旅游英语的语言特征与翻译策略探讨

合集下载

各种文体的特点及翻译策略

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。

策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。

二、科技文本的特点及翻译策略特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。

策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。

常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。

三、广告文体的特点及翻译策略特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)4、语篇,多并列,少主从。

策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。

四、文学文本的特点及翻译策略特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略
综合 பைடு நூலகம்坛
C A MJG C IA H R HN N
浅 论旅游英语翻 译及其策 略
◎莫安娜
( 州大学科技学院,贵州 贵 阳 5 0 2 ) 贵 50 5 中 图分 类 号 :F 9 O 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 17 — 9 2 2 1 ) 4 1 3 0 50G4 6 3 0 9 (0 0 0- 4 — 1 摘要 :在旅游英语的翻译 中,我们不仅要 掌握其特征还要 充分考虑不同文化 的交 际规则 ,避 免不必要 的文化冲突 。本文从旅游英语 的 语言特点 ,存在的问题及策略这三个方面进行阐述 。 关键词:旅游英语 ;翻译 ;策略
二、旅游英语翻译常见问题及相应解决
( )对 原文及 其所 在语 言 文化 背景 理解 不够 。 一 导游 知识 涉及 整个 文化 层 面,其 中又 以物 质 、行 为 、制度
及精 神 四大层 面形 式 的中 国传 统 文化 为主 , 包含 中 国古代 思想 、 宗教 、建 筑 、饮 食 等具体 方 面, 因此 中国文化 有 着悠 久而 博大 F u r g n f A 1 ” 的丰 硕 内涵, 相应 地正 确 的旅 游 翻译 的难 度也 是较 高 的。 如佛 地译 为 “ o r d a o s o s a 。 ( )音 译 与意 译相 结 合, 增加 对原 文 字面 意思 解释 的 内 二 教 当中 的 “ 弥勒 佛” ,在 翻译 时往往 会误 译 , 有 甚者 将弥 勒直 更 容。 接音 译为 “1e , 结果 使得 外国 人是 云里雾 里 ,不 知其所 云 , H ]” 在地 名 翻译 中, 不可 避免 会 有音 译 。音译 是外 国人和 中国 而事 实上弥 勒在 英 文 当中有直 接 相对 应 的词 “ar y ” M t ia ,该 词 又 出 自梵 文 “at ea , 故译 者在 翻译 过程 中倘 若 对原 文理 人 在 地名 上 的一种 认 同, 在音 译 后可 以加 注一 些说 明。要 想做 M ir y ” 是 好 音 译后 的解 释,必 须要 对音 译 主体 的具体 位 置 、 名的 由来 、 地 解不够 地 名 的时代 内涵 以及 历史 背景 具有 透 彻地 了解 。功 夫 ” “ 术 ” “ 、武 ( )翻译 与 目标 语言 习惯 格格 不入 。 二 豆 腐 ” 等 词 语 , 我们 都 可 将 之 直 接 音 译 成 “ ug f ” Kn u , 在 饮食 方面 ,如 菜肴 名称 “ 霸王 别姬 ”在最 初 的翻 译过 程 “u h” d uu ,这 样 的翻译 手 法可促 进 语言 发展 ,又 能弘 w s u ,“o f ” 当中材 料 的过 程 当 中,译 者直 接套 用 电影 ( ( 别姬 》 的英 文 霸王 扬 中 国的本 土 文化 。“ 红酒 绿 ”是 描绘放 荡奢 侈 的生 活,如将 灯 译 名 “ae e ]M oc bn ” 外 国人对 于该 种 翻译是 很 难 Frw 1 yC n uie , w t e i hsa dg e nw f ” i 理 解 的,而在 中 国人 的观念 当 中,“ 霸王别 姬”的故 事是 家喻 户 它 死译 成 “1 hr d]g t n re ie ,这 势 必会使 译 晓 ,指 西楚 霸王 项羽 在英 雄末路 时与宠 妾虞 姬之 间 的别离 , 相 文读 者 不 知所 云, 莫 名其妙 。 应该 根据 这个 成语 的 实际 意义 灵 d s iae n uu iu ” 放荡 奢侈 ) 。 信译 者对 此应 该是 非 常 了解的 ,但是 外 国人 一般 都不 了解 项 羽 活地 将 它翻 译成 “1s pr da d ]x ro s ( 旅游 业 在全 球 范 围内 的迅猛 发展 对世 界 经济 、文 化产 生 了 和 虞 姬 为 何 许 人 物 , 如 果 翻 译 成 英 文 用 “ ae e ] H F rw ] y 旅 Cn uie ,殊不 知该 译法 的意 思是 “ 了,我 的小老 婆 ” oc b n” 别 ,对 巨大 影 响, 游业 促进 了不 同文化 背景 的人 们之 间 的文化 交流 。 改革 开放 以来 , 我 国 的旅 游 文献 迅速 普及 。旅 游 英译 文本 以其 此可 用 “ 莫名 奇妙 ”一 词来 形容 读者 感 受, 即使 读者 明 白项 羽 和虞 姬为何 许 人物 ,但 是确 又不 明 白项 羽和虞 姬 与该 菜肴 当 中 质朴 美丽 的语 言 全 面地介 绍 了我 国丰 富 多彩 的人 文地 理 、风 土 的原 料 “ 鳖” 与 “ ” 之 间的联 系, 是故 现在 普遍 能 接受 的菜 人情 等旅 游知 识 , 向外 国客人 展 示我 国优 美 的 自然风 光, 更可 鸡 肴 “ 霸王别 姬 ”翻译 为 “t ae ut eadC iK n, 该 翻 以宣 传我 国传 统 的人 文景 观。 Sem dT r 1 n h ce ”

旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。

作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。

本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。

关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。

全国各地到中国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。

此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。

一、旅游英语的特征(一)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。

纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。

(二)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告Introduction:随着旅游业的蓬勃发展,旅游景点英文介绍的重要性越来越凸显。

但是,由于每个景点的特色和文化差异,英文介绍的原则和策略也会有所不同。

本文旨在从目的论视角探讨中文旅游景点介绍英译的原则和策略,以期为翻译工作者提供一些参考。

Literature Review:目的论是一种翻译策略,它通过分析翻译源语句子与所处情境之间的关系,以及译文句子与所处情境之间的适应度,来决定翻译的策略和方法。

在旅游景点介绍英译领域,目的论被广泛应用,翻译工作者将目光聚焦于译文的受众群体和传达信息的目的,同时注重文化背景和语言特征的表现。

Methodology:本文采用文献研究法进行研究,通过阅读相关文献,归纳总结中文旅游景点介绍英译的原则和策略,并从目的论视角进行分析和讨论。

Results and Analysis:1. 受众群体:中英文化背景的差异决定翻译受众群体不同,英文介绍的受众主要是外国游客。

翻译工作者应该考虑到外国游客的语言习惯、文化背景和旅游需求。

2. 信息传达:中文旅游景点介绍英译的主要目的是传达信息,包括景点的名称、位置、历史、文化、地形、气候、特色等。

翻译要准确、清晰、简洁、有吸引力。

3. 文化背景:英语译文必须考虑到英语国家的文化背景和语言特征,以及欧美游客的旅游需求。

比如,在介绍中国的寺庙时,翻译需要解释寺庙为何在中国文化中如此重要,并介绍其中的文化元素。

4. 语言特征:英文介绍要遵循英语的语言规范,例如,使用简洁的语言、有吸引力的描写、恰当的语气和语调等。

Conclusion:中文旅游景点介绍英译的原则和策略与目标受众、传达信息、文化背景和语言特征紧密相关。

翻译工作者需要深入了解每个景点的特色和文化,根据具体情况灵活运用翻译策略,以保证英文介绍的准确、清晰、简洁和有吸引力。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

旅游英语翻译

旅游英语翻译

旅游英语翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。

一、旅游资料的功能及英译标准谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。

旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。

其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。

旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。

为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。

具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。

因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。

旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。

美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

”这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。

译文读者与原文读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。

奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所产生的反应作对比。

译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。

如果译文不为读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。

要想让译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受能力,从读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信息,达到旅游资料翻译的最终目的。

南宁旅游景点英语翻译语言特征及策略

南宁旅游景点英语翻译语言特征及策略

南宁旅游景点英语翻译的语言特征及策略探析【摘要】南宁作为中国——东盟博览会的永久举办地,近年来旅游业的发展十分迅速。

旅游英语翻译显得尤为重要,地道的旅游英语翻译能使更多的外国游客了解南宁的文化。

因此,在进行旅游景点英译时,必须要把握好英语翻译的语言特征。

本文以南宁的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。

【关键词】南宁景点英译语言特征一、引言作为中国——东盟博览会的永久举办地和广西北部湾经济区核心城市,南宁以其优越的地理位置以及便利的交通运输,吸引了越来越多外国旅游者的目光。

南宁现有国家4a级风景区7处(青秀山风景区、大明山风景区、南宁动物园、嘉和城温泉谷、九曲湾温泉度假村、广西药用植物园、广西科技馆)、国家级森林公园1处(良凤江国家森林公园)、国家级自然保护区1处(广西大明山国家级自然保护区),旅游资源相当丰富。

因此,近几年来,南宁的旅游市场不断升温。

旅游是沟通不同文化的桥梁,通过旅游可以促进不同文化之间的交流。

在这样的形势下,旅游英语翻译显得尤为重要。

地道的旅游英语翻译能使更多的外国旅游者了解南宁的文化,从而吸引更多的外国旅游者来南宁游玩。

因此,在进行旅游景点英语翻译的时候,必须要把握好旅游英语翻译的语言特征,才能够将原语的信息准确地传达给接受者,以达到交际的目的。

但南宁各大旅游景点的英文文本还不是很齐全,翻译质量也是良莠不齐。

鉴于此,本文将以南宁市区的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。

二、南宁旅游景点英译的语言特征旅游景点英译的目的就是要让母语为英语的游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。

笔者在下面将以南宁市区的青秀山景区、药用植物园、扬美古镇等景点翻译例句为例,来分析南宁旅游景点英译时的语言特征。

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧摘要:英语导游词有别于其它文体,它有其自身的语言特点。

本文试分析英语导游词的语言特点,指出英语导游词具有以游客为导向、准确性、现场效果性等要点,并提出翻译英语导游词的时候,除了注意导游词的特点,遵循导游词翻译的原则,运用一般的翻译技巧之外,还应注意专有名词的翻译,文化信息的处理。

关键词:导游词;特点;翻译;技巧0 引言1 英语导游词的语言特点英语导游词具有口语体的语音、用词、句法和情景语境特征,而且还具有书面语体中表达逻辑性强,以及使用描写性语言的特点,尤其是在对旅游景点解说时。

一般说来,导游词在语言方面应该具备口语化、知识性、美感性和现场感等一系列特点。

1.1 口语化口语化,是指导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格的特性。

导游词的口语化是非常重要的。

因为导游词的最终目的是为了直接讲解给游客听的,它具有传递服务信息,引导游客完成旅游活动的功能。

虽然书面导游词是预先写好的,但游客是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分的时间思考,因此,导游词应从语音、词语、语法、修辞等方面服从口语表达的需要,作出相应调整,使导游讲解浅显易懂,容易被游客所理解接受。

例1:cannon hill park is one of the premier parks in birmingham and has been awarded green flag status. with beautiful flowerbeds, lakes, pools and a wonderfulcollection of trees,it’s easy to see why. there’s plenty of opportunity for exercise at the park’s tennis courts, bowling and putting greens, and wildlife enthusiasts can follow the walkways and cycle routes alongside the river rea.译文:坎农山公园是伯明翰主要的公园之一,并已经被授予绿旗称号。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游业属于服务行业, 旅游从业人员的服务对 象是来 自世 界各地的游 客, 为了给游 客提 供最优质 的服 务, 旅游英语都具有 礼节性, 尤其是 导游 、 酒 店 人 员对 外 国 游 客 说 话 时 , 常常都会用请求 、 询 问 的 口吻 来 表 示对 游 客 的尊重 。如酒店 人员在询问游客是否需要点餐时会说 : Ma y I t a k e y o u r o r —
d e r ?
3 - 3准确翻译重点旅游词 目 个合格的导游, 必须能正确地 为外国游 客翻 译景点名和人名 。如果 景名和人名翻译错误, 就 会 令 外 国游 客 对 景 区 产 生 错 误 的 理 解 。 例如 , 浙江 省杭 州市有一个著名景观, 名为虎跑井 。传 说, 在 唐朝 时, 有位苦行僧来到
译时, 应 该加 入 适 当 的注 释 解 说 , 方 便游 客 理解 。 3 . 2翻译 旅 游 词 句 应 灵 活 变 通 在为外国游客翻译 时, 要 充 分 考 虑 中 西 文 化 区 别 和 思维 差 异 , 采 用 灵 活 变 通 的 方 式进 行 翻 译 。 例如, 在 去到 贵 州 某 造 酒 作 坊 观光 时 , 酒坊 中推 出
了一款新酒, 为了吸 引市场 , 酒坊为新酒取了个别出心裁的名字 , 叫公关 小 姐酒。采 用直译方法来翻译的话, 就是 Wi n e f o r p u b l i c r e l a t i o n s l a d i e s 但这 样 翻 译会 让 西方 游 客 理 解 为“ 这种酒是专为从事公关职业的女士制作 的” , 或“ 这种酒只能在交 际场合饮用 ” 。为了方便西方游客理解酒名 , 导游便将 酒 名 翻译 成 女士 都 喜 欢 的酒 L a d i e s l i k e ’ s w i n e 2 t j 。 我国的汉语文化源远 流长, 许多用词 都非常华丽 , 尤 其 是 对 景 物 和 历 史人物的描述 , 往往都会使用大量形容词和修饰语 。为了让外 国游客可 以 理解介绍中文的 内容 , 在将 中文翻译成英文 时, 对于 一 些描 述过于华丽 的 词句不能采用直译 的方式 , 而应该先对词句 的中心 内容进行提 炼, 简化之 后 再进 行 翻 译 。例 如 , 来 到 韩 愈祠 时 , 导 游 会 向游 客 介 绍 韩 愈 。中文 介 绍 中
2 . 2旅 游 行 业 使 用 的 英 语 富 有 礼 节性
译。 例如 , 在来到揭阳的万竹园时, 导游会为游客介绍竹子在中国文化 中所 代表的含义。 在万竹园的中文介绍中提到“ 竹子是谦虚的象征…” 如果采用 直译法进行翻译 , 许 多西方游客都无法理 解这句话的含义 , 因此导游在翻
1 . 前 言
在现代社会 , 交通运输技术越来越发达, 通过飞机、 火车、 汽车、 轮船等 交通工具 , 我们可 以去到世上的任何地 方, 交通条件进步促进 了旅游业发 展。我 国是世上 自然旅游资源最丰富的国家之一, 每年都吸引 了大量 的海 外游客到我国观光旅游 , 而英语是导游、 酒店员工、 旅行社员工与西方游客 沟 通 的 重 要工 具 随 着 旅 游 业 不 断 发 展 , 旅 游 英 语 也 逐 渐 趋 于 规 范 化 和 专 业化。 本文, 笔者主要研究旅游 英语独有的用词特点, 并介绍一些旅游英语 翻译的方法。 2 . 旅游英语 的遣词造句特点 2 . 1 旅 游 英 语 中包 含 大 量 的 专 业 用语 随着 我国旅游产业不断发展, 旅游行业所使用的英语也逐渐趋 向规范 化与专业化 , 其 中, 专业术语的产生正是这一变化趋势 的重要标志。 典型旅 游 术语如, 旺季与淡季 固定翻译为 s e l l i n g s e a s o n 、 s e a s o n — l o w。西方人并不 了解中文“ 旺” 和“ 淡” 代表 的意义 , 通过 s e l l i n g和 l o w进行意译 , 西方人能 够直接理解为“ 营销景气的时节” 和“ 景气 低迷的时节” 。此外, 酒店的三人 房译为 t r i p e r o o m, 双人 房翻译 为 d o u b l e r o o m, 便 利外国游客了解词语的含 义 。使用专业术语不但可以反映我国旅游行业 的规 范化, 也可以体现旅游 从业 人 员 的专 业 素 质 , 更 重 要 的 是 使 用旅 游 英语 术 语对 中 文 词 句 进 行 翻 译 和表达更方便与外国游客进行沟通。
提 到“ 韩 愈 是 唐 朝 的 文 坛 泰 斗 … 泰 斗 ” 是 泰 山 北 斗 的合 称 , 我 国 古 人 认
为, 泰 山是五岳之首 , 北斗是帝王星, 用 来形容 人物 时, “ 泰斗” 的含义是“ 领
袖” , 因此 在 翻 译 时 应 译 为“ H a n Yu i s t h e l e a d e r o f l i t e r a t u r e ” 。
科 学 理 论
旅游英语 的语言特征与翻译策 略探讨
王 颖 河 北 联 合 大 学 外 国 语 学 院 ,河 北 唐 山 0 6 3 0 0 0 【 摘 要】 旅游行业 的发展促进了旅游英语这 门学科的形成 。旅游英语在旅游行业等相 关领 域中的应用十分广泛, 准确、 适当地使用旅游英语可 以促 进 中西交流、 提 高 西 方 游 客 对 中国 的 好 感及 对旅 游 服 务 的满 意 度 。本 文 , 笔 者 对 旅 游 业 专用 的 英 语进 行 深 入 的 研 究 分 析 , 并联系实际旅游翻译经验 , 谈 谈 翻 译旅 游 用 语 的方 法 。 【 关键 词】 旅游英语 ; 特点: 翻 译 方 式
一ห้องสมุดไป่ตู้
2 . 3旅游英语富有文化气 息修辞更为优美 旅游为客户提 供的产 品并 不是实体商 品, 而是一种过 程和体验 , 因此 客户的感受是判断旅游服务好 坏的重要标准 。 为了让游客享受到一次美好 的旅行经历,旅游英语中会 使用 到大量优美 的修辞来对景 点进行 描述, 如
相关文档
最新文档