社会符号学与翻译

合集下载

从社会符号学角度研究翻译的必要性

从社会符号学角度研究翻译的必要性



引译 理 论 的发 展 ,为 翻 译实 践提 供了各种 有效 的指 导原 则 。但 随着 翻 译研 究 的深 入 ,人 们越 来 越 发 现翻 译 中存 在 大量 的非语言 因素, 以语 言学为基 础 的传 统 翻
译观 不 能 完全 解 决 这 些 问题 。于 是 ,翻 译 界
i s a s u b j e c t t h a t c o n t a i n s s e m i o t i c s , s o c i o l o g y a n d l i n g u i s t i c s . I t s t u d i e s s y m b o l i c s i g n i i f c a n c e f r o m t h e e s s e n t i a l
t h e a n g l e o f s e mi o t i c s c a n n o t d o a c o mp r e h e ns i v e , s y s t e ma t i c a n d d y n a mi c s t u d y o n t r a n s l a t i o n. S o c i os e mi o t i c s
从社 会 符 号 学角 度研 究翻 译 的必 要性
佟 颖
( 沈阳师范大学 外国语学院, 辽宁沈阳 1 1 0 0 3 4 )
摘 要: 符号学作为方法论广泛地应用于各个现代学科,翻译也不例外。各符号学分支学科在一定程 度 上 解决了翻译 中存在 的问题 ,但 目 前的符 号学翻译研 究还 没能 对翻译 做 全面、 系统 和动 态的研 究。
Ke y wo r d s :s o c i o s e mi o t i c s ; t r a n s l a t i o n; s o c i o l o g y

翻译理论流派

翻译理论流派

翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。

一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。

二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法和依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。

三、香港学者张南峰、陈德鸿 (2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。

四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者) 在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。

五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。

下面将一一介绍。

(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。

2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。

主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。

简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。

作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On L inguisticAspects of Translation)之中。

文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。

《诗经·卷耳》理雅各和许渊冲译作翻译方法探究——从社会符号学理论角度出发

《诗经·卷耳》理雅各和许渊冲译作翻译方法探究——从社会符号学理论角度出发

《诗经·卷耳》理雅各和许渊冲译作翻译方法探究——从社会符号学理论角度出发摘要:《诗经》,是我国文坛极具影响力的一部诗歌总集,它共收集了311篇我国古代文采斐然、辞趣翩翩的诗歌,在文学发展的历史上有着举足轻重的地位。

本文根据社会符号学翻译标准,以《诗经》中《周南·卷耳》这首诗歌为范例,通过中外两名翻译家许渊冲与詹姆斯·理雅各的英文译本,对比分析其中言内意义,指称意义和语用意义的翻译方法,并结合二人所处历史背景、社会文化等因素分析造成差异的原因,旨在促进对本诗含义与情感的更好把握,探究中国古诗的翻译方法,使外国读者更好地读懂中华经典。

关键词:诗经;卷耳;社会符号学;翻译方法1.社会符号学理论简介巴赫金认为:“世界是文本,符号学或符号系统”,社会符号学是以符号学、社会学和语言学为理论基础的一门交叉学科,是一门研究符号系统、社会以及人类关系的科学,用社会符号学的基本原则来研究翻译是翻译理论上的重大突破。

社会符号学翻译方法强调,翻译是一种跨文化、跨社会、跨语言的交际活动。

社会符号学翻译理论为翻译对等研究提供了新的视角。

根据奈达的社会符号学意义观,符号学是用于分析符号的最全面的系统。

近年来,社会符号学翻译法被广泛用于指导《周易》,《水浒传》《儒林外史》及《红楼梦》等古典文学的翻译,然而,它很少应用于古典诗歌的翻译。

社会符号学认为符号学的意义观适用于翻译,翻译即为翻译意义,并认为意义与功能是衡量译文质量不可或缺的两个方面[1]。

由此,陈宏薇教授提出了社会符号学翻译标准———意义相符,功能相似。

1.2《诗经》简介《诗经》是中国文学史上第一部诗集,汇集了自西周初期(公元前11世纪)至春秋中叶 (公元前6世纪) 约500年间的诗歌305首,对中国诗歌的发展影响深远。

它风格简约自然,真实地反映了现实生活,表达了真挚的思想感情,具有强烈的现实主义精神; 其次,《诗经》中多处运用赋、比、兴的手法,同时运用大量修辞手法来传情达意。

社会符号学翻译法要点共35页

社会符号学翻译法要点共35页

谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利

社会符号学翻译法要点
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。

基于社会符号学的公示语翻译研究——甘肃省部分城市的个案研究

基于社会符号学的公示语翻译研究——甘肃省部分城市的个案研究
中 图 分 类 号 :H 3 1 5 . 9 文 献 标 志 码 :A 文 章 编 号 :1 0 0 8 — 7 1 9 2 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 0 8 1 — 0 5
A S t u d y o n t h e Tr a ns l a t i o n o f Pu b l i c S i g n s Ba s e d o n S o c i o s e mi o t i c s
卷 调 查基 础 上甘 肃 省 主要 城市 公 示 语 英 译 研 究 ” ( QN2 0 1 0 0 2 ) 阶段 性 成 果
作者简介 : 田希波( 1 9 7 5 一 ) , 女, 辽宁凌源人 , 河西学院讲师 , 硕士 , 研 究 方 向 为 文 学 翻译 、 英 美 文学 。
Au g. 2 O1 3
2 0 1 3 年 8月
基 于 社会 符 号 学 的公 示语 翻译 研 究
甘 肃省 部 分 城 市 的个 案 研 究
田 希 波
( 河西学 院 , 甘肃 张掖 7 3 4 0 0 0 )

要: 社会符号学认为翻译不仅是两种语 言的符号转换 , 还 是 两 种 文化 的传 递 。社 会 符 号 学 为 公 示 语 翻 译
要的、 有 用 的信 息 传 达 给公 众 ] 。作 为对 外 宣 传

功 与 否 直接 影 响 到 中 国
的 国际形象 。 目前 , 甘肃 省 的 公示 语 翻译 现 状 不
公 示语 是 指 在 公 共 场 所 向公 众 公 示 须 知 内 容 乐观 , 但 对 其 探 究 的学 者 为 数 不 多 , 并 且 多 停 留在 “ 印象 式 、 评 点式 、 随感式 ” 阶段 , 缺 乏理 论 的 总结 和 升华 _ 3 ] 。鉴 于 此 , 研 究 者应 该 从 理 论 层 面 出发 探 讨公示 语 翻译 过 程 中 的 问题 , 为 规 范 公示

【2017年整理】社会符号学与翻译

【2017年整理】社会符号学与翻译

社会符号学与翻译一、引言将符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫( 1985) 。

他在《语言与翻译》一书中明确指出,语言单位同任何其他符号一样,由表达形式和意义内容组成, 意义仅是一种符号关系。

巴赫金( 胡壮麟, 2001) 认为, “世界是文本、符号学或符号系统。

”符号具有物质性、历史性、社会性、意识形态性、交际性和对话性。

巴赫金的符号学观点进一步证实了符号学是一门具有开放性的元科学, 它与众多子符号系统均有纵聚合或横组合的联系, 如符号学与文学、心理学、社会学、语言学、文化学、传播学等。

符号学作为社会这一符号网络中的子符号系统, 是适用于翻译研究的( 陈宏薇, 2003) 。

Nida believes," The great advantages of semiotics over other approaches to interlingual communication is that it deals with all types of signs and codes, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which human employ."(Nida,2001:376)“社会符号学要求对所指意义和联想意义给予同样的重视,因为无论何种性质的符号,都必须根据整体交流语境并联系所有其他与语言符号结合的符号来加以理解。

”(Nida,2001:155)符号学理论认为, 任何符号, 不管是语言符号( 如语言本身) 还是非语言符号( 如体态语、超语言符号或者副语言符号等)均具有意义。

意义即关系。

不同的语言标示着不同的符号系统; 翻译即是翻译意义; 意义和功能是一篇译作不可或缺的两个重要方面。

(唐美华,2007:145)因此,社会符号学翻译法, 强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程, 在意义和功能上尽量做到忠实于源语言。

社会符号学视角下的小说翻译

社会符号学视角下的小说翻译

r s 的 符 号 学原 理 来 进 行 意义 的 阐 释 。莫 斯 认为 , 号本 身 刷 i) 符 同环 境 之 间就 存 存 种 不 同 关 系 : 义 芙 系 , 号 灭 系 或 句法 关系 语 符 和 语 用 关 系 。因 为 这 利 同 关 系 , 个 语 言符 号 自身 鄙 也含 了一 每
l : 的对 等 。 不 同类 的 小 说构成 了不 问 的 文 体形 式 。 文 体 形 式 的划 分 方 村
译 文 : 个 年 轻 的 姑 娘 站在 路 边 不 停 地 向过 往 的 汽 车 摆动 着 那
起 的拇 指 表 示 她 要 搭 车 。 在 上 述 例 子 中 , 纯地 把 原 文词 语 的指 称 含 义 翻 译 出 来 是没 有 单
副 语 言 符 号 。例 如 , 本 中 话语 的语 气 、 调 、 物 的 于 势 、 部 表 文 语 人 师
作者 如 何 通 过 对 语 言 的选 择 来 表 达 主 题 意 义 与美 学 效 果 , 仅 凸显 仅 语 言层 面的 内容 。 相 比较 而 吉 , 达 捉 出 的 社 会符 号学 理 论 是~ 种 奈 一 更全 面 地 研 宄 小 说 翻 译 的方 法 , 为 它 的 研 究对 象 囊括 了各 种 各样 的符 号 及语 码 并 尤 其侧 重于 在 复 杂 忡 与丰 富性 方 面 部 居 于各 符 号 系
统 位 的 语 言 符 号 。 文 将 针 埘 社 会 符 号学存 小 说翻 译 中 的应 用 进 本 行 仞 步 的探 讨 , 结 合 实例 米 阐述 这 一 法的优越性之所在 。 方
情 、 品呈 现 的形 式 、 作 文字 的排 列 布 局 等 , 有这 些 细 节 在 交 流 中 部 所 起 着 重 要 的 作 用 , 是旮 实现 翻 译 过 程 中不 可 忽 视 的【l 。 F面的 都 j素 i . 两个例 子是对非 语 言形式的关注。

翻译理论

翻译理论

一外国翻译史和翻译名家西方翻译史可大致归纳为四种主要的翻译研究方法:①语义学翻译法(philological approach)②语言学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语言学翻译法:着眼的基本问题是原文的字面意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种方法强调直译。

(公元前一世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原文的词语而注重原文的思想,坚持不可逐字死译而要符合译文的语言规则与特性)。

18世纪中叶,爱丁堡大学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则:①译文应完整的再现原文的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。

②译文的风格,笔调应与原文的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译文应像原文一样流畅自然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语言学翻译法:现代语言文学发展的产物,它主张在对比语言学(contrastive linguistics)的基础上制定的一系列规则以实现等值(equivalence)这一学派的代表人物:英国语言学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等人。

符号学翻译

符号学翻译

1.3汉译英的方法---符号学翻译法翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。

对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。

而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。

正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研究的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。

虽然翻译涉及众多学科理论,至今没有哪一种理论能被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。

但无论如何,研究学习翻译总该有一个切入口。

本书将以尤金·奈达提出的社会符号学翻译法(sociosemiotic approach)为切入口,以符号学(semiotics)的意义观为核心,以韩礼德(Halliday)所述的语言的社会符号性为根据,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、交际学、文化学和其它相关学科的基本理论,讲述汉译英的理论基础与方法。

1.3.1.符号世界与符号学世界是由符号组成的。

万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。

花、草、树、桌、椅、气味、颜色、机器、飞机,都可以看作是一个符号或是符号的集合。

如小汽车可以看作是一个符号。

它是先进的交通工具,方便、快捷,它由许多零部件构成,这些零部件又是一个一个的符号,所以小汽车也是多种符号的集合。

小汽车在社会中存在,在社会这个由复杂的符号系统交织的网络中,小汽车这一符号具备社会意义。

私人小汽车在西方发达国家很普遍,在西方国家小汽车的车主不一定是富人;而在90年代中期的中国,谁拥有小汽车,谁就一定富有。

因此,小汽车在中国便与“富有”联系在一起。

小汽车可漆成各种不同的颜色。

但在汽车颜色符号系统中,黑色是最高贵的颜色,象征着财富和权力,黑色汽车因此受到买主的青睐,当然它也最容易成为盗贼匪徒袭击的目标。

身势语(body language)也是一种符号系统。

基于社会符号学角度的翻译研究

基于社会符号学角度的翻译研究

的可 能 工 具 , 不 是 译 者 翻译 了符 号 , 符 号 自己 解 并 是
释 了 自己 。 总 的 说 来 , 尔 士 认 为 是 译 者 选 择 了 符 皮
号 , 不 是 符 号 选 择 了译 者 。 关 于 译 者 角 色 问 题 , 而 笔 者 认 为 译 者 的 翻 译 活 动 是 个 体 活 动 , 号 本 身 的 自 符 我 阐释与发 展并 不 会 因为 译 者 的个 体 活 动 而 改变 。 这 对 翻 译 过 程 中 , 们 的 译 文 需 要 译 者 做 出 何 种 努 我 力 , 者 的方 向及定 位是 什么 提 出新 的思考 。 译
3 社 会 符 号 学 的语 言 功 能 理 论 对 翻 译 研 究 的启 .
的符 号所 蕴含 的信息 或意 义 的产 生 , 递 , 传 交换 与 阐
释 , 与 翻译 的研 究 有 了 相 似 之 处 。此 外 , 里 斯 的 这 莫 符号 意义观 , 礼 德 的语 言 的社 会 符 号 性理 论 都 从 韩 社 会 符 号 学 角 度 支 持 了社 会 符 号 学 翻 译 法 。
非 语 言 符 号 的 理 论 系 统 , 研 究 符 号 及 其 意 指 作 用 是 的科 学 , 会 符 号 学 产 生 于 上 个 世 纪 8 社 0年 代 中期 , 是 基 于 符 号 学 的基 础 上 发 展 起 来 的 , 究 符 号 系 统 研 与 人 类 及 社 会 关 系 的 科 学 。 美 国著 名 翻 译 理 论 家 尤 金 ・ 达 ( u e e A. d ) 先 创 造 性 地 将 社 会 符 奈 E g n . Nia 首 号学 与 翻 译 结 合 起 来 进 行 研 究 和 实 践 。斯 泰 勒
换 的 活 动 , 金 ・奈 达 认 为 世 界 就 是 不 同 的 符 号 系 尤 统 的组成 , 须把 语 言看做 是一种 符号 现象 , 其 进 必 对 行解 释时 , 可脱 离社会 这个 环境 。 不

社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译

社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译
翻译作为文化交流的手段也应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。因此,在遇到文化差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译,更应保留和介绍异域文化,也应适当地运用异化翻译法。
总之,无论使用归化还是异化方法,其目的是体现原影片的内容、文化内涵和艺术特色,吸引观众的眼球,唤起观众的观看欲望。
三、社会符号学翻译理论视角下的英语片名翻译评析
以上都是以归化的方法翻译得较好的片名。有些片名以异化的方法翻译,也很传神。如:影片《The Sound of Music》中,美妙的音乐歌曲贯穿始终,为影片平添不少魅力,译为《音乐之声》,会让人联想到影片里一定会既有美妙音乐,又有动人故事,从而唤起观看欲望。影片《Love Story》译为《爱情故事》也很贴切。众所周知,爱情是影视作品永远的主题,既然这个爱情故事被拍成电影,又被从好莱坞引入中国,一定会有它的独特之处,于无声处见功夫,既揭示了影片的主题,又引起了观众的共鸣。类似好的片名翻译还有:《Master Spy》译为《王牌间谍》,《True Lies》译为《真实的谎言》,《A Walk in the Clouds》译为《云中漫步》,《Dances with the Wolves》译为《与狼共舞》等。
[参考文献]
[1] Nida, Euபைடு நூலகம்ene A.& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Bill: Leiden, 1982.
[2] Nida, Eugene A .Language Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

社会符号学翻译法要点

社会符号学翻译法要点

祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企 图改变收讯人的行为或心态的意向)
联想意义(associative meaning)(指附加在 指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对 其他事物的联想)。
例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭的)、emotional (易动感情的)、 gentle(温柔的)、compassionate(有同情心 的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。
语用意义
表征意义(indexical meaning)(指话语中 揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和 教育背景以及在交际中的态度)
表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情)
社交意义(social meaning)(指语言符号在 交际过程中建立或保持人际关系的一种特 殊功能)
morals. For better athletic records and
sportsmanship.
语用意义
她在戏里演包公。 She played the male role of Judge
Bao (the just and impartial judge in Chinese history) in the opera.
我们中华民族有同自己的敌人血战到底的 气概,有在自力更生的基础上光复旧物的 决心,有自立于世界民族之林的能力。
We the Chinese nation have the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood, the determination to recover our lost territory by our own efforts, and the ability to stand on our own feet in the family of nations.

奈达社会符号学翻译法

奈达社会符号学翻译法

• 语义系统(三种意义),这一系统体现了语言的功能
分为:
• • • • • •
1)信息功能(informative function), 2)表情功能(expressive function), 3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), 5)酬应功能(phatic function), 6)元语言功能(metalingual function)
语用意:语言符号与语言符号使用者之间的关系,包括:
例子
1、表征意义(]揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景及在交际 中的态度) For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned.
三、语用意义
1. 表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的 身份、性别、年 龄、阶级和教育背景以及在交际中的态 度) 2. 表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人 的感情) 3. 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建 立或保持人际关系的一种特殊功能) 4. 祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯 人的行为或心态的意向) 5. 联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的 意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)
例子
5、联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义

从《青玉案·元夕》两英译本看社会符号学意义的翻译

从《青玉案·元夕》两英译本看社会符号学意义的翻译

纵从《青玉案•元夕》两英译本看社会符号学意义的翻译谢娇辽宁师范大学妥徽文学文 ANHUIWENXUE化摘要:作为一门研究符号体系与人类社会以及人类关系的学科,社会符号学是一种关于社会性的符号理论。

而基于社会符号学发展起来的社会符号学翻译法,对翻译活动有较强的阐释力,其研究潜力也有待进一步挖 掘。

该文以《青玉案.元夕》两英译本为例,分别探讨指称意义、语内意义和语用意义在翻译中的得与失及译性 问题,以期对翻译实践活动产生一定的积极意义。

关键词:社会符号学指称意义言内意义语用意义-'引言社会符号学是研究所有人类的符号体系。

作为一 种固有的社会现象,它同社会意义有关,而社会意义 是通过整个系列的符号形式、符号文本和符号实践, 在人类历史所有阶段的所有社会中建构起来的 (RobertHoclge &Gunther,1988冤。

社会符号学以符号学为基础,研究符号的社会功能与语用功能,研究符 号系统和社会与人类的关系。

翻译的实质是符号之间 的转化活动,翻译的过程就是寻求功能对等的过程(EugeneA .Nida,1988)。

所以,作为一种蕴含语言、文化和语境地在内的复杂性交际行为,翻译实践时须注 重语言符号的准确传递,在意义和功能上尽量做到忠 实于源语,最大程度地让译文贴近原文。

二、符号学与社会符号学符号学作为一门蓬勃发展的新兴学科,能用来分 析社会与文化各个领域中出现的种种符号现象。

现代 符号学发展近百年,期间出现了很多持不同观点的学 术流派,对于“符号”的定义也有很多,总的来说有三 个派别院(1)现代语言学重要奠基人索绪尔的两元符 号理论;(2)美国哲学家皮尔士的符号三分法;(3)德 国文化人类学家卡西尔的“泛文化认识论冶(郭建中, 许钧,1999)。

尤金•奈达是社会符号学翻译法的重要提倡者, 在他看来,世界是由各种各样的不同符号构成的,语 言也是一种符号体系。

在阐释语言的时候,语言所处 的社会背景和社会环境必须加以考虑。

社会符号学视角下的外来语的翻译

社会符号学视角下的外来语的翻译


社 会符号 学翻译 法基本 理论
人 类对符 号学 的研究有 悠久 的历史 。古希腊 哲 学家柏 拉 图( l o 认 为 , 言 声音 与 意义 之 间 的联 Pa ) t 语 系有 自然 产生 和人 为赋 予 两 种 , 而奠定 了语 言 二 从 分法 的基础 。二 十世纪瑞 士 语 言学 家索 绪 尔 (S u a— sue 在 由其 学生 编辑 出版 的《 通语 言学 教程 》 sr) 普 一 书 中指 出 : 言属 于 一 种 “ 达 概 念 的 符 号 系统 ” 语 表 ,
“ 符号与符号之间的关系正是语言学研究 的对象” 。 这也是 他对语 言研 究 的又 一重 大 贡 献 。随后 , 国 美
哲 学家 查尔斯 ・ 尔 士 ( h r sP i e 、 尔 斯 ・ 皮 C al er ) 查 e c
会符号 学 翻译法 。他 认 为 , 须 把语 言 看做 一 种 符 必 号现象 , 它 进 行 解 释 时 不 可 脱 离 它 的社 会 环境 。 对 在《 一种语 言到 另一种 语 言》 , 从 中 奈达 指 出社 会符 号学 翻译 法 是优 点最 多最 为 全 面 的一 种 。他认 为 , 社 会符号 学 翻译 法不 仅可 以帮助 译者 更透彻地 了解 词、 句乃 至篇章 的意义 , 而且 有助 于译者 了解文本 的 象征 意义 。社会 符号 学翻译 法 的核心是 符号学 意义 观, 即莫里 斯提 出 的语 言符 号 系 统 涉及 的三类 符 号 学意 义 : 称意义 、 内意义 和语用 意义 。指称意 义 指 言 是语 言符号 和它所 描绘 或叙 述 的主观世界 或客观世 界 的实体之 问 的关 系 。言 内意义是 语言符 号之 间的 关系 。语用 意义是 语 言符号 与语言 符 号使 用者之 间 的关系 。这三类 意 义 是 一个 整 体 , 同构成 了词语 共 和话 语 的总体 意义 , 代表着 所承 载信息 的形式 、 内容 和功能 | 。国内 的陈宏 薇教 授大 力倡 导社 会符 号学 1 ] 翻译法。她的《 新实用汉译英教程》 符号学翻译 将 理论 向前 推进 了一 大步 。在 书 中, 她把 社 会 符号 学 翻译 法作 为翻译 实 践 的理 论 指 导 , 且 提 出了意 义 并 相符 , 能相似 ( orsod n ei menn n i i 功 c r p n e c a iga ds — e n m l i nt n 的翻译标 准 。在 翻 译时 , a t i f co ) ry n u i 意义 和 功 能都应 予 以重视 , 尽 可能 实 现 意义 和 功 能在 最 大 应 程度上 的等值 。简 言之 , 会符 号 学 翻译 法 强调 翻 社 译 是一 种跨语 言 和文 化 的交 际 过 程 , 翻译 就 是要 翻 译 意义 , 且尽 可 能实 现原 文 和译 文在 意 义 和功 能 并 上 最大程 度 的对 等 。

从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等

从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等

从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等■冉红雨/河南质量工程职业学院摘 要:语言翻译已经成为社会对应行业研究的对应发展趋势,而在当前的社会语言发展进程中,对翻译法在我国相关的汉语成语英译过程中,对相关的语义、语用和意义在对应借鉴社会符号学进行对应的理论表达和体现,也是为使相关汉语成语的英译在对应语言的转换中,其实际的功能是相应对等的。

本文就以社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等现象和意义进行相应的探索和研究。

关键词:社会语言 成语英译 社会符号学 功能对等一、社会符号学翻译法的概念社会符号学对应意义的关系表现中,其符号与符号之间所要表示的意义存在对应关联。

即所有的社会符号都是具有相对意义的,如果在针对某个物体的对应解析中,不存在对应符号的标识那也就说明其对应的表现就不是符号[1]。

在意义的定义和规划的过程中,符号学可以说是对相关所下定义在抛开客体心理意识的主观性和神秘性后,其实际体现和代表的含义也更具客观性和科学性。

而翻译学在对应的符号学定义里,其更为强调的是整体表现内容和形式上的对应统一,因此,在对应进行汉语成语英译的过程中,其更注重的是对相关功能在对等的应用环境和范围内进行相等的转换;首先就需要对相关进行翻译的成语进行语言本质意义的全面了解和认识,而这样的理解是建立在翻译者对其实际成语的一切注释和表达含义,在句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等,都有全面细致的分析、了解和掌握[2]。

由此,从翻译学的角度看:实际语义的应用是在言语符号同该符号标志物之间、使用者和使用场合之间的对等符号因素之间的关系中;符号所涉及到的符号系统不是抽象的概念理论,而是具体的言语符号展现。

而这些语言符号的诞生都是在具备特定文化背景的过程里,在对应的时期、社会和场合,在结合语言学、交际学等其他学科的理论,进行对应的协调和应用。

二、汉语成语英译过程中的社会符号学的对等功能意义早期提出对应的社会符号学概念和研究美国哲学家皮尔士和瑞士语言学家索绪尔,而对其符号学理论进行相对完善的人是美籍德裔哲学家卡尔纳普及美国逻辑学家、哲学家莫里斯。

从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等

从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等

D01:10.19392/j.c n k i.1671-7341.201805186从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等苗亚娜河南质量工程职业学院河南平顶山467000摘要:随着科学技术的进步和国际社会的互动交流,汉语成语翻译也在对应的市场经济交流过程中,逐渐受到相关翻译学 界人士的广泛关注。

当前的全球化进程也使得大量文化进行对接和交流,在这样的过程中如何能最大程度的将相关的汉语成语 翻译在对应有效的社会符号的运用当中进行对应的使用,也成为现今汉语成语翻译的关键问题,此次,就从社会符号学翻译法看 汉语成语翻译过程中的功能对等在其中的具体作用和影响。

关键词:互动交流;汉语成语;社会符号学翻译法;功能对等上世纪六十年代后,国外的语言翻译学理论已经形成了较 为系统对的理论体系。

而翻译对等就是其在西方翻译理论学 中的核心概念,也是众多理论家和学术家进行相关翻译理论体 系构建和组成的重要内容;如:卡特福特的篇章对等、奈达的动 态对等及功能对等、纽马克的描述对等及文化对等。

多样性的 翻译对等理论从不同层次、类型进行的对应研究和探索,我们 大体可以将其分为:语文学理论、语言学理论、交际理论和社会 符号学理论这四个流派。

而相关的翻译流程从实际来看也是 在自身基本掌握语言的定义、语言之间的对的那个关系、语言 的功能和意义等不同角度进行的相关的汉语成语翻译过程中 的功能对等的实际应用价值的探索和分析。

一、社会符号学翻译法的概念提出社会符号学翻译法理论概念的代表人物可以说是尤 金.奈达,而其认为世界是由多个不同的符号组成的系统体系;而语言则是涵盖在符号系统的一个分支和内容,对语言的解释 在一定程度上,参照的是实际语言所处的社会环境其在现实生 活应用和交流过程中的社会功能[1]。

因此,在进行对应的研究 和理解的过程中,就要从不同文化中的交际环境里的词、句、篇 章实际所涉及到的事件、客观表达事物在特定的社会环境和语 言应用环境中具有的象征意义。

社会符号学在翻译中的应用

社会符号学在翻译中的应用

社会符号学在翻译中的应用
吴晶
【期刊名称】《武汉职业技术学院学报》
【年(卷),期】2004(003)004
【摘要】本文通过对符号学、社会符号学及奈达翻译理论的分析,阐述了社会符号学对翻译的影响及符号学翻译方法,用同构体的概念解释了社会语言符号,论述了社会符号学翻译法对解决非语言因素所造成的翻译困难的有效性及可行性,同时也指出社会符号学翻译方法的局限性.
【总页数】3页(P44-46)
【作者】吴晶
【作者单位】武汉职业技术学院,外语系,湖北,武汉,430074
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例 [J], 刘聪聪;
2.社会符号学翻译法在旅游翻译中的应用 [J], 陈彧;胡芳
3.社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用\r——以第一卷《闺房记乐》为例 [J], 罗东莲;唐渠
4.论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现\r——从社会符号学翻译法的
角度 [J], 张飘
5.社会符号学理论在外宣新闻翻译中的应用 [J], 吴楚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

社会符号学与翻译一、引言将符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫( 1985) 。

他在《语言与翻译》一书中明确指出,语言单位同任何其他符号一样,由表达形式和意义内容组成, 意义仅是一种符号关系。

巴赫金( 胡壮麟, 2001) 认为, “世界是文本、符号学或符号系统。

”符号具有物质性、历史性、社会性、意识形态性、交际性和对话性。

巴赫金的符号学观点进一步证实了符号学是一门具有开放性的元科学, 它与众多子符号系统均有纵聚合或横组合的联系, 如符号学与文学、心理学、社会学、语言学、文化学、传播学等。

符号学作为社会这一符号网络中的子符号系统, 是适用于翻译研究的( 陈宏薇, 2003) 。

Nida believes," The great advantages of semiotics over other approaches to interlingual communication is that it deals with all types of signs and codes, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which human employ."(Nida,2001:376)“社会符号学要求对所指意义和联想意义给予同样的重视,因为无论何种性质的符号,都必须根据整体交流语境并联系所有其他与语言符号结合的符号来加以理解。

”(Nida,2001:155)符号学理论认为, 任何符号, 不管是语言符号( 如语言本身) 还是非语言符号( 如体态语、超语言符号或者副语言符号等)均具有意义。

意义即关系。

不同的语言标示着不同的符号系统; 翻译即是翻译意义; 意义和功能是一篇译作不可或缺的两个重要方面。

(唐美华,2007:145)因此,社会符号学翻译法, 强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程, 在意义和功能上尽量做到忠实于源语言。

“意义相符, 功能相似”是在社会符号学理论基础上建立起来的翻译标准,从而实现译文对原文的“信息再现”。

(唐美华,2007:145)二、社会符号学对翻译研究的贡献1.翻译即翻译意义。

社会符号学翻译法的核心是符号学意义观。

按莫里斯(Morris)的符号学意义观, 任何符号都是由三部分组成的实体, 它们是:(1)符号载体(vehicle);(2)符号的所指(a represent of a sign);(3)解释者(an interpretant), 即符号对符号接受者(解释者)产生的效果(陈宏薇,1996:91)。

这三部分之间的关系便是符号学的三方面意义, 即形式意义(符号与其他符号的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)与实用意义(符号与解释者的关系)。

它们各有其自身规律。

符号的完整意义则是这三方面意义的总和。

有的符号只具备一种意义, 有的符号具备两种意义, 有的符号三种义都具备。

莫里斯还将他对符号的意义观用于语言研究。

他认为语言也有三个方面: (1)言内意义, 即符号相互之间的关系体现的意义; (2)指称意义, 即符号与所指对象之间的关系体现的意义; (3)语用意义, 即符号与解释者之间的关系体现的意义。

莫里斯的这一研究成果对符号学研究, 特别是对语言的翻译的研究均有重大意义。

2.它有助于在翻译中对文化因素的处理。

文化可视为一套符号系统, 它们组成庞大的社会文化符号网, 每一套符号系统又由众多的子符号系统组成。

各符号系统均有代码表示。

译者就是在这重叠交错、错综复杂的两大社会文化符号网络中进行解码和编码的。

解码时需记住原文只是语言符号系统反映的许多符号系统的集合。

这些符号系统均存在于社会中, 都具有社会性, 而且彼此之间有联系, 不是孤立存在的。

编码时需记住译文与原文相关的符号系统所反映的意义, 在指称、言内、语用三方面均有相同和相异之处, 它们与人这一符号动物及社会这一符号世界密切相关。

解码与编码时都不能脱离社会.3.它有助于译者拓宽视野, 深化对语言、文化和社会的了解。

因为它要求在研究语境、语域、代码包括语言之外的所有符号系统和社会的基础上研究文本。

文字符号所表示的一切符号的意义都必须与社会联系起来。

翻译能力不只是语言能力的体现, 而是文化沉积的反映。

用社会符号学翻译法研究翻译理论和实践, 有利于避免认识论与方法论上的偏差, 有利于将与翻译相关的诸多学科知识熔于一炉, 使译者能获得融会贯通的知识, 学会全方位、多视角地认识翻译, 将翻译与社会文化紧密地结合起来, 有效地解决翻译实践中的问题。

4. Firstly, as Nida points out that, sociosemiotic is "the most all-embracing system for the analysis of signs"(1986,P.73). It encompasses such a wide range that both verbal and non-verbal signs are included in its research scope. Contradictory to linguistics, which only takes language as its focus of research, sociosemiotics can shed new lightboth on the linguistic and nonplinguistic factors involved in translation. Lawendonski echoes with Nida and advocates that "translation must be approached semiotically because it is a sociolinguistic process combing anthroposemiotic verbal signs with originally zoosemiotic nonverbal signs".(Gorlee, 1994,p.20) Thus the whole process of translation can be probed into in an all-around way and as consequence, a thorough exploration of translation can be conducted with the help of sociosemiotic theories, which will be of great value to people who are engaged in translation studies.5. Secondly, sociosemiotic takes the interpretation of sign, that is, semiosis, as its central concern, which bears resemblance with translation. The analysis is beneficial to the translation studies in that it enables us to view translation as a dynamic, changeable and evolutionary process which always needs improvements. In addition, it's accentuation of the role of interpreter in the semiosis is essential to translation studies in that more often than not, the role played by translator is not paid due attention in translation studies.6. Morris' trichotomy of meaning is of prime significance to tranlation in that the transference of meaning is the central concern of translation which always frustrates translators in translation practice. However, with the help of Morris' trochotomy, translators can take the three kinds of meanings into consideration while translating and thus the product oftranslation will turn out to be a more successful one.(杨丽萍,2006:8)参考文献:陈宏薇. 社会符号学翻译法研究[J]. 青岛海洋大学学报,1996(3):88-93.胡壮麟. 走进巴赫金的符号王国[J],《外语研究》,2001(2):10- 15.唐美华. 社会符号学视角下的文学翻译初探[J]. 科技信息,2007(34):145-146.杨丽萍. 从符号学视角探索语际翻译[D]. 兰州大学,2006年5月.第八页.Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M]. 内蒙古大学出版社,2001.。

相关文档
最新文档