第十章 替换与重复

合集下载

第10章 替换与重复

第10章 替换与重复

第十章替换与重复(Substitutive vs.Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。

讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。

许多英语作文教师甚至告诫学生“Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.”当然这种说法未免过分,但其目的是提醒学生不要忘了可以用替换的办法来避免不必要的重复。

Fowler兄弟在“The King‟s En g lish”一书中也指出:Even when the repetition is a part of the writer‟s original plan,consideration is necessary before it can be allowed to pass:it is implied in the terms …rhetorical‟or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out;the repetition,that is to say,is more or less abnormal,and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance,and is likely to become so if it occurs frequently.例如以下的各种重复在英语里都是不正常的,试比较:1)音节重复原句:Commercials seldom make for entertain ing and relax ing listen ing.改写:Commercials seldom entertain and relax the listener.原句:Close examination of the results of the investi gation led to a reorgan ization of the department.改写:Close study of the results of the inquiry led to a reorganization of the department.2)词语重复原句:We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village.改写:We li stened to an account of the villager‟s customs.原句:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will scourge in France.改写:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will be as grave ad the absinthe scourge in France.原句:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow.改写:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did this, there would be no money left to borrow.3)句式重复原句:Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election.All are against corruption,and so they should vote the Reform ticket.This is not a foolish thing,for the voters can elect anyone they want.But the people must turn out heavily,for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.改写:Everybody should turn out to vote in this election,for the triumph of the Reform party means the end of corruption in office.If the voters will only come to the polls in large enough numbers,they can surely elect the men they wish to see in power.4)意义重复原句:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project.改写:He asked the divisions to cooperate on the projeet.原句:The bachelor‟s degree is a necessary requisite for matric ulation.改写:a)The bachelor‟s degree is necessary (or: a requisite) for matriculation.b)The bachelor‟s degree is required for matriculation./Matriculation require$the bachelor…s degree.原句:May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited only to aeronautics?改写:a)May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited to aeronautics?b)May I be permitted to state that the activities of the Club are not directed only to eronautics?意义重复又如以下词组:advance planning still remainsexactly identical entirely completeforeign imports assembled togetherrepeat again audible to the earthroughout the entire summer dash quickly英语文体学家批评这类重复是粗心的(careless)、笨拙的(clumsy),因而也是令人厌烦的(boring)。

最新英汉对比研究-替换与重复精品文档

最新英汉对比研究-替换与重复精品文档
• There were once 3000 people in our village. In the old days, some died, some fled.
• 我们村过去有3000人口。旧社会里死的死,逃的逃。
• 哈利德放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去看窗子。
Halliday put his pipe down,crossed his hands behind his neck ,and turned his face towards the window.(“The Apple Tree”)
• 1)However, we actually learn a foreign language much faster than we do our mother tongue.
• 然而,事实上我们学习一门外语比学习母语快得多。 • 2)…in other words, you were studying the language all day long! You did this for
five years,… • 换句话说,你整天在学习语言,你这样学习已经五年了。 • 3)You should help him since you have promised to do so. • 你答应了要帮助他就应当帮助他
• 4)你晚上不想去电影院,我也不想去。 • You don`t want to go to the cinema tonight, neither do I. • 5)我喜欢读小说,他也喜欢读小说。 • I like reading novels, so does he. • 6)---狗正在抓门。 ---是的,总是抓门。 • ---The dog is scratching the door. ---Yes,he always does it /does that. • 7)---玛丽要去参加竞赛。---简也要参加竞赛。 • ---Mary will enter the competition. ---So will Joan . • 8)你要求我离开我就离开了。 • You ask me to leave , and so I did.

英译汉替换与重复

英译汉替换与重复

19
One cannot learn to produce a sound from an explanation only, or get a correct idea of a flavor from a description: a sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled. 人不能只从讲解中学会发音,也不能光靠描述而 体会某种滋味。声音必须耳闻,颜色必须眼见, 滋味必须口尝,气味必须吸入。
替换与重复
Substitutive vs. Reiterative
除非修辞的需要,英语一般要避免重复
Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.
7
汉语则通过重复强化行文的语气和修辞, 使语言生动有力。 英语宜采用替代、省略、变换等避免重复, 使行文简洁、有力,符合英语民族心理习 惯。
8
一、替代 1 名词性替代 英译汉不如英译法那么容易。 Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
11
3 分句性替代
中华民族从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族, 只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外帝国 主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。 The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in modern times that they have fallen behind, which was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.

替换和重复

替换和重复

10.替换与重复一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是避免重复,而汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。

重叠构词不仅使得词语音节匀称,形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。

一、替代1.替代的形式(1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(短语):Eg:A:英语中,我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。

Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.B:汉语中:Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。

(2)动词性替代:用动词的替代词来取代动词。

Eg:A:英语中:代动词:do.复合代动词:so do.do it.do that.B:汉语中:You don't want to lag behind .Neither does he.你不愿意落后,他也不愿意落后(3)分句性替代:用替代词来取代分句或分句的一部分。

Eg:A:英语中:用替代词so或not来取代充当宾语或that从句。

B:汉语中:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。

We must have a fundamental education of a person's work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent ,or vice ve rsa .总得来说,英语名词代称,以避免重复,汉语名词代称,名词实称,因而重复,汉语代词的使用也远不如英语。

英语的代词在时常常采用复说、还原或省略的方法加以处理。

替换与重复的对比

替换与重复的对比

省略(omission)
• 省略和替代一样,也是避免重复的手段,语 言学称为“零位替代”(zero-substitution)。 英语常省略已经出现的词,而汉语则重复这 些词语。

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练 人的思维。 Reading exercises one’s eye’s; speaking, one’s tongue; while writing one’s mind. (F.Bacon)
你不愿意落后,她也不愿意落后。
You don’t want to lag behind. Neither does she.
The
Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
– 2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默 中灭亡。(鲁迅《呐喊》自序) Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. – 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题、解决问题。

一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是 七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析作者:丁小芝来源:《学习导刊》2014年第01期摘要:语篇衔接作为语篇重要的组成部分,逐渐应用到翻译的研究。

连淑能教授在《英汉对比研究》中,对中英衔接手段中的替换和重复进行了详尽的对比。

本文基于前人关于衔接理论的研究上,尝试着以连淑能教授关于语篇衔接中的替代和重复两方面的研究为出发点,对沈从文先生的散文《鸭巢围的夜》以及其英译文中英汉衔接手段的使用进行定性分析,以了解英汉语篇在衔接手段—替换和重复上的使用情况,并探讨了差异产生的原因,以及如何根据英汉语篇衔接手段的差异,处理翻译中语篇衔接的问题。

关键字:衔接理论;替换;重复;《鸭巢围的夜》;翻译一引言语篇衔接理论的建立,以韩礼德和哈桑1976年的著作《英语中的衔接》为标志,对语篇的研究产生了深远的影响。

作为语篇的重要组成部分,胡壮麟(1995)、朱永生(2001)、张德禄(2001)等学者都对衔接理论进行了补充研究。

而目前,仅有少数学者将英汉语篇衔接理论应用于翻译语篇分析,如左岩(1995),对比分析了《背影》及其英译文的部分语篇衔接手段;彭明强(2008),主要从形合与意合角度,谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略;宋燕(2012)以《想北平》汉英两个版本为例,对英汉语篇衔接手段的对比,进行实证研究。

他们的尝试证明了将语篇衔接理论分析引入翻译研究的可能性,也给英汉语篇对比研究提供了一个新的角度。

《鸭巢围的夜》是沈从文《湘西散记》中的名篇,体现了沈先生散文创作的特点及最高成就。

该散文基于沈先生1934年回家探亲旅途中的所见所感,不仅描写了鸭巢围冬天漫长寒冷、美丽迷人的夜,更是通过对水手和吊脚楼妇女等人物细腻深入描写,集中表达了沈先生对湘西世界的思考和感情。

“汉语文学英译巨匠”杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),较为成功地翻译了该散文。

译文文字优美、地道,较好地再现了原文的风貌。

本文试图对《鸭巢围的夜》及其英译文提供一个新的研究角度,拟从Halliday衔接理论出发,着重采用连淑能教授对英汉语篇衔接手段中的替换与重复分类标准,对《鸭巢围的夜》原文及其英译文中,出现的替换与重复的运用,进行实证分析,从而验证英汉两种语言在语篇衔接—替换与重复方面的使用异同,并且尝试着从语篇衔接手段角度,再次解读欣赏《鸭巢围的夜》及其英译文。

英译汉替换与重复

英译汉替换与重复

❖ 化学变化是改变粒子结构,形成新物质的一种变 化。
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
9
一定的文化是一定社会的政治和经济的反映,又给 予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。
1
在英语中避免如下几种重复: ❖1 音节的重复 ❖Commercials seldom make for entertaining and
relaxing listening. Commercials seldom entertain and relax the listener.
2
❖Close examination of the results of the investigation led to a reorganization of the department.
10
2 动词性替代
❖ 美国人今年削减国防开支,我怀疑俄国人也会这 样。
❖The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
7
❖汉语则通过重复强化行文的语气和修辞, 使语言生动有力。
❖英语宜采用替代、省略、变换等避免重复, 使行文简洁、有力,符合英语民族心理习 惯。
8
1 名词性替代
一、替代
❖ 英译汉不如英译法那么容易。
Translation from English into Chinese is not so
easy as that from English into French.

英汉语言对比综述

英汉语言对比综述

第五章物称与人称
• 一、英语常用非人称主语,汉语常用人称 主语 • 1.what has happened to you? • 你出了什么事啦? • 2 .An idea suddenly struck me. • 我突然想到一个好主意 • 3。
第六章被动与主动
(1) 本合同用中文和英文写成。 The contract shall be written in Chinese and English. (2) This contract is hereby made and entered into by and between A and B on July 3,2011 in Guangzhou, China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 下列双方在平等互利的基础上,通过友好协商,于 2011年7月3日在中国广州订立本合同。
第八章抽象与具体
• 一、抽象思维被认为是一种高级思维,是 文明人的一种象征 • He discussed greatness and excellence. • 他探讨了伟大和杰出的涵义。
第九章:间接与直接
• 英语比汉语更多使用委婉、含蓄、和迂回 • 1.委婉(euphemism)用比较间接的方式谈 不宜直言的人和事。 • Pass away , be with god, go to one’s Maker,逝世, 作古,驾崩, • Go to the restroom 上厕所 • Strategic withdraw (defeated) 战略撤退 • Prison officer 监狱看守 member of the oldest profession

翻译实践过程中如何正确再现逻辑关系

翻译实践过程中如何正确再现逻辑关系

翻译实践过程中如何正确再现逻辑关系摘要:译文中是否能正确再现逻辑关系直接影响读者对原文的正确理解;因此,译者必须充分重视逻辑关系在翻译活动中的作用。

本文旨在帮助译者提高正确再现逻辑关系的能力。

关键词:逻辑关系;理解;翻译活动一、逻辑关系的理解逻辑关系是翻译过程中的一个重要问题。

这里说的逻辑关系,是个大概念,不仅指时空关系、因果关系、假设、让步、转折等,而且还指原文作者的立场、观点、感情的合理流露和表达。

换句话说,翻译既然是运用一种语言把另一种语言所表达的思维、内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,译文就不仅要再现原文的各种信息本身,而且必须把原文中信息间的逻辑关系再现出来。

不理顺原文中诸事物间的逻辑关系,译文就读不懂,如果把关系反映错了,读者就有可能被引向歧途。

例如:Very wonderful changes in matter take place before our eyes to which we pay little attention.误译:我们很少注意的物质中那些奇异的变化都经常在我们眼前发生。

看到这句话,我们首先问到的问题是,paylittleattention(很少注意的)的宾语是什么?应该是“matter”(物质),还是“wonderfulchanges”(奇妙的变化)?事实上,在英语中这一点已经被指向得很清楚,不会引起歧义;可译文读起来却让人觉得意义模糊不清不明,所以,原因就在于这句话在语法上看似可以用二种办法进行翻译,但进行逻辑分析后,我们会发现“which”在这里应该指代“changes”(变化)。

所以,我们的正确翻译应该是:物质中那些奇异的变化常常就发生在我们眼前,尽管我们很少注意到这一点。

由此可见,译者要通过文本对照批评,把握逻辑的尺度,避免谬误与疏忽。

二、正确理解和再现逻辑关系的途径与方法(一)首先要初步了解英汉语言结构的主要差异1.综合性语与分析性语。

英语属综合性语言,其标志为词的曲折变化形式。

英汉对比之重复

英汉对比之重复

英汉对比之重复作者:王依沁来源:《山东青年》2016年第02期摘要:重复作为一种常见的语言现象在英语和汉语中都存在,然而其出现频率和表现形式有很大差异。

本文主要在连淑能的《英汉对比研究》“替换与重复”一章的基础上,对英汉的重复对比进行更深一步的探讨。

关键词:对比研究;英语重复;汉语重复;头韵;双声;分类现代英语单词“repeat”的中世纪英语是“repete”,意思为“tosayagain”,今天“repetition”汉语翻译成“重复”或“反复”。

[1]TheCassellDictionaryofLiteraryandLanguage(C.Ruse&M.Hopton)对repetition的定义是:Theuseofthesameword,phrase,speechsoundetc.inapoem,speechetc.其意思就是说,在诗歌,话语中使用同样的词、短语、语音。

但本文所讲的重复并不只是指“repetition”这种修辞格,而是一种更广义的重复。

连淑能的《英汉对比研究》绪论第十章“替换与重复”中说道,英语总是倾向避免重复、采用替换的方法,而汉语倾向于重复同一个词,我觉得这样讲未免有点一概而论了。

下面我将从几个方面来阐述我的观点。

一、英语“头韵”与汉语“双声”书中第221讲到英语中需要尽量避免音节重复,但我认为并不是所有类似的音节重复都要去避免。

英语历史上使用最早的一种韵“头韵”,意思是“therepetitionofthesameletter”。

它指的是在一组词、一句话里,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音节具有相同的字母或声音。

[2]虽然“头韵”并不能算作严格意义上的音节重复,但我觉得它和音节重复有著异曲同工之妙。

现在“头韵”作为一种明显的语言特点,它依然地出现在很多习语和谚语、广告词、文章标题等。

1.习语、俗语中:1)Fortunefavorsthefool.它们言简意赅,形象地揭示了深刻的人生哲理,不失为西方文化精华的一部分。

替换与重复

替换与重复

3 分句性替代
中华民族从来就是一个伟大的勇敢的勤劳 的民族,只是在近代落伍了。这种落伍, 完全是被外帝国主义和本国反动政府所压 迫和剥削的结果。 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误, 还是七分成绩三分错误,必须有个根本的 估价。

The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in modern times that they have fallen behind. And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments. We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.

3 句式重复

Now is the time for everyone to vote, for everything depends upon this election. All are against corruption, and so they should vote the Reform ticket. This is not a foolish thing, for the voters can elect anyone they want. But the people must turn out heavily, for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.

英汉语言对比替换与重复

英汉语言对比替换与重复
语义重复
在翻译过程中,为了使译文更加清晰易懂,有时需要对原文中的语义进行重复,如将英语中的“I am a student”翻译为汉语中的“我是一个学生”。
在写作中的应用
词汇选择
在英语写作中,选择合适的词汇 进行替换和重复是提高语言表现 力的重要手段,如使用同义词或 反义词来丰富词汇表达。
句式变化
在英语写作中,通过改变句式结 构或使用不同的句型来替换和重 复,可以使文章更加生动有趣, 如使用排比句或对仗句。
对比分析英汉语言在替换与重复方面 的变化规律,揭示语言演变的共性和 特性,为语言政策和规划提供参考。
谢谢观看
非语言交际
在跨文化交际中,非语言交际也是重要的一环,通过肢体 语言、面部表情等非语言方式进行适当的替换与重复,可 以增强交际效果。
05
英汉语言替换与重复的 未来研究展望
替换与重复的认知机制研究
01
深入研究人类语言处理过程中替 换与重复的认知机制,探究其背 后的神经生理和心理过程。
02
对比分析英汉语言在替换与重复 方面的认知差异,揭示语言特性 和文化背景对认知过程的影响。
汉语词汇替换
汉语中也有类似的词汇替换现象,如“自行车”和“脚踏 车”,“手机”和“移动电话”。
汉语词汇重复
汉语中也有词汇重复的现象,如“好好学习,天天向上”, “他一直一直等待”。
语法层面的对比
英语语法替换
汉语语法替换
英语语法重复
汉语语法重复
英语中可以通过改变句子结构 或使用不同的时态、语态来表 达相同的意思,例如“I will go” 和“I am going”,“He has been working”和“He worked”。
汉语语义重复

《中英语言文化对比》教学大纲

《中英语言文化对比》教学大纲

《中英语言文化对比》教学大纲课程类别:专业选修课总学时:24学时总学分:1。

5学分开课学期:第7学期适用专业:英语专业执笔人:一、课程性质与任务英汉语言对比是针对英语专业高年级学生所开设的专业选修课(第七学期),每周2学时,共计24学时,学分1.5分。

该课程就英汉的语法特征,表现方法,修辞手段,英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面,把学术性和实用性结合起来,挑选10个带有普遍意义的专题,逐题进行对比研究,论述英语和汉语的不同特点。

二、教学目的与要求通过对语言各方面的对比分析,旨在帮助学生排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的.该课程要求学生通过学习能够掌握汉英的语言差异和文化差异,掌握英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法。

在英汉互译时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,从而达到英汉互译的准确、完美.三、教学时数分配总计32学时,四、教学内容和课时分配汉英语简史及比较2学时汉语属于汉藏语系的汉语语族。

汉语简史及英语简史。

汉英语在发展中的特点:汉语的独立性和英语的开放性;汉语的稳定性和英语的剧变性;汉英语在近现代的接触。

1. 综合语与分析语.2学时从表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词等方面对英汉语言进行对比。

英汉语言各有一种辅助表意手段:英语—语调;汉语-—-声调。

以上四种手段配合共同清楚表达意义的目的。

替换与重复的对比PPT课件

替换与重复的对比PPT课件

• 这些替代的形式主要有:名词性替代 (nominal substitution) ,动词性替代(verbal substitution) ,分句性替代(clausal substitution) 。
.
6
1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(词
组)来避免重复。这类词如:第三人称代词、指示代 词、关系代词、连接代词、不定代词以及名词等。
你不愿意落后,她也不愿意落后。 You don’t want to lag behind. Neither does she.
The Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
• 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语 法、词汇和其它手段的统称。
• “衔接是语篇分析或篇章语言学中可用 于翻译的最有用的成分”。 ——Peter Newmark
.
3
Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将 英语的衔接手段分为五种:
• ⒈照应(reference) • ⒉替代(substitution) • ⒊省略(ellipsis)——零位替代 • ⒋连接(conjunction) • ⒌词汇衔接(lexical cohesion)
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种 变化。
.
8
• 2)动词性替代:用替代词来取代谓语动词(词 组)。

英汉语言比较之八:替换与重复

英汉语言比较之八:替换与重复

英汉语言比较系列之八综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

八:替换与重复(Substitute vs. Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。

讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语、句式或意义往往感到厌烦。

在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。

汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。

汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系,汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。

英语的代词在汉译时常常采用还原、复说或省略的办法加以处理。

41)He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

42)You don’t want to lag behind.Neither does she.(替代)你不愿意落后,她也不愿意落后。

43)Reading ex ercises one’s eyes; speaking,one’s tongue; while writing, one’s mind.(省略)(F. Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

读书报告___《英汉对比研究》

读书报告___《英汉对比研究》

读书报告- -《英汉对比研究》第一章:综合语与分析语本章主要是关于综合语与分析语,在文章开头作者就介绍了综合语和分析语的特征,以及它们的定义。

此外,作者通过形态变化、词序、虚词和语调声调方面对英语和汉语进行了对比研究。

首先,英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。

形态变化主要体现在构词形态和构形形态上。

在构词方面,英语的词缀灵活多变,有大量的前缀、后缀,而汉语则不多见。

在构形方面,英语常常是将动词、助动词和情态动词结合起来表示时态、语态和语气的变化,而汉语同一个词就可以表示主格、宾格,单数、复数,或者现在、过去等行为。

其次,英语词序较灵活,汉语则较固定。

英语词序倒置的现象比较多,汉语主要表现为功能性倒装。

汉语的定语一般在名词前,英语定语位置较灵活。

再次,虚词方面,英语经常使用定冠词、不定冠词、介词和连接词,汉语则没有冠词,表并列和从属关系的连接词的使用率也较低,较常使用的是丰富多彩的助词,如动态助词、语气助词等。

最后,英语是语调语言,汉语是声调语言。

语调和重音的变化是英语语音的主要表意手段,两者的密切配合可以表达意义的差别,而汉语的语音手段主要是声调。

汉语语音音节匀称,具有均衡美和节奏美。

第二章聚集与流散本章主要是关于英汉句式句型的对比研究。

英语句子主次分明,层次清楚,有严谨的主谓结构,句型重形合,句式为“聚集型”,而汉语则不受形态的约束,没有主谓协调一致的关系,具有多样性、复杂性和灵活性,句型重意合,句式呈“流散型”。

英语的主谓结构有五种基本句型,即SV, SVP,SVO,SV oO,SVOC,而上述句型和变式可以通过增加修饰语,扩展基本句型的成分,基本句型的组合、省略、倒装等方式来扩展。

英语注重句子结构完整,通过形态标志、连接词和填补词的使用来保持其完整性。

此外,句子成分、词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系也是英语句子呈“聚集型”的重要因素。

然而,汉语的主谓结构则要比英语复杂的多。

英汉语言对比

英汉语言对比

《英汉语言对比》教学大纲2014年制订课程代码:022304课程名称: 英汉语言对比课程类别:专业选修课开设学期:第5学期开课单位:语言文化传播学院英语系开课对象:英语专业三年级学生先修课程:基础英语、口语、听力等课时: 36学时/学期参考教材:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。

参考书:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。

汉英语对比纲要,潘文国,北京语言文化出版社,2002。

汉英对比和翻译中的转换,周志培,华东理工大学出版社,2002。

英汉语篇综合对比,彭宣维,上海外语教育出版社,2000。

英汉语研究与对比,邵志洪,上华东理工大学出版社,1997。

英语汉译实践与技巧,方梦之,天津科技翻译出版公司,1994。

英汉语言对比研究,何善分,上海外语教育出版社,2008。

语篇的衔接与连贯,胡壮麟,上海外语教育出版社,1994。

对比语言学,柯平,南京师范大学出版社,1999。

英汉语言文化对比研究,李瑞华,上海外语教育出版社,1996。

英汉和汉英语义结构对比,陆国强,复旦大学出版社,1999。

字本位与汉语研究,潘文国,华东师范大学出版社,2002。

汉英对比论文集,王还,华语教学出版社,1995。

英汉语言对比与翻译,王武兴,北京大学出版社,2003。

英汉语比较导论,魏志成,海外语教育出版社,2003。

汉英应用对比概论,熊文华,北京语言文化大学出版社,1997。

对比语言学概论,许余龙,上海外语教育出版社,1992。

英汉翻译论稿,姚念庚等,辽宁大学出版社,1987。

英汉对比研究论文集,杨自俭等,上海外语教育出版社,1994。

英汉比较语法纲要,张今等,商务印书馆,1981。

实用英汉语言对比教程,张良军等,黑龙江人民出版社,2006。

英汉翻译教程,张培基等,上海外语教育出版社,1980。

英汉语篇衔接手段对比研究,朱永生等,上海外语教育出社,2001。

课程概述:《英汉语言对比》是英语专业三年级的专业选修课程,本课程将重点从两种语言的句法差异出发,阐述两种语言表达方式的异同,并讨论两种语言各自的优势和局限性;同时让学生掌握一种用地道英语复述汉语内容、以及用地道汉语重述英语的方法;培养学生的双语转换能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十章替换与重复(Substitutive vs.Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。

讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。

许多英语作文教师甚至告诫学生“Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.”当然这种说法未免过分,但其目的是提醒学生不要忘了可以用替换的办法来避免不必要的重复。

Fowler兄弟在“The King‟s En g lish”一书中也指出:Even when the repetition is a part of the writer‟s original plan,consideration is necessary before it can be allowed to pass:it is implied in the terms …rhetorical‟or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out;the repetition,that is to say,is more or less abnormal,and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance,and is likely to become so if it occurs frequently.例如以下的各种重复在英语里都是不正常的,试比较:1)音节重复原句:Commercials seldom make for entertain ing and relax ing listen ing.改写:Commercials seldom entertain and relax the listener.原句:Close examination of the results of the investi gation led to a reorgan ization of the department.改写:Close study of the results of the inquiry led to a reorganization of the department.2)词语重复原句:We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village.改写:We li stened to an account of the villager‟s customs.原句:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will scourge in France.改写:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will be as grave ad the absinthe scourge in France.原句:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow.改写:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did this, there would be no money left to borrow.3)句式重复原句:Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election.All are against corruption,and so they should vote the Reform ticket.This is not a foolish thing,for the voters can elect anyone they want.But the people must turn out heavily,for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.改写:Everybody should turn out to vote in this election,for the triumph of the Reform party means the end of corruption in office.If the voters will only come to the polls in large enough numbers,they can surely elect the men they wish to see in power.4)意义重复原句:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project.改写:He asked the divisions to cooperate on the projeet.原句:The bachelor‟s degree is a necessary requisite for matric ulation.改写:a)The bachelor‟s degree is necessary (or: a requisite) for matriculation.b)The bachelor‟s degree is required for matriculation./Matriculation require$the bachelor…s degree.原句:May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited only to aeronautics?改写:a)May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited to aeronautics?b)May I be permitted to state that the activities of the Club are not directed only to eronautics?意义重复又如以下词组:advance planning still remainsexactly identical entirely completeforeign imports assembled togetherrepeat again audible to the earthroughout the entire summer dash quickly英语文体学家批评这类重复是粗心的(careless)、笨拙的(clumsy),因而也是令人厌烦的(boring)。

在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的(unintentional)重复。

这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。

一、替代(Substitution)用替代的形式(pro-forms)来代替句中或上文已出现过的词语或内容(shared words and content),这是用英语说话或写作的一项重要原则。

R.Quirk等人指出:Like ellipsis, substitution is a device for abbreviating and for avoiding repetition.In this second respect it is similar to the use of lexical equivalents that are not identical repetition.Across sentences,substitution seems to be optional,and for stylistic reasons.Within sentences, it is sometimes obligatory.Most of the substitutes or pro-forms within sentences are also used across sentences.这些替代的形式主要有:1.名词性替代(nominal substitution)。

用代词或某些名词来取代名词(词组),这类词如:第三人称代词、指示代词(this,that,these,those)、关系代词(who,whom,whose,that,which)、连接代词(who,whom,whose,what,which)、不定代词(all,each,every,both,either,neither,one/ones,none,little,few,several,many,mueh,other,another,some,any,no)以及名词enough,half,the same,the kind,the sort,the former,the latter等。

英语常用这类替代词来避免重复,汉语则较常重复其所代替的名词(词组),如:1)Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易。

2)A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。

相关文档
最新文档