增译和略译
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
英语翻译成汉语的方法
英语翻译成汉语的方法英语翻译成汉语的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面是店铺为大家整理的英语翻译成汉语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。
英语翻译成汉语的方法篇1一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
翻译基础6 增词和省略
6. 增加表达时间的词
6.2 强调时间上的对比时,往往需要加一些词 强调时间上的对比时, 1) They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 从前 他爸爸是个渔夫,他 过去 跟我们 现在 一样穷. 2) My father is cooking, but my mother watching TV. 我爸爸在煮饭,而妈妈 正 看电视. 3) I knew it quite well as I know it now. 我当时(过去)就跟现在一样清楚. 4) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍 然很感激.
4.2 在形容词前增加名词 1) "It is really nice and cheap . You will regret for not buying it later." 这真是物美价廉,你不买会后悔的. 2) She was walking in the street alone, weary and ragged. 她独自一人走在大街上 , 面容 憔悴, 衣衫 烂篓. 3) She is extroverted, smiling all the day. 她 性格 开朗,整天 面 带笑容.
2. Adding adj.
1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么 高的 热情建设社会主 义啊! 2) It will make a man of him in the college. 在那所大学里,一定能把他造就成 堂堂的 男子汉.
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析
1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
翻译之增译法
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
英语论文翻译的各种技巧
1.增译法1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。
3)增加数量词。
4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。
6)增加连词。
7)增加表示时态的词。
8)增加一个适当的动词。
9)增加英语中省略的词。
10)增加一些适当修饰词语。
2.减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。
因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。
但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
1) 省略代词。
2) 省略冠词。
3) 省略连词。
4) 省略介词。
5) 省略名词。
6) 省略动词。
4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。
在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
5.合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。
6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。
有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1) 否定译成肯定。
2)肯定译成否定。
7.顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
9.被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
2) 被动结构的表化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等3) 译成具有被动意义的汉语结构。
4) 增添"人们"、"大家等适当的词做汉语译文的主语。
日语句子的翻译技巧--加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
翻译技巧-增减译法
02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
日语句子的翻译技巧--加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
英语四级翻译常用方法及技巧
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
初一英语翻译题技巧
初一英语翻译题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
2初中生怎么学英语你要热爱它,并且相信自己能做好它。
兴趣是动力,是力量的源泉。
你如果喜爱它,对它有兴趣,那么恭喜你,你一进走出了第一步。
如果你对它尚未"怦然心动',那么学习起来效率就会相对低一些。
怎么对它有兴趣呢?其实就是你对它的态度问题,你要正确地去看待它,让自己觉得把英语学好是必要且值得的。
再从多个角度去看待和思索它,自然而然就会喜爱它了。
相信自己能把它做好。
告诉自己,其实英语不难!虽然只是用这么一句话概括来,但是这点是非常重要的。
在学校的学习。
在校其实只必须要上课认真听讲并且把笔记具体地记下就好了。
如果是比较认真的同学,那么要课前预习。
集中精神听老师讲课,捕捉老师讲到的没有板书的重要笔记。
最好买一个厚点的本子,把所有的笔记有序的记在一起。
单词记忆的时候要有技巧。
英汉互译八种技巧
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ I am looking forward to the holidays. ❖ 我们等待假日的到来。
❖ Much of our morality is customary. ❖ 我们大部分的道德观念都有习惯性。
❖ Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
1. 重复法
1. 汉语重复,英译时也重复;
三级笔译之2_增减译
• 3) A careful comparison of them will show you the difference. • 如果你仔细比较一下,就会发现不 同之处。 • 主语含有条件意味,所以翻译的时 候可以译成条件句。
• 4) Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses. • 核辐射这种现象多少有点神秘,其 部分原因是因为人类器官无法觉察 到它的存在。
• 3) 我们花了很大力气才解决了那 些问题。 • It was with great effort that we solved those problems. • 4) 我们这样做都是为了你好。 • It was for your benefit that we did all that.
• 3 增加做宾语的代词或者形式宾语 it • 汉语里只要能看得懂,宾语是可以 省略的, • 英语及物动词都得有宾语,因此在 做英译的时候常常要加宾语。
• 5 为了清楚地表达原文的含蓄意义 或者象征意义而加词 • 词意除了基本意义和派生意义外, 还往往有一定程度的含蓄意义,直 译的话会使意义晦涩或文理不通, 需要根据上下文的内在联系,增添 适当的词语,以使译文流畅
• 1) They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty. • 他们想把一代美国人培养得忠于祖国
二、减词
• 1 汉语中有些词、词组或成分等经 常重复使用,以增强句子的气势。 英语中只需要翻译其中一个即可。
• 1) 青年人的觉悟程度如何,品质道德 如何,知识水平如何,直接关系着社 会主义建设的速度,关系着祖国的未 来。 • How the youth comes up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual achievements has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our motherland.
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
韩中口译中增译法与减译法的应用
韩中口译中增译法与减译法的应用韩中口译中增译法和减译法是指在翻译过程中增加或减少原文中的某些内容。
下面详细解释一下这两种应用:
1. 增译法
增译法指在翻译过程中增加一些词语或句子来帮助更好地传达原文的意思。
这种方法通常适用于原文中有一些隐含的意思,或在翻译时需要进行澄清的情况下。
增译法的使用需要注意以下几点:1)在增加译文时,要保证增加的内容符合原文的意思,不要添加任何错误或不确定的信息。
2)增加译文时,要尽量保持语言的简洁性和清晰性。
3)增加的译文应该是必要的,而不是过度的,而且应该在尽可能减少原意的失真情况下进行增加。
2. 减译法
减译法是指在翻译过程中删减或省略原文中的一些内容。
这种方法通常用于原文中有一些重复或冗长的表达,或在翻译时需要简化原文的情况下。
减译法的使用需要注意以下几点:
1)在减少译文时,要确保减少的内容不影响原文的意思,而且要遵守原文的用词和语法结构。
2)减少译文时,应该尽量保持语言的流畅性和连贯性。
3)减少的译文应该是必要的,而不是无需的。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
阐述三种常见的翻译方法
阐述三种常见的翻译方法全译有七种方法,但是我们常用的方法有六种,其中以对译,增译,减译方法最为常用。
1 对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换时的全译方法,典型的直译主要表现在小句内和小句上。
对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。
对译在翻译策略中使用的并不多。
对译包括了词与词的对译,也就是我们汉语所说的一个字对应一个字的翻译原则,这类翻译方法对于翻译中除了在简单句中较为常见,在其他的翻译中很少使用,但是简单句又是构成复杂句的基础,有些简单句最为适用于词与词的一一对译的原则。
I am a student,我是一名学生。
像这类简单的句子中,采用直译即可直接翻译出来原文中要表达出来的概念和意义。
因此,不用过多的使用翻译技巧。
对译不仅仅表现在词与词的对译上面,还包括语对译,也就是我们常说的短语与短语的对应替换。
词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求。
因此,语对译比词对译使用上更加少。
构成句子的最基本单位就是词,构成篇章的最基本单位是句子,因此,在对译上除了上述我们提到的词与词的对译,语对译以外,还包括句对译,句对译是指句子与句子一一对应,一一替换,但是因为受到语言、文化、接受者等的多方因素制约,句对译在翻译中的使用更少于语对译。
2 增译我们所说的增译是在源语言的形式或者是语法上面有所增加,这类增加包括了词的增加,句的增加,以及后面在解释说明时所用到的段的增加。
即改变了原作的格式,使得原作和译作在格式,内容表达顺序上无法进行一一的对应。
增译中包括了:语法性增译,即原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段,用来以反映原作内容,以词语增加为主。
表数性增译,英语名词的复数见于词尾的变化,汉语名词的复数则依赖于词汇手段,其次才是语法手段;增添表示概数的词,如“一些,许多,各种,几个,大量,批,们,各”等;添加表确数的词:原作的内涵,即可用实指,也可用虚指,汉译的时候有时则多用实指,添加表确数的词;表量性增译:英语中有表示量的单位,但是没有丰富的量词,汉译的时候要注意表达的准确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.增译和略译1.增译增译可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
1)结构增补:说通话Cathode may be overheated by the kinetic energy, we expect not.动能会使阴极过热。
我们希望它不要过热。
I’d like to know something about your scientific experiment.我想了解一下你们科学实验方面的情况。
常增加的概括词如:情况,现象,方面,作用,过程,部分,问题等。
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议。
Thieves spread terror through the land.这一带盗贼出没,造成一片恐慌。
But, by the 1920s, the influence of logical positivism and other deductionistic movements had significantly reduced the impact of the self on social science theory.但是20年代,由于逻辑实证主义和其他还原主义运动的影响,已大大减弱了自我对于社会科学理论的冲击作用。
Here, we’d like to repeat some important points stated above and generalize them.这里,我们将要重复强调上述一些要点,并加以归纳。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in the silence.不知不觉已进入隆冬。
Time went by and before I was aware of it winter was waning.2) 意义增补:说清楚必要信息This is a Shanghai.这是一辆上海牌轿车。
The self had disappeared as a functional concept among all but a few psychoanalytic and phenomenological theories.自我作为一个基本概念,在其他所有理论中均已消失,仅存在于精神分析和现象学等少数理论。
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.在英国人民中间到目前为止一直在英国是否参加欧洲共同市场的问题上存在严重分歧。
Money is a good servant but a bad master.金钱是个好仆人—你支配它;但又是个坏主人—它支配你。
3) 修辞增补:语言表达效果译文整齐、匀称、平衡、和谐Any writer who deals with a fast-developing subject is faced with a dilemma in choosing a balance between history, present practice and future possibilities.任何一位想论述一门飞速发展的学科的作者,每逢他在已往的历史经验,现有的实际情况以及将来的可能发展这三者之间均衡地取材时,都会感到左右为难。
相似的语气、音韵、风貌、韵味They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited.事实上,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大。
2.略译分为结构略译和精炼压缩。
英文句子追求结构完整,而汉语句子突出重点。
1)结构略译代词省略It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back—well, perhaps it is funny, rather!女人为了体面而要前夫回来,这并不奇怪,虽然男人要前妻回来,也许是很有趣的事。
I don’t think this problem is very difficult and we can solve it by ourselves.我想这个问题并不十分困难,可以自己解决。
When Rontsen put his hands before X rays, he saw the bones of the hands only.伦琴把手伸到X 射线前时,只看到手上的骨头。
介词省略They accused him of stealing the jewels.他们控告他偷了珠宝。
In spite of all the evidence against him, he refused to admit to the allegation.尽管种种证据对他不利,他仍然拒不辩解。
Smoking is prohibited in public places.公共场所严禁吸烟。
On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止了思想。
连词省略If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?This morning we drove over what seemed to me endless country.今天早晨,我们驱车驶过在我看来无边无际的乡村。
it 省略It’s raining now.在下雨。
It’s ten o’clock.十点了。
It takes me ten minutes’ walk to go to town.我进城需要走10分钟。
It was more than 30 years ago that people began to give attention to the applications of semiconductions.早在30多年前,人们就开始注意半导体的使用了。
冠词省略An airplane is much faster than a train.The rate of change in velocity is called acceleration.速度的变化率称为加速度。
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.耶稣说完了这些比喻,就离开那里。
2) 精炼压缩To use microwave communication has many advantages, for example, the capacity is large, the quality for secrecy is better, and the cost is low.采用微波通讯具有容量大、保密性强、成本低等优点。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验者优先录取。
The radio consisting of five tubes can receive various signals.五管收音机能接收各种讯号。
We are all familiar with the fact that a body expands when heated.我们都知道物体受热膨胀的道理。
Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other men.科学的探测,知识的追求,使人获得了避免天灾人祸的实力。
And that was the terrible thing that happened.这事真要命!There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August!一年之中,大自然的美景莫过于八月金秋。
So fine was the morning except for a streak of wind here and there that the sea and sky looked all one fabric, as if sails were stuck high up in the sky, or the clouds had dropped down into the sea.清晨晴朗,清风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。