大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解)
六级翻译练习题答案和解析12页
六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
因此,"促使"可以省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使.....。
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。
因此,不能译成fit our actions to other people。
3. strive with each other in answering questions解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。
大学英语六级翻译试题及答案解析
大学英语六级翻译试题及答案解析试试并非受罪,问问并不吃亏。
善于发问的人,知识丰富。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译试题及答案解析,希望能给大家带来帮助!part 1每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。
在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。
唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。
清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。
从古代起,人们就去春游。
清明时节,游客遍地。
如今,清明节是中国大陆的法定假日。
译文:The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.词汇:清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty杜牧Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
大学六级英语翻译(历年真题附答案)
一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。
在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
大学英语六级翻译训练及译文及相关解析
大学英语六级【翻译】训练及译文及【相关解析】第一期1.翻译原文:四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。
它在中国很常见,最著名的则是在北京。
在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。
今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。
四合院最早可以追溯到西周时期(theWestern Zhou Period),至今已有2000多年的历史。
它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。
四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。
参考译文:Courtyard is a historical type of residence.It wascommonly found throughout China,most famous inBeijing.In ancient times,a courtyard would beoccupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used ashouses,butmost lack modem living facilities.Courtyards date back to as early as the Western ZhouPeriod,with a history of over 2,000 years.They exhibit outstanding and iundamentalcharacteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijingand a window into old ways of life.1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。
“住着”可以用occupy或者live来表示。
6月英语六级翻译题练习及答案解析(1)
中国神话故事尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.》》更多精彩冲分课程:四级冲刺班(必胜课教师团)四级冲刺班(高分战队)四级冲刺班(优质四级)六级冲刺班(东方六必治)六级冲刺班(笑傲六级)六级冲刺班(六神战队)英语四级作文模板分类记:讨论观点类模版1Different people have different views on_____.Some people think that_____,whereas others aegue that __________.As far as I am concerned, I agree with the opinion that ___________.For one thing,I firmly believe that ___________.For another,_____________.Just think of________,who/which_______.Taking all these factors into consideration,we may safely come to the conclusion that______.Only if_______can we _______,just as the saying goes,________________.模版2In recent years there have been many reports of ________.It turns a new chapter of _________in China,and will have far-reaching effects in the forthcoming years.The biggest benefit,in my eyes,is that_______.In addition,_______.Finally,______________.Apart from the benefits mentioned above,we should also face several unavoidable challenges.In the first place,_____________.In the second place,________.What’s more,_______________.In summary,we should_______________.。
大学英语六级翻译试题汇总
大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。
2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。
3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。
4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。
5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
英语六级考试翻译练习及答案
英语六级考试翻译练习及答案英语六级考试翻译练习及答案中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。
近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(theThree-NorthShelterForestProgram)。
此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(ThelawonEnvironmentalProtection),加强环保意识和环保教育。
目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。
参考译文:Chinaisamajordevelopingcountryundergoingrapidindustriali zation.TheenvironmentalprobleminChinaisgettingmoreandmorese rious,thusenvironmentalprotectionhasbeentakenasoneofthebasi cnationalpoliciesbythegovernment.Inrecentyears,thegovernmen thastakenlotsofmeasurestoimprovetheenvironmentgovernance,su chascarryingouttheworldfamousecologicalproject“theThree-NorthShelterForestProgram”.Moreover,Chinahasbeengreatlydev elopingthenaturalreserves.“TheLawonEnvironmentalProtection”hasbeenissuedtostrengthentheawarenessa ndeducationofenviro nmentalprotection.Now,distinctachievementshavebeengainedine nvironmentalgovernance.Theenvironmentinmostcitiesandtheagri culturalecologicalenvironmentaroundthecountryhavebeengreatl yimproved.Thecapabilityofpreventingandcontrollingindustrial pollutionhasbeenhighlyenhanced.词句点拨1.发展中国家中的大国:可译为amajordevelopingcountry。
六级翻译真题带练答案解析
六级翻译真题带练答案解析在英语六级考试中,翻译部分是很多考生比较头疼的一个环节。
翻译要求考生具备一定的语言水平和对文化差异的理解能力。
本文将针对六级翻译真题进行带练答案解析,以帮助考生更好地应对考试。
1. 题目解析题目:不仅统计数据表明“一带一路”进行得顺利,而且,这一倡议也已经普及并受益于沿线国家的居民。
翻译:Not only do the statistics show that the Belt and Road Initiative has progressed smoothly, but also, this initiative has been popularized and benefited residents along the route.解析:本题是一道句子翻译题目。
首先,我们要理解题目的意思。
题目的意思是说“一带一路”倡议的进展情况以及受益范围。
在翻译时,我们要注意准确表达句子的意思,并保持句子的完整和流畅。
2. 题目解析题目:新科技的快速发展已经深刻改变了人们的生活,促进了社会的进步。
翻译:The rapid development of new technology has profoundly changed people's lives and promoted social progress.解析:这道题是一道句子翻译题目。
在翻译时,我们需要注意词语的准确表达和句子的连贯性。
同时,我们也要注意句子的平衡,避免过于简单或复杂的结构。
3. 题目解析题目:最近的调查显示,越来越多的年轻人更加注重个人发展和工作平衡,而不仅仅是追求高薪。
翻译:A recent survey shows that an increasing number of young people pay more attention to personal development and work-life balance, rather than just pursuing high salaries.解析:这道题也是一道句子翻译题目。
六级翻译题真题及答案解析
六级翻译题真题及答案解析随着全球化的推进和中国经济的崛起,六级英语考试成为许多大学生的必修科目。
在考试中,翻译题无疑是最具挑战性的一部分。
这部分题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,并在有限的时间内完成。
下面将为大家介绍一些典型的,帮助大家更好地应对这一考查内容。
翻译题一:When it comes to sustainable development, it is not just about achieving economic growth. It also involves the careful management of natural resources and the protection of the environment. Sustainable development recognizes the interconnection between economic, social, and environmental factors, and aims to find a balance between all three.答案解析:在谈到可持续发展时,不仅仅涉及到实现经济增长。
它还包括对自然资源的精细管理和环境的保护。
可持续发展认识到经济、社会和环境因素之间的相互关系,并旨在找到三者之间的平衡。
翻译题二:With the advent of technology, our lives have become increasingly digitalized. We rely on computers, smartphones, and the internet for communication, information, and entertainment. While these advancements have brought manybenefits, they have also raised concerns about privacy and security.答案解析:随着科技的发展,我们的生活越来越数字化。
英语六级翻译练习和参考答案
英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。
以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。
1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。
目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。
xx的其他茶树直接或间接源自中国。
[参考答案]中国是茶的故乡。
人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。
一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。
目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。
其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。
英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。
在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。
中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
中国传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。
这就是著名的“百家”。
从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。
2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。
全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)
试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解)
大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解)一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
大学英语六级考试(Cet6)翻译练习题及答案(4)
大学英语六级考试(Cet6)翻译练习题及答案(4)1.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).2. The two parties differ very sharply from each other _______________(在选择实行正确的补救方法的问题上).3. An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要认真支配他/她的时间).4. _______________(让世界进展如此之快的)is the modern science and technology.5. A student must treasure his time and ________________(汲取尽可能多的学问)to lay a solid foundation for his future career.【答案解析】1. suggests treating the case with a new drug解析:考生简单将此句治疗翻译成cure,cure强调治疗、治愈,侧重治疗效果,如:The doctor used special medicines to cure him of the measles.(医生用特效药治愈了麻疹。
)而treat 强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。
另外,建议做某事通常可以用句型suggest doing或suggest that从句。
2. over the correct remedies to apply解析:首先要看到differfrom的结构,它表示和不同,与在某方面不同要用differfromover/on/upon。
问题是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply 以避开累赘。
大学_英语六级翻译练习题及答案_1
英语六级翻译练习题及答案英语六级翻译练习题(一)赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。
这座桥是在公元605年至公元616年建造的。
赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。
桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。
这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
参考译文:Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.词句点拨赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy英语六级翻译练习题(二)在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。
大学英语六级翻译练习题带答案
大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案)
汉译英专项练习答案及解析⼀、倍数增减的表⽰法is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词⽐较级 + than)reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分⽐/倍数)plan to double their investment(考点:double + 名词)⼆、时态or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)the children had fallen asleep(考点:过去完成时)my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进⾏时)have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进⾏时)No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表⽰某⼈有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要⽤持续性动词才能接⼀段时间)三、被动语态is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进⾏时)will have been/published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联⽤; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句⼦也表⽰被动, 要译成英语的被动语态)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的⽆主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表⽰可能性,can’t 表⽰“⼀定不”)I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”⽤于表⽰对过去发⽣的动作的主观判断)You must have dreamed of something terrible(考点:同上)You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done” ⽤于评论过去应该做⽽实际并未做的动作,含有批评的意思)I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表⽰对过去发⽣的动作进⾏评论,认为“⽆须发⽣”,“不必做”)五、虚拟语⽓I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中⽤过去完成式表⽰过去没有实现或不可能实现的愿望)he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表⽰“但愿”或“要是……就好了”,⽤法与 I wish…基本相同)painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中⽤过去式表⽰不是事实)measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中⽤过去式,表⽰“该是……的时候了”)as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中⽤过去式表⽰和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)the mid-term exams (should) be canceled(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)[表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常⽤“sb. should do”的形式表⽰建议惊奇等。
大学英语六级翻译题及答案
大学英语六级翻译题及答案大学英语六级翻译题及答案学习有如母亲一般慈爱,它用纯洁和温柔的欢乐来哺育孩子,如果向它要求额外的报酬,也许就是罪过。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译题及答案,希望能给大家带来帮助!更多经常内容请及时关注我们店铺!Part Ⅳ Translation(30 minutes)Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展:为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金:中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化:与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的'需求。
重点词汇:创新innovation 前所未有的unprecedented大幅度substantially 消费市场consumer market完整翻译:Innovation in China is flourishing at an unprecedented speed.In order to catch up with and overtake the developed countries in science and technology as soon as possible,China has substantially increased investment in research and development funds in recent years.Chinese universities and research institutes fire actively carrying out innovative researches,which cover various high—tech fields,ranging from large data to biochemistry,from new energy to robots.They are alsocooperating with science and technology parks across China to commercialize the innovative products.Meanwhile,Chinese entrepreneurs are endeavoring to be the innovative pioneers no matter in products or business models,to meet the constantly changing and growing demands of consumer market both at home and abroad.Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
全国大学英语CET6翻译题训练及解析
全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是为大家搜索的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1.It is reported that by the end of this year (化肥的出口将增长20%).2.No matter (观众对他的到来有多么高的热情),he stillkept an different look on his face.1.答案:the export of chemical fertilizer will haverisen by 20%考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。
考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。
2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。
考查短语:“对…热情”表达为beenthusiastic/passionate。
“某人的到来”用no one'sarrival。
1.Young students must make full use of time and work hard (为将来的事业打下坚实的根底).2.Water generates power much more cleanly (比其他燃料)and is easy to find everywhere.1.答案:to lay a solid foundation for their future career考查to不定式构造作状语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解)一、倍数增减的表示法1)Force N1_______________(比力N2大2.5倍).2)This substance_______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3)The earth_______________(是月球大小的49倍).4)The landlord_______________(想将租金提高三分之一).5)They_______________(计划将投资增加一倍).二、时态1)Be quick,_______________(否则等我们到达教结束了).2)When she got home,_______________(孩子们已经睡着了).3)When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假).4)I_______________(一上午都在修改我的简历).5)Do you often go on holiday?_______________(不,我已经有五年没有度假了).6)He joined the army in October,2001._______________(他参军已五年了).三、被动语态1)The blackboard and chalk_______________(正在被电脑和投影机所取代).2)The book_______________(到今年年底就将已出版).3)Computer models_______________(可以用来演示细胞工作的方式).4)When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5)_______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1)The phone is ringing,_______________(但是没人接听。
她一定不在家).2)I can’t find my sunglasses._______________(我可能昨天落在咖啡店里了).3)You screamed in your sleep last night._______________(你一定梦见什么可怕的东西了).4)It’s a pity._______________(你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).5)_______________(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的);most of the guests were wearing jeans and sweaters.五、虚拟语气1)I wish_______________(我年轻的时候有你们这样的机会).2)If only_______________(他知道这病是可以治好的)!Then he would not have killed himself.3)——Would you like him to paint your door with yellow stars?——I’d rather he_______________(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).4)It’s high time that_______________(采取措施解决交通堵塞的问题).5)Hugh usually talks_______________(仿佛在大会上发表演说似的).6)We insist that_______________(让杰克立刻进医院).7)It was advised that_______________(在居民区设立更多的流动商店).8)His proposal was that_______________(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).9)We are going to discuss his suggestion that_______________(取消期中考试).10)It is ridiculous that_______________(我们在一个总是下雨的国家还缺水).11)It is essential that_______________(每个人都为紧急情况做好准备).12)_______________(如果他按照我告诉他的办法订票),we would have had quite a comfortable journey.13)I was to have made a speech_______________(要不是有人把我的话打断了).14)It didn’t rain last night._______________(要是下了,地就会湿的).15)_______________(如果我一直住在纽约),I would know the U.S.well now.16)If the doctor had not come in time,_______________(他现在就不在人间了).17)But for his help,_______________(我们就不会以这么低的价格租到房子了).18)I used my calculator;_______________(否则,我会花更长的时间才能算出这道题).19)Were I in your place,_______________(我会毫不犹豫地抓住机会).20)Had it not been for their opposition,_______________(这项法案早就通过了).21)Should there be another world war,_______________(人类的继续存在就会有危险).22)He walked lightly_______________(以免惊醒婴儿).六、不定式1)It was a great achievement_______________(10个月建成一栋24层的楼).2)It is necessary_______________(我们在考试前好好地睡一晚上觉).3)It is generous_______________(你把这么多钱捐给灾区人民).4)The teacher decided_______________(不惩罚那些上课迟到的学生).5)Mr.Green was wondering_______________(是否去看望在法国的儿子).6)The gardener_______________(刚才警告我不要在中午给花浇水).7)We_______________(请他给我们做有关现代艺术的讲座).8)He feels it challenging_______________(在这么大一所大学做学生会主席).9)We hope to have more opportunities_______________(把我们在课堂上学到的东西应用于实践).10)The bad weather_______________(破坏了我们在露天放电影的计划).11)The environmentalists are against_______________(在郊区建一座核电站的决定).12)Sally Ride was the first_______________(探索外部空间的美国妇女).13)They lifted a rock_______________(结果砸了自己的脚).14)He was surprised_______________(在这个山村遇见一个中学同学).15)I am sorry_______________(占用了您这么多时间).16)I happened_______________(在他冲进来的时候站在门口).17)She doesn’t like_______________(被当作客人).18)If you want to save money,you’d better_______________(到校园书店买旧书).19)We did nothing_______________(除了整天打桥牌).20)We were made_______________(进屋之前在垫子上擦擦脚).七、分词1)This is the first time that I heard_______________(用意大利语唱“祝你生日快乐”).2)The cars_______________(停在消防通道的)will be ticketed.3)The war went on for years,_______________(夺去了成千上万人的生命).4)The farmers used a new insecticide,thus_______________(将平均产量提高了15%).5)Einstein watched the toy in delight,_______________(想推导出它的运转原理).6)_______________(看到大家都在聚精会神地看书),we stopped talking and began to study.7)_______________(被这个男孩的事迹深深打动了),they decided to pay for his education.8)_______________(从一个年轻朋友的眼光来看),Einstein was a simple,modest and ordinary man.9)_______________(好久没有收到父母的来信了),he was worried about them.八、动名词1)_______________(每天洗冷水澡)does him a lot of good.2)They tried to avoid_______________(让女儿做她不喜欢的事情).3)Developing varieties is the key to_______________(使我们的产品进入国际市场).4)It is no use_______________(为洒了的牛奶而哭泣).5)He denied_______________(偷看了同桌的试卷)6)We congratulated her on_______________(被提升为经理).九、非谓语动词用法区别1)Success means_______________(非常努力地工作).2)John meant_______________(开车去那儿,但他的车出了故障).3)I heard him_______________(在跟他的母亲谈话).4)I heard him_______________(跟他的母亲谈了一个小时).5)He jumped into the pool to save the child_______________(结果却摔断了自己的腿).6)He jumped from the burning house,_______________(摔断了双腿).7)He was happy_______________(看到父母很健康).8)_______________(看到父母安然无恙),he issued a sigh of relief.9)_______________(跟随着它的脚印),the zoologists spotted the hungry panda.10)The pop,_______________(后面跟着两个保镖),came to meet his fans.十、名词从句1)_______________(他们为什么离开家乡去云南)is still a secret.2)_______________(最让我不解的)was that he spoke English so well.3)_______________(这么做是故意的)became obvious.4)It is not clear yet_______________(谁应该为这件事负责).5)It is none of your business_______________(玛丽与谁订婚).6)Don’t put off till tomorrow_______________(今天能做的事).7)This novel is just_______________(我一直在寻找的).8)It is not yet known_______________(机器人是否有一天能拥有象人一样的视力).9)_______________(她是否喜欢那个礼物)is not clear to me.10)My main problem right now is_______________(我是否应该请求另一笔贷款).11)It all depends on_______________(他们是否会支持我们).12)You have yet to answer my question_______________(我是否可以指望你的投票).13)Finally,the workers got an answer_______________(政府做不了什么事来提高他们工资).14)Obviously,there was little certainty_______________(主席会同意他的提议).十一、定语从句1)Everyday many tourists come to visit_______________(鲁迅出生的那栋房子).2)The old lady died_______________(在她儿子到达的那天).3)This is_______________(我赞成这一改革的理由).4)Let ABC be_______________(一个三边不等长的三角形).5)Some of the roads were flooded,_______________(这使我们的旅程更为艰难).6)He introduced me to his students,_______________(他们大部分是英语专业的学生).7)_______________(众所周知),water is a liquid.十二、状语从句1)_______________(不管我们谈论什么),Jim brings polities into the discussion.2)_______________(不管哪一方获胜),I shall be satisfied.3)_______________(不管观众中的一些人如何使劲地难为他),the comedian always had a quick,sharp reply.4)We climbed high_______________(这样我们就可以看到更好的风景).5)The problem so very complicated_______________(花了我们两个周才解决).6)You can go out_______________(只要你答应晚上11点以前回来).7)I remember the whole thing_______________(仿佛是昨天发生的).十三、比较级最高级1)Does she dance_______________(跟她姐姐一样地优美)?2)The buildings look_______________(在伦敦比在这儿难看得多).3)This is_______________(他画的最好的画之一).4)The higher you climb,_______________(空气就越稀薄).十四、倒装句1)Scarcely had she fallen asleep_______________(一阵敲门声就把她吵醒).2)No sooner had Anne arrived_______________(就生病了).3)The husband was not hospitable to the visitor._______________(他妻子也没说一句欢迎的话).4)Only then_______________(那个医生才意识到他的病人需要手术).5)Only when you adjust down your price_______________(我们才能做成这笔买卖).十五、强调句1)_______________(正是Jefferson写下了)the Declaration of Independence.2)_______________(作者是带着真挚的情感)praises all that is progressive.3)_______________(正是因为水涨了)we could not cross the river.4)_______________(人们听见正是Jim这个无情的家伙)shouting at his mother in the dead of night.5)_______________(直到我告诉她)Mrs.Williams knew anything about it.参考答案一、倍数增减的表示法1)is2.5times greater than Force N2(考点:倍数+形容词/副词比较级+than)2)reacts three times as fast as the other one(考点:倍数+as+形容词/副词+as)3)is49times the size of the moon(考点:倍数+名词)4)wants to raise the rent by a third(考点:动词+by+数词/百分比/倍数)5)plan to double their investment(考点:double+名词)二、时态1)or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2)the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3)my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)4)have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5)No.It has been five years since I went on holiday(考点:It has been…since sb.did sth.表示某人有多长时间没有做某事了)6)He has been in the army for5years(考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1)is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2)will have been published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)3)can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1.被动语态与情态动词联用;2.汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动,要译成英语的被动语态) 4)I was startled,for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5)Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1)but there is no answer.She can’t be at home(考点:情态动词可以表示可能性,can’t表示“一定不”)2)I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could,may/might,must+完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)3)You must have dreamed of something terrible(考点:同上)4)You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to+have done”用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)5)I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t+have+done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)五、虚拟语气1)I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)2)he had known this disease is curable(考点:If only引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与I wish…基本相同)3)painted it blue,and without any decorations(考点:would rather后的that从句中用过去式表示不是事实)4)measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s(about/high)time后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)5)as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if/as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)6)Jack(should)be sent to hospital right now(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that)sb.(should)do”的虚拟形式)7)more mobile shops(should)be set up in the residential area(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that)sb.(should)do”的虚拟形式)8)they(should)set up a special board/committee to examine this problem(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that)sb.(should)do”的虚拟形式)9)the mid-term exams(should)be canceled(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that)sb.(should)do”的虚拟形式)[表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise(advice),agree(agreement),decide(decision),decree,demand, determine(determination),grant,indicate(indication),insist(insistence),order,prefer(preference),propose(proposal),request,require (requirement),resolve(resolution),stipulate(stipulation),suggest(suggestion),urge,vote;常见的这类动词还有:allow,arrange,ask,beg, concede,demonstrate,ensure,intend,move,pledge,pray等]10)we(should)be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was+形容词后的that从句中常用“sb.should do”的形式表示建议惊奇等。