Unit 3 翻译的方法
译林版七年级上册英语Unit3Welcometoourschool课文翻译
译林版七年级上册英语Unit3Welcometoourschool课⽂翻译
译林版七年级上册英语课⽂翻译第30页Unit 3 Welcome to our school!
do you like best, Eddie? 埃迪,你最喜欢哪⼀门学科?1 Which of the subjects
我喜欢数学。2 I like Maths.
Yes. I'm good at it ! 是的。我擅长它!3 You like Maths? 你喜欢数学?
4 Look! I have two cakes, and you have one. So I can eat three! 看!我有两块蛋糕,你有⼀个。所以我可以吃三个!⽶莉Millie tells her mother about Sunshine Middle School. She also learns about her penfriend's school.笔友penfriend = pen pal 告诉她妈妈关于阳光中学的情况。她也了解她的笔友的学校。
任务:告诉你的朋友们关于你的学校的情况。Task: Tell your friends about your school.
P31A 部分翻译
Do you know the name of each subject? Write the correct word under each picture.
你知道每个学科的名字吗?在每张图⽚下⾯写出正确的单词。体育PEMusicMaths数学⾳乐HistoryEnglishBiologyArt美术⽣物Chinese语⽂英语Geography地理历史
2020新译林版高中英语选修第一册unit3课文翻译(英汉对照)
Unit 3 On the move
Reading
Self-driving cars—destination known?
自动驾驶汽车----目的地已知吗?
Mr Zhang casually glances at the empty driver's seat and says, "Destination Grand Hotel. Family mode. Start." The car responds immediately, easing smoothly into the busy traffic and avoiding obstacles on the road. Inside the car, the family have chosen their entertainment from a pop-up display panel, ready for the journey ahead. This imagined scene provides a likely future reality for self-driving cars, also known as autonomous vehicles(A Vs).
张先生漫不经心地看了-眼空荡荡的驾驶座,说道:“目的地格兰酒店。家庭模式。出发。”汽车立即响应,平稳驶入繁忙的车流,避开路上的障碍。车里面,一家人已经在弹出式显示面板上选好了娱乐项目,为前方的旅途作好准备。这个想象中的场景展示了自动驾驶汽车,也叫自主汽车,一种可能的未来的现实。
Unit3TheInternet课文翻译重点单词词汇句型复习学案-高中英语人教版
人教版必修二Unit 3课文翻译+重点单词,词汇,句型+单元练习
U3课文翻译+重点单词,词汇,句型:
一
STRONGER TOGETHER:
HOW WE HAVE BEEN CHANGED
BY THE INTERNET
我们一起更加强大:
我们是如何被互联网改变的
Much has been written about the wonders of the World Wide Web. There are countless articles telling us how the Internet has made our lives more convenient. We no longer have to wait in line or carry cash around when we go shopping. We can get the most updated information from large databases. We can download software,documents,and images whenever we need them. But the Internet has done much more for people than simply make life more convenient. People’s lives have been changed by online munities and social networks.
关于万维网奇迹的文章有很多。有无数的文章告诉我们互联网是如何使我们的生活更加方便。当我们去购物时,我们不再需要排队或随身携带现金。我们可以从大型数据库获得最新的信息。我们可以随时软件、文档和图像。但互联网为人们带来的不仅仅是简单地让生活更加便利。在线社区和社交网络改变了人们的生活。
八上Unit 3 课文翻译
八上Unit 3 课文翻译
1.----你准备干什么,艾迪?
----我要去锻炼。
----你要去爬山吗?
----是的。
----太好了。你需要锻炼保持健康。
----嗯,这个山和真的不一样高。
----快来,霍波。咱们一起自娱自乐。
2.----金门大桥有多长?
----非常长,大约1.7英里。
----桥有多宽?
----90英尺宽。
----那桥是钢筋制成的,对吗?
----是的,重达100,000吨。
3.亲爱的妈妈和爸爸:
我一切顺利。昨天凯迪的老师吴先生邀请我参加他们的学校的世界公园之旅。我过得非常愉快。
昨天天气晴朗温暖。阳光明媚,天空亮丽。世界公园相当地远。我们花了大约两小时到乘公交车到那儿。路上交通拥挤,旅途有点无聊。
我们最后到达了公园。我们所有的人都迫不及待地下了公交车。整个世界立刻呈现在我们面前!那儿有100多处来自世界各地的名胜。它们小而精致。
当我们看到模型的埃菲尔铁塔时都非常兴奋。是钢铁制成的,相当高。金门大桥模型看起来就跟真的一样雄伟壮丽。我简直不能相信自己的眼睛。
真是令人惊异的一天,因为我们仅仅在一天之中就见到了世界上的主要景点。歌舞表演也很精彩。我们了解了许多不同的文化。
你可以在网上看这次旅行的一些照片。凯迪的同学丹尼尔把它们放在了他的主页上。你自己去看看吧!
4.----你明天去哪里?我们琳达去颐和园好吗?
----我不认为那是个好主意。她昨天去过那儿了。
----嗯,去长城怎么样?
----听起来不错,但是太远了。
----我们为什么不去中国科技博物馆呢?超过30个学生组团式免费的。
----太好了!咱们去博物馆吧。明天见。
九年级英语unit3课文翻译
九年级英语unit3课文翻译
Unit 3 Text Translation
本单元的课文主要讲述了一位名叫Sally的女孩和她的房子的故事。以下是该课文的翻译:
Sally的房子有两层。一楼有一间大客厅,里面有一台大电视和一张舒适的沙发。一楼还有一个漂亮的厨房,里面有一台咖啡机和一台洗碗机。
楼上有三个卧室。Sally的卧室很大,里面有一张大床和一张书桌。她的卧室还有一个超大的衣柜,放满了她的衣服和鞋子。
Sally的弟弟Tom睡在旁边的卧室里。他的房间比Sally的小,但他有一张舒适的床和
一个小书架。Tom的房间里还有一个玩具箱,里面放满了他的玩具。
他们家里还有一个客房,里面有一张沙发床和一个小书桌。这间房可以用来接待客人,也可以作为办公室使用。
Sally的房子还有一个花园。花园里有很多美丽的花草和一棵高大的橡树。他们经常在花园里举行野餐和派对。
总的来说,Sally和她的家人非常喜欢他们的房子。这个房子不仅舒适,而且漂亮,给他们提供了一个幸福的家庭生活。
译林版九年级下册英语Unit3部分课文翻译
译林版九年级下册英语Unit3部分课⽂翻译
英语的学习需要翻译辅助,译林版九年级下册英语Unit3的部分课⽂翻译有哪些呢?接下来是店铺⼩编为⼤家带来的关于译林版九年级下册英语Unit3部分课⽂翻译,希望会给⼤家带来帮助。
译林版九年级下册英语Unit3部分课⽂翻译:Sentences部分翻译
A
Using object clauses or objects+object complements
运⽤宾语从句或者宾语⼗宾语补⾜语
Sometimes we use objects+object complements to
有时我们⽤宾语⼗宾语补⾜语来代
replace object clauses.
替宾语从句。
He saw that the robot was making breakfast.
他看见机器⼈正在做早餐。
- He saw the robot making breakfast.
他看见机器⼈正在做早餐。
He found that his flat was in a complete mess.
他发现他的公寓乱作⼀团。
- He found his flat in a complete mess.
他发现他的公寓乱作⼀团。
He thinks that it is too much trouble to own a robot.
他认为拥有⼀个机器⼈⿇烦太多。
- He thinks it too much trouble to own a robot.
他认为拥有⼀个机器⼈⿇烦太多。
文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》
第二部分翻译方法
第三章如何正确选择词义
在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.
这个将军被指控犯了叛国罪。
2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.
委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”
3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.
她抱怨说,向她收的费太高了。
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧
Unit Three
词汇翻译技巧
词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。
一、词义的引申
所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。
1.通过词义转换加以引申
在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。
例1:We insist that international trade should not be a one-way street.
我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往
....。
例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶
......。
Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in
expanding China’s comprehensive n ational strength and improving the living
standards of her people.
2.将词义做抽象化的引申
在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。例1:Every life has its roses and thorns.
牛津译林版新教材高中英语必修一unit3课文及翻译
2020新译林版高中英语必修一Unit3 Reading翻译
UNIT 3 Getting along with others
Reading
Friendship on the rock: please advise!
Amy
Monday 12/10 9:13 p.m.
My best friend and I have been close for eight years. When I was an awkward primary school student, she was the popular girl who was willing to make friends with me. Since then, a close friendship has grown between us and she’s been almost like a sister to me. Whether we’re walking to school, doing homework or just hanging out at the weekend, we’re hardly out of each other’s sight. But last Saturday, she broke my heart, and I’m still picking up the pieces.
Our original plan was to see a film at the cinema that afternoon. But in the morning, my friend posted a message on social media saying she had a cold. When I called her, she said she might not be able to make it to the cinema. “Don’t worry,”I said.“Get some rest. We can wait till you get better.”
Unit3 翻译的用词Diction.
注意正确表达—准确、简洁、生动
1. 这些年轻人做事情不知轻重 These young people do not know the proper way to act. 2. 这事无足轻重 This is a matter of no consequence. 3. 他总是轻重倒置 He always puts the trivial above the important. 4. 他们你一句,我一句,说个没完没了。 They talked on and on. 5. 他总算把记者招待会对付过去了。 After all, he survived the press conference.
correspondence
词义对等:
Marxism; Aspirin; minibus; white house; gulf war;
一词多义:
Cousin; carry; president; cut
无对等:
Teenager; clock-watcher; overkill; plumber 阴; 阳; 目不识丁
Hitler’s aggressive policy. 1. His father’s farm has been using crop rotation,
natural fertilizers, and honest sweat.
他父亲的农场采用轮作制,施用各种天然肥料,也洒下了辛勤 的汗水。
Unit 3 英译汉常用的九种技巧
like 1. Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸. 2. Like knows like. 英雄所见略同. 3. He likes listening to pop songs. 他喜欢听流行音乐. 4. She looks like a little sad. 她看上去有点忧郁.
9. My teacher told me that as an English major I should read Major Barbara, one of the major plays written by G.B.Shaw.
老师告诉我,作为一名英语专业的学生,我应该读一读G.B.萧伯纳的« 巴巴拉少校» .
对他在工作中表现的徇私作风谁都感到不满意. 你必须改掉你的蛮干作风
9. The government is trying its best to ease the tension in that area. 10. There is too much violence on television today. 11. The invention of machinery had brought into the world a new era--- the Industrial Age. Money had become king. 12. If we have the machine oiled, we will find friction reduced.
unit3精读翻译
unit3精读翻译
To the victor belongs the language
语言是文化的地图。它告诉你人们从哪儿来到哪儿去。一份英语语言研究的报告揭露了一段引人注目的历史和惊人的功能。这是存活者的语言,是征服者的语言,是笑声的语言。
一个单词比起固定不变的存在来说,更像是一个钟摆。它可以扫过你的耳朵,并十分可靠地暗示你隐含意思,前意识的联系。听听这些单词:血,安静的,民主。除了他们的字面意思,也携带者文化的关联和私人的关联。
一个单词就可以不稳定的阐明这个意思:循环。这个单词是在14世纪,经由法国,从拉丁语进入英语的。(至少,那是这个单词第一次被书写的时候,可能更早的时候就有人口头使用它了。)“循环”意味着转圈圈,那就是它的使用方法。很多时候,循环会被用到天文学里来描述一个在宇宙中旋转的行星。这个单词没有政治性含义。
反抗是武装的政治性词语。它也来自于拉丁语(就像辞海里60%的单词一样),它也意味着一场战争的复兴。在14世纪,反抗被用来表明对于合法权威的阻力。这可以衍生出有趣的结果。不管哪边胜利,都会称失败者为反叛者。——他们,那些胜利者,就是优点和更多火药的聚集地。这个意思一直流传至今。同盟国的战士就被叫做反叛者。自从北边赢了战役之后,就会作为叛乱者而不是革命者解散。赢了战役的人就可以重新定义语言。
改革在至少16世纪之前都没有在英语里获得一个政治性意义。他的意思———一个循环的行动———仍然与原来意思相联系但是有些渐渐变得与政治有关了。它现在可以意味着能力的回旋。这比你能想象的要复杂的多。
新标准大学英语综合教程3 unit3 课文翻译
新标准大学英语综合教程3 unit3 课文翻译
Unit3
Active reading 1
我们是怎样听音乐的
我们都按照各自不同的能力来听音乐。但为了便于分析,如果把听的整个过程分成几个组成部分,那么这个过程会更清晰一些。从某种意义上来说,我们听音乐有三个不同的层次。由于缺乏更好的术语,我们姑且把它们命名为:(1)感官层次;(2)表现层次;(3)纯音乐层次。把听的过程机械地分割为以上三个假想的层次,唯一的好处是让我们更清楚地了解自己是怎样听音乐的。
听音乐最简单的方式是为了去获取乐声带来的纯粹的愉悦感,这是音乐的感官层次。在这个层次上,我们只是听音乐,不做任何思考。我们打开收音机,一边做着其他的事情,一边心不在焉地沉浸在音乐中。乐声本身的魅力带我们进入一种无需思考的美妙心境。
令人意外的是,许多自认为是合格的音乐爱好者在听音乐时过多地使用了这一层次。他们去听音乐会是为了忘却自我。他们把音乐当成一种慰藉,一种逃避,由此他们进入了一个可以忘却日常生活的理想世界。当然,他们也没有在思考音乐。音乐允许他们离开现实,到另一个地方去做梦,因为音乐而做梦,做有关音乐的梦,却从没有真正欣赏过音乐。
的确,乐声的魅力是一种强大而原始的力量,但是你不该让它占据你过多的兴趣空间。感官层次是音乐的一个重要层次,非常重要,但并不是音乐的全部。
音乐存在的第二个层次就是我所说的表现层次。一提到这个问题,我们
马上就进入到一个颇具争议的领域。作曲家总是设法避开有关音乐表现方面的讨论。斯特拉温斯基不是曾经声称他的音乐是一个“物体”,是一件有自我生命的“东西”,除了纯音乐性的存在之外没有任何别的含意吗?斯特拉温斯基这种不妥协的态度可能源于这样的一个事实:有那么多的人尝试着从众多的音乐作品中读出完全不同的含意。确实,要准确地说出一部音乐作品的含意已经很难了,要肯定并确定地说出来,还要使每个人对你的解释都感到满意,是难上加难。但我们不该因此走到另一个极端,不能去剥夺音乐“表现”的权利。
北京仁爱版初中英语八年级上册Unit3Topic3课文翻译
北京仁爱版初中英语八年级上册Unit3Topic3课文翻译
北京仁爱版初中英语八年级上册:Unit3 T opic3 课文翻
译
SectionA-1a
(The telephone rings while Jane is practicing the violin.)
(电话铃响了,简正在练习小提琴。)
Jane's mother:Hello!
简的妈妈:你好!
Maria:Hello! This is Maria speaking. May I speak to Jane?
马丽亚:你好!我是马丽亚。我能找一下简吗?
Jane's mother:Hold the line, please.
简的妈妈:请稍等。
(Jane answers the phone.)
(简接了电话。)
Jane:Hello, Maria!
简:嗨,马丽亚!
Maria:Hello! What are you doing, Jane?
马丽亚:嗨!你在干什么呢,简?
Jane:I'm practicing the violin.
简:我在练习小提琴。
Maria:What were you doing at this time yesterday? I called you to go to the English Corner but no one answered.
马丽亚:你昨天这个时候在做什么?我打电话叫你去英语角,但是没有人接。
Jane:This time yesterday? Oh, I was taking a shower.
简:昨天这个时候吗?哦,我在洗澡。
文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》
第二部分翻译方法
第三章如何正确选择词义
在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.
这个将军被指控犯了叛国罪。
2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.
委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”
3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.
她抱怨说,向她收的费太高了。
Unit 3 词法翻译 - 具体法和抽象法
Unit 3. Translation Techniques of Words and Expressions 词法翻译(1)
Overview
Skill:Extension
Outline of this unit
1. Frequent cases in word translation 词法翻译的四种情况
2. Steps in word translation 四步法
3. Extension 引申翻译(由具体到抽象;由抽象到具体)
Frequent cases in word translation 词法翻译的四种情况
单词翻译的最基本要求是无错。
四种常见情况:
(1)已知无疑
(2)已知有疑
(3)未知已有
(4)未知未有
(1)已知无疑
遇到的单词或表达是自己知道的,而且把自己知道的译法用在当前句子中很合适。
I didn‟t have breakfast this morning.
已经知道I是…我‟,breakfast是…早饭‟,this morning是…今天早上‟。
全句翻译为:
(2)已知有疑
句中的单词是认识的,但是知道的译法在当前句子中感觉不太对。
We need to consider the economics of climate change.
句中的economics,一般作为…经济学‟解释。但这样译语意不通畅:?我们需要考虑气候变化的经济学。
第二个环节往往出错最多。
原因:
一、虽然知道的词义不合适,但似乎勉强可以,于是没有去查阅工具书;
二、明知不合适,但又不去查。
(3)未知已有
单词是生词,经过查阅工具书,解决了问题。这里的关键是以最快的方式找到合适的译法。(稍后和第2点一起分析。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
返回
SECTION 3
1.What conclusion you may get from the examples offered?
2.What is the final goal of translating ? 3.In order to meet the final goal of translating, what should a translator do? 4.What are features of these translated sentences? How will a target text reader feel reading these translated sentences?
返回
SECTION 3
The Relationship Between Literal and Free Translation 1.Diana was born with a silver spoon in her mouth. A.戴安娜是嘴里叼着银调羹出生的。 B.戴安娜出生在富贵人家。 2. An hour in the morning is worth two in the evening. A早晨一小时等于晚上两个小时。 B一天之计在于晨。
返回ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
SECTION 4
例2. One man’s meat is another man’s poison. 译文:一个人的肉可能成为另一个人的毒药。(直译) 意译? 萝卜白菜,各有所爱。 Which one is more transferable and acceptable to the target text readers? 例3. 种瓜得瓜,种豆得豆。 译文:Plant melons and get melons, sow beans and get beans (直 译) 意译? You reap what you have sown.
返回
SECTION 2
More Practice: to have a correct understanding of the two methods 1.He laughs best who laughs last. A. 他笑得最好,谁笑到最后。 B. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Which one is correct? 2.The spoke man has a clever tongue. A.那位发言人有一条聪明的舌头。 B.那位发言人能言善辩。
返回
Contents
1 1 2 3 4
Lead-in Practice Literal and Free Translation Conclusion Classic Translation
1 5
返回
SECTION 1
• What are the basic methods of translation?
返回
SECTION 3
意译(Free translation): 就是指不拘泥于原文的表达形 式,不受原文所使用的词语、句子结构、修辞手法等如形象, 民族特色等的限制,而只是将原文的意义传达出来的翻译。 By free translation, you get the very true meaning without being confined to the expression of the ST, the images and national features, you just convey the true meaning contained in it according to the custom of TL.
返回
SECTION 2
More Practice: to have a correct understanding of the two methods 3. The policeman is a dead shot.
•A.那位警察是死射手。 •B.那位警察是神枪手。 •4.You know a word by the company it keeps. •A.你通过它经营的公司来认识词汇。 •B.理解一个词,要看它的结伴关系。 •C.理解一个 词,要看它和哪些词语搭配。
返回
SECTION 3
直译 (Literal Translation):就是指译文不但完整而正确地 表达原文的内容,而且还基本上保留原文表达的形式,比 如保留原文所使用的词语、句子结构、修辞手法等,如原 文中的比喻,原文的形象,原文的民族特色等等。 By literal translation, you can get the original meaning preserving the way of expression without destroying the stylistic features and rhetoric images.
返回
SECTION 2
What methods are used to translate the above sentences? What are the language features of different translations?
返回
SECTION 2
chain store/ chain reaction to kill two bids with one stone to shed crocodile tears to freeze someone’s assets to be armed to the teeth Strike while the iron is hot . Fish in troubled water.
SECTION 4
例1. Turn swords into ploughs. 译文: 化剑为犁。(直译) 意译?化干戈为玉帛。 Which do you prefer, literal or free translation? Why? The factors you consider are just the non-linguistic contextual factors (situational contexts), which influence the way of your expression and decide the result of your translation.
返回
SECTION 4
3.总之,智者见智,仁者见仁。无论使用哪种方法,你还 要考虑译文的可传意性和可接受性。只有意义传达清 楚了,译文读者理解了并接受了, 就是好的译文。 A translator has to consider both the transferability and acceptability of his translation when transferring the meaning from the source text to the target text.
Unit 3
Basic Translation Methods 翻译的基本方法
返回
Basic Translation Methods
知识目标:1.了解翻译的直译法、意译法。 2.进一步理解语境概念,语境在语义推理中的作用。 3.了解直译和意译的辩证关系。 能力目标:1.能够正确使用翻译的直译法、意译法。 2.能够进行语境判断进行推理选择正确的语义和表达方 式。
返回
SECTION 3
3. Let sleeping dogs lie. A.让睡着的狗躺着。 B别惹麻烦。 4. Love me, love my dog. A.爱我,也爱我的狗吧。 B.爱屋及乌。 5. He who has mind to beat his dog will easily find a stick. A.要想打狗就很容易找到一根棍子。 B.欲加之罪,何患无辞。
返回
SECTION 2
You translate the following sentences and phrases, then tell what methods are used ? 1. Confidence in yourself is the first step on the road to success. 自信是走向成功的第一步。 2.Health is happiness. 健康就是幸福。
返回
SECTION 3
6.Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。 隐意:对于发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真。 7.Every dog has his day. 凡人皆有得意日。 隐意:风水轮流转。 8.Dog does not eat dog. A.狗不会咬狗。 B.同类不相残;同室不操戈。
3. A good medicine tastes bitter. 良药苦口。
返回
SECTION 2
4.A straight foot is not afraid of a crooked shoe. What is the real meaning of the sentence? What does “straight foot” really refer to? What does “crooked shoe” really refer to? Are we just transferring the literal meaning / surface meaning when we are translating? 脚正不怕鞋歪。 (What method is used here?) What is the similar Chinese expression? 身正不怕影子斜。(What method is used here?)
返回
SECTION 2
More Practice: to have a correct understanding of the two methods 5.I knew I never wanted to feel that bad again. I never wanted to have that taste in my mouth, that hole in my stomach. A.我知道我永远也不想再由那种糟糕的感觉,永远不想要 嘴里的那种味道,也不想再患胃穿孔了。 B.我知道我永远也不想再有那种糟糕的感觉,永远不想再 品尝那种滋味,也不想再那么伤心。
返回
SECTION 4
1.The two methods are not absolutely contradictory to each other , but supplement and complement each other in practice. The combination of these methods will just make your translation more clear in expressing the original meaning. 直译 和意译兼容并蓄相得益彰。 2.We cannot say which is right or wrong but we can say which one is better in conveying the true meaning contained in the source text.我们不能说哪个对,哪个错,但是可以说哪种方 法更好。
Are there any other similar Chinese expressions? Which translation do you prefer?
返回
SECTION 2
5.He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. What is the similar Chinese expression of “crocodile tears ”? A.他走在送葬队伍的前头, 还不时用一条大手绢抹去 他那鳄鱼泪。 B.他走在送葬队伍的前头, 还不时用一条大手绢假惺 惺的抹眼泪。 C. 他走在送葬队伍的前头,做出一副猫哭老鼠的样子搽 眼泪。