中外动物名词引申义探究

合集下载

英汉文化中动物名词的文化内涵之比较_英汉动物词语喻意对比初探

英汉文化中动物名词的文化内涵之比较_英汉动物词语喻意对比初探

头脑中不会对鹤产生这种联想。
喳喳讨人嫌的话夹子, 如夸一个老外说“you are so fond of talk-
产于北美洲的河狸( beaver) 在中国很少见, 因此也没有 联 ing that l give you a nick magpie”那 他 肯 定 会 不 高 兴 , 他 也 不
想到什么喻意。河狸活动积极, 有啮树筑巢的习性, 尤其在筑 会喜欢这个绰号。
鼠 ”了 。
me、love my dog(爱屋及乌)。
近年来, 高尔基笔下的海燕(petrel)越来越受到中国人的喜
但随着东西方文化的发展融合, 西方人所喜欢的狗的某
欢, 并且把它当作学习的榜样。海燕这个词在人们心目中的形 些品质如狗忠实、可靠、勇敢、聪明也逐渐被中国人所接受。在
象是一只孤零零的小鸟 , 冒着暴风雨, 英勇顽强 地 在 大 海 上 飞 中国首先是看家动物, 人们养狗是因为它有用。也有一小部分
种动物而已, 中国人也许能够猜得 出 a bull in a china shop( 瓷 大象(elephant)在汉语中 除 了 形 体 大 , 也 联 想 不 到 什 么 喻 意 , 但
器店里的公牛) 是什么意思, 但想象不出它在 以 英 语 为 母 语 的 在英语中 a white elephant 是指任何一件耗费了钱 财 而 又 没 有
美人对蝙蝠的感情就像中 国人猫头鹰的联想, 又怕 它 , 又 讨 厌 other people say.(他没有自己的观点, 只会人 云 亦 云 , 鹦 鹉 学
它。
舌。)
三、在汉语中提到某种动物时联想的喻意是贬义的不好
The students were as busy as bees, searching the materials

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异the differences of the animal symbols between westerncountries and China(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。

但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。

关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences一、引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。

但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。

动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。

在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。

而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。

二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。

(一)狗狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。

在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。

而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。

同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。

动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。

在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。

而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。

这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。

动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。

在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。

而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。

通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。

中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。

本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。

首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。

在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。

而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。

由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。

通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。

这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。

要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。

在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。

只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。

希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。

动物名词在英汉语中的文化内涵比较

动物名词在英汉语中的文化内涵比较

动物名词在英汉的文化内涵比较【摘要】语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物名词各自特定的文化内涵。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物名词的文化内涵之异同会有助于语言学习。

I关键词】动物名词文化重合文化内涵当你看到。

力壮如牛”在英语里用。

m st r o ngn aho nt e。

来表示.。

吹牛。

被翻译威。

tal k ho r se。

,你有没有觉得好奇,在中英不同的文化里为什么会出现这种情况7中国生产的。

山羊“牌闹钟质量好。

畅销国际市场.可是在英国却无人问津.问题又出在哪里呢?在人类历史发展的漫长进程中.动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感.人们也常常借动物来寄托和表达人的感情。

所以在英汊两种文化中都有许多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异.由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物名词各自特定的文化内涵。

因此.我们知道了马在英语文化中的作用远大于牛;在中国。

山羊。

可代表博学之人。

而。

goa t。

在英语中含有。

好色的不正经的男子”的文化内涵。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物名词的文化内涵之异同会有助于语言学习。

本文将从文化重合.文化冲突,文化移植与归化和文化空缺四大方面来比较动物名词在英汉两种语言中的文化内涵,从而透析出文化对词汇的影响.也生动地揭示出中英两种文化间的差异。

一、英汉动物名词的文化重合l Cu l tur al O ver lap)由于人类生活的生态环境大致相似.中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想.赋予动物名词相同的文化内涵。

1.狮(1i on)。

狮子作为百兽之王在中西方文化中有一点是一致的。

中西动物文化比较

中西动物文化比较

中西动物文化比较一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。

[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。

从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。

动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。

通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。

廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。

但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。

如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。

所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。

然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。

如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。

)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。

二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。

本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。

1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。

在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。

2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。

在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。

在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。

在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。

4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。

在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。

1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。

这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。

2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。

例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。

而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。

3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

从跨文化视角看中日动物词的的隐喻意义——以12生肖为例王彦

从跨文化视角看中日动物词的的隐喻意义——以12生肖为例王彦

从跨文化视角看中日动物词的的隐喻意义——以12生肖为例王彦发布时间:2021-08-05T05:46:48.966Z 来源:《当代教育家》2021年10期作者:王彦[导读] 语言是文化的载体,能够很好地展现一个国家文化。

词汇是语言的重要组成部分,动物词因其和文化相关而表现出来的象征意义而具有研究价值。

贵州大学(外国语学院) 550025摘要:语言是文化的载体,能够很好地展现一个国家文化。

词汇是语言的重要组成部分,动物词因其和文化相关而表现出来的象征意义而具有研究价值。

中日两国历来是交往密切的国家,两国的文化有很多的相似之处,可是在地理位置、思维方式等方面存在着差异,所以由文化映射出来的语言也会有所不同。

因此,本文通过研究中日两国的动物词的隐喻意义的比较,探究造成这些差异的原因。

目前,我们和日本的跨文化交际逐渐增多,我们更应该明白两国在动物词方面的异同,尊重文化的差异。

关键词:动物词;跨文化视角;隐喻意义1.绪论中日都属于亚洲国家,在一些文化方面比如文字、饮食有很多的共同之处,但在语言方面,尤其是语言背后的象征意义有很大的不同,透过一个国家的语言,我们可以了解这个国家的文化和习俗。

因为动物词是一个比较大的语言系统,所以我选取的是比较有代表意义的十二生肖。

虽然中日动物词在本义上可能差别不大,但是其引申义和象征义却会相差很大。

通过动物词,我们可以透析中日的文化差异,为更好的的跨交际做准备,利于增进不同民族之间的了解与沟通。

1.1选题缘由和意义中日两国同属于亚洲国家,在文化方面有很多共同之处,但在词汇方面依然有很多不同之处。

随着跨文化交际的不断加深,了解中日动物词的不同意义对于对外汉语教学也有深刻的影响。

众多学者对中日动物词进行了深入研究,已有的研究主要包括对某一具体动物形象进行对比分析、从特定结构中对比分析动物词、从文化的角度来分析动物词。

比如崔莺莺(2017)的《汉日马文化意象对比研究再探——以成语、谚语为分析对象》以具体的马这一动物为专门的研究对象,来比较中日关于马的意象的异同。

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。

如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。

动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。

但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。

因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。

1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。

1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。

例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。

在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。

中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。

狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。

在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。

鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。

因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。

当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。

例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。

绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。

猴子(monkey) 指代淘气的人。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是每个语言中都有的一部分,它们既是人们日常生活中不可或缺的元素,也承载着丰富的文化内涵。

中英文动物词语之间既有相似之处,也存在着不少差异。

通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,可以更深入地了解两种语言背后的文化差异。

我们来看一些常见的中英文动物词语,比如“猫”(cat)、“狗”(dog)、“猪”(pig)、“牛”(cow)、“鸟”(bird)等等。

这些动物在中西方文化中都有着深厚的文化内涵。

比如在中国,猫一直被人们视为灵性和神秘的象征,而在西方,猫则常常被视为独立和神秘的动物。

同样地,狗在中国文化中常被视为忠诚和勇敢的象征,而在西方,狗也常被视为人类的好朋友和忠诚的伙伴。

这些文化内涵的差异使得中英文动物词语在使用方式和语境中也存在很大的差异。

中英文动物词语在象征意义上也存在着很多差异。

比如在英语中,“狐狸”(fox)被用来形容狡诈和狡猾,而在中国文化中,“狐狸”通常被视为美丽和聪明的象征。

又“老鼠”(mouse)在英语中常常被用来形容那些爱占小便宜的人,而在中国文化中,“老鼠”则常常被视为幸运的动物。

这些差异的存在表明了中英文动物词语在文化象征上的差异,也说明了在语言运用中,我们必须深入了解所处文化的内涵,才能更好地掌握语言的运用技巧。

中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用也存在着很大的差异。

比如在英语中,“狐狸”(fox)常常出现在各种寓言故事和俗语中,而在中国文化中,“狐狸”则更多地出现在古典小说和民间传说中。

又“天鹅”(swan)在英语中被视为美丽和高贵的象征,而在中国文化中,“天鹅”也常常出现在古代文学作品和民间传说中,象征着高尚和优雅。

这些差异的存在使得中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用方式也存在着很大的差异,这对于学习中英文的人来说是一个挑战,也是一个宝贵的学习资源。

中英文动物词语之间存在着丰富的文化内涵和差异。

通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,我们可以更深入地了解两种语言背后的文化差异,也可以更好地了解两种语言的丰富与多样。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异1. 引言1.1 中英文动物词语的文化内涵中英文动物词语在两种语言中都有着深层的文化内涵,反映了当地人们对动物的观念、习俗和价值观。

这些词语往往蕴含着丰富的文化传统和民族气质,体现了不同国家和民族对动物的不同理解和表达方式。

在中文中,许多动物词语被赋予了特定的象征意义,比如“龙”象征着皇权和权力,表示着威严和尊贵;“虎”象征勇猛和力量,象征着英勇和武力;“狗”象征忠诚和友好,寓意着信任和忠实。

而在英文中,一些动物词语也具有特定的文化内涵,比如“鹰”象征自由和勇气,代表着高贵和优雅;“猫”象征独立和神秘,具有灵巧和机敏的特质;“狐狸”象征狡猾和机智,有时代表阴险和欺骗。

通过研究中英文动物词语的文化内涵,可以更深入地了解不同文化的思维方式和生活方式,促进跨文化交流和理解。

2. 正文2.1 中英文动物词语的差异中英文动物词语的差异主要体现在词义和文化内涵上。

在中文中,动物词语往往具有更加丰富的象征意义和文化背景,而在英文中则往往更注重字面含义。

中文中的“狐狸”常常代表狡猾和机敏,在《红楼梦》中就有“黛玉风流,贾政狐狸”的描述;而英文中的“fox”则通常只表示一种动物。

在中英文动物词语中还存在着一些差异,比如在表达人的性格特点时,中文往往用动物的特征来进行比喻,如“狡猾如狐”、“聪明如狐”,而英文则更倾向于直接描述性格特点,如“clever as a fox”;在表达物体的特征时,中文往往用动物的名称来修饰,如“鹰击长空”、“虎头蛇尾”,而英文则更倾向于使用形容词,如“a bird's eye view”、“as stubborn as a mule”。

中英文动物词语的差异不仅体现在词义和表达方式上,还反映了不同文化对动物的观念和象征意义的不同理解,这也为进一步探讨中英文动物词语的文化内涵和交流提供了丰富的素材。

2.2 动物在中英文中的象征意义动物在中英文中的象征意义是一个复杂而丰富的话题。

英汉动物植物名词民俗语义对比

英汉动物植物名词民俗语义对比
英、汉动植物名词民俗语义的对比
语义相近
鸽子(pigeon/dove) 友好和平的象征 狐狸(fox) 英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。 He is a fox.他这个人非常狡猾。 as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。 驴(ass) 英语中几乎所有ass构成的成语典故,习语谚语都隐含 着“傻’,、“笨’,的意思 如:ass in grain(十足的大傻瓜); asses’ bridge(笨人难过的桥);
雅典猫头鹰货币
汉族人认为在树林听见了猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有 人会死。
语义相反
喜鹊(magpie) 中华民族民俗意义上具有“喜庆、报喜”之义。 英美文化中有“背后说别人坏话”之民俗寓意。 猫头鹰(owl) 在英语中owl是一个表示智慧的鸟,成语as wise as an owl。 说某人“owlish”往往是形容他聪明、严肃。 Patrick peered owlishly at us through his glasses. (帕特里克透过他的眼镜严肃而机敏地审视着我们)。
海狸(beaver) 海狸(beaver)主要生息在北美。为了创造并保持适合其生 活的环境,这种小动物用嘴咬断小树,将树干聚集,以 高超的技巧和坚韧不拔的毅力构筑并长年维修。英语民 族尤其是美国人对这种勤奋的小动物十分熟悉。所以英 语中用"beaver”来指“工作勤奋而认真的人”。
语义相反
喜鹊(magpie) 中华民族民俗意义上具有“喜庆、报喜”之义。 英美文化中有“背后说别人坏话”之民俗寓意。 猫头鹰(owl) 在英语中owl是一个表示智慧的鸟,成语as wise as an owl。 说某人“owlish”往往是形容他聪明、严肃。 Patrick peered owlishly at us through his glasses. (帕特里克透过他的眼镜严肃而机敏地审视着我们)。

浅谈动物名词的中英国俗语义对比

浅谈动物名词的中英国俗语义对比

浅谈动物名词的中英国俗语义对比国俗语义学是由我国著名语言学家王德春教授提出来的语义学的新学科。

它是语义民族性的一总种表现,反映了使用该语言的国家的历史文化和民俗风情。

一种民族语言与该民族的文化有着千丝万缕的联系。

词语的社会文化意义和修辞色彩多半与该民族文化有关,其中很大一部分体现在国俗语义上。

不同民族语言中动物有不同的语义。

英汉动物词汇的国俗语义很大程度上是由于其不同民族的文化造成的,具体包括民族文化、宗教和习俗、文化传统与心理、地理环境、自然环境特色及思维方式等。

一种语言中的动物词不仅仅是代表着动物形象,文化差异也给动物词打上了深刻的文化印记,动物词带有丰富的文化内涵。

动物对应词语的国俗语义既有共同性,又呈现出很大差异性。

其差异性表现在以下几方面。

1 动物名词指示意义相同,国俗语义亦相同虽然两种语言文化源于不同的文化背景,但动物本身的本质、心性和形象没什么显著差异。

人们对于有些动物的认识会趋向一致,相对应的动物词语也会有共同的意义。

王德春教授在其撰写德《多角度研究语言》一书中提出,动植物名称往往蕴含着丰富的国俗语义。

在中英两种语言中具有同一实体指称意义的词语,其国俗语义亦有同有异。

lamb它除了其实体指称意义外,还有无辜义,如称耶稣为“the lamb of god”;温顺义如“mild as a lamb”;汉语中羊也有无辜受害,温顺,温和语义,如温顺的像绵羊一样。

中英语言中都认为狐狸是一种生性狡猾的动物,其国俗语义也都一样。

如汉语中用“老狐狸”比喻老奸巨猾的人。

“狐狸的尾巴”比喻掩盖不住的坏主意或坏行为。

“Don’t trust him, he is a sly old fox.”意思是别相信他,他像狐狸一樣狡猾。

《伊索寓言》中《狐狸和乌鸦》的故事也是描述了狐狸的狡猾形象。

2 动物名词指示意义相同,国俗语义不同任何民族的语言产生和语义变化,都与该民族的历史、思想、生产实践及生活方式有着密不可分的关系,动物词汇亦不例外。

英汉动物词汇隐喻意的对比分析

英汉动物词汇隐喻意的对比分析

英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。

母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。

所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。

本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。

一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。

下面拿“龙”和“狗”作为例子。

1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。

“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。

中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。

凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。

西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。

在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。

从动物词语浅谈中西文化差异

从动物词语浅谈中西文化差异

从动物词语浅谈中西文化差异班级:姓名:指导老师:日期:在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。

从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。

著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。

”语言和文化密不可分,两者相互依存,相互影响;文化包括语言,语言是属于文化这个大家族中的一个成员,反过来,语言是文化的载体,人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。

[1]人类生活的方方面面无不受着文化的浸润和影响。

可以这样说,文化是人类赖以生存的基本环境,文化是有社会、民族属性的。

关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵从动物词语浅谈中西文化差异引言一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。

[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。

从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。

动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。

通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。

廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

关于动物成语的引申义

关于动物成语的引申义

关于动物成语的引申义
1、指鹿为马:指着鹿,说是马。

比喻故意颠倒黑白,混淆是非。

2、一无长物:一无:全无;长物:多余的东西。

除一身之外再没有多余的东西。

原指生活俭朴。

现形容贫穷。

3、鱼目混珠:混:搀杂,冒充。

拿鱼眼睛冒充珍珠。

比喻用假的冒充真的。

4、一斑窥豹:从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。

比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。

5、意马心猿:形容心思不定,好象猴子跳、马奔跑一样控制不住。

6、渊鱼丛雀:把鱼赶进深潭,把雀赶到丛林。

原比喻统治者施行暴政,百姓逃往别国。

现也比喻把可以团结的人赶到敌方去。

7、一琴一鹤:原指宋朝赵抃去四川做官,随身携带的东西仅有一张琴和一只鹤。

形容行装简少,也比喻为官清廉。

8、野鹤闲云:闲:无拘束。

飘浮的云,野生的鹤。

旧指生活闲散、脱离世事的.人。

9、逐鹿中原:逐:追赶;鹿:指所要围捕的对象,常比喻帝位、政权。

指群雄并起,争夺天下。

10、甑尘釜鱼:甑里积了灰尘,锅里生了蠹鱼。

形容穷困断炊已久。

也比喻官吏清廉自守。

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。

如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。

动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。

但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。

因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。

1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。

1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。

例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。

在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。

中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。

狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。

在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。

鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。

因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。

当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。

例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。

绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。

猴子(monkey) 指代淘气的人。

中外动物词汇对比开题报告

中外动物词汇对比开题报告

中外动物词汇对比开题报告中外动物词汇对比开题报告一、引言动物是地球上丰富多样的生物群体,它们与人类的关系密切。

在不同的文化中,动物词汇有着不同的表达方式。

本文旨在探讨中外动物词汇的对比,以期增进对不同文化间的理解和交流。

二、中外动物词汇的差异1. 动物名称的表达方式在中文中,动物名称通常是由两个字组成,如老虎、狮子等。

而在英文中,动物名称通常是一个单词,如tiger、lion等。

这种差异反映了中西方文化对于动物名称的表达方式上的差异。

2. 动物象征意义的差异动物在不同文化中往往有着不同的象征意义。

例如,在中国文化中,龙被视为祥瑞和权威的象征,而在西方文化中,狮子则被视为勇敢和王者的象征。

这种差异反映了中西方文化对于动物象征意义的不同理解。

三、中外动物词汇的相似之处1. 动物的基本特征无论是中文还是英文,动物的基本特征都是相似的。

例如,动物的分类方式、生长发育过程等都是普遍适用的。

2. 动物的生态角色无论是中文还是英文,动物在生态系统中都扮演着重要的角色。

例如,食草动物、食肉动物等概念在中外文化中都是存在的。

四、中外动物词汇的文化背景1. 中文动物词汇的文化背景中文动物词汇的形成和发展与中国的历史、地理、宗教等密切相关。

例如,中国古代的神话传说中有很多与动物相关的故事,这些故事对于动物词汇的形成产生了影响。

2. 英文动物词汇的文化背景英文动物词汇的形成和发展与英国的历史、地理、文学等密切相关。

例如,英国的狩猎传统对于动物词汇的形成产生了影响。

五、中外动物词汇的文化交流1. 中文动物词汇的影响随着中国的崛起,中文动物词汇在国际交流中的影响力逐渐增强。

例如,中国的熊猫成为了国际上的知名动物,熊猫的中文名称也被广泛使用。

2. 英文动物词汇的影响英文动物词汇在全球范围内广泛使用,这与英国的殖民历史和英语的全球传播有关。

例如,英文中的lion、tiger等动物词汇在全球范围内被广泛使用。

六、结论中外动物词汇在表达方式、象征意义、文化背景等方面存在差异,但在动物的基本特征和生态角色等方面存在相似之处。

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵(2)

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵(2)

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵(2)三、相同的动物词汇.不同的文化内涵语言中的词汇反映了文化发展的差异。

由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

例如:中国生产的“山羊”牌闹钟曾出口到英国,但很滞销,原因不是质量问题,也不是价格问题,而在于商标的用词上,用的是“Goat ”。

“山羊”在汉语中蕴含“博学之人”的意思,而在英语中" Goat”含有“好色的、不正经的男子”的文化内涵,英国人当然不愿意使用。

常言道:哪个猫儿�怀孕取T诤河镏谢褂幸恍┕赜诿ǖ�成语,如:猫鼠同眠、猫鼠同乳、猫鼠同处,这三个成语都指猫和老鼠同在一起。

比喻官吏失职,包庇下属干坏事。

也比喻上下狼狈为奸。

再如:照猫画虎,比喻照着样子模仿;猫噬鹦鹉,比喻排挤好人;争猫丢牛,比喻贪小失大。

在汉语中更有一些关于猫的谚语,如:猫哭耗子假慈悲;猫来穷,狗来富。

这些有关猫的谚语或成语却不是褒义的。

但一旦了解到英国人习惯上以cream喂猫,而猫又喜在壁炉的砖墙上取暖,那就会对猫文化中的故事产生相应的联想。

如:The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃);Like a cat swallowed the cream(得意洋洋、自鸣得意);Like a cat on hot bricks(象热锅上的蚂蚁)等。

猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。

大文豪莎士比亚曾在Romeo and Juliet中创造了“a cat with nine lives"(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人难忘的艺术形象—(grin like ) a Cheshire cat(咧嘴傻笑的猫)。

17世纪末叶发生在Kilkenny和Irish town两域之间的战斗,产生了“fight like Kilkenny cats"(死拼,斗得两败俱伤),给“猫”披上了战袍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中外动物名词引申义探究
作者:李敬巍李艳
来源:《文学教育》2010年第12期
内容摘要:动物习语在中外文化交流中被广泛运用。

由于人类文化的普遍共性,同一动物名词在不同文化中有着相似的引申义,这为跨文化交流提供了便利;同时,各民族文化的差异性也使得同一动物名词在不同的文化情境中呈现出截然不同的引申义。

对中外动物名词引申义的深入对比,将在一定程度上拓展语言文化空间,拓展世界人民的交际领域。

关键词:中外动物名词引申义跨文化交流
语言是文化的载体。

追溯整个人类发展史,我们会发现,因与动物的长期频繁接触,人类逐渐与动物建立了一种相互依赖的关系。

由于动物的某些特殊本质形成的动物名词逐渐成为人类交际中的习语,这些习语因寓意的不同而承载了各民族不同的文化内涵并衍生出各民族独特的动物文化。

在中外文化交流中,人们广泛地运用这些动物习语。

人类文化存在普遍的共性,同一动物名词在不同的文化中会有相似的引申义,这为跨文化交流搭建了桥梁并提供便利;但另一方面,各民族地理环境、民族心理和社会文化的差异性也会赋予同一动物名词在不同的文化情境中带有截然不同甚至完全相悖的引申意义,从而构成了迥异的、带有不同民族文化色彩的表达语境,拓展了语言文化空间,某种程度上也拓宽了人们的交际领域。

一.相似的引申义
狼在人类文化中经过图腾崇拜、神话传说中的文化英雄阶段,逐渐演变并最终被塑造成凶残贪婪的“恶狼”形象。

《英汉辞海》中狼一词的释义是:wolf,狡猾、贪婪,对牛、羊和猎手造成极大损害,并以此引申为“残暴贪婪或好破坏的人,无情而狡猾的人”。

[1]“狼贪虎视”比喻野心大的如狼一般;“to wolf down”则指贪婪的消费;“狼吞虎咽”形容吃东西猛而急的样子,清代陈忱《水浒后传》第五回“肚中饥饿,狼吞虎咽吃了一回”[2]便是一例。

“凶残”是狼的另一本性,唐·骆宾王《为徐敬业讨武氏檄》中言“加以虺蜴为心,豺狼成性。

”[3]俚语“the big bad wolf”则指使人害怕的人和物。

狼的本性使得人们对狼往往存有偏见,即被看成是“道德败坏”的代言。

明代罗贯中《三国演义》第七回说到:“昔日以汝为忠义,推为盟主;今之所为,真狼心狗行之徒,有何面目立于世间!”[4]
二十世纪六七十年代英、美等国兴起的以“文化反思”为特征的新时代运动,掀起了一股发现自我、回归原始的文化倡议。

在这股全新的文化语境下,狼形象有了一定程度的向原始图腾时代的回归:法利·莫厄特的纪实性作品《与狼共度》(Never Cry Wolf)中对一个狼家庭的描述,让我们重新认识了狼性中有悖于传统观念的诸如团结、忠诚、友爱的品性;贾平凹的小说《怀念狼》则重构了狼的英雄形象,高扬了狼身上充沛着的旺盛生命力。

达尔文在《物种起源》中提出了进化论,向人类揭示了生物进化的奥秘。

他明确指出,生物进化具有一般进化和特殊进化的两重性,因此任何事物都具有普遍性和特殊性;人类作为生物界的最高物种,在其漫长的进化过程中,同样也存在着一般进化和特殊进化的两重特性。

但与生物进化相比,人类的进化过程蕴涵了丰富的社会文化属性,这种社会文化属性的一般进化造就了整个人类文化的普遍性,这种普遍性又促发了人类认识事物现象共通性的存在,这便构成了各民族语言中同一动物名词存在相似引申义的哲学基础。

另外,各民族在地理环境、历史文化及生活习性上存在着某些共通之处,即所谓的“文化重叠”现象,这一现象的存在成为造成动物名词相似引申义的另一重要因素。

举例来讲,中国东部濒临太平洋,英国临近大西洋,因渔业资源丰富,鱼对于两国人民来说,不仅是一定经济利益的象征,而且在长期的捕捞等活动中与鱼建立了深厚的感情,因此两国人民不约而同地赋予鱼这一名词以美好的寓意,如“鱼米之乡”、“如鱼得水”及“as drunk as a fish”(酩酊大醉之意)等,足见地理环境对不同民族词汇引申义的影响。

二.相悖的引申义
龙文化首先体现在中华民族团结合力的精神内涵上。

“龙的形象最初就是中华民族团结合力的象征”,[5]中国传统佳节中有赛龙舟和舞龙灯的传统,这两种活动都需要运用集体的合力来完成,仅靠单个人的力量无法运作,这一点凸显了龙“团结合力”的文化内涵。

随着时代的演进,龙逐渐被泛化为杰出人物、成功人士的代表,裴松之注引鱼豢《魏略》:“歆与北海邴原、管宁俱游学,三人相善,时人号三人为‘一龙’,歆为龙头,原为龙腹,宁为龙尾。

”[6]后以“龙腹”为跻身贤人之间;明代罗贯中《三国演义》第三十五回:“伏龙凤雏,两人得一,可安天下也。

”[7]用“龙凤”指代杰出人才。

西方文化中,“dragon”却是邪恶的象征,专制力量、罪恶势力的代表,是凶残肆虐的怪物。

人类文化有共性也有特性。

共性来自于人类同有的客观的大自然,“对于大局的认识基本相同”[8],而个性则来自于各民族所处的不同的小环境,如各个民族所处的地理位置、经济发展基础、民族心理、社会习俗等的差异,这些决定了不同民族语言文化内涵的不同。

各个民族都在自己特定的自然环境中生息繁衍,自然地理环境虽然对民族文化的形成没有决定性作用,但却是各民族文化形成的基础。

古代中国文明发端于黄河、长江中下游,土地肥沃,适宜人居、生产劳作,因此逐渐形成了以农业为基础的自给自足的经济模式。

作为依靠农业立国的古代中国,牛在农业社会的生产劳作中占有重要地位,是农业耕作最主要的工具,因此牛被视为神物而受到保护甚至崇拜。

西方文明发祥于爱琴海一带的古希腊和罗马,大部分居民居住在沿海地带,他们的各项活动也与海有着密不可分的联系,港口优良,商业发达,人们常与外界交流,所以交通工具必不可少,马即充当了这一角色,无论是在商业交流中还是在战场上马都成了人们形影不离的好朋友,因此,西方人对马也情有独钟,“as strong as a horse”指非常强壮;马干活时任劳任怨,故“work like a horse”指做牛做马的干活。

民族习语是民族心理和民族文化的体现,动物习语受到民族心理和民族文化的影响更是深远。

在古代中国迷信成为动物名词引申义的一个来源。

猫头鹰飞行时悄然无声,所发出的叫声十分凄厉,后来经误解和迷信化过程后,这种叫声被当成阴间使者的勾魂之兆、不祥之兆,因此“猫头鹰”在汉文化中被看成是恶鸟。

语言记录文化,传播文化,反之文化也丰富了语言。

小说、寓言、神话、传说、童话、传记、诗歌、史诗等各种文学作品产生了很多寓意深刻的动物习语。

古代中国,从先秦时期到汉代各家思想对我国文化做出了巨大贡献,对中国习语的形成功不可没,他们撰写的关于动物故事的文学作品,以其深刻的内涵描绘了现实社会,给日常中的人们以教化指导。

如“不入虎穴,焉得虎子”出自《后汉书·班超传》指要敢于经历艰难险阻,去争取成功;“龙骧虎步”出自《三国志》喻指威武宣扬的气概等等。

三.动物名词引申义在语言表达中的作用
从语言学理论角度讲,由本义推演而派生出来的意义是引申义。

利用动物名词引申义一方面可以创造很多词汇,丰富民族语言的词汇系统。

另一方面,动物名词的引申义会产生新词义,因而能促进词义的发展。

如“蝙蝠”就是一种动物,但是当人们把它跟“鹿”连起来用时,便产生了新义,往往被人们用来表达祝福,因为“蝠鹿”和“福禄”发音相同。

从语言的实际运用角度看,当今世界是一个地球村,随着全球化的不断发展,跨文化交际越来越重要,各国之间经济、政治、文化交流越来越频繁,跨文化交际的一个重要的基础是参与交际的双方对所用词语涵义的抽象意义及文化意义都有共同的了解,因此,要想成为跨文化交际的成功者,必须了解双方所用词汇的文化意义,动物名词引申义承载了大量的民族文化,研究动物名词引申义可以提高我们的跨文化交际的能力。

参考文献:
[1]王同亿,英汉辞海[M].北京:国防工业出版社。

1991
[2]陈忱.水浒后传[M].江苏:凤凰出版社,2008
[3]武楚材.古文观止正续全编[M].北京:中国发展出版社,1999
[4]罗贯中.三国演义[M].湖南:岳麓书社,2006
[5]钱其琛.深刻开掘和研究龙文化的精神内涵[N].北京:人民日报,2000
[6]陈寿.三国志[M].北京:中华书局,2005
[7]罗贯中.三国演义[M].湖南:岳麓书社,2006
[8]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出版社,2007
李敬巍,大连理工大学人文学院中文系讲师,博士,研究方向为语言学与比较文学。

李艳,大连理工大学人文学院中文系本科生,研究方向为语言学与应用语言学。

相关文档
最新文档