域、资本和惯习(Bourdieu
& Wacquant, 1992: 120)。此外,他的理论里还有诸
如信仰(doxa)、幻象(illusio)、利益(interest)、
注的是客观的社会结构,而场域之中如何产生这些

关于社会翻译学的总结

关于社会翻译学的总结

社会翻译学的建构与现状最近在图书馆看杂志,看了《中国翻译》上的两篇关于构建社会翻译学的论文。

认真仔细地读完后,我觉得里面的内容很新颖,并使我对翻译研究的趋势和视角有了新的了解。

所以对其中的要点进行了摘录,供大家学习。

第一篇论文题为“从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读”。

该文作者对布迪厄的社会学研究理论进行了简单的概述之后,对其中的三个关键词————场域,资本,惯习,进行了详尽的阐述,此后转笔进入翻译的社会学研究,指出了翻译的场域,翻译与资本以及翻译与惯习,深入探讨社会学研究理论成果在翻译研究中的应用以及它对翻译研究的指导作用。

这是一个全新的课题。

布迪厄(Pierre Bourdieu)是法国著名的人类学家,社会学家,其研究内容涵盖了患于法国的艺术,教育,语言,消费,文化品位,宗教,科学等话题。

其中他的社会学理论近些年来常被翻译研究者拿来用于进行翻译研究。

布迪厄社会学理论的三个核心术语:场域,资本和惯习。

所谓场域是指具有自己独特运作法则的社会空间,研究的焦点是各个场域之间的相互关联。

比如我们日常生活中的商业场域,它以人脉和管理经验为规则;科学场域,它以理工科学历,丰富的理论知识和研究经验为运作规则。

不同的场域相对独立,但彼此之间还存在着互动,比如,商人的产品需要专家的推荐,科学家的实验成果可以获取经济利益或者需要赞助。

新的场域往往是在和邻近场域的借鉴与互动过程中发展起来的。

场域所处的社会空间也是一种场域,即权力场域,是一种元场域,指在社会中具有分配资本和决定社会结构的能力的结构空间。

所以,场域主要有三个特点:有自己独特的规则;相对独立;权力场域处于支配地位。

所谓资本主要包括经济资本,社会资本和文化资本。

人们在各种社会空间之中所处的之所以地位不同,是因为在特定场域中拥有的资本不同。

三种资本可以相互转化:经济资本投资教育可以获得文化资本文凭;文化资本文凭可以帮助人们找到好工作获得经济资本;因为文凭和经济基础可以进入高级社会圈建立人际关系,形成人脉,即社会资本。

论翻译学研究方法

论翻译学研究方法

3、实验法:通过实验的方式,对特定的翻译现象或问题进行深入研究。实验 法可以验证假设、探索新现象并测试现有理论的适用性。
4、案例研究法:通过对特定文本或项目的翻译过程进行深入剖析,案例研究 法有助于了解特定文本类型或领域的翻译特点和问题。同时,案例研究还可以 为特定领域的翻译实践提供指导和建议。
1、语料库与翻译研究:语料库作为一种强大的研究工具,为翻译研究提供了 大量真实、自然的语料。通过对这些语料的分析,我们可以深入探讨翻译过程 中的语言转换规律、译者的风格和策略等。
2、基于语料库的翻译理论构建:通过对比和分析翻译与非翻译文本的差异, 基于语料库的翻译理论旨在揭示翻译的本质和过程。此外,基于语料库的翻译 理论还如何利用语料库提高翻译的质量和效率。
3、翻译教学与培训:语料库在翻译教学和培训中具有广泛应用。通过展示真 实的翻译示例和错误,语料库可以帮助学生识别翻译中的常见问题,提高翻译 技能。同时,它也为翻译培训提供了可衡量的标准和资源。
4、机器翻译与自然语言处理:随着技术的发展,机器翻译和自然语言处理技 术在翻译领域的应用日益广泛。语料库翻译学研究在这一领域如何利用这些技 术提高翻译的准确性和效率,以及如何解决机器翻译中遇到的语义和语境问题。
研究结果
通过对不同研究方法的梳理和评价,我们可以发现每种研究方法都有其独特的 视角和优点。文学翻译研究方法翻译的艺术性和修辞处理,揭示了原文与译文 之间的美学关系;语言学翻译研究方法则翻译
过程中的语言规律,为我们深入理解翻译过程提供了有益的理论框架。
认知翻译研究方法揭示了译者在翻译过程中的认知心理和策略,有助于我们了 解译者的思维过程和认知规律;社交翻译研究方法则将翻译置于更广泛的社会 文化背景中,为我们提供了理解和解释翻译现象的新视角。

翻译社会学中的布尔迪厄场域理论与行动者网络理论对比研究

翻译社会学中的布尔迪厄场域理论与行动者网络理论对比研究

1 翻译研究 中的布尔迪厄 场域理 论
拉 图尔明确表明“ 行 动 者 网 络 理 论 和 社 会
在《 实 践 感 一 书 中布 尔迪 厄 提 出 了场 学 研 究 中 的 社 会 网 络 毫 不 相 干 ” ( i b i d. : 的 应 用 忽 略 了 如计 算 机 辅 助翻 译 工 具 和 先 域的概念并将 其定义为“ 在各种位 置之 间 3 6 9 ) 。 严 格 意 义 上来 讲 , 行 动 者 理 论不 是 一 前 翻 译 记 忆 这 些 因素 的 影 响 , 资 深 译 者 会 存 在 的客 观 关 系 的 一 个 网络 , 或一个构型” 种 理论而 是一种 方法 , “ 一 种 网 络 追 踪 活 受 到 先 前 翻译 实践 中逐 步 内化 的 翻 译 规 则 ( 布 尔 迪厄 , l 9 9 8 : l 3 3 一l 3 4 ) 。 具 体 到 翻译 场 动 ” ( i b i d . : 3 7 8 ) 。 网络 中的 “ 行动者” 之 间关 的 约束 和 制 约 , 或 之前 译 本的 影 响 , 在翻 译
争 的概 念 以 及 译 者惯 习 已经 在 翻译 研 究 中 者 所 指 的是 其 符 号 学 上 的 定 义 , 一 个 行 为 意 识 行 为的 参 与 者 才 可 能 会 参 与斗 争 获 得 取 得 了丰 硕 的 成 果 并 对当 代 社 会 翻 译学 的 体 , 也就 是 能 够 参 与行 动 的 物 体 , 或被 赋 予 更 多 资 本 , 所 以 布 氏所 讨 论 的 参 与 者 指 的 发 展 产 生 了很 大 的 促 进 作 用 。 相 比 于 前 者 能 动性 的物 体 。 ( L a t o u r , 1 9 9 6 : 3 7 3 ) 。 非人 的 是 有 思 想 的 人 类 和 机 构 代 理 人 。 这 样 就 忽 在 翻 译 研 究 中 的广 泛 应 用 , 行 动 者 网 络 鲜 行 动 者 通过 有 资 格 的 代 言 人 来 获得 主 体 的 略 了 非 人 类 、 无 意 识 的 参 与者 , 而 这 一 点

“翻译社会学”与“社会翻译学”基于社会学的翻译研究之学科名称辨析

“翻译社会学”与“社会翻译学”基于社会学的翻译研究之学科名称辨析

山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2020年第41卷第5期2020Vol.41No.5DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2020-05-012“翻译社会学”与“社会翻译学”:基于社会学的翻译研究之学科名称辨析武光军(北京第二外国语学院英语学院,北京 100024)收稿日期:2020-02-08;修改稿,2020-05-03;本刊修订,2020-09-21基金项目:本文为国家社科基金项目“我国古代佛经翻译思想及翻译方法论研究”(项目编号:18BYY035)的阶段性成果。

作者简介:武光军,博士,教授。

研究方向:翻译学。

电子信箱:wuguangjun@bisu.edu.cn。

[摘要] 从社会学视角切入翻译研究是20世纪90年代以来西方翻译学领域出现的新的研究范式。

目前,基于社会学的翻译研究在我国国内已取得较大进展,但该研究领域内出现了“翻译社会学”与“社会翻译学”两个学科名称术语混用的现象,不利于其自身的发展。

通过对目前国内外该领域中术语使用情况进行考察及分析,本文建议未来采用“翻译社会学”为其命名。

术语的统一有利于学科的定位、建构及系统性发展。

[关键词] 翻译社会学;社会翻译学;学科名称;术语辨析[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2020)05 0113 07AStudyonNamingtheSociologically basedTranslationStudiesinChineseWUGuangjun(SchoolofEnglishLanguage,LiteratureandCulture,BeijingInternationalStudiesUniversity,Beijing,100024)Abstract:Thesociologically basedTranslationStudieshasemergedintheWestsincethelate1990s,andhasmadeprogresscurrentlyinChina.However,anindeterminacyinnamingthisemergingsub jecthasbeendetrimentaltoitsowngrowth.Afteranin depthanalysis,thispapersuggestsadopting“翻译社会学”(SociologyofTranslationStudies)asthenameofthesubjectinthecontextofChi neseTranslationStudies,whichwouldbeconducivetoitsorientation,construction,aswellasitssystematicdevelopment.Keywords:SociologyofTranslationStudies;Socio TranslationStudies;subjectnaming;terminologi caldifferentiation山东外语教学2020年第5期1.0引言任何翻译活动都发生在一定的社会情境内,都受某种特定的社会条件或规范关照;翻译活动中,译者不可避免地与其他社会人或社会机构产生交集,其主体性的发挥受各种社会因素的影响,所以社会学途径的翻译研究有其必要性(刘晓峰、马会娟,2016:55)。

“社团”、“社会”的英文翻译

“社团”、“社会”的英文翻译

(5) 总称的朋友,伴侣,如有许多朋友(have plenty of society );
(6) 社团,会社,学会,如辩论社(a debating society); (7) 动植物的小群落,如黄蜂窝(a society of wasps)。
Community指
(1)社会或社区,特指由同住一地区或一国的人所构成的社会或社区,如纽约的华侨社会(the Chinese community in New York);
(2)团体,界,如工商界(business community);
(3)公众,如社会贫困阶层(the poorer classes of community);
(4)国家间的共同体,如欧洲防务共同体(European Defense Community);
(5)共有,共享,共同责任,如货物的共有(the community of goods);
第 1 页,共 1 页
3. 表示社区,即国内社会中的较小单位,用“community ”。例如“community page” 是社区新闻版,“community leader”是社y”。
5. 其他如共同天线(antenna ),团体精神(spirit community)则都用“community” 当这两个词做形容词时,尤可看出之间的差别,因此使用时要格外小心。
德语 越南语
葡萄牙语 西班牙语 阿拉伯语 中文 世界语 塞尔维亚语
瑞典语
南非荷兰语 捷克语
Society 与community 有人问,国际社会能否翻译为“international society”。的确,在英文中表示“社会”的有“society”和“community”,但“国际社会”应该翻译为“international community ”或“community of nations”。 Society与community同源自拉丁文,皆指社会,虽然如此,二者在用法上仍有差别。

翻译学的性质

翻译学的性质

英语知识翻译学是研究翻译的科学。

它是一门社会科学,是一门接缘性、推现性和综合性社会科学,也是一门独立的科学。

翻译学之所以是一门社会科学,是因为翻译现象是一种社会现象,是社会中不同语言民族间的交际现象。

可见,翻译的本质是社会的,它是研究人类社会关系,即社会语言交际关系的科学. 翻译学作为一门社会科学,主要有两大性质:接缘性和推现性.接缘性和推现性是翻译学区别于其它社会科学的重要性质,是使翻译学独立于社会科学之林的基本特性,也是我们研究翻译学发展史及其未来发展方向的重要依据。

我们说翻译学是接缘性社会科学,就是说它同自然科学、社会科学和思维科学关系十分密切,已接近这些科学的边缘,但还没有步入其内。

为什么这样说呢?因为翻译学既有自然科学性质,又有思维科学属性,还有社会科学特征。

这是由翻译学所研究的对象性质所决定的。

翻译学的研究对象是翻译。

而翻译本身,无沦是口译,还是笔译,都是由语言材料构成的。

众所周知,语言是在自然界基础上发展出来的社会产物。

翻译是以语言材料为基础的,必然同三大科学发生密切关系。

这种关系就是翻译与翻译学的接缘性。

翻译和翻译学与自然科学接缘可以促进生产力的发展,与人类社会活动接缘产生了交际功能,与人们的思想活动接缘具有思维功能。

翻译学的接缘性是翻译学的基本性质。

这一性质与翻译的基本材料一一语言的接缘性密切相关。

但这井不是说翻译学就是语言学,而是说我们可以从语言学的角度去研究翻译学.也可以从其它科学的角度去探索翻译学,揭示翻译的本质。

翻译学必竟是一门独立的科学,它本身有着自己的理论、自己的规律和自己的特点。

这是其它任何科学所取代不了的。

翻译学的性质是由它所研究的对象——翻译决定的。

翻译本身也具有接缘性.要想翻译得准确,就得理解好原文的语言现象,处理好译文的语言衷达;译得通不通得讲究点语法;译得对不对,得知道点逻辑,译得好不好,得懂得些修辞等等。

这样翻译就同语法学、逻辑学、修辞学等多种科学产生了接缘关系。

中国社会翻译学研究现状及反思——

中国社会翻译学研究现状及反思——

第23卷第6期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.23No.62022年11月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)Nov.2022中国社会翻译学研究现状及反思以 中国社会翻译学学科建设 高层论坛为中心何梦丽1,2,余承法1(1.湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081;2.湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)㊀[收稿日期]㊀2022-05-03㊀㊀[基金项目]㊀湖南省教育厅科学研究项目 基于深度翻译的古典散文英译批评研究 (18C0701)阶段性研究成果㊀[作者简介]㊀何梦丽(1990 ),女,湖南益阳人,湖南师范大学外国语学院博士研究生,湖南工程学院外国语学院讲师,主要研究方向为翻译学㊁翻译传播学;余承法(1974 ),男,湖北安陆人,湖南师范大学外国语学院教授㊁博士生导师,主要研究方向为翻译学㊁翻译传播学㊁钱锺书研究㊂[摘㊀要]㊀文章从理论研究㊁学科建构㊁应用研究㊁方法探索等层面概述 中国社会翻译学学科建设 高层论坛的代表性学术观点,回顾国内社会翻译学研究20年来取得的成绩,总结现存的突出问题,指出今后努力的方向,并认为中国社会翻译学应遵循 方法 理论 应用 学科 的基本思路,在立足本来㊁借鉴外来的基础上,坚持理论与实践相结合㊁思辨与实证相融通,探析社会学视角下翻译活动的外在表现和内在规律,总结多学科理论㊁多研究范式的发展脉络,加强社会翻译学学理论证和框架建构,将理论研究运用到相应领域,以推动形成中国社会翻译学的研究范式和学科建构㊂[关键词]㊀社会翻译学;理论研究;学科建构;应用研究;方法探索[中图分类号]H059㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20220601605引用格式:何梦丽,余承法.中国社会翻译学研究现状及反思:以 中国社会翻译学学科建设 高层论坛为中心[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2022(6):16-20.㊀㊀ 社会翻译学 或 翻译社会学 ①一说源自詹姆斯㊃霍姆斯的经典论文‘翻译学的名与实“[1]66-79㊂此后,得益于翻译学 文化转向 的孳乳和描写翻译研究的导引,社会学路径翻译研究逐渐走向成熟㊂国内外译学界致力于理论引鉴㊁体系创新与实践探索,在研究传统㊁理论立场㊁学术目标㊁分析方法和术语体系上的趋同性逐步凸显,学术共同体已初步形成㊂[2]尽管社会学路径翻译研究已取得令人瞩目的成就,但其发展仍面临亟需认真思考与应对的问题㊂为促进中国社会翻译学的理论发展和学科建设,增强本学科学术共同体的内部凝聚力,杭州师范大学于2021年9月24-26日举办了 中国社会翻译学学科建设 高层论坛,‘上海翻译“‘解放军外国语学院学报“‘外国语文研究“‘燕山大学学报(哲学社会科学版)“四家期刊参与协办㊂论坛邀请国内19位知名翻译学者做主题报告,并开设 新秀论坛 ,为22位青年才俊提供展示学术成果的平台㊂主题涵盖国外社会翻译学研究前沿及启示㊁中国社会翻译学学科建设构想㊁社会翻译学理论的中国建构㊁社会翻译学研究方法论探索等具有前沿性㊁融合性和时代性的内容㊂本文围绕中国社会翻译学理论研究与学科建构㊁现实应用㊁方法探索三个方面加以论述,回顾中国社会翻译学研究的已有成绩和现存不足,进而展望未来发展趋势㊂一㊁论坛综述(一)中国社会翻译学的理论研究与学科建构第6期何梦丽等㊀中国社会翻译学研究现状及反思17㊀理论研究是学科建构的根基,学科建构是理论研究的深入㊂社会翻译学作为一门新兴交叉学科,为我国翻译理论研究提供了新视角,开阔了新思路㊂发展新理论应立足学科立场,建立术语体系,廓清研究边界,反思研究意义,在创新驱动下塑造自身科学性,彰显解释力㊂翻译发生于特定的社会,服务于特定的社会对象,受制于特定的社会语境,必然具有社会性㊂较之于翻译的社会性,人们对社会的翻译性缺乏认识与思考㊂傅敬民指出,翻译的社会性指翻译作为社会范畴,以其动态性和社会性内涵满足时代需求,聚焦翻译产品㊁过程㊁功能和价值四个层面㊂社会的翻译性体现于人际沟通交往㊁知识话语生产与传播㊁社会发展与进步㊁全球治理与人类命运共同体构建等方面㊂因此,从翻译学研究的学科立场出发建构社会翻译学,是翻译学科发展的必然,当务之急是编撰该领域的奠基之作‘社会翻译学导论“㊂[3]社会学视角翻译研究建立在社会学和翻译学的学科交叉基础之上,有必要从术语标准化角度对概念进行辨析和正名㊂对此,周领顺提出以 翻译(的)社会学研究 命名,既能维护翻译研究的核心地位和对象,又能彰显社会学路径和理论视角㊂他基于批判性视角,辨析了 翻译社会学 和 社会翻译学 的概念差异,探讨了本学科目前存在的研究边界不清晰㊁研究路径不明确㊁学科命名不统一等问题㊂②㊀㊀王洪涛从科学哲学㊁知识社会学的角度论证了社会翻译学的学科称谓㊁研究对象㊁研究方法和学科性质等名实问题,并提出从理论和应用两条研究线路建构社会翻译学㊂他认为, 社会翻译学 与 翻译社会学 在研究对象上有重叠之处,但出发点㊁分析方法和落脚点均不同,其研究性质和学科归属自然不同㊂因此,社会翻译学应作为翻译学分支学科来考量,实现学科建制化,着重研究中国本土的翻译问题㊁现实问题,以形成中国特色的研究路径㊂针对国内社会翻译学研究理论建设相对不足㊁掣制学科进一步发展的现状,汪宝荣提出构建中国社会翻译学理论的四种路径和方法:(1)借鉴吸收西方的社会翻译学理论,基于中国翻译实践个案研究加以验证和修订;(2)进一步开掘西方的三种主要社会学理论,从中提炼出翻译分析工具,同时构建解释力更强的翻译理论模式;(3)引入其他适用的西方社会学理论,构建基于中国翻译实践的理论模式;(4)参照中国社会学理论,尝试构建中国特色社会翻译学理论㊂建构完备的社会翻译学学科体系,应采取 为我所用 的跨学科借鉴与融合模式㊂基于此,徐敏慧从翻译社会学研究的主题㊁范式及话语层面论证其学科间性的本质属性㊂她指出,翻译社会学研究主题包括译者社会学㊁翻译过程社会学和翻译产品社会学,涵盖从文本到副文本到文本外的广阔领域;研究范式是两个学科的相互借鉴和发展,翻译研究运用社会学的分析工具探讨社会现象,社会学借鉴翻译研究中的文化㊁历史视角和成果,研究两个学科共同关注的话题㊂因此,翻译社会学不仅使交叉学科的互动成为可能,也将进一步提升翻译学的学科地位㊂[4]从以上学者的发言可见,国内学界对学科命名主要分为两派:一派主张使用 社会翻译学 命名,另一派主张采用 翻译社会学 ㊂从研究对象看,社会学视角的翻译研究着重探讨的不是翻译与社会之间的关系问题,而是发生在社会系统内部㊁由社会因素触发㊁受社会机制制约的翻译现象㊁活动和问题, 翻译 是翻译研究的本体,是翻译学科立足的根本, 社会学 是翻译研究的视角和途径,是分析工具㊂从这个角度看,术语切分不应是 (社会+翻译)/学 或 (翻译+社会)/学 ,而是 社会/翻译学 ㊂从学科名称的英文表达看,社会翻译学 与霍姆斯提出的 socio-translation studies 对应, socio- (指 与社会学有关的,涉及社会因素的 )作为前缀修饰 translation ; 翻译社会学 则与其提出的 translation sociology 对应㊂学科名称尚不统一(国外亦然)反映了本学科正在逐步走向成熟,对此现象应多一点宽容㊂(二)中国社会翻译学的应用研究在对社会翻译学进行本体探索的基础上,国内学者采用多种研究路径对翻译问题进行考察㊂就研究内容而言,应用翻译㊁文学翻译㊁口译等领域均尝试运用社会学理论框架㊂研究路径上,既关注外部研究,即翻译系统的整体运作机制(包括制约和影响译作生产㊁传播和接受的机制)及其与其他社会系统(文化㊁政治㊁经济和生态系统)的关系;又关注内部研究,通过对社会学方法进行调适,分析文本本身的翻译策略㊁方法和评价等㊂18㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年余承法针对以往研究的局限性,从翻译传播学视角,结合拉图尔(tour)的行动者网络理论,重新审视译者主体性,指出在翻译传播过程中,译者是原语信息的接受者和阐释者㊁语际信息转化的把关者㊁译语信息的生产者和传输者;译者主体性体现在译者与各种社会要素互动时的客观上受限㊁主观上互动的全过程,包括与翻译传播主体的协商㊁理解并生成翻译传播客体㊁对翻译传播媒介的调适㊁与翻译传播受体的沟通等㊂韩子满从社会学角度阐释 强军 系列术语英译,指出目前国内存在的多个英译版本未能体现术语的 家族性 特征,且译文过长,不符合术语表达的经济性原则,主要原因在于译者采取了解释性翻译的手段,使具有鲜明中国特色的概念失去了 关键词 核心概念 的特征,损害了译文的传播力㊂因此,译者应当平衡解释者和把关人两重角色,提高政治意识和国际意识㊂武光军聚焦我国古代三个成体系的佛经翻译思想:道安 五失本 和 三不易 乃 吾国翻译术开宗明义 的论述,是第一个初步成体系的理论;玄奘 五不翻 等论述,是第一个较为成熟的翻译理论体系;赞宁 六例说 总结和完善了佛经翻译的方法论,可谓译经理论之殿军㊂他认为,三个翻译理论均成型于特定的社会历史背景,层层演进,构成我国古代翻译理论的重要部分㊂王斌华针对近年来社会对口译职业的认识趋向 工具化 的现象,分析了国际口译研究新动态,从宏㊁中㊁微三个层面拓展口译研究的认识论,认为口译不仅是即时的双语加工行为和复杂的认知处理行为,而且是人际和跨语言文化的中介协调活动,也是在历史和现实中发挥重要作用的社会 文化活动㊂他进一步指出,社会学理论对于口译活动和社会 文化及意识形态语境的关系具有较强解释力,其运用有助于拓展口译研究的宏观视野㊂[5]耿强从国家与社会的互动关系框架出发,探讨中国现当代语境下的翻译体制问题㊂他首先区分了 机制 体制 制度 制度组织 与英语中institution的异同,建议用 体制 作为institution的对等译词㊂他指出 国家翻译实践 视角的缺陷,认为应采取国家间视角并加入社会的维度,从国家与社会的两元结构出发进行中国现代翻译史研究,进而将 五四 新文化运动以来的翻译史分为五个阶段,认为健康发展的翻译局面必须在国家和社会之间保持平衡㊂(三)社会学视角的个案研究从国内研究现状看,布迪厄(Pierre Bourdieu)反思性社会学理论(reflexive sociology)的 关系主义 (relationalism)方法论已得到广泛应用,卢曼(Niklas Luhmann)社会系统理论(social systems theory,简称SST)和拉图尔行动者网络理论(actor-network theory,简称ANT)所蕴含的方法论思想也越来越受到重视,相关研究以个案分析为主㊂王祥兵借鉴布迪厄资本理论中的 文化资本 概念,以‘解放日报“副刊的文艺翻译为考察对象,分析抗战文艺翻译对延安文化资本生产与积累所发挥的重要作用㊂[6]邵璐从翻译行为者入手,分析贾平凹作品英译场域和行为者资本的变迁,指出中国政府的国家战略支持㊁海内外民间翻译力量发展及出版社推动,三类资本协同作用,为贾平凹作品英译走向复兴提供了外在动力㊂[7]郭洋生基于布迪厄理论分析了严译‘天演论“的文本内外矛盾性,即严复的西方现代性知识资本与国内薄弱的社会资本之间的矛盾,及其通过翻译以实现救亡图存的理想与不得不向当时国内封建资本妥协之间的矛盾,种种矛盾决定了严复及其译作的历史命运㊂李伟荣基于布迪厄实践论,考察学者李辉的译者身份构建,通过梳理李辉勤耕于 作 的文学交际圈与开展翻译活动的社会交往网络之间的关系,挖掘其成为知名译者的文化资本和翻译出版惯习㊂冯正斌结合译者行为批评理论,例析贾平凹长篇小说‘老生“中的乡土语言英译,认为庞夔夫的英译呈现 务实为主㊁求真为辅 的译者行为倾向,与译者对中国文学在英美翻译场域的定位及作品与出版资本等相关㊂他进而指出,为助力中国乡土文学走向世界,译者应兼顾 语言人 与 社会人 的身份,在 求真 基础上融入 务实 之需㊂朱献珑指出,ANT在认识论上遵循 广义对称性 和 自由联结 原则,为认识翻译的本质开辟新路径;在方法论上提出 异质行动者 转译 网络 等概念,为探讨翻译过程提供分析工具㊂他提出ANT视域下的翻译网络分析框架,并以‘四世同堂“英译网络建构为例,考察行动者间的联结和互动㊂王传英依据社会经济网络的分析框架,分析中国 新科幻 对外传播的成功案例,认为中国第6期何梦丽等㊀中国社会翻译学研究现状及反思19㊀新科幻 得以全面进入英语世界的大众读者市场,译者㊁出版机构㊁版权中介商㊁评论家㊁译语读者等社会行为体形成的合力功不可没,并建议从原作遴选㊁传播形式㊁译品输出共同体建构等方面推动中国当代文学 走出去 ㊂新秀论坛 吸引了来自北京大学㊁北京外国语大学㊁华中科技大学等高校的青年学者㊂发言人围绕社会翻译学理论概念辨析㊁ANT研究及应用㊁毛泽东思想与社会翻译学中国建构㊁社会学视角下中国文学译介与传播㊁译员社会身份与口译质量研究㊁社会翻译学路径下的翻译批评㊁社会翻译学与译者培养等话题,分享了自己的研究成果,得到与会专家的细致点评㊂二㊁成绩与问题反思为了更清楚地梳理国内社会翻译学研究现状和发展脉络,我们结合中国知网(CNKI)关键词检索,做进一步分析㊂通过检索 社会翻译学 翻译社会学 行动者网络 等关键词,剔除无关主题后,得到2000 2021年相关期刊论文和硕博论文共481篇(截至2021年12月31日)㊂文章数量总体上呈不断增长趋势,其中期刊论文增势明显,在2019年达到高峰,硕博论文增长缓慢,在2017年后逐渐回落㊂该领域文献可以分为综述评介㊁理论建构㊁应用研究三类,展现出我国社会翻译学研究进路,也集中体现了当前研究取得的成绩㊂综述类文章大致可归为研究现状述评㊁书刊评介和名家访谈㊂理论建构主要包括理论反思㊁学理论证和名实辨析㊂研究方法以定性研究为主,侧重以文本或译者为研究对象的微观研究,也有部分着眼于翻译现象的宏观研究㊂应用研究涵盖翻译传播㊁翻译史㊁译者能力㊁语言服务机构研究等诸多领域㊂中国社会翻译学研究取得的成绩还体现在学术共同体的初步形成及其对学科建设的推动上㊂尽管学界对社会翻译学研究的 符号概括 价值 范例 等 学科基质 尚未达成共识,但长期坚持通过出版专著③文集㊁开辟期刊专栏㊁组建学术团体④㊁召开学术会议等途径构建专业场域[8],学术认同感不断增强㊂国内社会翻译学研究成果日益增多,但当前研究仍存在以下突出问题㊂第一,运用布迪厄理论多,吸收其他理论少㊂统计结果显示,以布迪厄场域理论为理论框架的论文占大多数,借鉴行动者网络理论和社会系统理论的论文不到10%,应用后者进行翻译研究的成果更少㊂中国社会翻译学应突破布迪厄等少数理论家的研究疆域,拓宽理论视角,在总结中国翻译实践的基础上,对社会与翻译㊁社会学与翻译学的关系进行理论模式建构和反思性批评㊂[9]第二,借鉴西方理论多,挖掘本土理论少㊂国内学者多借鉴西方的三种社会学理论,阐释其核心概念和研究方法,梳理当前研究现状,但理论创新动力不足㊂实际上,国内翻译学者可以尝试从本土社会学理论中吸收认识论和方法论㊂中国社会学已走过百余年历史,国内学者致力于探索中国社会学的本土化问题,用历史的视野面向现实开展研究,如以费孝通先生为代表的燕京社会学派扎根中国乡村的社会现实,运用 功能理论 和社区方法 ,取得了重要成果㊂我们可以从中国社会学的 社会结构转型 理论和社会资本理论中吸收研究思路和方法,以描述和解释社会特质㊁人际关系㊁思想行为取向等对翻译活动变迁的影响,彰显中国社会学翻译研究的独特性㊂第三,个案研究多,其他实证研究少㊂国内研究多采取描述性研究方法来考察某位译者的惯习和职业生涯,或某部作品的译介传播㊂未来应突破微观的个案研究,运用问卷调查㊁田野调查㊁深度访谈等实证研究手段,结合数据库㊁语料库等数字人文研究方法,做到结合思辨与实证㊁兼顾定性与定量㊁关照理论与实践,全面㊁深入㊁细致探析社会翻译活动,以进一步提出理论假设或检验理论假设的有效性,形成具有中国特色的社会翻译学研究方法论㊂三㊁结语社会翻译学作为一门新兴交叉学科,具有旺盛的生命力和良好的发展前景㊂在国内20余年的研究历程中,学者们在理论建构㊁方法探索㊁应用研究等方面做出了积极探索㊂ 中国社会翻译学学科建设 高层论坛探讨了社会翻译学在中国的理论建构与现实应用问题,与会者分享了诸多创新性思考和研究成果,将有力推动中国特色社会翻译学的理论发展和学科建设㊂就其发展方向而言,中国社会翻译学应遵循 方法 理论 应用 学科 的基本路径,探析社会学视角下翻20㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年译活动的外在表现和内在规律,总结研究方法;在理论发展的历史爬梳之上,结合当下数字人文时代的多媒介传播,从多媒介㊁多模态等视角进行社会翻译学学理论证和框架建构;然后将理论认识运用到相应领域中去,以促进社会翻译学研究范式的形成,最终实现社会翻译学的学科建构㊂此外,社会翻译学研究目前依然是一种 消费型 研究,从社会学领域寻求理论解释多,对其他学科的贡献较少,待自身发展成熟后应对其他学科做出反哺㊂注释:①霍姆斯同时提出两个学科称谓,因此国内研究文献中两者并用,有的学者甚至两者兼用,不加区分㊂②已在期刊发表的会议论文,列入参考文献中;否则,以会议手册和笔者笔记为准㊂后者如有疏漏或不确,敬请发言者谅解㊂③汪宝荣新著‘中国文学译介与传播模式研究 以英译现当代小说为中心“即是从社会学路径来考察中国文学译介与传播模式的代表㊂④中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会已获批成立,将加速社会翻译学学科建设与发展㊂[参考文献][1]HOLMES J.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Amsterdam:Rodopi,1988. [2]朱献珑,邓伟佩.社会翻译学研究的路径探索与创新实践:‘行动者网络构建的翻译:亚瑟㊃韦利英译 西游记⓪中的行动者㊁行为和网络“介评[J].外语与翻译,2021(2):93-96.[3]傅敬民,张开植.翻译的社会性与社会的翻译性[J].解放军外国语学院学报,2022(1):120-127+161.[4]徐敏慧.翻译社会学的学科间性:主题㊁范式㊁话语[J].中国翻译,2022(1):29-38+187.[5]王斌华.基于口译认识论的口译理论建构:多视角㊁多层面㊁多路径的口译研究整体框架[J].中国翻译,2019(1):19-29 +189.[6]王祥兵,徐芳.抗战时期延安翻译活动与文化资本[J].翻译史论丛,2021(1):1-19+197.[7]邵璐,于金权.走出沉寂的贾平凹作品英译:社会学视域下的翻译行为者角色[J].当代外语研究,2021(6):89-97.[8]王洪涛.中国社会翻译学研究十年(2006 2016):思考㊁回顾与展望[J].上海翻译,2016(5):49-55+95.[9]汪宝荣.国内社会翻译学研究现状述评[J].亚太跨学科翻译研究,2019(1):68-78.[责任编辑㊀董明伟]The Status Quo of and Reflections on Socio-Translation Studies in China Based on Forum on the Construction of Socio-Translation Studies in ChinaHE Mengli12YU Chengfa11.Foreign Studies College Hunan Normal University Changsha410081 China2.College of Foreign Languages Hunan Institute of Engineering Xiangtan411104 ChinaAbstract This article first summarizes the main viewpoints at Forum on the Construction of Socio-Transla-tion Studies in China from the theoretical and application researches discipline construction and methodolo-gy exploration.Then it reviews the research achievements of China s socio-translation studies in the past two decades summarizes some existing problems and proposes possibilities in the future.The co-authors believe that socio-translation studies in China should follow the approach of methodology theory application discipline .It should explore the external phenomena and internal laws of translation activities from the per-spective of sociology by adopting methods of different paradigms construct theoretical frameworks through theoretical speculation based on the original theories in China while drawing on theoretical insights from the West and integrating multidisciplinary theories and then apply theories to the corresponding practices so as to establish the research paradigm and construct the discipline of China s Socio-Translation Studies.Key words Socio-Translation Studies theoretical research discipline construction application research methodology exploration。

社会学名词中英对译

社会学名词中英对译

社会学名词(中英对译)中文名词英文翻译实证主义positivism /positivist动力学the dyanamics静力学the statics分工the work-division神学the theology形而上学the metaphysics进化论the evolution-theory唯名论the nominalism唯实论the realism官僚制度bureaucratic system结构主义the structuralism唯物主义the materialism辩证法Dialectic唯心主义the idealism生产关系productionrelations剩余价值Increase-value剩余劳动Overtime失调因素maladjustive factors社区community社会福利the socially-welfare社会化the socialization社会控制the social-control社会参与thesocially-participation社会工作the social work残疾人handicapped社会救助the socially-welfare问卷thequestionnaire独生子女the singles-children现代化modernization/aggiornamento基本方针the baselines行为准则Behavioral-omens矛盾contravention时代背景the time-background工业化industrialization民主化democratization文明化civilize同质性Homogeneity协调过程the coordination-process血缘的related by blood整合的integrated异质性Heterogenitaet社会阶级social layer class自然科学natural/physical science抽象科学abstract science社会秩序social order社会有机论socialorganism-theory资本主义capitalism使收入极大化make the incomemore profitable社会冲突理论social conflicttheory操作化operationalize实证分析empiricalanalysis有限理性boundedrationality经济人的利己主义倾向self-interest orientation ofeconomic actors 交互分类cross-classify维度dimension内部劳动力市场internal labor market隐性契约implicit contracts社会网络social network家族企业household enterprise固定成本fixed cost合资企业joint-stock company中产阶级bourgeois组织文化organizationalculture一般规律 a rule of thumb社会研究social research符号互动论symbolic interactionism同化assimilation行动理论Action theory表意性活动Activity expressive工具性活动Activity instrumental工作调适Adjustment work疏离Alienation同化Assimilation权威Authority科层权威Authority bureaucratic感召权威Authority charismatic双重权威Authority dual患病行为Behavior illness角色行为Behavior role偏见Bias资产阶级Bourgeoisie科层制度Bureaucracy资本家Capitalist变迁推动者/变媒Change agent传意途径Channel communication感召力Charisma文化间距Cultural lag文化震惊Cultural shock 文化Culture文化模式Culture patterns 文化特质Culture traits 主流文化Culture mainstream 达尔文Darwin非个人化Depersonalization 偏差Deviance初级偏差Deviance primary 次级偏差Deviance secondary 偏差者Deviant偏差行为Deviant behavior偏差社会地位Deviant social status 选择医生行为Doctor - shopping behaviour 涂尔干Durkheim 家庭Family平等(平权)家庭Family equalitarian 扩展式家庭Family extended 寄养家庭Family foster 母权家庭Family matriarchal 核心家庭Family nuclear 父权家庭Family patriarchal 单亲家庭Family single-parent 传统式家庭Family traditional 民间医药Folk medicine 社会动力Force social 初级收获Gain primary 次级收获Gain secondary 帮派Gang 性相Gender 代沟Generation gap 群体Group 内群体Group in 外群体Group out 朋辈群体Group peer初级(直接)群体Group primary 种族与民族群体Group race and ethnic 参照群体Group reference 次级(间接)群体Group secondary 他群体Group they- 我群体Group we- 意识型态Ideology工业化Industrialization规范(制度)化Institutionalization内化Internalization少年罪行Juvenile delinquency标签理论Labelling theory认可权力Legitimate power宏观社会学Macro-sociology马克斯Marx医疗社会学Medical sociology微观社会学Micro-sociology现代化Modernization一夫一妻制Monogamy民德Mores协商秩序Negotiated order非工作取向Non-task oriented规范Norms强制性组织Organization coercive正式组织Organization formal志愿性组织Organization voluntary典范/范例Paradigm父(男)权社会Patriarchal society柏拉图Plato现实冲击Reality shock再社会化Resocialization角色Role角色冲突Role conflict角色集合Role set倚赖性的病人角色Role dependant - patient 自我实现预言Self - fulfilling prophecy 病者角色Sick role社会变迁Social change社会阶层(级)Social classes社会管制Social control会制度Social institutions社会互动Social interaction社会流动Social mobility社会规范Social norm社会秩序Social order社会组织Social organization社会污名(烙印)Social stigma社会阶层Social stratum社会结构Social structure社会支援网络Social support network社会(教)化Socialization社会(教)化过程Socialization process 社会化的机构(媒介)Socialization agents of 初级社会化Socialization primary 次级社会化Socialization secondary地位Status自致(成就)地位Status achieved先赋地位Status ascribed定型效应Stereotyping effect污名/烙印Stigma污名化/烙印化Stigmatization次文化Subculture演译系统System of interpretation禁忌Taboo价值体系Value system西化Westernization第一部分Part OneI-欧洲古典社会学家Auguste Comte奥古斯特•孔德Karl Marx 卡尔•马克思Herbert Spencer 赫伯特•斯宾塞Vilfredo Pareto 维尔弗雷多•帕累托Ferdinand Toennies费迪南德•滕尼斯Emile Durkheim 埃米尔•涂尔干Georg Simmel 格奥尔格•齐美尔Gaetano Mosca 加耶塔诺•莫斯卡Max Weber 马克斯•韦伯Leonard T. Hobhouse 莱奥纳多。

清末民初翻译走向的社会翻译学研究

清末民初翻译走向的社会翻译学研究

者 的 角 度 来 考 察 译 者 及 其 翻 译 活 动 以 及 作 为 翻译 活 动 载 体 的
首先 以 林 则 徐 和 魏 源 为 代 表 的 中 国 社 会 先 进 分 子 . 出 提
翻 译 产 品 对 整 个 社 会 及 其 某 些 方 面 的 作 用 和 影 响 :社 会 与 翻 “ 夷 长技 以 制 夷 ”魏 源 语 )明 确 主 张 学 习 西 方 ; 着 满 清 政 “ 师 ( , 接
} 【 日期] 1—4 1 收稿 2 10—2 0
} }【 作者简介1 王新兰 (9 0 )女 , 18 一 , 河南新乡人 , 新乡学院讲师 , 河南师范大学在读研究生 , 主要从事翻译理论与实践方 面的
研究。
18 3
的 自然 科 学 书 籍 以及 少 数 社 会 科 学 的 书 籍 被 翻 译 过 来 , 比如
向的 作 用 和 影 响 .最后 结 合 民 族 文 学 来 探 讨 翻 译 走 向 对 社 会
王 佐 良先 生 曾 经 指 出 , 究 译 史 , 能 仅 叙 述 , 从 社 会 及 其 某 个 方 面 的 作 用 和 影 响 ,从 而 可 以看 出翻 译 是 一 种 社 会 研 不 要 因而 译 史 既 是 翻 译 的 历 史 , 是 社 会 的 历 史 , 也 翻译 事 业 背 景 和 文 化 着 眼 , 结 合 文 化 、 会 、 史 , 考 察 由翻 译 引 起 活 动 , 要 社 历 要 互 的 大 的 文 化 潮 流 或思 想运 动l3 就是 说 研 究 译 史 不 能 脱 离 社 的发 展 和 社会 的发 展 是 互 为 作 用 、 为影 响的 。 】) I。 ( r 会 这 个 大 语 境 来 进 行 ,而 社 会 翻译 学 就是 旨在 从 社 会 学 的 角

社会学名词(中英对译)

社会学名词(中英对译)

社会学名词(中英对译)社会学名词(中英对译)中⽂名词英⽂翻译实证主义positivism /positivist动⼒学 the dyanamics静⼒学 the statics分⼯ the work-division神学 the theology形⽽上学 the metaphysics进化论the evolution-theory唯名论 the nominalism唯实论 the realism官僚制度bureaucratic system结构主义 the structuralism唯物主义the materialism辩证法Dialectic唯⼼主义 the idealism⽣产关系 productionrelations剩余价值 Increase-value剩余劳动Overtime失调因素maladjustive factors社区 community社会福利the socially-welfare社会化 the socialization社会控制the social-control社会参与 thesocially-participation社会⼯作 the social work残疾⼈handicapped社会救助the socially-welfare问卷 thequestionnaire独⽣⼦⼥the singles-children现代化modernization/aggiornamento基本⽅针the baselines⾏为准则Behavioral-omens⽭盾contravention时代背景the time-background⼯业化 industrialization民主化 democratization⽂明化civilize同质性Homogeneity协调过程 the coordination-process⾎缘的related by blood整合的 integrated异质性Heterogenitaet社会阶级 social layer class⾃然科学 natural/physical science抽象科学 abstract science社会秩序 social order社会有机论 socialorganism-theory资本主义 capitalism使收⼊极⼤化 make the incomemore profitable社会冲突理论 social conflicttheory操作化 operationalize实证分析 empiricalanalysis有限理性 boundedrationality经济⼈的利⼰主义倾向 self-interest orientation ofeconomic actors 交互分类 cross-classify 维度dimension内部劳动⼒市场internal labor market隐性契约 implicit contracts社会⽹络 social network家族企业 household enterprise固定成本 fixed cost合资企业 joint-stock company中产阶级 bourgeois组织⽂化 organizationalculture⼀般规律 a rule of thumb社会研究social research符号互动论symbolic interactionism同化assimilation⾏动理论Action theory表意性活动Activity expressive⼯具性活动Activity instrumental⼯作调适Adjustment work疏离Alienation同化Assimilation权威Authority科层权威Authority bureaucratic感召权威Authority charismatic双重权威Authority dual患病⾏为Behavior illness⾓⾊⾏为Behavior role偏见Bias资产阶级Bourgeoisie科层制度Bureaucracy资本家Capitalist变迁推动者/ 变媒Change agent传意途径Channel communication感召⼒Charisma⽂化间距Cultural lag⽂化震惊Cultural shock⽂化Culture⽂化模式Culture patterns⽂化特质Culture traits主流⽂化Culture mainstream达尔⽂Darwin⾮个⼈化Depersonalization偏差Deviance初级偏差Deviance primary次级偏差Deviance secondary偏差者Deviant偏差⾏为Deviant behavior偏差社会地位Deviant social status选择医⽣⾏为Doctor - shopping behaviour 涂尔⼲Durkheim 家庭Family平等(平权)家庭Family equalitarian扩展式家庭Family extended寄养家庭Family foster母权家庭Family matriarchal核⼼家庭Family nuclear⽗权家庭Family patriarchal单亲家庭Family single-parent传统式家庭Family traditional民间医药Folk medicine社会动⼒Force social初级收获Gain primary次级收获Gain secondary帮派Gang性相Gender代沟Generation gap群体Group内群体Group in外群体Group out朋辈群体Group peer初级(直接)群体Group primary种族与民族群体Group race and ethnic 参照群体Group reference次级(间接)群体Group secondary他群体Group they-我群体Group we-意识型态Ideology⼯业化Industrialization规范(制度)化Institutionalization内化Internalization少年罪⾏Juvenile delinquency标签理论Labelling theory认可权⼒Legitimate power宏观社会学Macro-sociology马克斯Marx医疗社会学Medical sociology微观社会学Micro-sociology现代化Modernization⼀夫⼀妻制Monogamy民德Mores协商秩序Negotiated order⾮⼯作取向Non-task oriented规范Norms强制性组织Organization coercive正式组织Organization formal志愿性组织Organization voluntary典范/ 范例Paradigm⽗(男)权社会Patriarchal society柏拉图Plato现实冲击Reality shock再社会化Resocialization⾓⾊Role⾓⾊冲突Role conflict⾓⾊集合Role set倚赖性的病⼈⾓⾊Role dependant - patient ⾃我实现预⾔Self - fulfilling prophecy 病者⾓⾊Sick role社会变迁Social change社会阶层(级)Social classes社会管制Social control会制度Social institutions社会互动Social interaction社会流动Social mobility社会规范Social norm社会秩序Social order社会组织Social organization社会污名(烙印)Social stigma社会阶层Social stratum社会结构Social structure社会⽀援⽹络Social support network社会(教)化Socialization社会(教)化过程Socialization process社会化的机构(媒介)Socialization agents of 初级社会化Socialization primary次级社会化Socialization secondary地位Status⾃致(成就)地位Status achieved先赋地位Status ascribed定型效应Stereotyping effect污名/ 烙印Stigma污名化/ 烙印化Stigmatization次⽂化Subculture演译系统System of interpretation禁忌Taboo价值体系Value system西化Westernization第⼀部分Part OneI-欧洲古典社会学家Auguste Comte 奥古斯特?孔德Karl Marx 卡尔?马克思Herbert Spencer 赫伯特?斯宾塞Vilfredo Pareto 维尔弗雷多?帕累托Ferdinand Toennies 费迪南德?滕尼斯Emile Durkheim 埃⽶尔?涂尔⼲Georg Simmel 格奥尔格?齐美尔Gaetano Mosca 加耶塔诺?莫斯卡Max Weber 马克斯?韦伯Leonard T. Hobhouse 莱奥纳多。

社会翻译学视角下的中国翻译史

社会翻译学视角下的中国翻译史

作者: 江治刚[1];湛雅洁[1]
作者机构: [1]天津科技大学外国语学院,天津300457
出版物刊名: 民族翻译
页码: 88-96页
年卷期: 2021年 第4期
主题词: 社会翻译学;中国翻译史;译者行为体;社会结构;互动关系
摘要:社会翻译学关注的是译者行为体与社会结构的互动关系,中介是翻译实践.本文主要采用历时描写法,以社会翻译学的视角重述中国翻译史上具有标志性意义的翻译活动.研究发现中国翻译史就是一部译者行为体通过翻译实践与社会结构发生双向互动关系的历史.文章在总结目前研究现状的基础上,从文化战略、理论融合、文本回归三方面展望社会翻译学的未来发展之路,以期加深对社会翻译学本质的认识,推动中国特色社会翻译学的建设.。

《文心雕龙》英译的社会学考察——以施友忠英译本为例

《文心雕龙》英译的社会学考察——以施友忠英译本为例

[收稿日期]2022-11-28[基金项目]2017年国家社科基金项目 ‘文心雕龙“话语体系英译和中西文论对话研究 (17BYY061)㊂[作者简介]胡作友(1969 ),男,合肥工业大学外国语学院教授㊂㊀李雨婷(1997 ),女,合肥工业大学外国语学院助教㊂2023年第2期总第123期北京化工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)No.2.2023Total No.123‘文心雕龙“英译的社会学考察以施友忠英译本为例胡作友㊀李雨婷(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230601)㊀㊀[摘㊀要]布迪厄的场域理论探讨实践与社会的关系,可以解释作为社会实践的施友忠‘文心雕龙“英译活动㊂施友忠的教育背景和个人经历使其在翻译场域找到了恰当的定位;其翻译能力使其得体地处理各种翻译问题;其故国情怀使其恪守翻译伦理,主要采用异化翻译忠实传达原著思想;其文化资本使其英译本广为接受,引发了西方世界对中国文论的关注和讨论,提高了中国文论的话语权和影响力㊂场域㊁惯习与资本的联合互动可以创造高质量的翻译作品㊂㊀㊀[关键词]‘文心雕龙“英译;场域;惯习;资本;施友忠㊀㊀[中图分类号]H315.9㊀㊀[文献标识码]A [文章编号]1671-6639(2023)02-0079-08一㊁引言㊀㊀ 社会翻译学 是1972年霍姆斯首次提出的[1],在20世纪90年代伴随翻译学的文化转向逐渐成为研究热点㊂社会翻译学作为翻译学的一个分支,探讨翻译与社会的互动,揭示翻译的社会属性[2],从社会角度研究翻译现象及其活动,包括社会与翻译的相互作用和影响[3]㊂新世纪以来,社会翻译学虽然存在解释力不足[4]㊁系统性不强㊁忽略文本分析等问题[5][6],但仍取得了突飞猛进的发展㊂其中,我们注意到了运用法国社会学家布迪厄(Pierre Bourdieu)社会分析模式讨论翻译的研究[7][8]㊂布迪厄认为社会实践是场域㊁惯习和资本三者通力合作的结果:[(惯习)(资本)]+场域=实践[9]㊂该理论在翻译研究中具有一定的应用价值和较强的指导作用㊂‘文心雕龙“是中国第一部系统的古代文学理论专著,施友忠(Vincent Yu-chung Shih)英译本是第一部英文全译本,具有重要的影响,是学界研究中西文论不可错过的成功译作,但在国内却鲜少有人关注并研究㊂本文以布迪厄的社会学理论为指导,探讨施友忠‘文心雕龙“英译本的社会学因素及其对翻译的影响㊂二㊁‘文心雕龙“英译中的场域㊀㊀布迪厄认为,场域是具有自己独特运行法则的社会空间,是社会行动者在个人惯习指引下依据其个人资本进行争夺的场所[10]㊂依据各个领域所遵守的不同法则,场域可以进一步细分为不同的场域㊂各个场域相互独立却又彼此关联,因此一个参与者在不同的情况下会处于不同的场域中,也会受到不同场域的影响[11]㊂翻译是一项社会实践,这便意味着译者惯习和资本都会置身其中参与翻译活动,而场域决定着译本当下的生存环境以及后期的读者接受,因此对于译者的翻译实践产生着巨大的影响㊂翻译作品的选择不仅受97北京化工大学学报(社会科学版)2023年第2期到翻译场域的限制,很大程度上也受制于文学场域的运行规则,而文学场域的准入标准和规则又会受到权力场域的制约㊂20世纪40年代中期,施友忠应美国华盛顿大学之邀前往美国任教,1959年完成了‘文心雕龙“的首部全译本㊂他所在的场域不仅影响了其对于目标文本的选择,也为‘文心雕龙“在北美的传播创造了条件㊂(一)权力场域权力场域作为 元场域 ,是构成各种场域的基本场域,反映个体的社会位置及其呈现的力量关系㊂分析译者所在的权力场域是从场域角度进行分析的首要环节㊂从20世纪初起,美国逐渐走上了崛起的道路,二战后更是成为世界上最富有的国家,国际地位得到了显著提升并开启了全球称霸之路㊂此时,作为二战中的战胜国㊁联合国的创始国及常任理事国,中国也开始得到世界关注,美国开始主动了解中国㊁研究中国,大学设立各个有关 亚洲研究 的独立学科,成立了多个中国研究学会,期望通过区域研究,为美国的东方战略决策提供咨询㊂施友忠正是在这种背景下受邀来到美国,开始担任中国研究科目的教授㊂施友忠发现美国有关中国文化的资料极其稀缺,对于中国文论的了解极为有限,因此他下决心翻译‘文心雕龙“,向世界传播中国古代文论思想[12]㊂1955年,美中对话开启了新时代,美国的中国研究重新步入正轨,哈佛大学东亚研究中心宣告成立,各类汉学研究中心纷纷成立,相关的研究资料开始显著增加㊂在中美学者的共同努力下,北美汉学界开启了繁荣发展的征程,为施友忠翻译‘文心雕龙“创造了有利条件,为译本在美国的流传奠定了基础,也为中国文化在美国的传播创造了适宜的文化环境㊂(二)文学场域文学场域作为权力场域的分支,受到权力场域的制约㊂20世纪四五十年代, 新批评理论 在美国走向兴盛,成为美国大学学习的主要理论,奠定了在美国文学批评界的主导地位㊂受新批评理论的影响,学者们不断寻找与该理论相契合的文本,然后用文本细读的方法进行实践㊂蕴含深厚文化传统底蕴的中国文学很快吸引了学者们的注意力,‘文心雕龙“自然也受到了学者们的关注㊂20世纪50年代后,美国文学为获得 世界文学 的中心地位,急于援引美国文学批评之外的 非经典文学 ,希望拥有一种超越单民族属性的多民族㊁多种族的文学立场,实践文化多元主义㊂因此,大量引进其他民族的文学和文学批评便成为一种手段[13]㊂‘文心雕龙“结构严密㊁论述细致,集文学史观㊁文学批评与文学评论于一身,丝毫不逊色于世界上其他文艺理论,这对当时的美国是急需的珍贵资料㊂不仅如此,美国汉学界的文学场域也起到了助推的作用㊂受冷战意识的影响,美国出现了一股反共狂潮 麦卡锡主义㊂美国的现当代中国文学研究因此走向沉寂,研究中国现当代问题的美国专家以及积极推动现当代中国研究或对此感兴趣的组织机构同样遭受打击,美国学者纷纷放弃对中国时政或现当代问题的讨论㊂在现当代中国作品沉寂的同时,以儒家思想为代表的中国传统思想文化却仍旧受到美国汉学家的欢迎㊂儒家思想中多包含 奇情异趣或智慧体验 [14],正对美国汉学界的胃口,两相结合,儒家思想在美国汉学界迎来了鼎盛时代㊂‘文心雕龙“以儒家思想贯穿始终,无论是语言形式还是文本内容都令人耳目一新,施友忠英译本的出版适逢其会,迅疾吸引了众多评论家的目光,提升了‘文心雕龙“在北美的知名度㊂(三)翻译场域翻译场域主要涉及翻译作品的翻译环境和翻译条件,蕴藏着比文学场域更为复杂的权力关系和运行规则㊂美国很早就开始了对中国文化和文学作品的关注,起初主要是受到西欧特别是英国的影响㊂传教士和外交官是从事中国研究的主要力量,他们多通过纪实类文本叙述当时中国的社会生活㊂进入20世纪后,译者群体开始向 学者型 转型㊂大量来华人士回国后进入高等学府,开始从事汉学研究并培养众多门生,逐渐形成规模庞大的汉学研究群体㊂各个大学也纷纷成立汉学研究中心,包括哈佛燕京学社㊁耶鲁大学远东语言研究所㊁奥克拉荷马大学亚洲事务研究所以及伊利诺斯大学亚洲研究中心等㊂同时,20世纪初,留美潮持续升温,许多中国学者把中国古典文学作为攻读方向,选择博士毕业后留美任教,从事中华典籍翻译和汉学研究,并逐渐成为美国汉学研究82023年第2期㊀㊀㊀胡作友㊀李雨婷:‘文心雕龙“英译的社会学考察 以施友忠英译本为例的中坚力量㊂20世纪上半叶,大多数海外译者聚焦于翻译中国的古典文学作品,对中国作品的翻译研究集中于中国传统思想文化,对历史学㊁哲学和人类学的研究远远超过对经济学㊁政治学和社会学的研究㊂当时正在华盛顿亚洲语言系任教的施友忠,深感中国文学的英文资料十分稀缺㊂施友忠十分热爱中华文化,对‘文心雕龙“尤其喜爱,认为其可与西方优秀文论相媲美,不能因为无人翻译而让其处于无人知晓的境地[15]㊂在时任哥伦比亚大学副校长狄百瑞教授(William de Bary)的支持下,施友忠开始了‘文心雕龙“的翻译㊂综上所述,权力场域㊁文学场域和翻译场域相互交织,共同促成了施友忠对‘文心雕龙“的选择㊂权力场域为中国文学进入美国提供了机遇,并间接促进了美国汉学界的发展;信奉多元文化主义的文学场域催生了施友忠翻译‘文心雕龙“的想法;翻译场域对中国文学资料的需求促使施友忠更加坚定自己的选择,同时‘文心雕龙“本身蕴含的丰富价值和译者对中国传统文化的热爱也是不可或缺的条件㊂施友忠译本不仅向英语世界传递了中国古代文论知识,还引发了西方文论界对中国文论的关注和讨论[16]㊂三㊁‘文心雕龙“英译中的惯习㊀㊀惯习是一系列持久的㊁稳定的性情倾向,是行动者从过去的经历中所习得的观念㊁行动方式㊁思考方式的总和,是社会规则的内化[17],是赋予人类行为以特定意义㊁协调人类行为方向㊁经历史沉淀成为实践的经验因素,是一种禀性系统㊁生存经验㊁行为方式㊁反思模式,是一种与结构意义相近的结果㊁意向㊁习性㊁趋势㊁倾向,是一种惯常状态与存在方式[18]㊂译者惯习与译者行为关系密切,对译者的翻译活动产生着重大的影响㊂西米奥尼认为,译者惯习 是一个在文化上预先被建构同时又起建构作用的媒介,其在文化迁移过程中对文化产品进行协调 [19]㊂译者惯习会影响译者翻译策略的选择和译文的形成㊂(一)译者惯习与翻译策略施友忠生长于社会动荡但新文化运动兴起㊁高举民主与科学大旗的年代,他深知学习新知识㊁新文化的重要性㊂他先后就读于福建协和大学㊁燕京大学与南加利福尼亚大学㊂1945年应华盛顿大学之聘担任该校中国哲学㊁文学㊁文化史教授,直至1973年退休㊂施友忠生于中国,长于中国,对中华文化有着深切的热爱㊂长达20年的求学经历使他积累了丰富的文化知识,美国的留学和任教经历使其英文水平炉火纯青㊂美国汉学的发展使他意识到中国文化传播的机遇,坚定了他研究与翻译中国文化作品的决心㊂正是基于对祖国文化的赤诚之心,施友忠选择采用异化翻译策略传播中国文化,在努力传递作品原意的基础上最大程度地保留作品的异质性㊂在‘文心雕龙“译本开篇,施友忠附上了40余页的中国文论知识介绍,包含孔子㊁孟子㊁庄子等先贤的主要思想,为读者打下阅读的文化基础㊂译本共360余页,其中注释占据了将近一半的页数,为读者详尽地解释‘文心雕龙“的各类典故和术语㊂文末还包含篇内关键术语的解释及术语检索表㊂对于关键术语,译者不仅给出了英文释义,还附上术语的汉字形态,宣传汉字文化,让国外读者对中国文化有较直观的认识㊂施友忠通过详尽而完整的翻译和解释将‘文心雕龙“介绍给英语读者,促进了中国文论在英语世界的传播㊂翻译是对原文表达习惯和形式价值的把握和传达[20],是旨在传达异域文化㊁风俗㊁思维㊁审美的一项跨文化活动[21]㊂大多数情况下,施友忠采用直译的方法,无论是语言形式还是文本含义,都尽可能贴近原文,最大程度地传递原文的内容,展示中国古代文论的思想,填补中国文论在英语世界的空缺,传播中国文化㊂译本发行后,虽然施友忠的直译法受到了海陶玮(James Hightower)[22]㊁侯思孟(Donald Holzman)[23]㊁霍克斯(David Hawkes)[24]㊁柳无忌(Liu,Wu-chi)[25]等评论家的质疑,但不可否认的是,该译本确立了‘文心雕龙“英译的翻译规范[26],为中国古代文论的翻译提供了较好借鉴㊂(二)译者惯习与术语翻译术语是各门学科中的专门用语,‘文心雕龙“中的文论术语是中国文学理论中的特有术语,有着与西方文论完全不同的生成方式㊁表达形式和美学内涵,不仅融合了中国人的文化精神,也体现着中国人的思维习惯[27]㊂因此,如何翻译文论术18北京化工大学学报(社会科学版)2023年第2期语,使其既能保留本身的异质性,忠实于源语文化,又能贴近外国读者,满足读者期待,一直是困扰翻译界的难题㊂施友忠认为,文论术语的意义会随着语境的变化而变化,因此译者要根据语境来确定术语的真实含义[28]㊂施友忠对术语的翻译非常灵活,绝非僵化地一一对应,以便最大程度地再现术语的含义㊂(1)故形立则章成矣,声发则文生矣㊂Therefore,just as when nature expresses itself in physical bodies there is plastic pattern,so also,when it expresses itself in sound,there is musical pattern[29].文 是‘文心雕龙“的关键词,含义丰富㊂广义的 文 包括世界万物的形容声貌以及社会文化和文学辞章等,根据不同的使用搭配, 文 又会产生其他含义㊂施友忠根据不同语境,将 文 灵活翻译成不同的术语,以pattern,writing,work, literary/literature为主㊂该句中, 文 是指由形体的确立和声韵的激发所产生出来的文章,分别代表 形文 和 声文 ㊂施友忠将其翻译为 plastic pattern 和 musical pattern ,在保留 pattern 这个中心词的情况下分别对应前面的 physical body 和 sound ,使读者能清楚地理解形状㊁声音和文章之间的关系㊂(2)然则志足而言文,情信而辞巧,乃含章之玉牒,秉文之金科矣㊂Ideas adequately expressed by words combined into literary forms sincere sentiments embodied in masterly expressions:these are the touchstones of literary composition[30].刘勰将 情 视为 立文之本源 ,施友忠对 情 的翻译尤为谨慎,在不同场合分别译为emotion,feeling,sentiment等㊂此句为段落的总结,意指写作需要做到思想充实㊁文采飞扬㊁情感真实㊁文辞巧妙才能出奇制胜㊂施友忠用 sentiment 翻译 情 ,相比 emotion 和 feeling 两词, sentiment 在语体形式上更为正式得体,情感表达上更为理性客观,非常适合出现于段尾总结类话语中,体现了译者对术语翻译的精准把握㊂(三)译者惯习与文体翻译‘文心雕龙“是用骈文写成的文学理论专著,其文章体制完备,骈散结合,奇偶适变,富于变化,在中国骈文史上具有特殊的地位㊂因此,骈文是‘文心雕龙“的重要特色㊂施友忠的学者秉性决定了他的翻译既要追求忠实本色又要富含学术特色,因此他在确保忠实翻译的基础上尽力还原原文句式,保留原文的骈体特色,再现原文的内容与形式㊂(1)附理者切类以指事,起情者依微以拟议㊂起情故兴体以立,附理故比例以生㊂When we reason by analogy,we group things by comparing their general characteristics;and when we respond to stimuli,we formulate our ideas according to the subtle influences we receive.The hsing is the result of our responding to a stimulus,and the pia consequence of reasoning by analogy[31].对偶艺术水平的高低决定了骈文水平的高低㊂‘文心雕龙“中的对偶随处可见,这对译者提出了较高的要求㊂施友忠在翻译时主要采用直译法,对照原文句式,在保持译文准确的前提下用英语中的 parallelism 较好地重现了原文句式㊂英文的平行结构虽然与原文存在差异,但无论是在句子长度上还是在句型结构上都形成了对仗,读起来节奏感较强㊂(2)若乃‘河图“孕乎八卦,‘洛书“韫乎九畴From Ho-t u,the Yellow River Map,were born the eight trigrams,and from Lo-shu,the Writing from the River Lo,came the nine categories[32].用典 是骈文的另一大特征㊂‘文心雕龙“中的典故繁多,如何在清楚解释原文典故的同时还能使译文流畅㊁简洁,也是对译者的一大挑战㊂翻译过程中,施友忠无论是对语典还是事典都采用直译和注释相结合的方法,以完整地传达原文的含义㊂此例为典型的事典,‘河图“和‘洛书“分别对应‘易经“中的 河出图 洛出书 ㊂译者对其进行了简短的解释,使读者能理解这两个典故的来龙去脉㊂在文段下方,施友忠还对这两个典故进行了具体的解释㊂这种译法既保证了原文的可读性,又为读者提供了认识中国传统文化的机会㊂(3)春日迟迟,秋风飒飒,情往似赠,兴来如答㊂282023年第2期㊀㊀㊀胡作友㊀李雨婷:‘文心雕龙“英译的社会学考察 以施友忠英译本为例Spring days pass slowly,And autumn wind soughs mournfully.The access of feeling for something is describedas the giving of a gift,And the coming of inspiration as a response [33].藻饰主要表现为语言的华丽之美㊂‘文心雕龙“兼顾自然之美和人工藻饰,既有鲜明突出的色彩藻饰,也有形态各异的形态藻饰,还有生动贴切的修辞藻饰㊂施友忠在翻译时严格选词,在传达原文含义的同时也注重语言和修辞的翻译㊂ 春日迟迟,秋风飒飒 是形态藻饰,通过 迟迟 和 飒飒 ,将春日和秋风形象化,使读者感受到春天的和煦之美和秋天的气息之美㊂译者针对原文的藻饰将春日和秋风具体化㊁形象化: pass slowly 传达了慵懒惬意的感觉; soughs mournfully 赋予秋风以悲伤㊁愁人的感情色彩,再现了秋风秋景的萧瑟之意㊂(四)译者惯习与语篇翻译‘文心雕龙“用词简约但意义深刻㊂在翻译过程中,中文译为英文所需要的用词会比原文多,为避免译本冗长,施友忠在遵循原文段落划分的基础上,根据段落或语篇话题对部分段落进行了拆分或合并,确保译文的衔接与连贯,方便读者阅读㊂经统计,除‘序志“一篇外,译本共有196处段落拆分和41处段落合并,进行分段和合并的主要依据是时间和话题类别㊂‘文心雕龙“用典繁复,涉及多个历史朝代的典故㊂译者通常对不同朝代进行分段,尽量使每段长短均衡,整齐美观,以方便读者阅读和理解㊂此外,话题类别和段落话题的一致性也是施友忠的划分依据,他通常改变原文段落结构,对段落进行再划分或合并㊂以‘文心雕龙㊃哀吊“为例,译者将 昔三良殉秦,百夫莫赎 与下段合并,其原因在于:文章开端为总述性话语,而从 三良殉秦 至 汉武封禅 均为作者为 哀辞 所举的例子,因此译者采取了合并段落的手法,以保持段落话题的一致性㊂此外,译者对‘序志“一篇进行了位置调整㊂原书中的‘序志“位于全书之末,意在体现作者的尊经意识㊂施友忠在翻译时特意将该篇置于全书之首,希望能帮助读者更好地理解全篇,把握全书主旨㊂海陶玮在评论该译本时,对此举进行了肯定,认为这样做能为读者提供一些指导[34]㊂四㊁‘文心雕龙“英译中的资本㊀㊀布迪厄的资本理论将译者资本界定为译者所积累的劳动,通常以译者的经济资本㊁文化资本㊁社会资本和象征资本等形式存在,分别指货币和财产㊁文凭与知识㊁亲属与人缘以及头衔与名望[35]㊂每位译者都具备这些资本,但由于各类资本占比不同,分量不同,对于场域和惯习的影响也不同,因此其结果也不同㊂一部作品的翻译不仅受到其背后经济资本和译者个人社会资本的影响,其发行效果也和 资本 息息相关,是译者㊁出版商和其他参与者共同努力的结果㊂施友忠‘文心雕龙“英译本受到了学界和社会的广泛关注,是各类资本共同运作的结果㊂(一)经济资本经济资本是指以货币换算能直接转换为金钱的资本,即译者本身所具有的经济实力㊂在翻译场域中,经济主体涉及多方,不仅包括译者本身所拥有的资产和经济实力,还包括翻译过程中给予译者资助的组织的经济资本㊂施友忠是华盛顿大学教授,工资不菲,他还在多所大学担任客座教授,经济实力有保障,因此谋生并不是他的翻译目的㊂内心的热爱㊁使命的召唤㊁做文化交流的使者才是他翻译的目的和动力,这也间接说明了施译本质量高㊁价值高的原因㊂经济资本还包含其他组织的支持与援助㊂施友忠翻译‘文心雕龙“时得到了华盛顿大学研究生院研究基金及艾格尼斯㊃安德森基金的资助㊂华盛顿大学是美国汉语研究历史最悠久的高校之一,一贯支持汉学研究,该校的基金项目支持为施友忠提供了经济资本,助力译者潜心于翻译事业㊂(二)文化资本文化资本是文化及其产物的功能性概念,是社会交换体制中的一种社会关系,包括使人获得权利和地位的文化知识或素养㊂布迪厄认为,先天的文化资本优于后天的文化资本[36]㊂翻译场域中的文化资本指译者的文化素养与文化知识等㊂在翻译过程中,施友忠扮演着文化资本持有人的角色,他通过日积月累的中华文化与文论知识,逐38北京化工大学学报(社会科学版)2023年第2期渐实现了文化资本的客观化㊂施友忠先后在中国和美国接受了从本科到博士的高等教育,具有极高的文学素养和天分,这为其翻译‘文心雕龙“打下了深厚的文化基础㊂他还编著了‘迪卡尔㊃斯宾挪莎㊃莱伯尼兹“以及‘柏拉图和亚里士多德“两本书,对西方哲学和文论有自己独到的见解㊂同时,施友忠在美国的留学与任教经历为其翻译‘文心雕龙“打好了语言基础,保障了译本的语言流畅性与文化保真度㊂施友忠积累的文化资本,主要体现在译本对中国古代文论的介绍㊁文中的详细脚注和文末的术语集锦,这些都是施译本成为经典译本的重要原因㊂‘文心雕龙“是中国古代文学批评理论的高峰,在中国古代文论中占有重要的地位,这也是施译本受人欢迎的内在原因㊂施译本被列为‘文明史:资料与研究“(Records of Civilization:Sources and Studies)系列丛书之一,受到多项基金支持㊂该书受到的强烈关注足以表明该书的价值㊁地位与重要性,也说明了文化资本对于翻译的重要影响力㊂(三)社会资本社会资本指在相互承认或默认的关系网中实际拥有或潜在拥有的资源[37]㊂翻译过程中,译者的个人关系网是一种社会资本,对译本后期的传播产生影响㊂施友忠在华盛顿大学与戴德华(George E.Taylor)㊁卫德明(Hellmut Wilhelm)㊁萧公权(K.C.Hsiao)㊁张仲礼㊁魏特夫(Karl August Wittfogel)㊁萧祚良以及屈莱果(Donald Treadgold)等众多学术大家成为同事,他们为其翻译提供了诸多帮助㊂他还得到了哥伦比亚大学副校长狄百瑞(William Theodore de Bary)的支持㊂1959年,施友忠‘文心雕龙“英译本由哥伦比亚大学出版社出版,列为‘文明史:资料与研究“丛书之一,该系列丛书受到了卡耐基基金赞助㊂在翻译实践中,出版社扮演着操纵文化生产的角色[38]㊂哥伦比亚大学出版社成立于1893年,是美国历史最悠久㊁规模最大的大学出版社之一㊂哥伦比亚大学拥有美国最早的汉学系,是美国东亚研究重镇,对汉学经典翻译非常重视㊂哥伦比亚大学出版社为施友忠英译本提供了传播的平台,为该译本在北美的传播提供了便利条件㊂关注与评论往往是对作品最大的反响,是最好的传播方式之一㊂施译本流行于美国汉学界,为中国文论的传播打下了坚实的基础,深受后人尊重[39]㊂(四)象征资本象征资本是体现行动者在社会关系网络中各种特权的资本,是转换的和伪装的经济资本[40]㊂1929年,施友忠从燕京大学毕业后赴美完成了博士学业,取得哲学博士学位㊂他曾经在中国多所大学任教,包括河南大学㊁国立浙江大学㊁民族文化书院㊁燕京大学㊂教学之余,他专攻哲学研究,取得了相当突出的成就㊂在‘当代中国哲学“一书中,贺麟曾把施友忠列为中国哲学界 唯心论 代表人物之一[41]㊂在华盛顿大学任教期间,施友忠参与近代中国史研究计划,在汉学领域取得了公认的成果,并在美国哲学界有很高的声誉和地位㊂他还受邀成为多个大学的客座教授,国立台湾大学㊁加州州立三藩市大学㊁亚利桑那州立大学均在其列㊂他在美国汉学界的学术成就与象征资本也为其英译本在哥伦比亚大学出版社的出版发挥了巨大作用㊂施译本后来又在台北(Shih1970)[42]和香港(Shih1983)[43]再版发行㊂在其影响下,宇文所安英译本(Owen1992)[44]㊁黄兆杰(Wong et al. 1999)[45]全译本㊁杨国斌(2003)[46]全译本先后问世,将‘文心雕龙“的思想传播到世界各地,为中国文论谋取了话语权,有助于中国文论国际话语体系的建立㊂五、结语㊀㊀本文借鉴布迪厄的场域理论,分析了影响施友忠‘文心雕龙“英译的社会因素㊂首先,施友忠对‘文心雕龙“的选择是各个场域互动的结果㊂美中权力场域的博弈,加快了美国了解中国的步伐,加速了美国汉学界的形成和发展;美国觊觎 世界文学 中心的野心,使其文学场域开始接受并吸收他国文学,为‘文心雕龙“的进入提供了入场机会;美国对中国文论资料的欠缺催生了翻译需求;施友忠对‘文心雕龙“的热爱,使其毅然决然地走向了翻译之路㊂其次,施友忠深受中西文化的熏陶,译者惯习的养成深深打下了中西文化的烙印,影响了译者所采用的翻译策略㊂中国的成长和学习经历使其对中国文化怀有深厚的感情和坚定的自48。

社会系统理论在现代翻译研究中的应用

社会系统理论在现代翻译研究中的应用

社会系统理论在现代翻译研究中的应用近几十年来,社会系统理论在翻译学研究领域中发挥着重要作用。

本文将讨论社会系统理论是如何运用到现代翻译研究中的,并研究该理论在翻译研究领域中的重要性。

以及它如何帮助我们更好地理解翻译机制的组织和运作。

首先,社会系统理论认为,翻译是一个复杂的社会系统,它是一个可以由若干因素构成的一体多维的系统,它的各个部分之间存在着明显的交互作用,从而影响其与译者及外部环境的关系。

社会系统理论的核心思想是把翻译系统看作一个社会系统,从而针对系统中的特定现象开展全面的研究。

社会系统理论可以帮助翻译研究者更好地深入研究翻译机制。

例如,社会系统理论可以用来揭示译者在很多情况下是如何寻求平衡,克服内部矛盾和外部因素,在双重要求下完成翻译工作,从而更加真实准确地反映被翻译语言的本意。

社会系统理论有助于翻译研究者更深层次地分析译者的行为和意义,更好地了解翻译背后的社会文化价值观以及实践中的具体形态。

此外,社会系统理论还可以用于研究翻译活动在社会中的定位。

它可以帮助我们更好地理解翻译在不同文化背景下的不同运作方式,以及不同文化中不同翻译、出版、传播书籍的社会意义。

因此,社会系统理论可以帮助翻译学家和研究者更完善地了解翻译活动在不同语言环境中的不同功能,也可以帮助他们更清楚地找到翻译的根源。

总的来说,社会系统理论可以作为翻译学研究的有力工具,为我们带来更多的理解。

社会系统理论可以帮助我们更加深入地探究翻译活动如何在多元文化背景下快速发展,发挥多方面的功能,推动翻译领域的发展。

社会系统理论可以帮助我们更好地理解翻译行为的本质,以及翻译机制的运作模式,促进翻译研究的发展及其在社会中的影响。

人文社会翻译

人文社会翻译

人文社会翻译翻译是连接不同语言和文化的桥梁,人文社会领域的翻译更是承担着传播和交流的重要使命。

本文将分析人文社会翻译的重要性、挑战以及应对策略,以及人文社会翻译的实践案例。

一、人文社会翻译的重要性人文社会翻译是在人文社会科学领域进行的翻译工作,其翻译对象包括文学作品、历史文献、社会学调查报告、心理学研究等。

人文社会翻译的重要性体现在以下几个方面:首先,人文社会翻译有助于不同文化间的相互理解和交流。

通过翻译,人们可以了解不同文化背景下的思维方式、价值观和生活方式,促进文化多样性的交流与共享。

其次,人文社会翻译有助于推动知识的传播和学术的发展。

将国外的学术成果和研究文献翻译成本土语言,使得更多的学者和研究人员能够了解和借鉴国外的研究成果,推动学术的交流和进步。

最后,人文社会翻译有助于促进社会的发展和变革。

翻译可以使人们了解其他国家和地区的经验和政策,从而为本国社会的改革和发展提供参考和借鉴。

二、人文社会翻译的挑战和应对策略尽管人文社会翻译的重要性被广泛认可,但在实际操作中仍然面临一些挑战。

下面是一些常见的挑战及相应的应对策略:首先,语言和文化差异是人文社会翻译的主要挑战之一。

不同语言和文化之间存在词汇和语法结构的差异,翻译人员需要准确地传达原文的意思,并且考虑目标语言的表达习惯和文化背景。

在面对这个挑战时,翻译人员应该具备扎实的语言能力和文化素养,注重对原文的深入理解,避免过度简化或歪曲原意。

其次,人文社会翻译涉及到专业领域的专业术语和表达方式。

翻译人员需要对原文的领域有一定的了解,熟悉相关的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

在面对这个挑战时,翻译人员应该进行必要的背景研究和学习,积累相关领域的知识和经验。

最后,人文社会翻译的质量和效率也是挑战之一。

翻译人员需要在保证质量的前提下尽可能提高翻译效率。

应对这个挑战的策略包括利用翻译记忆软件、建立词汇和短语库,以及加强与客户的沟通和合作。

三、人文社会翻译的实践案例为了更好地理解人文社会翻译的实践,以下是一个实际案例的描述:这是一个关于社会学调查报告的翻译任务。

翻译行为理论

翻译行为理论

翻译行为理论翻译行为理论是一种以用户为中心,关注比较视角和用户行为的社会学理论体系,它以翻译行为的科学性为基础,将翻译工作转变为统一和系统的行为过程,充分发挥其社会学影响的潜能。

一、定义翻译行为理论的定义是发展自用户行为理论的一个延伸,它是一个全面而系统的社会学理论体系,它重点研究翻译者行为,尤其指翻译过程。

这个理论旨在促进整个文化交流和翻译行为理论的研究,它还考虑到新技术和新媒体所带来的影响。

翻译行为理论关注翻译过程在特定时空及其当代文明背景内的发展,旨在理解其内在机制及其影响因素,解读翻译中各元素的关系,丰富理解翻译的内容以及翻译的社会功能。

二、核心概念(1)比较视角:比较视角是翻译行为理论中的核心概念,是翻译行为的社会学基础。

它关注的是文化的价值和价值化过程,以及一种以用户为中心的社会视角。

这种观点帮助我们解读形成翻译行为的联系。

(2)社会文化:在翻译行为理论中,社会文化被认为是形成翻译行为的一种内在动机。

它被认为是一种基于文化价值观的社会行为,它能够反映出文化的特点,以及种族、社会群体、语言以及政治背景的影响。

(3)新技术新媒体:在现代社会,新技术新媒体是影响翻译行为理论研究的另一个因素,其中有电脑网络、智能手机、社交媒体等等。

它们改变了翻译行为的动机和过程,减少了时间、成本以及实施限制,从而使翻译行为更容易实施。

三、社会影响翻译行为理论强调文化交流,它在文化交流和国际合作方面发挥着重要的作用。

它的贡献可以从以下三个方面看出:(1)促进各国文化的交流与交融;全球化和新社会运动使人们更容易接触不同文化,翻译行为为多方文化交流搭建了桥梁;(2)维护社会公平;翻译能够改善社会不均状况,在历史和文化上有助于改变长久以来困扰人们的种种问题;(3)帮助传播信息。

翻译行为的研究和实践使消息能够在不同文化背景之间及时传播,从而有助于促进全球文化发展。

总之,翻译行为理论是一个专注于翻译工作的社会学理论,它关注翻译过程,发掘翻译行为的社会文化影响,帮助我们更好地理解文化间的差异,丰富我们对文化交流和国际合作贡献的理解,对日益狭隘的文化现象具有明显作用。

翻译社会学的迷思_布迪厄场域理论释解_邵璐

翻译社会学的迷思_布迪厄场域理论释解_邵璐


Reflections, Refractions, Transformations
一、 引言
近年来从社会学视角来描写翻译成了西方 译学界的焦点话题, 然而, 在中国翻译界似乎影 响不大。 国际权威译学杂志 The Translator 以 “布迪厄与口笔译社会学” ( Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting; Volume 11 ,Number 2 ,2005 ) 为题特开专刊, 将布迪厄 惯习 ( habitus ) 、 资本 ( capital ) 等核 场域( field) 、 心概念用来分析口笔译活动的社会文化本质, 将它们置于社会结构和体制中, 分析这些活动 的文化、 历史、 政治特色。 重要的国际语言学、 翻 译 学 出 版 公 司 John Benjamins Publishing Company 连 续 三 年 推 出 Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting ( 2006 ) 、 Constructing a Sociology of Translation ( 2007 ) 、 In Translation
[ 2] 97
的参数与边界的被内化了的定势, 就通过社会 化而得到了发展 ”
[ 12]Байду номын сангаас103
。 这样, 惯习一方面为
“具有结构能力的结 行为设立了限制, 因为它是 ( structuring structure ) ; 另 一 方 面, 惯习也 构” “产生出与早期社会化的结构特征对应的洞察 力、 抱负以及实践”
可持续的可转换的定势系统倾向于使被结构的结构发挥具有结构能力的结构的功能也就是说发挥产生与组织实践与表述的原理的作用这些实践与表述在客观上能够与其结果相适应但同时又不以有意识的目标谋划为前提也不以掌握达到这些目标所必须的操作手段为前提1553布迪厄还使用文化无意识culturalunconscious塑造习惯的力量habitformingforce基本的深度内化的主模式basicdeeplyinteriorizedmasterpatterns心理习惯mentalhabit知觉鉴赏行为的心理与身体框架mentalandcorporealschemataofperceptionsappreciationsandaction受控即兴行为的生成原则generativeprincipleofreg
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大 学 外 国语 学院 河 南 新 乡 453007)
摘 要 :早在翻译学科成立伊 始,翻译 学科创 立者詹姆斯 ·霍姆斯在其 《翻译学的名与实》 一文中曾提 出,可以将 面向功能的描 写翻
译 学发展成一 个研 究领域 ,即 “翻译社会 学”或者将其不很恰 当但 更精确地称为 “社会翻译 学”,随着翻译研 究的深入及翻 译研 究跨 学科
性 日益 凸显 ,这 一 提 法 获 得 越 来 越 多学 者 的 赞 同 ,社 会 翻 译 学也 成 为 翻 译 研 究 中最 为 活 跃 的 分 支 之 一 。 本 文 拟 从 社 会 学 家 布 迪 厄 的 三 个 主
要概念 场域 ,资本和惯 习对有关社会翻译学的研 究进行梳 理,希 望对翻译研 究者有所帮助 。
早在翻译学科成立伊始翻译学科创立者詹姆斯霍姆斯在其翻译学的名与实一文中曾提出可以将面向功能的描写翻译学发展成一个研究领域即翻译社会学或者将其不很恰当但更精确地称为社会翻译学随着翻译研究的深入及翻译研究跨学科性日益凸显这一提法获得越来越多学者的赞同社会翻译学也成为翻译研究中最为活跃的分支之一
· 84 ·适宣硒 窒
关 键 词 :社 会 翻 译 学 ,布 迪 厄 ,场 域 ,资 本 ,惯 习
中 图分 类 号 :G254. 1
文 献 标 识 码 :A
文 章 编 号 :1006—026X (2011) 10—0000—02
引 言 一 .
近几 十年 , 随着 学 科 之 间 的 联 系 El益 密 切 。 任何 一 个 学 科 的研 究 已 不满 足于只局 限在 自己本学科 内的发展 ,他们希望借 鉴其他学科 的理论 来 丰富并拓 宽 自己学科研究的广度及深度。学科交叉 已成为一种普遍 现 象 ,翻译学 这一学科也 不例 外 。翻译 学 是一 门 与文学 ,符号 学 ,文 艺 学 ,美学 ,社会学 ,心理学 ,信息论 ,数控论等多种学科有着密切 联系 但 又 具有 相 对独 立 性 的综 合 科 学 。 目前 ,许 多 学 者 也 会 引 入 社 会 学 的 一 些理论来 进行翻译研究 ,在翻译学借鉴 的这些理论和概念 中,法 国学者 布迪厄的三个 主要概 念场域 (field),资本 (capita1),惯 习 (habitus) 常 常 被 引 用 ,本 文 拟从 这 三个 概 念 人 手 简 要 介 绍 引 入 社 会 视 域 下 的 翻 译 研 究 。
二 . 布 迪 厄 布迪 厄 是法 国 著名 的社 会 学 家 ,他 和英 国 的 A ·吉 登 斯 ,德 国 的 J · 哈 贝 马 斯 一 起 被认 为是 当前 欧洲 社 会 学 界 的三 大 代 表 人 物 。他 的 社 会 学 理 论 是 目前 参 考 社会 学 框架 进 行 的 翻译 研 究 中引 用 最 多 的 理 论 。 三 . 关 键 词 解 读 及 在 翻译 研 究 中 的应 用 布迪厄的社会学理论术语 繁多,但最为核心的是三个 主要术语 :场 域 (f ield), 资本 (capita1) 与惯 习 (habitus)。 3. 1场 域 及 在 翻 译研 究 中 的应 用 场域是布迪厄三个概念中最为核心 的一个概念 ,布迪 厄认为 ,场域 指 的是 “由从事同一事物 的参 与者 (个人 )组成并 具有 自己独特 运作 法则 的社会空间 ”。社会 是个 “元场域 ”,是 各种场 域 的整 体 ;在 “元 场 域 ” 中 ,根 据 功 能 和 作 用 ,又有 不 同 的场 域 ,如 文 人 所 处 的 就 是 文 学 场 域 ,翻 译 工 作 者 所 处 的 就 是 翻 译 场域 等等 ;在 各 个 场 域 之 中 ,有 的还 可 以细 分 成 多 个 子 场 域 ,如 翻 译 场域 可 以根 据 翻译 的作 品不 同 分 为 科 技 文 翻译子场域 ,文学作品翻译子场域等。实际上 ,这 和佐 哈尔的多元 系 统论有些类似 。场域是个客观结构 ,它不是 关注参 与者 (个人 ),而是 关注场域这一整体 的社会客观结构及独特的运作规则 。将 场域这一概念 引 入 到翻 译 中 ,我 们 可 以看 到 :根 据 参 与 者 , 自己独 特 的 活 动 规 律 ,社 会功 能等形成场域 的基本要 素 ,我们也可 以将翻译 活动视为 一个场域 , 即翻译场域 。翻译场域 的参与者就是译者 ,翻译场域 具有的特点有 :第 一 , 翻译 场 域 具 有 一 定 的独 立 性 ,有 自己 独 特 的场 域 规 则 和 结 构 ,这 些 都会影 响参 与者 的 “惯习” (“惯习”见下文 )。第二 ,翻译场域既具有 独 立 性 ,又 与其 他 场 域 相 互 联 系 ,存 在 互 动 。 如 正 是 由 于 翻 译 研 究 与其 他 场域中的学科相互互动 ,才 出现了翻译研究的跨 学科性 ,这便是其 与 其 他场域互 动的体现 。关 于 “场域” 理论在 翻译研究 中的运用 ,做出最 大 贡 献 的 当 属加 拿 大 学 者 Gouanvic. Gouanvi,他 认 为 ,翻 译 作 为 一 种 生 产 ,取决 于 两方 面 的移 情 ,一 是 习性 中所 体 现 的 社 会 化 模 式 ,二 是 来 自 于 特 定 场 域 中 翻译 文本 的社 会 化 的主 观 性 。 3.2资 本及 在 翻 译 研 究领 域 中的 应 用 场域只是个结构 ,处 于元场域之 中的各个场域所处的地位是 由资本 决定的 ,资本越 多,所处 的地位就越高 ,越主导 ,反之亦然 。布迪 厄借 鉴了将经济学中的 “资本” 概念用于社会学 。他认 为,资本主要归纳为 三种基本形式 :经济资本 ,文化 资本 ,社会资本 ,除此之外 ,还 有象征 资本 ,符号资本 等 (我们在这里主要谈论 三种基 本资本 );其 中 ,经济 资本是转化其他资本的来 源,在决定场域地 位中处 于支 配作用 。 (王悦 晨 ,2011,7—8)经济资本与传 统经济学意义上 的资本类似 ,指 的是金 钱 ,股票等等 ,可以直接获得商 品或服务 。文化资本指的是人们 在社会 生活中获得的文化教育方面的资源,比如著作 ,受官方承认 的教育文凭 等等。社会资本指的是个 体在 社会 中的各种人 际关 系 (通俗 来说 就是 “人脉”)和社会 义务 。这 三种资本 的基本 形式并 非一成 不变 ,而 是可
相关文档
最新文档