诗经 东山
《诗经·东山》赏析
《诗经·东山》赏析被誉为中国写实主义诗歌的源头的《诗经》,其地位不仅仅在于它的开创性意义,同时也在于它的题材广泛,真切地反映了西周至春秋间的历史、经济、文化、爱情、战争等。
下面是小编为大家整理的《诗经·东山》赏析,欢迎阅读。
《诗经·东山》赏析篇1东山我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎々者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?译文自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。
洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。
旧物置闲我不见,算来到今已三年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。
那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。
娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。
新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!赏析被誉为中国写实主义诗歌的源头的《诗经》,其地位不仅仅在于它的开创性意义,同时也在于它的题材广泛,真切地反映了西周至春秋间的历史、经济、文化、爱情、战争等内容;而且艺术手法高超,写景、叙事、抒情都相当形象细腻,耐人寻味。
诗经《东山》鉴赏
诗经《东山》鉴赏诗经《东山》鉴赏在日常的学习、工作、生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,广义的古诗,泛指鸦片战争以前中国所有的诗歌,与近代从西方传来的现代新诗相对应。
古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编为大家整理的诗经《东山》鉴赏,希望对大家有所帮助。
《东山》年代: 先秦作者: 诗经我徂东山,慆慆[1]不归。
我来自东,零雨其蒙。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎[2]者蠋[3],烝[4]在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
果臝[5]之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨[6]蛸在户。
町疃鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?【注释】:[1]:音滔,久远[2]:音冤,虫卷曲[3]:音竹,毛虫,桑蚕[4]:音征,放置[5]:音裸[5]:瓜蒌[6]:音霄;蠨蛸:长脚蜘蛛创作背景关于此诗的创作背景,历代学者的观点有较大分歧。
《毛诗序》说:“《东山),周公东征(平武庚、管叔之乱)也。
周公东征三年而归,劳归士。
大夫美之,故作是诗也。
”朱熹《诗集传》以为“此周公劳归士词,非大夫美之而作”。
从诗的内容看,这是一首征人解甲还乡途中抒发思乡之情的诗,事或与周公东征相关,却不一定是周公所作,很可能是还乡士卒所作。
作品鉴赏整体赏析《豳风·东山》全诗四章,章首四句叠咏,文字全同,构成了全诗的主旋律。
咏的是士卒在归来的途中,遇到淫雨天气,在写法上与《小雅·采薇》末章“昔我往矣。
杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”相近。
王夫之说“以乐景写哀,复以哀景写乐,一倍增其哀乐”,这里既是“以哀景写乐”,又不全是。
盖行者思家,在雨雪纷飞之际会倍感凄迷,所以这几句也是情景交融,为每章后面几句的叙事准备了一个颇富感染力的背景。
《诗经 东山》 赏析
《东山》我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?赏析:《诗经·国风·豳风》为先秦时代豳地民歌。
本诗作者,《诗序》说是西周大夫,朱熹以为是周公,现代研究者多认为是战士之作。
有人并认为此诗是写战安仁村与周公东征无关。
本事描写一人新婚不久就外出远征,多年未归的士兵回家途中思念家人的情景,表现了对战事的厌倦,对和平的生活的渴望。
征人随军东征已经很久了,在这个阴雨蒙蒙的日子,他终于踏上了回乡的路。
“慆慆不归”一语透露出对岁月流逝的无限感慨,而“零雨其蒙”的景色则使全诗笼罩着一层愁惨气氛。
诗歌的第一章写征人欣喜自己能够生还。
他一听说要离开东方,心儿就飞到了西方的家乡,兴奋地想象自己不再从事征战。
第二章写征人想象家园已经荒芜了,无人修剪的瓜蒌爬到房檐上结子,土鳖在屋里跑来跑去,蜘蛛在墙角结网,场院上印着鹿迹,磷火飞来飞去。
但这也没有什么可怕的,因为这是他日夜思念的地方。
第三章写他想象自己的妻子正在为思念他而叹息。
第四章回忆三年前新婚时的情景,设想着重逢的欢乐。
诗歌以十分细腻的笔触刻画了征人在回乡途中复杂的内心活动和对和平生活的热切渴望。
诗人回忆了战争生活的艰辛,却用大量的篇幅描述他在途中想象家中的心理活动。
想象着他出征以后家园的荒凉,想象妻子在家的盼望。
种种悬想最后在接近家乡时,更联想到当年新婚的美好,而设问如今会怎么样呢?“其旧如之何?”这种担心,既表现敢他的渴望,又反映了对战争造成的阻隔的担心,因此,《东山》在表现征夫对家人的思念之外,又表达了对战争的看法。
诗经《国风豳风东山》原文赏析
【作品简介】《国风·豳风·东山》是《诗经》中的一首诗。
是一首先秦时代的华夏族诗歌。
这是一篇表现战争题材的,抒情真致细腻的作品。
它以周公东征为历史背景,以一位普通战士的视角,表达东征后归家前的复杂真致的内心感受,来发出对战争的思考和对人民的同情。
第一章是对过往艰辛危险生活的回忆;第二章就是对家乡的变化与前途的猜想;第三章是主人公遥想家中的妻子,通过写妻子对丈夫的思念,更加突出了丈夫对妻子的思念;第四章是男主人公继续沉湎于对往事的甜蜜回忆当中。
此诗最大的艺术特色之一是丰富的联想,而每章首四句叠咏,构成了全诗的主旋律,回环往复地吟诵,不仅仅是音节的简单重复,而是情节与情感的推进。
东山我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎々者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?译文自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。
洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。
《国风·豳风·东山》译文及注释鉴赏
《国风·豳风·东山》译文及注释鉴赏《国风·豳风·东山》这首诗经中诗人首先抓住着装的改变这一细节,写战士复员,解甲归田之喜,反映了人民对战争的厌倦,对和平生活的渴望。
下面就是小编给大家带来的《国风·豳风·东山》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《国风·豳风·东山》先秦:佚名我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?《国风·豳风·东山》译文自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。
洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。
旧物置闲我不见,算来到今已多年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。
那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。
娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。
新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!《国风·豳风·东山》注释东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
诗经·东山全文
诗经·东山全文我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎々者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?注释⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
⑵慆(tāo)慆:久。
⑶士:通事。
行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。
蠋(zh ):一种野蚕。
⑸烝:久。
⑹敦:团状。
⑺果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。
臝,裸的异体字。
⑻施(y ):蔓延。
⑼伊威:一种小虫,俗称土虱。
⑽蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。
⑾町疃(tuǎn):兽迹。
⑿熠耀:光明的样子。
宵行:磷火。
⒀垤(di ):小土丘。
⒁聿:语气助词,有将要的意思。
⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。
古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。
⒄皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
⒅亲:此指女方的母亲。
结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。
⒆九十:言其多。
《东山》全诗译文赏析诗经《东山》鉴赏答案
《东山》全诗译文赏析诗经《东山》鉴赏答案《东山》这首诗最大的艺术特色之一是丰富的联想,它也许是国风中想象力最为丰富的一首诗,今天就让我们一起来学习一下诗经中这首想象力最为丰富的古诗吧。
《东山》我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?《东山》译文自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。
洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。
旧物置闲我不见,算来到今已三年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。
那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。
娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。
新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!《东山》注释东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
慆(tāo)慆:久。
士:通“事”。
行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。
蠋(zhú):一种野蚕。
诗经东山赏析
《东山》我徂东山,I舀情不归。
我来自东,零雨其濠。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜗蜗者蟠,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,情情不归。
我来自东,零雨其濠。
果赢之实,亦施于宇。
伊威在室,蠕虫肖在户。
町唾鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,I舀情不归。
我来自东,零雨其濠。
鹳鸣于埋,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
赏析:《诗经•国风♦豳风》为先秦时代豳地民歌。
本诗作者,《诗序》说是西周大夫,朱熹以为是周公,现代研究者多认为是战士之作。
有人并认为此诗是写战安仁村与周公东征无关。
本事描写一人新婚不久就外出远征,多年未归的士兵回家途中思念家人的情景,表现了对战事的厌倦,对和平的生活的渴望。
征人随军东征已经很久了,在这个阴雨蒙蒙的日子,他终于踏上了回乡的路。
”舀情不归〃一语透露出对岁月流逝的无限感慨,而〃零雨其蒙〃的景色则使全诗笼罩着一层愁惨气氛。
诗歌的第一章写征人欣喜自己能够生还。
他一听说要离开东方,心儿就飞到了西方的家乡,兴奋地想象自己不再从事征战。
第二章写征人想象家园已经荒芜了,无人修剪的瓜篓爬到房檐上结子,土鳖在屋里跑来跑去,蜘蛛在墙角结网,场院上印着鹿迹,磷火飞来飞去。
但这也没有什么可怕的,因为这是他日夜思念的地方。
第三章写他想象自己的妻子正在为思念他而叹息。
第四章回忆三年前新婚时的情景,设想着重逢的欢乐。
诗歌以十分细腻的笔触刻画了征人在回乡途中复杂的内心活动和对和平生活的热切渴望。
诗人回忆了战争生活的艰辛,却用大量的篇幅描述他在途中想象家中的心理活动。
想象着他出征以后家园的荒凉,想象妻子在家的盼望。
种种悬想最后在接近家乡时,更联想到当年新婚的美好,而设问如今会怎么样呢?〃其旧如之何?〃这种担心,既表现敢他的渴望,又反映了对战争造成的阻隔的担心,因此,《东山》在表现征夫对家人的思念之外,又表达了对战争的看法。
这是不同于其他作品的特点之一。
《先秦豳地民歌·东山》原文翻译赏析
《先秦豳地民歌·东山》原文|翻译|赏析《东山》是《诗经·豳风》中的篇名。
为先秦时代豳地民歌。
本诗相传是反映周公东征归来的作品,诗中表现了战士在归途思念家乡和胜利返归的喜悦心情。
下面小编就给大家带来这篇东山的古诗相关资料介绍,希望大家喜欢。
《东山》原文先秦:佚名我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎々者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?译文自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。
洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。
旧物置闲我不见,算来到今已三年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。
那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。
娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。
新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!鉴赏《毛诗序》说:“《东山),周公东征(平武庚、管叔之乱)也。
周公东征三年而归,劳归士。
《东山》原文及翻译-高中语文基础知识总结-高中.doc
《东山》原文及翻译|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全-小编给各位考生筛选整理了:诗经中《东山》原文,《东山》原文翻译,诗经的来源,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注。
一、《东山》原文我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎々者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?二、《东山》原文翻译自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。
洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。
旧物置闲我不见,算来到今已三年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。
那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。
娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。
新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!三、诗经由来《诗经》约成书于春秋中期,起初叫做《诗》,孔子曾多次提及此称,如:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’”。
“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对。
诗经国风豳bīn风东山赏析
《诗经·国风·豳(bīn)风·东山》赏析一、《东山》原文我徂东山:慆(tāo)慆不归;我来自东,零雨其蒙。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行(heng二声)枚。
蜎(yuān)蜎者蠋,烝(zhēng)在桑野;敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归;我来自东,零雨其蒙。
果臝(luǒ)之实,亦施于宇;伊威在室,蟏蛸(xiāo shāo)在户;町疃鹿场,熠燿(yìyào)宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归;我来自东,零雨其蒙。
鹳鸣于垤(dié),妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿(yù)至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年!我徂东山,慆慆不归;我来自东,零雨其蒙。
仓庚于飞,熠燿其羽;之子于归,皇驳其马。
亲结其缡(lí),九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?二、《东山》注释①枚:毛传解为微。
朱骏声认为微是徽字之错。
徽是一种标志。
这里即指军服上标志。
三、《东山》翻译我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。
我在东方说要回,我的心向往西方好伤悲。
缝制一身新衣,不用再衔木棒。
蠕动的毛虫,长期在桑林野外。
卷缩成团独自睡,钻在兵车下。
我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。
瓜蒌的果实,挂在房檐上。
土憋虫在屋裏跑,喜蛛在门上结网。
田舍旁的空地变成野鹿的活动场所,还有闪闪发光的萤火虫。
这并不可怕呀,倒使人更加思念呀!我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。
鹳鸟鸣叫在小土堆上,妻子唉叹在屋裏。
清除走障碍物,我家征人要到了。
圆圆的苦瓜,长久放在柴堆上。
自从我们不相见,到今天已经三年。
我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。
黄莺正在飞翔,闪闪发光的羽毛。
这人女子出嫁时,黄白色花马去迎娶。
她的母亲为她系佩巾,繁多的仪式一个个。
她新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢?四、《东山》鉴赏这是一篇分为四章的长诗。
诗经《东山》原文及赏析
诗经《东山》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《东山》原文及赏析【导语】:我徂东山①,打我远征到东山, 慆慆不归②。
诗经·豳风——《东山》
诗经·豳风——《东山》我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町疃鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?【注释】:慆:音滔,久远蜎:音冤,虫卷曲蠋:音竹,毛虫,桑蚕烝:音征,放置果臝:音裸;臝,音蒌。
又叫栝楼,蔓生葫芦科植物。
伊威:亦作伊蠨,生长在阴暗潮湿处。
蠨:音霄;蠨蛸:长脚蜘蛛町疃:田舍旁边禽兽出没的地方,还有兽迹斑斑。
熠耀:闪闪发光的样子。
宵行:即萤火虫。
鹳:水鸟,形似鹤。
穹窒:此指房屋。
我征:我出外远行的征夫。
聿:音玉,语助词栗薪:束薪仓庚:黄鹂,黄莺之子于归:指征夫想起妻子出嫁。
皇:黄白相间。
驳:红白相间缡:女子的佩巾九十其仪:形容结婚仪式繁多。
其新:指当年新婚。
孔:很。
嘉:佳美。
旧:指结婚多年的老夫妻。
如之何:怎么样?征夫在路途中设想。
【赏析】:《东山》描写一人新婚不久就出外远征,多年未归的士兵回家途中家人的情景,表现了对战事的厌倦,对和平的生活的渴望。
诗人回忆了战争生活的艰辛,却用大量的篇幅描述他在途中想象家中的心理活动。
想象着他出征以后家园的荒凉,想象妻子在家的盼望。
种种悬想最后在接近家乡时,更联想到当年新婚的美好,而设问如今会怎么样呢?“其旧如之何?”这种担心,既表现敢他的渴望,又反映了对战争造成的阻隔的担心,因此,《东山》在表现征夫对家人的思念之外,又表达了对战争的看法。
这是不同于其他作品的特点之一。
诗经幽风东山的原文
诗经幽风东山的原文《东山》是《诗经;幽风》七篇诗中的一篇。
按汉代经师的说法,是周公东征,三年凯旋,大夫为了赞美他而写的。
下面由为大家整理的诗经幽风东山,希望大家喜欢!诗经幽风东山的原文东山我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎々者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?诗经幽风东山的注释及译文注释⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
⑵慆(tāo)慆:久。
⑶士:通“事”。
行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。
蠋(zhú):一种野蚕。
⑸烝:久。
⑹敦:团状。
⑺果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。
臝,裸的异体字。
⑻施(yì):蔓延。
⑼伊威:一种小虫,俗称土虱。
⑽蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。
⑾町疃(tuǎn):兽迹。
⑿熠耀:光明的样子。
宵行:磷火。
⒀垤(dié):小土丘。
⒁聿:语气助词,有将要的意思。
⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。
古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。
⒄皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
⒅亲:此指女方的母亲。
结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。
⒆九十:言其多。
译文自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
古代文学《诗经 国风 豳风 东山》赏析
国风•豳风·东山我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎々者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
⑵慆(tāo)慆:久。
⑶士:通“事”。
行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。
蠋(zhú):一种野蚕。
⑸烝:久。
⑹敦:团状。
⑺果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。
臝,裸的异体字。
⑻施(yì):蔓延。
⑼伊威:一种小虫,俗称土虱。
⑽蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。
⑾町疃(tuǎn):兽迹。
⑿熠耀:光明的样子。
宵行:磷火。
⒀垤(dié):小土丘。
⒁聿:语气助词,有将要的意思。
⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。
古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。
⒄皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
⒅亲:此指女方的母亲。
结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。
⒆九十:言其多。
译文自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
东山原文翻译
东山原文翻译东山原文翻译《东山》全诗四章,章首四句叠咏,文字全同,构成了全诗的主旋律。
那么,下面是小编给大家整理收集的东山原文翻译,供大家阅读参考。
东山原文:我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎々者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其蒙。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?东山翻译:自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。
家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。
露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。
屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。
家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。
洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。
旧物置闲我不见,算来到今已三年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。
如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。
那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。
娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。
新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!注释⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
⑵慆(tāo)慆:久。
⑶士:通“事”。
行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。
蠋(zhú):一种野蚕。
⑸烝:久。
中考文言文《东山》全文详细翻译
中考文言文《东山》全文详细翻译导读:东山选自《诗经·豳风》我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。
我在东方说要回,我的心向往西方好伤悲。
缝制一身新衣,不用再衔木棒。
蠕动的毛虫,长期在桑林野外。
卷缩成团独自睡,钻在兵车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。
瓜蒌的果实,挂在房檐上。
土憋虫在屋里跑,喜蛛在门上结网。
田舍旁的空地变成野鹿的活动场所,还有闪闪发光的萤火虫。
这并不可怕呀,倒使人更加思念呀!我徂东山,慆慆不归。
我来自东,堆雨其濛。
果蠃之实,亦施于宇。
伊威在室,蟏蛸在户。
町畽鹿场,熠燿宵行。
不可畏也,伊可怀也!我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。
鹳鸟鸣叫在小土堆上,妻子唉叹在屋里。
清除走障碍物,我家征人要到了。
圆圆的苦瓜,长久放在柴堆上。
自从我们不相见,到今天已经三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,堆雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪;自我不见,于今三年!我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。
黄莺正在飞翔,闪闪发光的羽毛。
这人女子出嫁时,黄白色花马去迎娶。
她的母亲为她系佩巾,繁多的仪式一个个。
她新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢?我徂东山,慆慆不归。
我来自东,堆雨其濛。
仓庚于飞,熠燿其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。
诗经《东山》原文、翻译和注释
诗经《东山》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《东山》原文、翻译和注释【导语】:征人在归途中,浮想翩翩,想到自己解甲归田了,想到家园荒凉了,想到妻子想念他了,想到新婚的快乐,更想到久别胜新婚。
《东山·《诗经》》原文与赏析
《东山·《诗经》》原文与赏析《诗经》我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果羸之实,亦施于宇。
伊威在室,蟏蛸在户。
町畽鹿场,熠燿宵行。
不可畏也?伊可怀也!我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛仓庚于飞,熠燿其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?《豳风·东山》称得上我国早期征夫诗名篇。
古代征战不断,征夫之苦,自不待言,因而不留名的征夫歌谣不少,可是能达到如此之高艺术成就的作品却不多。
《东山》不仅在征夫之作中为佼佼者,而且给后世文学创作的影响也很深远。
本诗四章,每章的前四句成复沓形式。
“我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
”交代当年“往”(徂)东山征战,如今自东方回“来”,下着濛濛细雨。
“慆慆不归”,既言路程迢迢,又叙时间悠悠;“零雨其濛”,归途遇上如此天气,心灵上如笼上阴霾。
每章以此开头,意为各章后面的内容,都是归途中所感、所想。
第一章回想东征时痛苦的心情和艰难的生活。
“我东曰归,我心西悲”,意为我从东方西归时,心即西向家乡而悲。
既然可以归家了,又为什么还要悲哀呢?一是回想东征时吃足了苦头,不堪回首;一是想象家庭不知变成什么样子了,不由悲从中来。
“制彼裳衣,勿士行枚”,“制”,同“製”,意为着上旧时居家时的衣服。
“士”同“事”,行枚,即衔枚。
枚形同筷子。
古代行军时要士兵衔枚,以防止喧哗。
现在脱下戎装,也不用衔枚而行了。
按常理,现在自由了,应该高兴,可是打仗后士兵并没有得到什么好处,生活仍然很艰苦,和当年出征时差不多。
“蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
”自己蜷缩在车子下面,在野外露宿,就和野蚕卷曲在桑叶下面一样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《诗经》读书笔记《诗·豳风·东山》集注集评我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
我東曰歸,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼獨宿,亦在車下。
【评注】《毛传》:公族有辟,公亲素服,不举乐,为之变,如其伦之丧。
枚,微也。
周公言我往之东山征伐四国,慆慆然久不得归。
既得归矣,我来自东方之时,道上乃遇零落之雨,其濛濛然。
汝在军之士,久不得归,归又遇雨落,劳苦之甚。
周公既序归士之情,又复自言己意。
何则?管、蔡有罪,不得不诛。
诛杀兄弟,惭见父母之庙,故心念西而益悲伤。
《郑笺》:此四句者(按:我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛),序归士之情也。
勿,犹无也。
士,事也。
行,阵也。
枚,如箸衘之。
有繣结项中以止语也。
烝,窴也。
古者声窴、填、陈同也。
《诗集传》:赋也。
东山,所征之地也。
慆慆,言久也。
零,落也。
蒙,雨貌。
裳衣,平居之服也。
蜎蜎,动貌。
敦,独处不移之貌。
此则兴也。
成王既得鸱鸮之诗,又感风雷之变,始悟而迎周公。
于是周公东征已三年矣。
既归因作此诗,以劳归士。
盖为之述其意而言曰,我之东征既久,而归途又有遇雨之劳。
因追言,其在东而言归之时,心已西向而悲。
于是制其平居之服,而以为自今可以勿为行陈衘枚之事矣。
马瑞辰《毛诗传笺通释》:“制彼裳衣”盖制其归途所服之衣,非谓兵服。
喜今之不事战阵。
蜀有独义,《尔雅·释山》:“独者蜀”郭注:“蜀亦孤独”《方言》:“蜀,一也。
南楚谓之蜀”蜎蜎又为独行之貌。
烝在桑野。
烝与曾同音,为叠韵,烝当为曾之借字。
曾,乃也。
烝在桑野。
犹言乃在桑野也。
下章“在栗薪”犹言乃在栗薪也。
按:①制彼裳衣:我认为《东征》是战事结束,踏上归途,制作的应该是回家穿的普通衣服,而不是兵服。
只有这样,才能与下文“勿士行枚”构成逻辑上的合理性。
②烝:《释言》文:“彼作‘尘’。
”《释诂》云:“尘,久也。
”故转窴为久。
烝应当是“久”的意思,“烝在桑野”即“久在桑野”。
③枚:《尔雅·释诂》“徽,止也”枚以止言,故亦可训徽。
徽,微古字通,故传作微。
所以我认为“枚”应该不是“微小”的意思,而是指“用来止语的像筷子一样的横木”。
④“我东曰归,我心西悲”:孙毓云:“杀管叔在二年。
临刑之时,素服不举。
至於归时,逾年已久,无缘西行而后始悲。
”所以我心西悲,当为将士思乡之悲,而非周公愧对宗庙之悲。
一章是对归士们长久劳苦行军生活的细致描述,隐藏着归士念其室家而不得归的深沉情感以及对征战的厌倦。
所谓自言己意,盖毛以为周公对诛杀同胞报以悔恨,然而根据《鸱鸮》周公诛讨管、仲的坚决,“宁亡二子,不可以毁我周室。
”所谓复言己意,大概是后人对周公的美化。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
果臝之實,亦施於宇。
伊威在室,蠨蛸在戶。
町畽鹿場,熠耀宵行。
不可畏也,伊可懷也。
【评注】《毛传》:蟏蛸,长踦也。
町疃,鹿迹也。
熠燿,燐也。
燐,萤火也。
《诗集传》:赋也。
施,延也。
蔓生延施于宇下也。
町畽,舍傍隙地也。
无人焉,故鹿以为场也。
熠耀,明不定貌。
宵行,虫名,如蚕夜行,喉下有光如萤。
章首四句,言其往来之劳,在外之久。
故每章重言,见其感念之深,遂言,己东征,而室庐荒废,至于如此,亦可畏。
然岂可畏而不归哉。
亦可怀思而已。
此则述其归未至而思家之情也。
马瑞辰《毛诗传笺通释》:“町畽为鹿践之迹,犹熠耀为萤火之光。
二句相对成文,或以熠耀为泛言田亩,失之。
宵行与鹿场对文,以宵行为萤火名。
按:《说文》“田践处曰町”又“畽,禽兽所践处也”《释文》:“畽,本又作“疃”我赞同毛等人的说法,当为被践踏的田野,而非舍傍隙地。
这句话大意该是“田野因无人耕作管理,故野兽猖獗,田地被野兽所践踏,成为鹿的活动场所②熠燿,《淮南子》云:“久血为燐。
”许慎云:“谓兵死之血为鬼火。
”可见燐者,是鬼火而非萤火。
故燐火多出现在古战场而非田野。
又有“腐草为萤”,《本草纲目》曰:“萤火有一种长如蠹,尾后有光,无翼,乃竹根所化,亦名宵行。
”町畽鹿场,熠耀宵行。
二句相对成文,町畽修饰鹿场,熠耀修饰宵行。
所以我赞同朱熹观点,熠耀为明不定貌,宵行指萤火虫。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
鸛鳴於垤,婦歎於室。
灑掃穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不見,於今三年!【评注】《毛传》:敦,犹专专也。
烝,众也。
言我心苦事又苦也。
妇人自喻。
《郑笺》鹳,水鸟也。
将阴雨则鸣。
行者于阴雨尤苦,妇念之则叹于室也。
穹,穷;窒,塞;洒,灑;扫,拚也。
穹窒鼠穴也。
而我君子行役,述其日月,今且至矣。
言妇望也。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
此又言妇人思其君子之居处,专专如瓜之系缀焉,瓜之瓣有苦者,以喻其心苦也。
烝,尘;栗,析也。
言君子又久见使析薪,于事尤苦也。
古者声栗、烈同也。
郑以烝为久,言君子久在析薪之役。
《诗集传》:垤,蚁冢也。
将阴雨,则穴处者先知。
故蚁出垤而鹳就食之。
遂鸣于其上也。
行者之妻,亦思其夫之劳苦,而叹息于家。
于是洒扫穹窒,以待其归。
而其夫之行忽已至矣。
因见苦瓜系于栗薪之上而曰,自我之不见,此亦已三年矣。
栗,周上所宜木,与苦瓜皆微物也。
见之而喜,则其行久,而感深可知矣。
马瑞辰《毛诗传笺通释》:“有敦瓜苦”“敦”当读如“敦彼獨宿”之敦,以状似瓜之孤悬也。
“烝在栗薪”犹言乃在栗薪也。
栗、氵蓼盖一声之转。
氵蓼当读如蓼。
蓼,辛苦之菜也。
以苦瓜而乃在苦蓼之上,犹我之心苦而事又苦。
按:①鹳,陆玑曰:“鹳雀似鸿而大。
取鱼置其中,以食其雏。
”故余从《传》《笺》,鸣叫是出于好水习性。
而非朱熹所说食蚁所致。
②栗:《集韻》《正韻》 蘖切,音裂。
破裂之意。
《周禮·冬官考工記》工人居幹之道,葘栗不迆,則弓不發。
栗当是裂的意思,“烝在栗薪”即“久在劈柴”之意。
故此句当是妇人以敦敦瓜苦喻君子久在军营,劳作辛苦。
余从《郑笺》。
③敦:“有敦瓜苦”“敦”当读如“敦彼獨宿”之敦,以状似瓜之孤悬也。
敦当释为孤悬意,以喻君子久在征战孤凄悲凉,故余从马瑞辰,④《郑笺》:《段注》:“火气上行也。
此烝之本义。
引申之则烝,进也。
又引申之则久也,众也。
久之义如释诂曰烝尘也,东山传曰烝窴也,常棣传曰烝塡也皆是。
”行军之苦,在久不在众,故以烝为尘,训之为久。
所以我赞同郑玄的观点。
若释为乃在栗薪,则上下文不够连贯。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
倉庚於飛,熠耀其羽。
之子於歸,皇駁其馬。
親結其縭,九十其儀。
其新孔嘉,其舊如之何?【评注】《郑笺》仓庚于飞,熠耀其羽。
以兴归士之妻。
归士始行之时,新合昏礼。
今还,故极序其情以乐之。
皇驳其马,车服盛也。
九十其仪,喻丁宁之多。
其新孔嘉,其旧如之何?嘉,善也。
其新来时甚善,至今则久矣,不知其何如也。
又极序其情乐而戏之。
孔颖达:缡当是帨,非香缨也。
九十其仪,旧训为久也。
《诗集传》:赋而兴也。
仓庚飞,昏姻时也。
熠耀,鲜明也。
黄白曰皇、駵白曰驳。
缡,妇人之袆也。
母戒女而为之施衿结帨也。
九其仪、十其仪,言其仪之多也。
赋时物以起兴而言,东征之归士未有室家者,及时而昏姻,既甚美矣。
其旧有室家者,相见而喜,当如何耶。
马瑞辰《毛诗传笺通释》:《方言》“蔽膝也,江淮之间谓之袆”《说文》:“袆,蔽膝也”《尔雅》“妇人之袆谓之缡。
”“蔽膝,魏宋南楚之间谓之大巾”大巾,巨巾,盖对佩巾为巾之小者言也。
佩巾名帨,故得同名为帨。
按①笺以兴归士之妻仓庚仲春而鸣,嫁取之候也。
孔颖达毛以秋冬为昏,异於郑,我认为应当以仓庚为兴。
王肃云:“仓庚羽翼鲜明,以喻嫁者之盛饰是也。
然则不言及时者,举其嫁之得礼,明亦及时可知也。
”②《尔雅》“妇人之袆谓之缡。
”《说文》:“袆,蔽膝也”《士昏礼》:母施衿结帨,曰:“勉之敬之,夙夜无违宫事。
”故综上所述,缡当是蔽膝,由母亲为出嫁女儿系上,以示要求其恪守妇道。
③九十其仪:旧训为久也。
言久长之道理,那么与十搭配,则无从释义,故余丛孔颖达,九十其仪,当为威仪叮咛之多。
女之既嫁,做母亲的自然是千叮咛万嘱咐,其中既有生活细节的交代,也有礼仪规范的训导。
九十不是具体的数字,而是泛言多。
④其新孔嘉,其旧如之何?新娘子刚嫁过来的时候很好,然而在外征战多年,她先在又是什么样子呢?还是那么温柔美丽吗?还会待我如从前吗?这两句诗,既有对美好生活的回味,回味之余又有淡淡的隐忧。
末两句诗形象的表达出了征夫的细腻感情。
因为长久不见,所以分外想念,情意也愈加浓重。
然而情意愈浓,则担忧也就越多,越会害怕失去。
所谓“患得患失”是也。
【总评】《郑笺》成王既得金縢之书,亲迎周公。
周公归,摄政。
三监及淮夷叛,周公乃东伐之,三年而后归耳。
分别章意者,周公于是志伸,美而详之。
孔颖达《毛诗传笺通释》:“作《东山》诗者,言周公东征也。
周公摄政元年,东征三监淮夷之等,於三年而归,劳此征归之士,莫不喜悦,大夫美之,而作是《东山》之诗。
经四章,虽皆是劳辞,而每章分别意异,又历序之。
一章言其完也,谓归士不与敌战,身体完全。
经云“勿士行枚”,言无战陈之事,是其完也。
二章言其思也,谓归士在外,妻思之也。
经说“果臝”等,乃令人忧思,是其思也。
三章言其室家之望汝也,谓归士未反,室家思望。
经说“洒扫穹窒”,以待征人,是室家之望也。
四章乐男女得以及时也,谓归士将行,新合昏礼。
经言“仓庚于飞”,说其成妇之事,是得其及时也。
周公之劳归士,所以殷勤如此者,君子之於人,谓役使人民,序其民之情意,而闵其劳苦之役,所以喜悦此民也。
民有劳苦,唯恐民上不知。
今序其情,闵其勤劳,则民皆喜悦,忘其劳苦,古人所谓“悦以使民,民忘其死”者,其唯此《东山》之诗乎?言唯此《东山》之诗,可以当忘其死之言也。
“三年而归”,虽出於经,此三年之文而总序四章,非独序彼一句也。
序所历言,不序章首,四句皆同,不得於一章说之。
序其情而闵其劳,其意足以兼之矣。
归士者,从军士卒。
周公亲征,与将率同苦,以士卒微贱,劳意尤深,故意主美劳归士,不言劳将率也。
朱熹《诗集传》:东山四章章十二句。
一章言其完也。
二章言其思也。
三章言其室家之望归也。
四章乐男女之得及时也。
君子之于人,序其情而闵其劳、所以说也。
说以使民、民忘其死。
其惟东山乎。
愚谓完,谓全师而归,无死伤之苦。
思谓未至而思。
有怆恨之怀。
至于室家望归,男女及时,亦皆其心之所愿,而不敢言者,上之人乃先其未发,而歌咏以劳苦之,则其欢欣感激之情,为如何哉。
盖古之劳诗皆如此。
其上下之际、情志交孚。
虽家人父子之相语,无以过之。
此其所以维持巩固,数十百年,而无一旦土崩之患也。
既破我斧,又缺我斨。
周公东征,四国是皇。
哀我人斯,亦孔之将。
赋也。
隋銎曰斧,方銎曰斨。
征伐之用也。
四国,四方之国也。
皇,匡也。
将,大也。
从军之士,以前篇周公劳己之勤,故言此以答其意。
曰:东征之役,既破我斧而缺我斨。
其劳甚矣。
然周公之为此举,盖将使四方莫敢不一于正,而后已。
其哀我人也,岂不大哉。
然则虽有破斧缺斨之劳,而义有所不得辞矣。