俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

合集下载

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议俄罗斯和中国是两个世界上最大的文化圈,俄汉成语的交流深刻而精彩。

虽然,这两种语言的语法和构词方式有许多不同,但是,一些成语的内涵与含义在这两种语言中仍然是相同的。

本文将以俄汉成语为研究对象,并以对比的方式来比较这两种语言中的成语。

首先,从文化历史角度来探讨俄汉成语对比,中国成语传统上指的是语言的文化背景和历史文化,它表达了一个丰富多彩的文化景观。

例如,“乐极生悲”这个成语,有着悠久的历史文化底蕴,它表达了人们在追求快乐和幸福的同时,也要面对痛苦和悲伤的事实。

而俄语中的成语则有着更加现代的文化内涵,它是一个对现实世界的反映,以及关于每一个人生活角色,成功和失败的展示。

例如,“一言既出,驷马难追”,它所要强调的无非就是一旦做出决定就要坚持下去,无论一句话或者一个决定,都要承担它带来的后果。

其次,从语言和谐度的角度来看,中国成语主要是以谐音、对仗和联想等方式来传达意义,例如“声色相吸”和“一语双关”,它们的意思都可以从两个词的发音上联想出来。

而俄语成语则更强调形象性和句法的运用,所以,在俄语中,一些成语会根据上下文来变换其含义,以此来表达复杂的意思,例如“无风不起浪”,它可以表示形势变化不定、有多大力量也难以阻挡或是风吹起来,随之而来的就是造成的负面影响。

再者,从含义的深度上来看,中国成语多是比喻性的,以生活中的日常行为和自然界的现象作为比喻,来表达抽象概念,例如“天衣无缝”,它比喻了事情顺利、完美而且没有缺陷。

而俄语成语则更强调对人性和人生的认知,它们多以动物或者自然界当中的特性来表示,例如“乌鸦喜乌鸦苦”,它警示人们不要把自己和别人拉近,因为自己短处可能会影响到他人的喜乐。

总而言之,俄汉成语的对比探讨能够发现这两种语言在文化内涵、语言和谐度以及含义深度上的异同,它不仅可以使我们更加深入地了解两种语言,而且可以使我们从中获得更多的智慧和启示。

因此,未来可以通过俄汉成语的深入研究和比较,来提升双方的文化交流和理解。

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议俄汉成语是两大古老文明,俄罗斯与中国之间的文化精髓,在我们语言与文化沟通中,都扮演着重要的角色。

本文将通过具体的对比,深入剖析俄汉成语的不同,探讨俄汉成语的共同精髓,以及这些成语如何更好地促进我们的文化沟通。

首先,我们从俄汉成语的起源上来看,两者有很大的不同。

俄汉成语有其独特的语言渊源,不仅代表着不同历史时期的思想精髓,而且反映了两种文化之间的差异。

中国有句著名的“言为心声”,而俄罗斯有句著名的“撒网分捕”,这些成语都源于当地的文化,但反映出不同思想观念。

其次,我们来看看俄汉成语的不同。

俄语中有“蜻蜓点水”这个成语,用来描述温和的努力;而中国有“滴水穿石”这个成语,用来描述持之以恒的努力。

在比较中,我们可以发现,两者都表达了“一点一滴的努力”的概念,但表达方式有差异,前者用轻、轻薄的“蜻蜓”来比喻,后者用坚实、坚韧的“滴水”来比喻,可见俄罗斯和中国文化的深刻影响。

此外,从俄汉成语的使用上看,两者的差异也很明显。

由于俄罗斯“撒网分捕”的概念特别强调“分捕”,非常强调坚持与耐心,因此,在英雄的事迹叙述中,俄罗斯人经常使用“撒网分捕”来表达炽热的精神和毅力,而中国则更偏向“千里挑一”这样的成语,来表达英雄的果断与勇敢。

最后,我们从俄汉成语的传播上来看,两者相对比较融洽。

近年来,俄汉成语的交流更加广泛,无论是艺术品、文学作品,还是日常的言语沟通,都体现着俄罗斯与中国民族的文化精髓,同时也促进了两种文明的深度融合。

由此可见,俄汉文明的交流与对比,对于我们快速识别两种文化特点、加深对彼此文化的理解,具有极为重要的意义。

综上所述,我们可以看到,俄汉成语有许多不同,但它们也都是源于一种文明,都表达了同样的基本原则:注重恒心、勇气和努力。

这些成语在两种文明中的传播与对比,促进了文化的沟通和交流,使两种文化语言的融合有所提高,最终形成了我们现在看到的深度、宽广的俄汉文化精髓,成为彼此文化沟通的桥梁。

俄语成语的民族文化语义-精选文档

俄语成语的民族文化语义-精选文档

俄语成语的民族文化语义一、俄语成语的特征“成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)”①。

它具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。

所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。

整体性是指“成语的意义不是字面意义简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对独立性”②。

例如,如果说某个人“游手好闲,无所事事”,可以用普通俄语词组“ничего”“не”“делать”来表达,词组的意义是由其中每个词“ничего”“не”“делать”的意义联合而成。

但如果我们看到下面这样一个句子“Теперьможнониочёмнедуматьибитьбаклушидосентября”(В. Осеева)(从现在一直到九月可以无所事事,什么都不去想)其中“无所事事”的意义却不是由动词“бить”和名词“баклуши”叠加而成的。

所以,由于成语具有整体性特征,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语意义。

另外成语还具有再现性特征。

再现性是语言单位,而不是言语单位的一种性质。

人们在学习语言的过程中作为一个整体记住了这些语言单位,在言语表达的时候直接把它们从记忆中抽取出来。

我们再来看一下成语与谚语以及与词语的区别。

谚语具有句子句法结构,也就是说,它一般是一个完整的句子。

如:Уговордорожеденег. (宁可破财,不可违约)Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.(衣服新时爱护,名誉从小珍惜)而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。

所以,无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。

二、俄语成语的称名语义成语跟词一样具有称名语义,也就是说,成语的原型――普通词组具有自身的形象意义,它的直接对象是事物、现象或行为等。

俄语成语的民族文化语义

俄语成语的民族文化语义

俄语成语的民族文化语义作者:邓丽雯来源:《青年时代》2017年第28期摘要:作为一种特殊的语言单位,成语与文化有千丝万缕的联系。

俄语中有大量的成语,它们是俄罗斯人民在长期的生产劳动和社会生活中的经验总结,全面而深刻地反映了民族历史和民族生活,透视了本民族的文化心态。

成语的研究对于语言和文化领域的研究具有重要价值。

本文从语言国情学的角度探究俄语成语的民族文化语义,以供参考。

关键词:俄语成语;民族文化语义;表达方式一、引言世界上任何一种语言都拥有大量的成语。

成语一旦形成,就会存在相当长的时间,因此它们必然会保留和反映该民族各个时期的文化、历史、经济、生活习俗等特点。

俄语成语极其丰富,借助于俄语成语可以进一步了解这个国家的历史、文化及人民的生活。

而有了这些国情知识,我们就能更深刻地理解某些俄语成语的含义,从而达到准确和恰当使用成语的目的。

因此,从语言国情学的角度对俄语成语进行研究是十分必要的。

(一)俄语成语特征成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合,具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。

由于成语具有的这些特点,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语含义。

成语和谚语以及与词语是有区别的。

谚语具有句子句法结构,而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。

无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。

(二)俄语成语的民族文化语义凡语言都具有民族文化语义,语言的民族文化语义指的是那些反映操该语言的民族历来的自然、经济、社会制度、文化、艺术、科学和民俗等特点的语言意义。

民族文化语义存在于语言的各个层次上,它最鲜明地反映在成语中。

虽然俄语成语能多侧面地反映俄罗斯民族文化,但这并不等于说它们所反映的东西能面面俱到。

在反映民族文化时,成语始终遵循语言不是“仓库”,而是“筛子”这一原则,它只保留那些最有代表性的、被社会公认为有价值的东西。

从俄语成语、俗语看俄罗斯民族的茶文化—兼谈俄汉两民族茶文化的某些异同

从俄语成语、俗语看俄罗斯民族的茶文化—兼谈俄汉两民族茶文化的某些异同

三、编写大纲
1、引言
1、阐述本次演示的主题和目的
2、介绍俄语成语和俄罗斯民族 性格的基本概念
析俄语成语中体现的文化 传统和价值观
2、探讨俄语成语在俄罗斯民族 文化中的地位和作用
3、俄罗斯民族性格的特点
1、探讨俄罗斯民族性格的主要 特点
2、分析这些特点与俄语成语之 间的
五、总结归纳
在总结部分,我们将对全文进行总结归纳,阐述俄语成语和俄罗斯民族性格 之间关系的重要性和影响。通过分析俄语成语所蕴含的文化内涵和价值观以及俄 罗斯民族性格的特点,我们得出的结论是:俄语成语是俄罗斯民族性格的重要组 成部分,
它不仅体现了俄罗斯民族的文化传统和价值观,更是这个民族个性特点的生 动写照。
族性格的主要特点,并分析这些特点与俄语成语之间的。
在正文部分,我们将详细分析俄语成语如何反映俄罗斯民族性格。例如, “Беременная сила” (强大的力量)这个成语形象地展现了俄罗 斯民族的坚韧不拔和勇敢无畏。此外,“Не подчиняться ничему”
(不服从于任何事物)这个成语也充分表现了俄罗斯民族的独立性和自主性。 我们将提供更多此类例子来进一步阐述俄语成语和俄罗斯民族性格之间的关系。
在现代社会中,俄汉两民族茶文化都发生了许多变化。首先,随着全球化的 推进,两民族的茶文化都受到了世界各地茶文化的影响,出现了许多新的内容和 表现形式。例如,俄罗斯的茶馆文化逐渐兴起,成为年轻人休闲娱乐的场所;中 国的茶叶也逐渐
走向世界,成为国际友人馈赠佳品。其次,现代社会中的快节奏生活让两民 族的茶文化都发生了改变。俄罗斯人越来越依赖速溶茶和瓶装茶,而中国则在传 统茶艺的基础上推出了“快速泡茶法”,以满足现代人的生活需求。
4、成语与俄罗斯民族性格的关 系

俄汉明喻成语的民族文化差异

俄汉明喻成语的民族文化差异

狗 ” 骂拍马 屁者 为 “JJ 狗 ” 。汉语 中 的这 些 骂 , p L 等 L 语 都是把 事物 或 人用 人 们 所不 屑 一 提 的“ 来 代 狗” 替, 以发泄心 中的愤慨 。“ ̄J狗 ” 俄语 基本 是 褒 I D 在 A 义 , 甚至 以“ ” 广告 狗 的形象 表示 可爱 、 亲 , 来 推 可 用 销女人 的服装 。 俄语 某些成 语 自身 的含义 与 c6r oaa这个 词 毫
不 相 干 。 fo r b a c 6r n ny ( n o r h 6t K K o aa ar T pc.
画龙 点睛 的效果 。 俄语 明喻成语 多数是借 助于动物 的某些 特性来 喻人 、 喻事 , 有动 物 的 明喻成 语更 形 象 、 富有 隐 含 更 喻 陛。因篇 幅有 限本文 仅 以狗 、 、 为喻体进行 分 兔 鸡 析 , 中揭示 出俄汉两种 民族 的文化 内涵 。 从
俄语成语 中有 一组很 有特色 , 来说 明事物 的 用 特性 , 表示较 高 的程 度 ,同时他 们都 有 一个 比较 短 语 , 结 构形 式 基本 上 是形 容词 +KK+喻 体 ,动 其 a
词 +a K K+喻体 构 成 的 ,所 以被称 为 明 喻 成语 。它 是一种非 常有 效 的修 辞 手段 ,可 使语 言生 动 活泼 , 更 可使 人 产 生实 感 、 感 , 应 用 得 当 ,还 可起 到 动 如
俄汉明喻成语的 民族文化差异
段 士 秀
(长春 大学 外语学 院 , 吉林 长春 102 302)
摘要 : 俄语 明喻成语是俄语 中极富表现 力的语言单位 之一 , 它语义 完整、 构 固定 , 于哲理 、 象性 强, 结 富 形 给人 以美的享
受。本 文通过对大量的俄语明喻 成语和汉语成语 的分析 , 示出俄汉两种 民族的文化差异 , 揭 以利俄语的教 学与研究。 关键词 : 明喻成语 ; 俄汉语 ; 文化 中图分类号: 3 H5 文献标识码 : A 文章编号 :6 1 18 (0 9 0 —02 —0 17 - 50 20 ) 8 1O 2

俄语成语的民族文化语义-精选文档

俄语成语的民族文化语义-精选文档

俄语成语的民族文化语义一、俄语成语的特征“成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)”①。

它具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。

所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。

整体性是指“成语的意义不是字面意义简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对独立性”②。

例如,如果说某个人“游手好闲,无所事事”,可以用普通俄语词组“ничего”“не”“делать”来表达,词组的意义是由其中每个词“ничего”“не”“делать”的意义联合而成。

但如果我们看到下面这样一个句子“Теперьможнониочёмнедуматьибитьбаклушидосентября”(В. Осеева)(从现在一直到九月可以无所事事,什么都不去想)其中“无所事事”的意义却不是由动词“бить”和名词“баклуши”叠加而成的。

所以,由于成语具有整体性特征,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语意义。

另外成语还具有再现性特征。

再现性是语言单位,而不是言语单位的一种性质。

人们在学习语言的过程中作为一个整体记住了这些语言单位,在言语表达的时候直接把它们从记忆中抽取出来。

我们再来看一下成语与谚语以及与词语的区别。

谚语具有句子句法结构,也就是说,它一般是一个完整的句子。

如:Уговордорожеденег. (宁可破财,不可违约)Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.(衣服新时爱护,名誉从小珍惜)而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。

所以,无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。

二、俄语成语的称名语义成语跟词一样具有称名语义,也就是说,成语的原型――普通词组具有自身的形象意义,它的直接对象是事物、现象或行为等。

俄汉成语语义特点及对应情况

俄汉成语语义特点及对应情况
存在了。 3)成语的类型一般认为有“字面意义、比喻义、引申义”三种。 孙维张提出“成语语义的多面性”说,认为,成语语义分两种,一种是心理因素、情感因素、和社会 因素形成的成语色彩意义,包括形象色彩,感情色彩,风格色彩三面;一种是形成复杂语义的三种意义:
语表意义、语源意义和语位意义,这种分类虽然细致,但把色彩意义与语位意义并列似乎并不太科学。
2、汉语成语的语义结构特点
汉语中的语义学出现的较晚,且未得到系统的研究。近几十年以来,在借鉴外来理论尤其是俄语成 语理论的基础上,汉语成语的研究有了一些初探,但尚未成为体系,汉语成语学家对汉语成语语义结构的 理解大同小异,认为: 1)成语的意义有的可以从字面上理解,绝大多数具有“弦外之音”。
2)成语语义是一种潜在的意义。他不是某个词固有的,而是整个成语所固有的,一旦离开语体就不
潜在词,用于非自由意义,即基干词。它可以用同义词代换,而且与其他词的搭配范 围有严格的限制。这类成语可以分解,整个意义相当于各个组成部分意义的总和。其 组成成分之间的语法关系很容易区分(具体见书246页) ④联合性成语(фразеологическое выражение): 指在成分和用法上相对固定的成语,它们的意义不仅可以分解,而且是由整个自由 词组的意义构成,没有哪个意义用于非自由意义。和自由词组的区别在于,他们不需 要说话人在交际过程中临时编造,而是作为意义和成分的固定的现成的单位再现使用 的(具体见书247页)。
(степень слитность)
汉语则侧重成语语义的生成方法:比喻义和引申义
1、俄语成语的语义结构特点
俄语成语学家对俄语成语的语义结构的看法不一致: 1、尚斯基:强调成语的再现性,认为俄语成语是词的固定组合,其意义分为三类,即: ①自由义(свободное значение):搭配范围较广 如:анютины глазки(三色堇)和普通花的搭配范围一样广 ②成语义(фразеологически связанное значение):在搭配上受一 定的语义环境的限制和所指的现象之间的关系是间接地,其意义只有在与 同义的直义词的对照使用中才能确定 如:благим матом (发狂地)只能和кричать реветь орать等连用 ③句法义(синтаксически обусловленное значение):属于该类的 成语很少,在句中只充当谓语,具有感情评价意义 如:чучело гороховое(丑角似的人物) палга о двух концах(吉 凶难卜)

论俄汉成语中语义模糊及其翻译

论俄汉成语中语义模糊及其翻译

论俄汉成语中语义模糊及其翻译摘要:俄汉成语有着悠久的历史,千百年来一直是东亚语言文化之间传播和交流的重要载体,而俄汉成语在翻译中不可避免地出现了语义模糊的现象。

针对该问题,本文从历史渊源、语义模糊的解释、翻译的策略以及因应的策略等方面讨论俄汉成语中语义模糊及其翻译。

关键词:俄汉成语,语义模糊;翻译1言俄汉成语在文化史上占据了重要的位置,它们不仅仅是一种语言文化的继承,更是不同文化之间交流的媒介。

同时,也因此,在俄汉成语的翻译中出现了语义模糊的问题。

本文主要旨在探讨俄汉成语如何治理语义模糊,以及翻译时应该怎么处理语义模糊的问题。

2 俄汉成语的历史渊源俄汉成语的历史渊源可以追溯到公元前三世纪,在当时的成语中,就已经出现了一些古老的象形文字。

当时,由于文字和语言的差异,导致成语在被俄罗斯文化接受后,常常不能准确传达原文中的含义,从而发生语义模糊。

3义模糊的解释语义模糊指的是在使用语言表达时,文字本身存在着一定的不确定性,从而使得句子的意思难以准确理解。

语义模糊的现象可以分为两种:一是义项模糊,即一个语句的语义在语义上有多种解释可能,如:“路见不平,拔腿就跑”;二是语义模糊,指的是文字表达的语义中存在着某些不明确的地方,如:“拔河比赛,河连阳台”。

4译的策略当面对俄汉成语中语义模糊的现象时,一般采用直译、拆词法以及灵活翻译等策略来进行翻译。

(1)直译就是对语义模糊的成语保留原样进行翻译,这种翻译方式能够保留原文的语义,也可以给予译文更多的表达形式。

(2)拆词法是将模糊语义的成语拆开进行翻译,从而消除解释时出现的不确定性。

(3)灵活翻译是根据上下文环境,结合俄汉成语的文化内涵,更加灵活地对成语进行翻译,这种翻译方式能够让译文更加符合当下语境要求。

5应策略面对俄汉成语中语义模糊的问题,应该采取一些因应策略。

首先,翻译者应该理解俄汉成语本身的文化内涵,这样才能更好地进行翻译。

其次,翻译者应该深入了解俄汉语言的文学背景和文化内涵,以及原文及译文之间的语义差异,以便更好地把握翻译的意义和细节。

俄汉谚语中体现的文化差异的内涵

俄汉谚语中体现的文化差异的内涵

俄汉谚语中体现的文化差异的内涵谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。

俄汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等一、谚语的内涵谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。

”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名着的警句妙语。

英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。

在语言形式上,俄汉谚语具有非常相似的特征。

二、俄汉谚语中所反映的文化差异(一)宗教信仰方面宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。

与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“近朱者赤,近墨者黑(Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься)”“平时不烧香,临时抱佛脚(Гром не грянет,мужик не перекрестится)”;以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。

在俄罗斯人们无论是信奉基督教还是东正教,上帝是唯一的、至高无上的神。

因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄语谚语,如:бог не в силе,а в правде (上帝靠理不靠力),на этом свете помучимся ,на том порадуемся (人间受些苦,天堂享清福),от бога отказаться--к сатане пристать (背离上帝,就是靠近魔鬼)。

浅谈汉俄成语的民族文化差异

浅谈汉俄成语的民族文化差异
20 ( 076 )
[] 8 新视 野大学英语 读写教程 ( 第二版)z] [ 北京 : 外语教 学与研究
出版 社 .0 8 20.
[ ] 雨桦. 9杨 浅析大 学英语教 学的 中西方文化 寻入 [] J . 外语教 国外 学,090) 20 (8.
浅 谈 汉 俄 成 语 的 民 族 文 化 差 异
西 北农林 科技 大学 程 欣
如asstrongasahorse即力大如牛此时就要引导学生去思考为什么中国人用牛而西方人要用马然后学生经过搜寻对比这是由中西不同文化造成的中国传统是以耕种为主的农业文化牛在农业的生产中起到重要的作用与人们生活息息相关而西方国家牧业文化和商业文化比较繁荣马是主要的交通工具对比之后不难发现用马不用牛的奥妙了
[] 5 顾弘 , 张燕. 论外语教 学中的文化导入[]西安外国语学院学报, J.
2 0 () 0 13.
[] 6 胡文仲 . 文化交 际学概 论 [ 跨 M]北京 : 外语教 学与研 究出版社,
19 9 9.
[] 7 刘娟 . 大学 英语教 学与跨 文 化素 养的培 养 [] J. 大理 学院 学报 ,
参 考 文 献
[ ]ai"a g ae n n o ut n o t y f peh .i o a a 1 Sp . n ug: t d c o u S ec" b z r rLA Ir i tS d o B h B a,
1 21 9 .
[ ]a e , E, Tuk r G. “ eb nf f inulm. 2 Lmb r W. .& r ce, R.Th e e ̄o l gas ” i bi i
科技信息
人文社科
英语水平和交际能力 ,只有这样 才能引导学生在理解 文化内涵的基础 上学好英语 , 真正提高语言交 际能力 。

俄汉动物成语比较

俄汉动物成语比较

俄汉动物成语比较
,结构清晰
众所周知,俄罗斯与汉语之间有着密切的历史和文化联系,在其中也存在许多共同的成语。

其中,俄文中的“без головы не воевать”与汉语中的“不可不防备”有着异曲同工之妙。

前者意为“无头苍蝇张冠李戴”,是比喻战争时要有头文官,莫谈取胜;后者则指“未及防备就遭殃”,是对失败前所缺乏的预防意识的警示句。

另一对是“быть на чужом дворе”与“别人家里蹲”,前者意为“处于他人掌握之中”,而后者是指“被他人统治”的比喻,同样也蕴含着强烈的警示意义。

例如,两者都蕴含着“防范谨慎,不要轻易被外界误导”的寓意。

一对中会出现三句成语,比如“Главное - не терять голову”、“Кто торопится тот
проигрывает”与“慢工出细活”。

前者表达了“耐心等待,不要轻易走投无路”;而后者则是
强调“不要操之过急”以免失败。

可见,俄罗斯
成语与汉语成语有许多相似之处,也反映出俄罗
斯和汉语文化在历史上的血缘关系。

总之,俄汉动物成语虽然内容有着许多不同,
但是意义却有着一致的趋势。

这些成语多少都彰
显着一个共同的信条:谨慎、计算、宽容和耐心,而这些个品质恰恰就是俄罗斯和汉语文化在面对
不断挑战时,所拥有的古老哲学思想。

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译①李君(西南农业太学外国语学院,重庆400716)摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。

比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。

1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1)成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文化。

如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。

在这些成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民族文化色彩。

(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的某个组成成分体现民族文化。

如如呻M cro耵(神气十足)中的扯pT是俄语字母由的古称。

像一个双手叉腰站立的人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。

又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀(老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其他民族语言中找不到与其等价的对应词。

(3)通过成语的原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。

俄语成语一般产生于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。

如He 8HaTh删a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。

B硼ocHn cop船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外去。

汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式体现。

如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现与之相关的寓言故事及其深刻吉义,成语中的任何组成成分都不具备这个功能。

而。

班门弄斧”、。

稳如泰山”则可“通过。

班门”或“泰山”等组成成分来体现其民族文化。

至于汉语成语的原始型则更有独特之处,常常用。

四字格”将历史事件、寓言或神话进行概括,很多成语甚至是从古代书面语中直接继承下来,使其带上十分鲜明独特的民族文化特色.如“急流勇退”来自(王朝名臣言行录>、“讳疾忌医”来自《韩非子)、“负荆请罪”来自‘史记)等。

从中俄文化的差异看俄汉成语互译

从中俄文化的差异看俄汉成语互译
性相 互依存 、 有机结合 . 逐步转 向一 种支持性 的道德 , 向 转 保护人 的道德 、 向激励 人的道德 , 转 同时也是一种有 自主意 识、 有思想有智慧的道德 , 人们才会对道德和德育产生一种 向往感 , 从而人人 自觉 的遵守道德 , 亲近德育 。 观念决定方法 , 的德育理 念能够提高学 校德 育质 量。 新
慧是那 些有助 于人类 生活尊严 的能力或倾 向 , 或是个 人对 这些方 面的立足观点 因此 , 当我们 主张道德主体 时, 其中 要进一 步强调 : 一个人成 为道德主体就 是既能 自觉地适 应 人类 的基本美德 , 做一个 诚实、 公正 、 良的人 , 善 同时又能适 应新环境 , 不断影响和改变周围环境 , 限制和制约不 良行为 的人 。为此 , 德育的约束性 、 控制性 应与道德 的支持、 发展
语 盲 障碍 可以 比较 容 易的在另 一种语 言 中得到 克服 。但
是, 要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较 困难。
俄语成语 同汉语 的熟语一样 , 往往包 含双重语义 , 即直 译 和转译 , 也可 以说是 形象意义和 比喻意义 。提示成语语 义 时, 必须从这两处着 手 , 同样要考虑到成语语言文化的 这 诸 多因素 , 尤其是文化 背景 因素对 翻译 的影 响。而成 语翻
文的形象及修 辞色彩 。成语 翻译 难, 难就难 在文化背景知 识 的理解 和翻译 上。翻译 问题 , 尤其是成语翻译 , 不单 单是
个 语 言 问题 t 很 大 难 度 上 它 与 文 化 因 素 、 景 知 识 有 重 大 在 背 关 系 , 着 它 们 的 影 响 和 制 约 。一般 来 说 , 种 语 言 中 的纯 受 一
H eT y M ̄ m.隔 墙 有 耳 ()“ T FH oy赴 汤 蹈 火 6 ⅡHBOO BHBR ̄ l

浅析俄汉成语对比翻译

浅析俄汉成语对比翻译

型来说 ,汉语是分 析语 ,俄语 是 曲折语 ,语音 、语法 以及 语 义相 差甚 远 ;从语 言外部 角度分 析,两个 民族 的历史进程 ,社会发 展 ,认知方式 以及 心理思 维也 有一定 的区别 。比如 :S O R H T b x a e 6 一C O H b意思是 ,用 面包 和盐 来 相互 款 待 。 面 包 和盐 是俄 罗斯 人 从 古 至 今 的用 餐 主 角 ,接 待 客人时的必备之物 ,用以表达对来客的尊重和仰慕 。H H n y x a H H n e p a 这 个成语本 意为 “ 连跟羽 毛都没有 ” ,有 趣的是 ,它却 是表达祝 福成功 的 常用语 。这 与俄 罗斯 的宗教信仰 以及野外狩猎 习俗密切相关 。B T y a y C O C B O H M c a Ma B o p o M H e e 3 Ⅱ H T直译为 :去 图拉 ,不必带 自家茶 炊,可译 为 “ 多此一举 ” ,图拉是俄罗斯 盛产 精美 茶炊 之 乡,所 以去 图拉 。没有必 要带 茶炊 。翻译 这类语 义和表 达形式完全不 同的成语 ,一 定要注意不 能 仅仅译 出其字面意义 ,也不能跨 越式 直接套用所译语 言中相差很大 的成 语 ,因为这两种 方式都 无法达到翻译 的 目的和意义 。通 常采用的直译或 简单 意译 ,外加 补 充 以 背 景 文 化 、宗 教 或者 历 史等 方 面 的注 释 的方 式 。 俄语 汉语的成语都 十分丰富 , 在 现代语 言中,它们 占据了重要 的地 位 ,不但 是语言学精研 的精髓 ,还是文 化学 必备的补 充性语料 ,而 翻译 就是嫁接 其不同语 言文化互通的桥梁。因此 我们要深刻彻 底的 了解 和掌 握 两语 成语 汉语 翻译 的特点 及类 型 ,以便 于我们 更好 的学 习俄 语或 汉 语 。在这个 语言与知识 的海洋里 ,我们的任务还任重 道远 …… ( 作者 单 位 :哈 尔 滨 师 范 大 学 )

浅析俄汉成语对比翻译

浅析俄汉成语对比翻译

浅析俄汉成语对比翻译
俄汉成语对比翻译是指在外语和汉语句子中,将一个汉语句子的意思用另一个特定的外语句子来表达。

这种翻译方法极大地拓展了汉语语义,使其具有丰富的文化内涵。

一般情况下,俄汉成语对比翻译会把汉语中的比喻、拟人比喻、比拟等用外语句子来体现。

例如,“马到成功”可以用俄语翻译成“一跃即成”,而“春暖花开”可以用俄语翻译成“闪亮春光”。

此外,俄汉成语对比翻译还可以从不同的角度来理解汉语成语的真正含义。

例如,汉语成语“磨刀霍霍”,可以用俄语翻译成“没有任何结果”,从而更清晰地表达出这句成语的真正含义。

总之,俄汉成语对比翻译是一种非常有效的翻译方法,它能够很好地体现汉语的文化内涵,并且能够从不同的角度理解汉语成语的真正含义。

从俄汉成语的语源比较看民族文化语义

从俄汉成语的语源比较看民族文化语义

从俄汉成语的语源比较看民族文化语义【摘要】:文章通过分析俄汉语成语的类型和来源, 以及语源文化语义的比较,体现了俄罗斯文化同汉民族文化的巨大差异,只有深入了解两种文化的不同特点,才能真正理解俄汉成语的含义。

【关键词】:俄汉成语;语源;民族文化成语是人们思想的结晶,是语言中的精华。

每种语言都拥有大量成语,它们是经过许多世纪提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。

它们言简意赅地表达出各种思想和概念,同时表现了多种多样的社会关系和生活习俗。

我们将从以下几个方面分析和比较俄汉成语的来源及其所表现的民族文化:一、俄汉成语许多源自神话传说和寓言故事俄语中有许多源于希腊神话传说、英雄故事的成语,如: Дамоклов меч”达摩克勒斯的宝剑”,引申为”岌岌可危之势”,相当于汉语的”一发千钧”。

此语导源于古代希腊传说:达摩克勒是暴君吉诺赛的宫内大臣,他颂扬国王是最幸福的人。

一日,国王吉诺塞宴请他,让他身穿王服,身居王座,但在他头上却悬着一柄仅系以一根马鬃的利剑,以此示意:身为国王虽有幸福与威势,却是随时随地都有杀身的危险。

又如Гордиев узел:直译”高尔丢斯之节”,即”难解之结”,引申为”难办之事”。

源于希腊传说:腓力基国王高尔丢斯系一难解之结,而声言能解此结者即可为全亚细亚之王。

后来马其顿王亚历山大大帝拔刀砍断此节以应言。

古希腊文化是近代才传入中国的,汉语中的成语未曾受到它的影响。

汉语成语有汉民族独特的文化渊源,与神话有关的多见于《山海经》、《庄子》等。

例如:精卫填海、夸父逐日、望洋兴叹、画龙点睛、狼狈为奸等,出自于神话小说;而汉语成语主要来自浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事,如揠苗助长、叶公好龙、杞人忧天、疱丁解牛、自相矛盾等均源自寓言故事。

这些成语充分体现了汉民族独特的古代文化,表现出与俄罗斯文化的巨大差异。

二、俄汉成语许多源自古典文学著作及文学形象大量成语出自古典作家的文学作品。

克雷洛夫的寓言,格里鲍耶陀夫的喜剧,普希金和莱蒙托夫的诗篇,果戈理和契诃夫的小说,其中有些词句成为脍炙人口的成语。

俄汉成语的差异与翻译方法

俄汉成语的差异与翻译方法

75作者简介:程彩云,吉林师范大学,硕士,研究方向:俄语口译。

俄汉成语的差异与翻译方法程彩云(吉林师范大学 吉林 长春 130000)摘要:成语众人皆说,成之为语,故成语。

汉语成语和俄语成语都是语言的精华,是人类智慧的结晶。

它们都表现着本民族的文化特点、经济生活以及政治历史。

对俄汉成语的研究有利于翻译水平的提高以及翻译准确性。

关键词:俄汉成语 翻译中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0075-02一、俄汉成语的差异成语是人类智慧与生活经验的总结,它能够准确、生动形象地表达人世间的深刻道理。

俄汉语中都有非常丰富的成语,但由于汉语属于汉藏语系,而俄语属于东斯拉夫语系,故俄汉成语有很大的差异。

首先,结构上汉语成语多以“四字格”为模式(例:山清水秀、新婚燕尔);而俄语成语结构比较多样化,没有固定的结构模式(спустя рукава马马虎虎Не было бы счастья, да несчастье помогло——因祸得福)。

其次,概念上汉语成语广义上又叫熟语,主要包括成语、俗语、惯用语、谚语、歇后语,汉语里虚词结构不属于成语范畴,名言以及科学术语是否属于成语,还不确定;而俄语一般包括成语、俗语、名言、术语组合、虚词结构等(Счастливых часов не наблюдают——幸福的人是不计较时间的、удельный вес——比重、несмотря на——尽管)。

二、俄汉成语的翻译方略翻译成语时,首先要准确地表达原语的思想内涵,其次要尽可能地表达原语的感情色彩。

本文从俄汉成语对应成分的多少来分析,分为以下几种情况:1.完全无对应的成语翻译在翻译过程中,我们常会遇到在译语中找不到对应的成语的情况,这时,我们通常采取直译加阐释法或者译成非成语法。

例:(1)宋江大叫一声,却撞在神厨内,觉来仍是南柯一梦。

(施耐庵《水浒传》)Сун Цзян вздрогнул и громко вскрикнул.Он очнулся и увидел,что всё ещё находится в нише,и понял,что всё это был сон в Нанькэ.По преданию некий Чунь Юйфэн во сне увидел,что попал в государство Дахуэйань,где женился на принцессе и стал правителем Нанькэ,богатым и знатным,окружённым почётом.Проснувшись,он обнаружил,что государство Дахуэйань - это муравейник около большой акации в их дворе,а самая южная ветка её - это область Нанькэ.В последствии,употоребляя выражение《сон в Нанькэ《,люди имели в виду грёзы, мечты,сон.(2)他倒不是那种得陇望蜀的人。

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译
李君
【期刊名称】《西南农业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2003(001)004
【摘要】思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等,但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语.比较俄汉中成语的文化语义差异将有助于提高文化交流的效率,对俄汉互译也有启示作用.
【总页数】3页(P89-90,97)
【作者】李君
【作者单位】西南农业大学外国语学院,重庆,400716
【正文语种】中文
【中图分类】H353
【相关文献】
1.俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译 [J], 李君;
2.从俄汉成语的语源比较看民族文化语义 [J], 王盈
3.俄汉古老抒情民歌中基本颜色词的民族文化语义对比 [J], 赵秀玲;梁影
4.俄汉成语及谚语俗语中"добро/善良"观念对比分析——从《俄汉详解词典》及《现代汉语词典》谈起 [J], 王乐汝
5.从俄语成语、俗语看俄罗斯民族的茶文化─—兼谈俄汉两民族茶文化的某些异同[J], 华昶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉俄成语中的民族文化差异(1)

汉俄成语中的民族文化差异(1)

常可以看到有“七”的成语,如4+(’#/."-(! *7(’&05&’3+!/( 跑 七 里 路 去 吃 一 点 羹,太 不值 得)。 这 是 因 为 俄 罗 斯 人 认 为 天 有 七
四是传统习俗对成语的影响。一个民 层,天堂在最高的第七层;上帝在七天的时
族、一个地区的语言反映了一个民族、一个 间里创造了这个世界;在神话里描写的怪
(汉语)——— 就好像鱼(游)在水里一样(俄
一是环境条件对成语的影响。人类在
语翻译)。比喻有所凭借,也比喻得到跟自 不同的环境中所创造的文化是具有不同特
己十分投合的人或对自己很合适的环境。 质的。许多文化特质的出现都是和自然环 可见,虽然语言不同,民族文化不同,但人 境中的物质资源条件密切相关的[&]。作为
语受基督教 的 影 响:6+#’$/1-’!*$%.’$70 (绊 脚 石 );*%4"& %!1)8’$70( 替 罪 羊 ); .+.7&%$(*%’(!%&1%!.%-’$7’(混乱不堪)。
六是数字对成语的影响。在俄语中常
虎虎、草 率 从 事 了。 同 样 中 国 古 代 的 长 袖 服 装 在 汉 语 成 语 中 也 有 反 映,如“ 长 袖 善 舞、拂袖而去、袖手旁观”。
“鱼”和“()#$(鱼)”,“得水”和“**%+,”一一 对应,词 义 完 全 相 同,好 像 鱼 得 到 水 一 样
些中心词反映了不同民族的传统、习俗、服 饰文化、生活环境、生存条件等的差异。这 反映出 民 族 文 化 差 异 对 语 言 的 影 响,即 成 语的民族性[%]。据此,笔者从以下 $ 个方 面入手,来 分 析 不 同 的 民 族 文 化 差 异 对 成 语的影响。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译①李君(西南农业太学外国语学院,重庆400716)摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。

比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。

1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1)成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文化。

如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。

在这些成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民族文化色彩。

(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的某个组成成分体现民族文化。

如如呻M cro耵(神气十足)中的扯pT是俄语字母由的古称。

像一个双手叉腰站立的人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。

又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀(老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其他民族语言中找不到与其等价的对应词。

(3)通过成语的原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。

俄语成语一般产生于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。

如He 8HaTh删a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。

B硼ocHn cop船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外去。

汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式体现。

如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现与之相关的寓言故事及其深刻吉义,成语中的任何组成成分都不具备这个功能。

而。

班门弄斧”、。

稳如泰山”则可“通过。

班门”或“泰山”等组成成分来体现其民族文化。

至于汉语成语的原始型则更有独特之处,常常用。

四字格”将历史事件、寓言或神话进行概括,很多成语甚至是从古代书面语中直接继承下来,使其带上十分鲜明独特的民族文化特色.如“急流勇退”来自(王朝名臣言行录>、“讳疾忌医”来自《韩非子)、“负荆请罪”来自‘史记)等。

2从完全对等的俄汉成语看民族文化相同的客观存在决定了人们对客观事物产生共同的认识论。

各民族之闻的相互渗透和影响,以及人类存在的一些相同思维方式,必然使人产生共同的意识和联想。

俄汉语言中存在~些成语,不仅在意义上相同,而且承载这些成语的形象也相同:K触1朋B MopP一沧海一粟KaIDIM B pot Re 6paTb——滴酒不沾3mb K枨CBOH珊Tb n觚bueB——了如指掌rpoM cpeⅡlI flcHoro He6a——晴天霹雳K积H西O OT 3㈨H——天壤之别KaK pM6a B BoⅡr如鱼得水这类完全(或基本)对等的成语中,有的民族文化语义不明显,如rpoM叩哪f HcIIor0 He6a与“晴天霹雳”,基本上都没有民族文化内涵。

而在髓“pm6a B B0丑e与“如鱼得水”中,俄语成语没有文化内涵,汉语成语则有一段典故,来源于《三国志·蜀志·诸葛亮传》:“孤之有孔明.犹鱼之有水也。

”尽管如此.由于该类成语被长期使用,人们已不再关心其来源,使之成为普通用语,与文化内涵缺失的成语没有太大差异。

总之,完全对等的俄汉成语由以下因素造成:1.俄汉两个民族的思维共性,体现了民族文化语义的国际性意义;2两民族间的相互借鉴;3.本来带有文化语义的成语在长期使用中“消磨”了文化成分。

3从部分对等的俄汉成语看民族文化俄汉中存在相当数量的成语,它们表达的意义基本相同,但采用了不同的形象载体,这些不同的形象反映了不同的民族文化:K拣rp“HⅡo曲eⅡoⅪ‘酗——雨后春笋Rro皿M o邛oroⅡo朋——一丘之貉Ⅱo糊bⅡh盯K缸髓醒叩r——倾盆大雨H盯ⅡMm 6∞or瑚——无风不起浪rop3 poa唧aa mⅡ皿——虎头蛇尾cHⅡmⅢxc町38yx cTym衄——脚踏两只船理解部分对等的俄汉成语语义的关键在喻体上。

喻体在成语中是操该语种民族社会生活的综合反映。

众所周知,俄罗斯森林面积非常广阔,俄罗斯人的生活与森林紧密相连。

rpH6M是森林增与俄笋斯人的美昧食物。

大雨过后,森林里到处生长的蘑菇一定给俄罗斯人带去欣喜的感受,于是他们使用pac丌I,K“rpH6MⅡ0饥eⅡo酗A的成语来比喻事物的蓬勃发展,使该成语带上了鲜明的民族性。

而汉语相应的成语是“雨后春笋”,因为中国盛产竹子,竹子与中国几千年的历史、文化和生活习俗息息相关,汉语中根据春雨过后,幼笋破土而出的景象,产生了与俄语在形象上不同,但喻体相同的成语。

耵oⅡN o朋oroⅡo曲(一路货色)与“一丘之貉”同样蔑视地比喻行为观点属于一类的人。

但俄语使用了有俄罗斯鲜明文化特色的Rm皿a(如(06印an HroⅡM、flFO删M删、BapeI 眦蚰Ar0Ⅱ等),而对应的汉语则语出《汉书·杨恽传》:“古与今,如一丘之貉”,意指古代与今天的不肖君王,都是同一类愚蠢的家伙。

语言国情学观点认为,成语语言不可分割地、由其所有成分整体地反映民族文化,或由其原型来反映本族文化,而俄汉两个民族有完全不同的历史、文化、风俗习惯、宗教信仰及地理条件,因此两种语言的成语中大部分是本民族语言所特有的,在另一种语言中没有等价对应意义的成语。

这一类成语最能反映民族文化。

通过对这一类成语的比较,可以清楚地看到俄汉民族的文化差异,主要体现在:4.1不同的风俗习惯如(Pa60TaTb)3a叮q蚰pylc曲a(卷起袖子,鼓起劲来),(pa60蛆珏)c。

Iy订8 pyx∞a(马马虎虎,槛枝大叶)体现俄罗斯民族的服饰习俗,汉语则有“解甲归田”、“长袍短褂”、“黄抱加身”等与服饰有关的成语。

又如BcrpeqaTb埘e60M H c0皿鼢(盛情欢迎)显示了饮食及迎宾习俗,汉语则有类似的“洞房花烛”、“呜锣开道”等。

4.2不同的历史如B0皿H删xa3“(自由自在的人)反映的民族文化是俄国实行农奴制以前,农民不堪忍受地主剥削,逃往伏尔加河、顿河、库班河流域寻找自由的一段历史。

KaⅫl“姐cIIpoTa(假装可怜的人)的内涵是1552年俄沙皇伊万雷帝率兵夺取萨恩这段历史。

鞑靼大公为保住自己的地位和财富,装出一副可怜的摸样向沙皇诉说自己的不幸。

鞑靼贵族们常在上妻书中低下地称自己为孤儿,于是人民便嘲弄他们为“喀山孤儿”。

汉语里面的“围魏救赵”、“卧薪尝胆”等也与历史有关,这些成语的意义要综合理解,不可分割。

类似的俄语成语举例如下:6啪脚oⅡoⅡno耵a∞盘(往年盛事)——俄国历史上的波尔塔瓦战争。

这一战役的胜利决定了1700一1721俄国北方战争的胜利。

Kpa曲瑚yron(上座)——俄罗斯农台圣像下朝门的一方,后在苏维埃时期由这条成语引出机关、部队、学校挂有领袖像的文化宣传教育场所——红角。

OTⅡOClCR皿o Ao(Ⅻ(从头到尾)一一印刷机发明之前,俄国的书为手抄本。

为了妥善保存手抄本.将书的两面用木板(no积a)夹上作书的封皮,“从头到尾”由此得来。

4.3不同的宗教信仰在基辅罗时代.俄罗斯人放弃自己的多神教,接受基督教。

因此俄语中有不少与‘圣经’、基督有关的成语,如K03eII oTny哪婀瑚(替罪羊)、B删oH∞ecro皿。

珏oD衄He(大混乱)、HoeB KoBq棵(诺亚方舟)等。

中国笃信佛教、道教,因而汉语中有“回头是岸”、“借花献佛”、“一尘不染”、。

五体投地”、“回光返照”、“脱胎换骨”等与佛教、道教相关的成语。

4.4不同的文学经典俄语和汉语中都有一部分成语来自经典文学著作。

如oK搬珏MeAB跚b10 ycayry(帮倒忙)来源于克雷洛夫寓言《隐士与熊》,Y pa36盯or0 xophrra(竹篮打水)源于普希金《渔夫和金鱼的故事》,汉语中有“愚公移山”出自《列子.汤问》,“水落石出”出自苏东坡《后赤壁赋》,“三顾茅庐”源于罗贯中《三国演义》等。

C下转97页)万方数据新和经常更换饭菜的花样和口味。

同时,在服务上要加强,学生是消费者,是顾客是上帝。

高校食堂要逐步建立市场运行机制。

4.6加强校园周边环境综合整治对校园周边网吧、茶馆、录象厅、歌舞厅和餐饮场所要加强整顿手Ⅱ管理.有关部门特别要加强住房的出租管理,营造良好的校园周边环境。

4 5不同的数宇概念俄语和汉语中都有一些与数字有关的成语。

两个民族对事物的不同认识常通过成语中的数字表现出来。

俄罗斯人受古希腊文化的影响,认为天有七重,第七重天就是天堂,于是产生了成语Ha CeKbMOM ne6e(如登天堂)。

而中国人认为天有九重,因此汉语说“九霄云外”,“九天揽月”。

俄罗斯人用“七”虚指多数,如舶ce邛M0roHOTa(汗流如雨),CeM’,n日aea Ha月6y(冰雪聪明)等。

中国人用“九”来虚指多数,所以有“九牛一毛”、“九死一生”、“九牛二虎之力”等成语。

5俄汉成语的翻泽如前所述,成语是语言的精华,充分体现了民族文化。

俄汉成语中有-iJ,部分是完全等同的,但多数都由于文化内涵的不同而无法相互找到对等成语,这为成语互译制造了麻烦。

完全等同的自然可以相互对译,意义相同但形象不同的成语.一般情况下应考虑译入语的习惯将原文形象加以转换。

如“一箭双雕”可译为oⅡHⅡM yⅡapoM y6IfrbⅡ.Byx 蜘邙,KaK rpH6Ei lloc.JieⅡoxcK.‘l译为“雨后春笋”。

但需要注意的是,在符合翻译规则和语言规则的前提下.翻译中应尽量保留源语的民族语义特色(以使读者能接触到俄语的文化特征,这也是翻译的任务之一),具有强烈民族色彩的成语不宜直接借用,否则会使译文不伦不类。

如He 110 xopomyMgOl,aⅡo MHay xopomo应译为中性的“情人眼里出美人”,而不宜译为“情人眼里出西施”。

对两种语言种各自特有的成语.也可用直译法(在确保上下文连贯的情况下使用),也可用意译法(当不能确保连贯时使用).还可用直译加注释(增译)的方法.既可传达源语的文化特色,又能使译文读者抓住原文的意旨。

参考文献1 1]Bep日a114H E.M.,KocroMapo∞t B.r.mⅢM lCym-Typa[M],1992[2]蔡敷.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1983.[3]俄汉成语词典[Z].武汉:湖北人民出版社.1981[4]黄伯荣现代汉语教程[M]青岛:青岛人民出版社,1991[51倪渡等.俄语语义学[M].上海:上悔外语教育出舨社.1995[6]彭在义.俄语成语释源!M].北京:外语教学与研究出版社,1983万方数据__。

相关文档
最新文档