基于语言符号象似性特征的科技新词翻译
漫谈科技英语新词及翻译
收稿日期:2002-08-02作者简介:谢小红(1965—),女,江西万载人,讲师,主要从事语言文学研究。
漫谈科技英语新词及翻译谢小红(江西经济管理干部学院,江西南昌 330200) 摘 要:随着科学技术的发展,大量科技英语新词汇不断出现,掌握科技英语词汇的来源、构成特点、方法及翻译技巧,有助于学好科技英语。
关键词:科技;英语;词汇;翻译 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1006-0448(2002)04-0145-03 英语是世界上词汇量最大的语言之一。
随着当今科学技术的迅猛发展和大量科技信息交流的广泛展开,必然有大量的科技新词语不断涌现出来。
近几十年来,英语词汇中增添了大量新词,其中科技新词尤为引人注目:电子通信领域的新词如Internet 因特网、E -mail 电子邮件、cybernaut 网上随意访问者、Web browser 万维网浏览器、initializer 初始化程序、emotion 情感符、cellphone 移动电话等等;生物医学领域新词如antirejection 抗(免疫)排斥的、chronotherapy 生物钟疗法、ripple effect 连锁反应、biochip 生物电路等等;地球空间科学领域新词如radar 雷达、radio telescope 射电望远镜、space plat 2form 空间站、G lobal Positioning System (GPS )全球定位系统等等。
如今各种大众媒体中科技英语新词比比皆是,随处可见。
一 科技英语新词的特点科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料,采用多种形式来表达新的意思。
其主要特点为:11借用大量的希腊拉丁词素构词如synchrotron 同步加速器由希腊词素syn -(共同)和-ton (器)构成、subsonic 亚声的(由拉丁词素sub -和-son 构成)、aerospace 航空与航天空间(由希腊词素aero 十拉丁词素space 构成)等等。
语言符号的象似性和任意性
语⾔符号的象似性和任意性语⾔任意性的意思是说语⾔符号的能指和所指之间没有⾃然的、本质的联系,⽽是⼀种约定俗成的決系。
x所指:概念X能指:⾳响形象“⽗亲”的观念(所指)与“father”这个⾳响形象(能指)之间是任意的,没有任何⾃然联系研究者们认为,语⾔符号除了任意性以外还具有⾼度的象似性。
所谓象似性(或理据性),通常是指语⾔的能指和所指之间,即语⾔的形式和内容之间有⼀种必然联系,即两者之间的结合是可以论证的,是有理据的29世纪末美国语⾔学家⽪尔斯提出象似性这⼀概念,映象符(image)< 拟象符(diagram)4 隐喻符(metaphor)象似性的体现:1 ?语⾳的象似2词形的象似3?句法结构的象似2?语⾳象似性,⼜叫⾳义象似性,指语⾳与它所代表的意义之间存在理擴性。
象声词:flop(重物落地声)、jingle(叮当声)流⽔的哗哗声、乒乓语⾳象似:这⽅⾯的研究主要集中在诗词中字母词的语⾳象征和⾳义联觉现象。
男性:masculine、man、mal⼥”⽣:feminine、woman、female2词形的象似*在词形⽅⾯,书写形式与意义之间有象似性现象。
汉语源于象形、会意,属表意⽂字。
中国传统的语⾔⽂字学,其中⼼思想就是找出汉字与其字义之间的例句关系。
英语起源于象形⽂字,虽然现在发展并完善为表⾳⽂字,但它或多或少地保留了⼀些象形⽂字的痕迹。
字母W: water wave字母H: house harbor inhabit3?句法结构的象似(1) 距离象似性:限定性定语从句和⾮限定性定语从句(2) 数量象似性:单复数.⽐较级和最⾼级(3) 顺序象似性:then, after, therefore国⼣⼘语⾔象似4⽣与任意4⽣争论经历的三个时期⼇⼝古希腊⾄29世纪末(两种观点并存)索绪尔时期:20世纪初⾄60年代(任意说占上风)后索绪尔时期:20世纪60年代以来(重新相持)X任意说2?任意性是⼈类语⾔的根本属性。
科技词汇的像似性对科技新词翻译的启示
科技词汇的像似性对科技新词翻译的启示3张沉香(中南林业科技大学 Chenxiang860@1631com 长沙市 410004;湖南师范大学 长沙市 410000)摘 要 像似性是认知语言学的一个重要课题,是语言相对于任意性的另一个基本特征。
像似性研究对了解语言和认知的关系意义重大。
语言的像似性反映人类对世界的认知模式。
科技词汇的构词特点、所表意义以及认知方式都包含像似性特征。
我国所引进的科技词汇,大多数是以像似性为基础而命名的。
因而,在科技词汇的翻译过程中,从像似性的视角考虑英汉语言符号对等,根据英汉两种语言的构词规律、语言特点和惯用表达方式构建新词,有助于信息的传递和科学知识的传播。
关键词 像似性 科技词汇 认知 翻译Abstract I conicity,as a basic feature of linguistic sy mbols in contrast t o arbitrariness,has become a maj or sub2 ject in the cognitive study of language,which p lays a significant r ole in the exp l orati on of the relati on bet w een lan2 guage and cogniti on1Reflecting man’s cogniti on model,iconicity is e mbedded in f or m,meaning and the cognitive way of technical ter m s1A great maj ority of technical ter m s in Chinese are nom inated on the basis of iconicity1 Theref ore,it is crucial t o translate new technical ter m s by taking int o considerati on the iconicity of the English and Chinese linguistic sy mbols1Word2for m ing regularities,language features and idi omaticity in both languages should als o be considered in translating ne w technique ter m s,which contributes a l ot t o the communicati on of science and technol ogy1Key W ords iconicity technical ter m inol ogy cogniti on translati on1 引 言语言作为一种符号,最基本的功能是通过符号本身来传输信息。
语言符号的象似性与英语词汇学习
语言符号的象似性与英语词汇学习作者:王锦霞来源:《教育教学论坛》 2013年第30期王锦霞(苏州大学外国语学院,江苏苏州215000)摘要:象似性理论是认知语言学中的一个重要理论,本文主要从象似性的角度探讨其对英语词汇学习的启示,帮助英语学习者更好的学习掌握词汇。
关键词:认知;象似性;英语词汇中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)30-0178-02一、象似性概述象似性(iconicity)这一术语源自符号学中的象似符(icon),最早由符号学奠基人皮尔斯提出。
符号的任意性排除了符号与概念之间的自然联系,但并没有排除他们之间的某种人为联系。
所谓象似性是说语言的能指和所指之间,语言的形式和内容之间有一种必然的联系,在关系和结构上相似,是可以论证的,有理据的(赵艳芳,2001)。
象似符可分为影像符(image)、图式符(diagram)和隐喻符(metaphor)三类。
影像符“看起来”或“听起来”像意义,是对意义的简单模仿,如“tick-tock”、汉语中的“叽哩咣啷”或者绘画中作品。
图式符指事物之间的类比关系如地图、建筑设计图或景区缩略图等,隐喻符是一个概念投射到另一个概念,从一个认知域映射到另一个认知域的过程。
在此基础上,认知语言学将象似性主要分为两类:拟象象似性和隐喻象似性。
拟象象似性有五种类别,分为顺序象似性、接近象似性、数量象似性、对称象似性和非对称象似性。
二、象似性与词汇学习1. 构词与搭配角度。
接近象似性(proximity/distance iconicity)指功能上、概念上和认知上距离近的,形式上的距离也近。
从信息处理的角度上看,相邻近的概念就容易快速被激活,从而能缩短处理时间,如名词和数量词、形容词,副词通常用来修饰动词表示动作的性质,动词常和介词搭配表示方向和喜好,它们同时出现的频率比较高。
因此在学习英语词汇时,掌握目标词的核心义项后,通过学习词缀和搭配可以同时学到很多有关词项。
英语广告语的象似性特征分析与翻译
1引言英语广告语是一种特殊的语体,与普通英语表达不同,它兼顾新闻文体与英语语法的特殊应用,使广告语的表现力与感染力提升,给人无穷的想象。
英语广告语的符号与其中所要表达的对象存在某些相似的符号,这是英语广告语象似性特征的表现,对英语广告语翻译的准确性与合理性提升有重要意义。
2象似性理论分析象似性理论是美国实用主义家以及符号学创始人皮尔斯与1902年提出,其理论中阐述了指示符号的能指与所指存在一定的联系,并且将两者的联系分成三类,即象似符、标记符以及象征符。
其中象似符又具体分为映象符、标记符以及隐喻符三种,这也是用来区分象似性符号的基础[1]。
皮尔斯的研究中,对隐喻的论述比较简单,符号往往与所指的对象之间没有象似性。
象似性相关理论认为,语言以直接的形式来表达相应的概念,为了帮助人们理解,语言形式往往和内容之间存在一些必然的联系,语言的结构也通常反映人们所经历过的客观世界。
对象似性理论的研究,在国外一直非常活跃,有关象似性的国家专题研究大会至今也已经举办过十几次,在每次会议结束后,都会形成权威性的论文[2]。
对象似性的研究,促进了符号语言的发展,使英语广告语的设计形式上更加丰富多样。
3英语广告语相似性特征与翻译策略英语广告语具有映象象似性与拟象象似性两个特征。
在对英语广告语进行翻译时,需要遵循相应的规范,使翻译结果与事物的表达内容具有一定的联系,充分把握原有语言结构形式以及修辞效果,以便更好的传到创作者的创作意图,将广告作品中的意境表现出来。
3.1映象象似性3.1.1视觉象似及翻译策略映象象似具体指的是单个符号所具有的某些特征与符号所指对象有一定的相似之处,也即词的语音形式与词义之间存在某种联系[3]。
在实际翻译过程中,借助映象象似性,能够让人们在翻译过程中根据自己的经验想象建立与语言象观的联系,比如人们看到gleam,glisten,glimmer此类的英语广告语,往往会将其与“发光”的物体与自然反应相对应,因而映象象似性包含了视觉、听觉等方面的特征。
语言符号象似性的定义及内涵(全文)
语言符号象似性的定义及内涵一、前言自20世纪70年代后期,美国符号学家皮尔斯提出语言符号象似性理论之后,象似性理论进入了众多学者的视野,成为国内外语言学研究的一个热门话题。
这也是对“现代语言学之父”索绪尔所提出的语言符号任意性理论的挑战。
对于语言学习者来说,抓住任意性理论的根基,并学习和探讨象似性理论的定义及内涵将有助于我们更进一步了解语言符号本质。
二、语言符号的象似性定义语言符号象似性概念是美国著名有用主义和符号学的创始人皮尔斯提出的。
他将符号分为三种类型,分别是icon(象似符),index(标记符或指示符),symbol(代码符)。
象似符指的是与所指在某种方式上相似的符号,包括照片、图画、象形文字等。
标记符指的是与所指之间存在因果、存在或邻近等关系上相联系的符号。
因果关系,如天平与公平之间的关系;存在关系,如箭头与所指方向之间的关系;邻近关系,如人与足迹的关系。
代码符是指与所指之间没有理据性的符号,它与指称对象之间的联系完全是约定俗成的,自然语言和各种标记系统基本上都属该类符号。
皮尔斯还将icon按其复杂程度分三小类:影像(imge),该符号与其对象单纯是属性上的相似,如照片;拟象(digrm),此类符号的组成部分与对象各部分之间相似,如地图;隐喻(metphor),这类符号与对象之间存在一般的类似关系,即通过两个物的平行关系来反映所指物特征的符号,如句子“这个人是一条恶狼”。
隐喻符代表着最高、最抽象的相似性(张,20XX)。
在对象似符做出一般性界定的基础上,皮尔斯指出:“在每个语言的句法里,借助约定俗成的规则,都具有合乎逻辑的象似性。
”(沈家煊,1993)国内对象似性的研究以许国璋先生(1988)第一次将iconicity翻译为“象似性”为开端,沈家煊先生(1993)和杜文礼先生(1996)也都先后发表论文来讨论语言符号的象似性。
尽管许国璋先生在1988年在国内首先将该词译为“象似性”,但并没有下任何定义。
国外类比翻译的例子
国外类比翻译的例子摘要:摘要类比型术语由于类比方法的特征及其扩展性,表现出语言符号的象似性。
从认知语言学和功能语言学来看,这样构成的术语义理与原词相通,翻译时可相互参照。
因此,通过类比型术语研究找出术语的某些相同构词特征可以提高翻译的效率与准确性。
一引言随着科技的不断发展,新学科成倍增长,术语在信息时代的不断涌现,可以用“爆炸”两字来描述。
据抽样统计,它们占科技英语文献的60%。
[1]术语翻译同样随着术语量的增长而成为科技翻译的一个重要部分。
找出术语的某些相同构词特征有助于提高翻译的效率与准确性。
类比(analogy)是一种特殊的比喻,是两类事物或两种情境(本体和喻体)之间扩展的或复杂的比喻。
它是把具有两个或多个相似点、义理相通的两个不同的事物并列进行平行比较,使其相互参照,来解释问题,阐明事理。
不论是作为修辞格还是生活中的普遍思维模式,类比“反映出人类最为普遍的思维方式”[2],都有其扩展性和理据性。
在现代英语中,类比构词(word-formation by analogy)指仿照原有的同类词创造出其对应或近似词,[3]是一种实用而又活跃的构词方式。
在此笔者拟对类比型术语的构词特征、构词方法和翻译原则作一些探讨。
二类比构词的象似性特征西方学者指出,术语是语言符号[1]。
根据皮尔斯(C.S.Pierce)的符号学理论,语言符号具有高度的象似性。
认知语言学认为,人类在对现实世界感知体验和认知加工的基础上形成概念和概念结构,语言是现实世界经由人类认知加工而形成的结果。
认知先于语言,决定语言,是语言的基础,语言形式不仅与客观的现实之间,而且在许多方面与人们的经验结构、概念结构、所表意义之间存在映照性相似现象。
功能主义语言学家认为,语言的结构,如词的结构,既然要受一般认知有关的象似性支配,语言智能就不可能独立于其他认知智能,语言的构词部分也不可能独立于音系、词素、语义等其他部分。
语言学可以从采集到的语料中分析出语法规则、语音规则、以及语词的“组合”和“聚合”现象。
科技感谐音英译汉美好寓意新颖新能源词汇
科技感谐音英译汉美好寓意新颖新能源词汇科技的发展不仅带来了便利和创新,还为我们的语言丰富了新的词汇。
这些新词汇不仅具有科技感,还有着美好的寓意,尤其是那些英译汉的词汇,更是给人一种新颖的感觉。
在这篇文章中,我们将介绍一些具有科技感、寓意美好的新能源词汇。
1. Solar(太阳能)太阳能是一种清洁、可再生的能源,被广泛应用于发电、供暖和照明等领域。
英文中的“Solar”一词,音译为“索拉”,给人一种科技感十足的感觉。
太阳能的应用不仅减少了对传统能源的依赖,还有助于减少环境污染,为我们创造了一个更加美好的未来。
2. Wind power(风能)风能是另一种常见的新能源,通过风力发电可以为我们提供电力。
英文中的“Wind power”一词,音译为“温德鹏”,给人一种轻盈、自由的感觉。
风能的利用不仅可以减少温室气体的排放,还可以降低能源成本,为可持续发展做出贡献。
3. Geothermal(地热能)地热能是利用地壳内部的热能来发电或供暖的一种能源形式。
英文中的“Geothermal”一词,音译为“吉瑟玛”,给人一种神秘而又稳定的感觉。
地热能的利用不受季节和天气的限制,具有持续稳定的特点,为我们提供了一种可靠的能源选择。
4. Biomass(生物质能)生物质能是利用植物、动物等有机物质来发电或供热的一种能源形式。
英文中的“Biomass”一词,音译为“拜欧玛斯”,给人一种生机勃勃的感觉。
生物质能的利用不仅可以减少有机废弃物的排放,还可以促进农业和林业的可持续发展,为我们创造了一个更加绿色的世界。
5. Hydroelectric(水力发电)水力发电是利用水流的动能来发电的一种能源形式。
英文中的“Hydroelectric”一词,音译为“海德洛电力”,给人一种强大而又稳定的感觉。
水力发电不仅可以满足大量的电力需求,还可以调节水资源的利用,为我们提供了一种可持续的能源选择。
总结:科技感谐音英译汉美好寓意新颖新能源词汇给我们带来了新的语言表达方式,不仅丰富了我们的词汇量,还让我们更加关注可持续发展和环境保护。
新科技术语的实用翻译方法
羽EC联。王国lGy矗ND M轰翔匿:瓣譬
V01.1S奠&7,20l|
新科技术语的实用翻译方法
苏 峥
473000)
(河南工业职焱技术学院,河南南阻
攘鬟:磐令耪筏遗猛发震,薪酶羲蔹拳语炙薰满壤。羲穆装拳语酶荚译翘题锌麓赫豢,鼙韪重要。薅楚寒语鼹龌方岳多耪薰 活,专韭撼强。文章将遮连分据爵装末语秘稳蠲耱赢,提交一垂楚单实薅蟾秘译方涤,筹赞对翻译迁程魏掌霓警题敢楚尊攥 讨,力求遮剡准确、严密、清晰、籍蠊酶翻译嚣的。 关键词:椅蠲特点:奇意兼译;缩写词;译名统一
3.3研究方法的局限性 现象监测地质灾害的方法,需要长期大量的监测经验来实 现对地质灾鬻的孺警预报,聪爨很难对地质灾害进行十分准确
懿囊壤,郾傻我察敲笺了嚣常准臻的鏊溺,篷燕,我彝依然缺多
相应的预测标准。数理统计的预测方法是一种匀蹙预测方法,如 果地质在灾密过后没有发生变化,以后预测的结果对预警预报 是很重要的,可是,如果地质发篓E了变化,那不仅会使得预测结 果不准确,还会影响预警预报工作的正常进行。嚣线性理论预报 方法是最灸辩学豹地震灾害攒溺方法,这静方浚燕透年来才教 提出的预掇媲成灾害的方法,没有一个健全的理论系统。辩使它 科学地反映了地质变化的情况,但在非线性预警的研究上还需 进一步的加深,才能有效地利月j这种方法。 4地质灾害预报预■的发展鹣势 由于蟪壤灾害的发生,关系到地震豹状况、形疲条傅、诱发 原透等多方颟因素,这注定遣璇灾害的发生其鸯麓杂、多变、随 机的特点,使得对地质灾害的潞测难以有效完成,加上监测设备 的落后、监测技术的不成熟以及般测理论的不健仓,都直接导致 地质灾害的预撤预警工作的准确完成。地质灾寄的预报预警成 了一个÷分阑雉的课题,但是,隧簧对缝质灾整的锈究不断进 行,薪的方法不断鲍提氆。砖缝矮灾害鹣疆掇魄将更魏戆准确 化。综合多种学科,将地学、力学、统计学、计算机科学、菲线性科 学、人工智胞科学等学科合理地运用到地质灾锝预报预警工作 中去,把多种学科科学化结合剡一起.对地质灾害进行仿真.分 析出她质灾襄发生的具体因_裳,实瑷地质灾害的准确预警预报
科技英语新词的特点及翻译
№.2 陕西科技大学学报 Apr.2009 Vol.27 J OU RNAL OF SHAANXI UN IV ERSIT Y OF SCIENCE&TECHNOLO GY ・177・3 文章编号:100025811(2009)022*******科技英语新词的特点及翻译杨 瑛1,郭彩云2(1.天津工程师范学院外语系,天津 300222;2.陕西科技大学学报编辑部,陕西西安 710021)摘 要:在语言各要素中,作为语言中最重要的部分—词汇受社会文化的影响最为明显.随着社会、科技的不断发展,出现了许多新事物,必然就有反映这些变化的新词汇.到目前为止,英语中的词汇大约有200万左右,其中50%是新词.根据《伯恩哈特词典伴侣》的统计,每年进入其计算机数据库的新词和新义多达1500~1600个.作者探讨了科技英语新词的特点、产生途径以及翻译方法,以期对英语教师及科技英语工作者有所启示.关键词:科技英语;词汇;翻译;新词汇中图分类号:H315.9 文献标识码:A0 引言英语是世界上词汇量最大的语言之一,随着当今科学技术的飞速发展和科技信息交流的广泛开展,必然有大量的科技新词语不断涌现出来.近几十年来,英语词汇中增添了大量新词,其中科技新词尤为引人注目,例如电子信息领域的新词automatic coupler(自动耦合器)、automatic data processing(自动数据处理)、automatic direction finder(自动测向器)、multimedia show(多媒体展示)、noise margins(噪音安全系数)、numerical cont rols(数控系统)、off2diagonal terms(分离对角线条件);生物医学领域的新词ABP (肌动蛋白结合蛋白)、absorbance(吸收,吸光度)、absorbed do se(吸收剂量)、acidification(乙酸化作用,醋化作用)等;计算机领域的新词feedback(反馈)、field(字段,信息组,域)、file(文件)、floppy disk(软磁盘)、floppy disk drive(软磁盘机)、identifier(标识符)、inline p rocessing(内处理)等等.这些新词的构成有混合词,例如interpedia,telnet等;也有复合词,例如multimedia,homepage,componentware等.在对新事物的描述过程中,有的旧词直接被赋予了新的含义,使其词义有了进一步的发展,这成为新词中的一大类,例如mouse,原为老鼠,在计算机术语中表示鼠标.如今各种大众媒体中科技英语新词随处可见.1 科技英语新词的特点科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料并采用多种形式来表达新的意思,其主要特点为:(1)借用大量的希腊拉丁词素构词.如synchrot ron(同步加速器)由希腊词素syn2(共同)和2ton(器)构成, subsonic(亚声的)由拉丁词素sub2和2son构成,aerospace(航空与航天空间)由希腊词素aero十拉丁词素space构成,等等.(2)名词群增多.用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势.如digit communi2 cation system(数字通信系统)、network information cent re(网络信息中心)、test2t ube baby(试管婴儿)、ozone sickness(臭氧病)等等.(3)由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇.如telemicrosc2 cope(望远显微镜)(tele2+micro+2scope)、p honop hotograp h(声波照相)(p hono+p hoto+grap h)、mag2 netohydrodynamics(磁流体力学)(magneto2+hydro+dynamics),等等.因此,了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的,遇到一些长而复杂的科技单词,可以通过考察其词3收稿日期:2008-12-10作者简介:杨瑛(1964-),女,山西省永济市人,副教授,硕士,研究方向:应用语言学,跨文化交际,词汇学陕西科技大学学报第27卷形就能基本上明白该词的意思.专业术语(no menclat ure )向普通词语转化也是科技英语词汇的特点.专门术语同一般标准词语相互作用、相互影响.一方面,一般标准词语可以用于专门术语中,如前述“半科技词”中的例子;另一方面,由于社会的进步和科学的普及,现代科学的大量专门术语也涌进一般标准词语,如“唯物、唯心、价值、信息”等词.某些行业词语,特别是科学术语,在一定条件下可以取得全民性,在专门意义之外又获得一个一般的意义.在科技术语系统内,每个专门术语都有严格的意义.但在一般语言中,有些科技术语又具有一种意义推广的用法.因此,有些科技术语可以逐渐变成一般的词语,如“麻痹”、“感染”、瘫痪”、“消化”等词原来是医学、生理学上的术语,它们在一般语言里也用来说明思想、行为、知识等方面的情况.再如“渗透”、“腐蚀”、“反映”、“化合”等原来是化学上的术语,它们在一般语言里也都有意义推广的用法.这些词已广泛地运用于日常生活当中,若不仔细分辨可能不知道它们是由科技术语转化而来.可见,科技术语作为一种特殊的行业用语已成为丰富语言基本词汇的一种重要途径.2 科技英语新词的发展途径20世纪后半期,科学技术日新月异,新兴学科层出不穷,各种边缘学科和交叉学科的出现极大地丰富了人类的知识宝库,与此同时也造就了许许多多的英语新词.例如:behavior science (行为科学)、p sycho 2linguistics (心理语言学)、cybernetics (控制论)、bionics (仿生学)、chemical ecology (化学生态学)、chore 2ograp hy (生态地理学)、genetic engineering (遗传工程学)等.人类在向宇宙进军的过程中也出现了space station (太空站)、spacesickness (宇航病)、splashdown (溅落)、satellite (人造卫星)、co smonaut (宇航员)等新词.由于计算机科学和网络技术的飞速发展,英语新词在该领域大量出现,email (电子邮件)、internet (国际互联网)、mouse (鼠标)、download (下载)、website (网址)、software (软件)、hard ware (硬件)、multimedia (多媒体)等已成为人们日常生活中的常用词汇.英语新词形成的途径很多,以下主要谈几种方式.2.1 创造新词词缀法、缩写法、类推法和复合法是创造新词的主要方法.(1)词缀法.利用前缀和后缀构成新词,大多数科技英语新词汇都以此方法构成.前缀构词:如micro “微”/microwave (微波)、anti “反”/antiparticle (反粒子)、super “超”/supersonic (超音速的)、poly “多”/polysynt hesis (多元合成).后缀构词:如2p honic “声音的”/perip honic (多声道的)、2grap hy (摄影术)/ho 2lograp hy (全息相照术)、2cide “杀”/ecocide (生态杀灭)、2naut (操作人员)、/Internaut (因特网网上漫游者)等等[1].(2)缩写法科技英语使用大量的首字母缩略词(Acronyms ).如WWW (World Wide Web )万维网、CAD (Comp uter Assisted Design )(计算机辅助设计)、V TOL (Vertical Take 2off and Landing )(垂直起落飞机)等等.(3)拼缀法(Blending ).许多科技英语新词是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词.如lunar 2naut (lunar +ast ronaut )(月球宇航员)、t ransceiver (transmitter +receiver )(无线电收发器)、nanolaser (nanomet re +laser )(纳米激光器)、comsat (communication +satellite )(通信卫星)、lunacast (lunar +telecast )(登月电视广播)、telex (teletype +exchange )(电报)、knowbot (knowledge +robot )(智能机器人)、net gen (net +generation )(网络一代)、hi 2tech (high technology )(高新技术)、informedia (informa 2tion +media )(信息媒介)等等.[2](4)类推法.如可从environment pollution (环境污染)类推出noise pollution (噪音污染),从motel (汽车旅馆)类推出botel (boat +hotel 气艇游客旅馆),从eart hquake (地震)类推出moonquake (月震),从broadcast (广播)类推出sport scast (体育广播电视),从colourcast (彩色电视广播)类推出simulcast (无线电电视联播).(5)复合法.复合即通过原词的合成产生新的词.如diskcopy (disk +copy )(整盘拷贝)、pict urep hone・871・第2期杨 瑛等:科技英语新词的特点及翻译(pict ure +p hone )(电视电话)、moonwalk (moon +walk )(月球漫步)、netwriter (net +writer )(在网上发送电子邮件的人)、newbee (new +bee )(网上新用户)等等.2.2 吸收外来语作为新词一个民族在和其他民族的交流过程中不断地从这些民族的语言中吸收有用的语言来丰富自己的词汇,这是各种语言词汇发展的一个共同现象.随着英语在世界范围内的普及和推广及全球日趋一体化,各地不同的经济、文化、生活习惯等促使大量的外来语流入英语.这些外来语在英语语言中都是以新词的形式出现的,如jiaozi (饺子)、fengshui (风水)、eight 2legged essay (八股文)等.此外,英语还从日语借用了ju 2do (柔道)、karaoke (卡拉O K )、hibakusha (核爆炸余生者);从德语借用了chauvinism (沙文主义);从拉丁语借用了neut ron (中子);从俄语借用了sp ut nik (人造卫星)等.2.3 语义新词随着科学技术的发展,各种新概念也应运而生,为此需要大量的新词语来表达,人们就利用英语中的一般词汇来表达这些新的概念,这样一来就有了语义性新词,如library (图书馆)-library (程序、信息库)、drive (驱动、驾驶)-drive (驱动器)、window (窗户)-window (视察)、p robe (调查)-probe (用于科学考察的宇宙飞船)、package (包裹)-package (软件包)等等.再如flame 原为火焰,激情,计算机术语中表示不良信息,antivirus program 原为生物学中的抗病毒素,计算机术语中指反病毒程序等等.此外还有地球空间科学领域的新词如radar (雷达)、radio telescope (射电望远镜)、space platform (空间站)、glo b 2al po sitioning system (GPS )(全球定位系统)等等.3 科技英语新词的翻译方法英语中新词大量出现,给中国的英语学习者造成了一定的困难和障碍.要使他们能够真正理解这些新词的意义,必须总结出行之有效的翻译方法.随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视.科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element 一词,一般英语译作“要素”、“成分”,但在化学中译作“元素”、电学中译作“电极”、无线电学中译作“元件”等等,这是科技英语词汇翻译的一个特点-专业性.又例如下面一个句子:Heat 2t reat ment is used to normal 2ize ,to soften or to harden steels ,如果按一般字面翻译直译为“热处理被用来使钢正常化、软化或硬化”,实在令人费解.此句正确的译法应该是“热处理可用来对钢正火、退火和淬火.”因此,科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学,更严密和更完整.翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此.以下是科技英语的一些翻译方法:3.1 直译直译指的是既要翻译新词的内容,又要保持新词的形式,也就是按照字面进行翻译.如:moonrise (月出)、superconductor (超导体)、floppy disk (软盘)、mad cow disease (疯牛病)、informatio n superhighway (信息高速公路)、CB T :Comp uter Based Training (计算机辅助教学)、CD :Compact Disk (压缩盘)、C GA :Color Grap hics Adapter (彩色图形适配器)、CISC :Complex Instruction set Comp uter (复杂指令集计算机)等.3.2 意译有些新词在译语中找不到合适而简短的对应词,因此翻译时采用了一些很长或很复杂的解释性语言,如baby bust (生育低谷时期)、girlcott (妇女界联合抵制)、quality time (跟孩子一起谈话的时间)、soccer mom (足球妈妈2郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者).所谓意译就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文.通常的做法是:(1)将具体所指引向抽象泛指,如brain 具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain 2t rust 则可以引申为(智囊团).(2)将抽象泛指引向具体所指,如qualification 抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因・971・陕西科技大学学报第27卷此data qualification 可以引申为“数据限制条件”.3.3 音译音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词.事实上,很多原本音译的英语词汇随着时间的流逝已成为人们习以为常的用语.例如:cool (酷)、hacker (黑客)、talk show (脱口秀)、clone (可隆)、nicotine (尼古丁)、hormone (荷尔蒙)、nylon (尼龙)、chocolate (巧克力)、penicillin (盘尼西林)等.专有名词通常需要采用音译法.此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译.这些词如新材料、药名、缩略词等等.例如:clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龙、aspirin 阿斯匹林、radar 雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的.也有一些词是部分音译的,如A IDS (艾滋病)、to 2pology (拓扑学)、Hellfire (海尔法导弹)等等[3].3.4 象形译所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译.如:H 2beam (工字架)、V 2belt (三角形皮带)、Cro ss 2bit (十字钻头)、Twist drill (麻花钻)、U 2steel (槽钢)、U 2shaped magnet (马蹄形磁铁)等等.“象译”强调汉语“形象”比喻的习惯,将V 2belt 中的V 译成“三角”,因为汉语中没有使用V 表示物体形状的习惯,而形译则不然,它照抄原文,例如:L 2elect ron 译成L 层电子、γ2ray 译成γ射线、FOR TRAN 译成FOR TRAN 语言等等.3.5 半音半意译半音半意译即把原词一分为二,一半音译,一半意译.严格来讲,这是一种“凑合”的译法,如X 2ray (x 光)、Internet (因特网)、gene bank (基因库)、black humor (黑色幽默)、ice 2cream (冰淇淋).3.6 一词多译由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,因此往往会出现一词多译的现象.例如:ecstasy 是一种安非他明类毒品,它的译文有“摇头丸”和“爱它死”两种;E 2mail 被译为“电子邮件”、“电子函件”、“伊妹儿”、“伊媒尔”;cellular 的译名更是有“移动电话”、“无绳电话”、“大哥大”、“手机”、“携带式活动电话”、“蜂窝电话”等6个之多.3.7 省译随着东西文化的交流和相互影响,许多英语新词已逐渐成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词汇,这些新词以英语的本来面目出现,不需要翻译成汉语.这类词大部分是首字母缩写词,如W TO 、NBA 、VCD 、M TV 等.3.8 移植移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出,这种方法多用于派生词和复合词,如:microwave (微波)、superconductor (超导体)、informatio n superhighway (信息高速公路)、data 2p hone (数据送道机)、antiballistic missile (反弹道导弹)、linear 2induction motor (线性感应马达)、magne 2tohydrodynamics (磁流体力学)(magneto 2+hydro ++dynamics )等等.这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因而大多采用移植译法.3.9 推演推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,并推演出汉语的译义.译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征.如space shuttle 一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解.其实,这里的space 指的是aero space (航天),shuttle 指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将space shuttle 推演绎成“航天飞机”.这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此也更容易使人接受.推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养.・081・第2期杨 瑛等:科技英语新词的特点及翻译3.10 解释若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,则可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词.如blood type 可译为“血型”、blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”.这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语.4 结束语随着现代科技的迅猛发展,英语中涌现了大量的新词.其中,科技英语(EST )又有其特殊的词汇和构词方法.科技英语与普通英语的区别之处主要体现在文章的表达方式和半科技词汇的运用这两个方面.对科技英语(EST )词汇的研究可以使我们更好地理解其来源、构成方法以及用词特点,这不仅有利于对科技英语文章的理解和科技术语的翻译,而且为语言的其他领域研究提供了指导并拓展了新的思路.综上所述,我们学习英语的目的就是为了更好地运用英语与世界各国人民进行信息交流,尤其是科技信息的交流.如果我们能够学习好、掌握好科技英语词汇的来源、构词特点、构词方法、翻译技巧等等,则对于我们学好科技英语,运用科技英语,做好科技翻译都是大有帮助的.参考文献[1]陆国强.现代英语词汇学[M ].上海:上海外语教育出版社,1983.[2]东万育.实用科技英语翻译[M ].武汉:湖北科学技术出版社,1985.[3]白常山.现代英语新词的构成方式[J ].内蒙古民族大学学报,2002,28(6):79280.CHARACTERISTICS OF NEW SCIENTIFIC ENG L ISHWOR DS AN D TRANSLATIONYAN G Ying 1,GUO Cai 2yun 2(1.Dept.of Foreign Language ,Tianjin University of Technology and Education ,Tianjin 300222,China ;2.Journal Editional Office ,Shaanxi University of Science &Technology ,Xi ′an 710021,China )Abstract :In various language factors ,vocabulary ,as t he mo st important part of language ,is greatly influenced by social factors.Wit h t he develop ment of society ,science and technolo 2gy ,many new t hings appear which inevitably are reflected in t he new glo ssary.So far ,in English t here are about 2000000English words ,among t hem 50%are t he new words.Ac 2cording to t he statistics of “Bernhardt Dictionary Companion ”,t he new words which enter t heir comp uter database every year reach up to 1500~1600.This article discusses t he char 2acteristics ,app roaches and t ranslation of scientific English words ,hoping it will have en 2lightenment to t he teachers of English and t he technical English t ranslators.K ey w ords :technical English ;glo ssary ;t ranslation ・181・。
谈类比型术语翻译
于音 系、词素 、语义等其他部分 。语言学可以从 采集到的语料 中分析出语法规则 、语音规则 、以 及语词 的 “ 组合”和 “ 聚合”现象。新词结构跟 人 的经验结构之间存在着有理可据 的自然联系。 类 比构词是人们根据 已有词汇 ,通过认 知经
验 形 成 的新 词 。类 比型术 语 构词 特 点有 着 和普 通
s e ilig it y ol F o t e t e r so o iv n u cin ligus is t e me ig o h e p ca n usi s mb s. r m h h o e fc gnt e a d f n t a n it , h ann ft e n w l c i i o l c
许多方面与人们的经验结构 、概念结构 、所表意 义之间存在映照性相似现象 。功能主义语 言学家 认 为 ,语言的结构 ,如词 的结构 ,既然要受一般
认 知有 关 的象似 性 支 配 ,语 言智 能 就 不 可能 独立 于 其他 认 知智 能 ,语 言 的构 词部 分 也 不 可能独 立
有两个或多个相似点 、义理相通的两个不同的事 物并列进行平行 比较 ,使其相互参照 ,来解释问
西 方 学 者 指 出 ,术 语 是 语 言 符 号 …。根 据 皮
在信息时代的不断涌现 , 可以用 “ 爆炸”两字来描 述。据抽样统计,它们占科技英语文献 的 6%。… 0
术 语 翻译 同样 随着术 语 量 的增 长 而成 为 科技 翻译 的一个 重要 部分 。找 出术语 的某 些相 同构词 特 征 有 助于提 高 翻译 的效 率 与准确 性 。类 比 (nlg aa y) o 是 一种 特殊 的 比喻 ,是 两类 事 物 或两 种情 境 ( 本 体 和 喻体 )之 间 扩展 的或 复杂 的 比喻 。它是 把 具
英语科技术语的构词特点及其翻译
英语科技术语的构词特点及其翻译英语科技术语的构词特点及其翻译一、科技英语术语的构词特点(一)合成性。
有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。
它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。
此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。
1、合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等(2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。
如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。
改:第13节 科技术语翻译
科技术语翻译术语词汇是专业语言的核心。
所谓“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。
术语的特点:单义性单参照性标准化稳定性英语术语词汇的构成方式:形态构词法形态句法构词法形态语义构词法形态构词法◆希腊语和拉丁语是现代科技英语词汇的基础。
◆根据美国科技英语专家Oscar E.Nybaken统计,在英语中,一万个普遍词汇中大约有46%源于拉丁语,7%源于希腊语。
形态构词法具有很强的能产性。
清华大学《英汉科学技技词典》(国防工业出版社,1993)以semi-构成的词有230个以上以auto-构成的词有260个以上以micro-构成的词有300多个由此可见,形态构词法具有很强的能产性形态句法构词法◆组合法◆ROM—Read Only Memory,Radar—Radio Detection And Ranging,sonar (sound navigation and ranging), aids (acquired immune deficiency syndrome)形态语义构词法◆借入法◆分为内部借入和外部借入。
◆如Taikonaut(太空飞船,来源中国,在中国成功发射太空飞船后出现的词汇)。
意译法根据英语科技术语的技术含义,用意义完全等同的汉语词语来表达的一种翻译处理方法。
polyphase current(多相电流)semiconductor (半导体)guided missile(导弹)visionphone(电视电话)例loudspeaker(扬声器)7visionphone(电视电话)lidar(激光雷达)8pistograph(快速摄影机)9spacecraft(航天飞机)注意分析词的的构成,便于确切定名。
Modem是modulator+demodulator译为“调制解调器”,简称为“调解器”carboxyhemoglobin=carbo(碳)+(O)xy(氧)+-hemo(血)+globin(蛋白)译为“碳氧血红蛋白”注意不影响词义的情况下,简化译名。
科技英语新词的特点及翻译
科技英语新词的特点及翻译
1、特点:
①科技英语新词大都以缩写的形式出现,如:VIP、TFT、DVD等,它们一般是把两个或两个以上的英文单词的第一个字母拼起来,组成一个单词。
②科技英语新词还有一些是以英文的单词或短语组合而成的,如:
Wi-Fi(Wireless Fidelity, 无线信号)、USB(Universal Serial Bus, 通用串口)等。
③还有一些科技英语新词是以英文缩写加以拼音发音或谐音拼写而成的,如:PIN(Personal Identification Number, 个人识别号码)、SIM (Subscriber Identity Module,智能卡)等。
2、翻译:
VIP:贵宾
TFT:薄膜晶体管显示器
DVD:数字化视频光盘
Wi-Fi:无线信号
USB:通用串口
PIN:个人识别号码。
语言学象似性iconicity
象似性的界定
• 象似性主要讨论形式与意义之间的理据化关系。 • 象似性研究为当代语言学开辟了一个崭新的领域, 为语言符号理据提供了更为系统、完整的理论依 据和实例资料。它为我们从认知上解释英语中的 许多规则提供了有力的依据,可以使学习者能够 更加深刻的认识到形成这些英语规则背后是认知 机制。 • 在语言教学中不但要向学生讲解这些规则,而且 要解释为什么要有这样的规则,这对语言研究和 教学具有不可低估的深远意义。 • 我们将主要介绍距离象似性、数量象似性、顺序 象似性、标记象似性在语言教学中个具体应用。
• • • •
又例: I found that the chair was comfortable. I found the chair comfortable. 下一句含有直接体验的含义,自己在椅子 上坐了坐。而上一句多指间接获得的信息, 可能是让别人去发现的,这是因为在下一 句中I 与comfortable词间距离较近。
• • • • • • •
2) 动宾距离 Hear sb./sth. Hear of sb/sth Know sb./sth. Know of sb/sth. Search sb/sth Search for sb/sth
• 在以上这些对应表达中,前者表示直接关 系(直接听到某人讲话、认识某人/某事、 对在场的人或事物搜查),后者表示间接 关系(间接听到有人提到过某人、某事, 听说有某人、某事,对不在场的人或物进 行搜寻)。 • 动宾的直接搭配与动作的直接关系相似; 动宾的间接搭配与动宾的间接关系相似 (中间有个介词)这实际上也就是及物动 词所表示的动作的及物性直接作用于后面 的宾语,而不及物动词所发出的动作不可 接宾语,动作具有间接性,需借助其他成 分(如介词)才能作用于对象。
科技新词语
科技新词语
科技日新月异,新技术新应用不断涌现,随之而来的是一批批新的科技术语,这些词汇不仅丰富了我们的词汇量,也反映了科技的发展趋势。
首先,人工智能是当今最热门的科技领域之一,其相关的新词汇也层出不穷。
比如机器学习(Machine Learning),深度学习(Deep Learning)、自然语言处理(Natural Language Processing)和神经网络(Neural Network)等。
这些术语已经成为人工智能领域的标配,随着技术的发展,人工智能将会逐渐走向成熟。
其次,区块链技术也成为近年来备受关注的领域,随之而来的是一批批与之相关的新词汇。
比如区块链(BlockChain)、智能合约(Smart Contract)、去中心化(Decentralization)等。
这些术语充分说明了区块链技术的安全性、透明性和可靠性,也反映了人们对于网络安全的重视。
再者,虚拟现实技术(Virtual Reality)也成为了当今最具潜力的科技领域之一,其相关的新词汇也在不断增加。
比如增强现实(Augmented Reality)、全景拍摄(Panoramic Photography)、交互式虚拟现实(Interactive Virtual Reality)等。
这些术语充分说明了虚拟现实技术的发展趋势和应用前景,也反映了人们对于视听体验的追求。
总之,科技新词汇不仅丰富了我们的词汇量,更反映了科技的发展趋势和应用前景。
随着科技的不断发展,这些新词汇也将不断涌现,
给我们带来更多的科技创新和应用体验。
英语“A and B”式习语及其汉译
英语“A and B”式习语及其汉译李先进;魏薇【摘要】English is rich in idioms which are terse, vivid and expressive. "A and B" construction is a unique form of idioms in that they are lexically short, structurally fixed, eollocationally graceful, phonetically rhythmic and make smooth and easy reading, and as a result, such idioms are rhetorically effective. As idioms are special language combinations, importance should be attached to pre- serving their forms apart from keeping their original meanings. The four strategies, namely, foreignization, domestication, neutralization and four-character expressions, prove practical in E-C translation of such idioms.%英语中有大量短小精悍、形象生动、表现力强的习语。
“A and B”式是其中比较独特的一种形式。
该类习语字数精炼,结构固定,搭配讲究,富有节奏,朗朗上口,具有很强的表意功能和修辞效果。
由于习语是一种特殊的语言组合,汉译时除了意义传达准确无误外,语言形式上也颇有讲究。
“四化”策略一异化、归化、中立化和四字化,对这类习语的翻译具有较强的可操作性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 语 言 符 号 的 任 意 性 特 征 .
号 系统 。虽 然 索绪 尔 强 调符 号 任意 性 , 它称 之 为 把 “ 一原则 ” 是 “ 第 , 头等 重要 ” 的原 则 , 他并 没有 完全 但
号 是 由能指 与所 指 构 成 的统 一 体 , 者之 间 的联 系 二 是任 意 的 , 语言是 完 整 的 、 表示 观念 的纯粹关 系的符
语 言 符号具 有 高度 的象似性 。王 寅等一 些学 者则 提
出“ 似性 原则 应该被 看作 是对 索绪尔理 论 的补充 , 象
而不 是任 意性 原则 的替 代物 ”】 一观 点 。 者认 为 [这 笔 最后 一观点 符合 哲学 的发展 观 。尤其在 现代语 言 发
既要 衬托 出科技 术语 内涵 的科学 性又 要便 于科技 交 流时所 具 有 的还 原性 和对称 性 。我们从 语 言符号 学 出发 , 应用 符号 学翻译 法对 科技 术语 翻译进 行探讨 ,
索 绪 尔 [(。 认 为 “ 言 是 一 种 表 达 观 念 的符 2n ∞ J l 语
号 系统 ” 他把语 言符 号 看作是 所指 和能 指构成 的 心 。 理 实体 , 指 出语言 符号 最重 要 的性 质是 任意性 。 并 任 意性 是 指所 指 和 能指 之 间 的联 系 是 任意 的 , 不是 而
收稿 日期 :0 60 — 3 2 0 — 3 1
作 者 简 介 : 小 波 ( 5 )女 , 南邵 阳人 , 东海 洋 大 学 副教 授 , 士 , 究 方 向 : 译 理 论 , 汉 语 言 对 比 , 篇 语 言 张 16一, 湖 9 广 硕 研 翻 英 语 学等 。
维普资讯 一、Fra bibliotek引 言
的时代 。 同时 , 会科 学也 发生 了重 大变革 。 社 索绪 尔 的一整 套语 言学理论 和方法就 是 在这个 时代 通过 对 历 史 比较 语言 学 , 别是 新 语 法派 的语 言理 论 和方 特 法 的分析 、 判而建 立起 来 的 。他 提 出“ 批 社会 心理 主
维普资讯
20 0 6年 9月
太原理工大学学报 ( 会科学版) 社
J u n l f iu n Unv r i fTe h oo y S ca ce c sEdt n) o r a o y a ie st o c n lg ( o ilS in e io Ta y i
界 、 言学 界 、 号学 界等领 域引 起广 泛 的探 讨 。以 语 符 索绪 尔 ( a s ue 为代 表 的语 言学家 提 出语 言符 号 S usr)
的 任 意 性 原 则 ; 另 一 些语 言学 家 ( i c ) 而 Pe e 则认 为 r
的结 果 。索绪 尔从社 会心 理学 观点 出发 阐述语 言理 论, 在其 《 通 语 言学教 程 》 书 中明 确指 出语 言符 普 一
Se . 06 pt 20
第2卷 4
第 3 期
Vo . 4 No 3 12 .
基 于 语 言 符 号 象似 性 特 征 的科 技 新 词 翻 译
张 小 波
( 广东 海 洋 大学 外 国语 学 院 , 东 湛 江 5 4 2 ) 广 2 0 5
摘 要 : 过 对 语 言 符 号 的 任 意 性 和 象 似 性 的 特 征 进 行 分 析 , 出 在 创 造 科 技 新 词 时 , 言 符 号 通 指 语 的 象似 性 使 新 词 更 有 理 据 。 因 此 , 翻 译 时 v语 言 符 号 的 任 意 性 和 象 似 性 的辨 证 观 为 基 础 , 象似 在 J . 从 性 的角度 考虑 英汉语 的符 号对 等是切 实可行 的 。 关 键 词 : 意 性 ; 似 性 、 技 新 词 任 象 科 中 图 分 类 号 : 1 . H3 5 9 文献标 识码 : A 文 章 编 号 :0 95 3 (0 6 0 — 0 00 1 0- 8 7 2 0 ) 30 2 — 4
指 出科 技术 语 的音 译 之补 足 是 意义 准 确 、 功能 对 等
的象 似 性专 业术 语 翻 译 , 宏 观 上研 究 指 导科 技 新 从 词翻译 的微 观操 作 。
指 说话人 可 以任意 自由选 择 。 树 ” 如“ 这个 符号 , 在它 最 初形成 时 , 所指 和能 指的关 系是 任意 的 , 一旦 其 但 形 成并 为某 个 民族 共 同 体所 接 受 和使 用 , 对 全体 便
否认 拟声词 和感 叹词 的象似 性 。他认 为“ 总而言 之 , 拟声 词和感 叹词 都是 次要 的” 而在他 所研 究 的层次 ,
和 范 围 内 , 在 抓 住 语 言 符 号 的 任 意 性 这 一 原 重
则 。3( 1 [ P J5
1 9世 纪 初至 2 0世 纪 初 , 自然 科 学 迅 猛发 展 是
义 ” 言观 , 定语 言是 社会 事 实 , 社会 约 定 俗成 语 认 是 的一套符 号 系统 。
科学 技 术 的迅 猛 发展 不 断 创造 新 的 实体 , 而 进 涌现 出大 量 的科技词 汇 。科技词 汇作 为一 种特殊 的
专用 符 号 , 的制定 一 方 面必 须 符合 一 般 语 言符 号 它 的特 点 , 要体 现其本 身独 特 的风格 。 词汇 的翻译 又 新
成 员有 了强制性 , 能 随意改 变 。 意性是 就语 言里 不 任 的基 本符 号或 根词而 言 , 不是 指复合 词 和派生 词 。 语 言 的任意性 是 由于语 言必 须把 全部 的意 义编成 代码
二 、 言 符 号 的任 意 性 和 象 似 性 特 征 语
语 言 符 号 的 任 意 性 和 象 似性 问 题 一 直 在 哲 学