透过习语特征看其翻译的可译性

合集下载

英语习语特征和翻译技巧分析

英语习语特征和翻译技巧分析

英语习语特征和翻译技巧分析摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。

本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。

关键词:英语习语特点翻译方法习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。

它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。

为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。

一、英语习语的特点英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。

1.语义的统一性习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one’s boats 不是“to put one’s boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。

许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:”miss the boat’’的习语义是(坐失良机)。

比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:”fall off one’s chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。

2.结构的固定性英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:”live from hand to mouth”,意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”on the board”的意思是“to discuss at meetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage”(登台做演员)。

浅谈习语的特点及翻译方法

浅谈习语的特点及翻译方法

大陆桥视野·2016年第16期 2311.习语的概念习语是语言在使用过程中所形成的独特的、固定的表达方式。

习语是长期沿袭提炼出来的定型词组成或短句,是人们智慧的结晶,是多种修辞的集中表现,是语言的精髓。

2.习语的特点习语具有固定的结构,不能随意拆分、替换等。

 由于语言、心理、社会和历史的原因,习语的真实含义与字面意思之间往往有些差异。

习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含历史典故。

3.习语的翻译原则3.1重视习语的历史背景习语都有其历史文化背景。

要翻译好习语,了解掌握历史背景和当时的文化知识是很有必要的,这与人们说的“学诗的功夫在于诗外”是一个道理。

因为许多习语的含义是来自历史掌故或一些与文学有关知识,也有一些来自传说、寓言和神话故事,具有社会意义和文化意义。

单从字面上不能准确地理解其含义,必须弄清它们的历史背景和特殊用法,这种现象在英、汉习语中都屡见不鲜。

3.2重视习语的比较对照英语和汉语属于不同语系,比较翻译是翻译理论基础之一。

翻译时,将英、汉表示法进行对照比较研究,具有双重意义:可获得源语言和目标语转换中对应的信息,了解在翻译过程中存在的转换契合或平行模式,其中有双方有完全相同的形象比喻和双方有大体相同形象比喻两种情况。

如to spend money like water挥金如土。

又也可获得非对应信息,使译者着力于寻求各种有效的翻译途径。

3.3重视习语的形神并举形似与神似各有其存在的客观性。

它们的重要性是并行不悖的,应遵循神形兼顾的原则,不可重其一而轻其二。

我们应该将形似作为翻译的基础,神似作为翻译的体现,使译文既“达意”又“传神”。

3.4重视习语的分析理解翻译习语不需对其句型句式和句子划分等方面的详细分析,关键在对原文材料进行全面的、透彻的理解,探明原文的内容实质,剖析语言的疑难问题,由表及里,透形析义。

如:食言(go back on one’s word),不译作eat one’s words,因为它的意思是“不履行诺言”。

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要] 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。

[关键词] 英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。

英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。

习语作为语言精华和民族文化瑰宝, 是一种形象化的语言,是语言的历史遗留, 也是语言特征的集中反映,更是历史文化积淀的结果。

习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。

那么,何谓习语? 习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks) , 这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。

它适宜用来比喻其他的事物。

使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。

在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。

二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。

因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。

1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一个完整的意义单位来运用。

透过习语特征看其翻译的可译性

透过习语特征看其翻译的可译性

透过习语特征看其翻译的可译性
透过习语特征看其翻译的可译性
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句.由于英汉是在文化背景,思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译方面存在许多问题,有些专家甚至认为习语是不可译的.根据习语所固有的特征,结合翻译过程中常用的翻译方法,提出英汉两种语言中习语的可译性.
作者:陈友良黄春莲作者单位:湖南第一师范学校刊名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期):2008 ""(z1) 分类号:H3 关键词:语义完整性结构固定性可译性。

浅谈英汉习语的特点及翻译技巧

浅谈英汉习语的特点及翻译技巧

浅谈英汉习语的特点及翻译技巧作者:严文利来源:《价值工程》2011年第25期摘要:习语是语言中独特而固定的部分,具有深厚的历史文化渊源,带有浓厚的民族和地方文化色彩。

本文从英汉习语的特点着手,围绕四种翻译技巧,进一步探讨了英汉习语的翻译。

Abstract: Idiom with profound historical and cultural origins and thick national and local cultural color is the unique and fixed part in language. In this paper, starting from characteristics of English and Chinese idioms, the translation of English and Chinese idioms was further discussed around the four kinds of translation skills.关键词:习语;翻译技巧;探讨Key words: idiom;translation skills;discussion中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2011)25-0250-010 引言习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩。

习语就其广义而言包括俗语,谚语和俚语等。

它既是语言中的重要修辞手段,同时也是各种修辞手段的集中表现。

习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。

因此,习语的处理至关重要。

本文从习语的特点入手,对习语的翻译技巧进行初步探讨。

1 习语的特点1.1 语言的形象性英汉两种语言中有许多习语非常形象,用它们来比喻事物或说明事理既生动又达意。

汉语中通常用“四肢发达,头脑简单”来形容身强力大,头脑空空的人。

英语习语的特征及翻译技巧

英语习语的特征及翻译技巧

英语习语的特征及翻译技巧英00l1l√ll';0语蠢赣羞_糕张伟伟孙永摘要:习语是经过长时间的使用提炼的固定短语和语句.本文较为详细的介绍了英语习语的特征及翻译方法等.指出要翻译好英语习语,必须先理解其文化背景,两国文化差异,而且要运用得当的翻译方法,翻译中切忌望文生义,逐字硬译.关键词:习语翻译团译是两种语言之间的文化桥梁和纽带.初始语言和西方语言中词汇和句法存在这很大的不同,因此翻译并不是件容易的事情,特别是英语习语的翻译.因为词汇组成习语的方式往往奇特,不符合逻辑甚至有时在语法上也存在错误.为了保持原作的风味和迎合中国读者的口味.翻译技巧就变得尤为重要.1.1英语习语的定义英语习语有着不同的定义.根据牛津高阶英汉词典,习语是意思不同于其组成单个单词的词组或句子,其意思要作为一个整体来理解.胡壮麟这样解释到:"习语是语义上还有句法上都受到严格限制的一组词."1.2英语习语的特征1.2.1语义集成(完整):其意思为习语是一个整体我们不应该把它分开来理解.比如: featherinsomebodyScap意为ANDMANAGEMENT"荣誉",他和"羽毛"和"帽子"没有任何的关系.Itwasa featherinhiscapforthenew teacherwhenhewasmadehead oftheHistoryDepartment.新老师得意的事是他当选了历史系主任.如果我们把"featherinhis CaP"分开来看,人们很难理解其意思.1.2.2.结构的固定性固定性意为我们不能随意添加或者减少成语中的一个词汇, 也不能用近义词随意替代其中的词汇,否则其意义就会有所改变. 比如:Shesangafewlinesoff thecuff.她即兴唱了几句.我们不能讲成"0ffthecuffs". "Haveotherfishtofry"意为"另有要事".如果改为"have somefishtofry",它的意思就彻底改变了.2.英语习语翻译的步骤英语翻译可以分成两个部分来进行:充分理解和充分表达.前者是后者的前提条件,后者是前者的最终结果.我们在翻译的过程中,不应该忽略任何一个部分, 英语习语的翻译也不例外.2.1.充分理解2.1.1a.翻译不仅仅是两种语言之间的互换,而且是两种文化的一种交流.因此我们首先应该多了解一些文化知识并能深刻的理解它,这样我们就能翻译的准确透彻.sourgrapes酸葡萄此习语出自伊索寓言,讲的是狐狸吃不到葡萄就说葡萄酸的故事.后来人们就用它指做那些因得不到想要的东西便故意说它不好的人.b.我们同样要注意保持英语习语的民族特色.比如:"thelongestdaymust haveanend"与中文习语"天下没有不散的宴席"意思相近,但是我们通常把它翻译为"苦难终2007年?第5期有尽头",因为它保留了英语习语的原义并且避免了混淆.C.我们还需要弄清习语是褒义还是贬义.比如:tobehandandglovewith密切合作,互相勾结,此习语既有褒义又有贬义.2.1.2.英语习语和中文习语的相似点英语和中文习语具有对应性,即有些习语在字面意义和比喻意义上是一样的.这一类的习语要相对比较容易翻译.比如:gothroughfireandwater赴汤蹈火infromoneearandouttheother一一只耳进,另一只耳出b.英语习语和中文习语的不同点(知道这些不同点会帮助我们更好的翻译英语习语)不同的习俗很多英国人都非常喜欢狗他们经常用"狗"指代"人".比如:Luckydog幸运儿adeverdog伶俐的小子loveme, lovemydog爱屋及乌.但是中文习语中,狗通常代表不好的事物,比如:"狗腿子""狗仗人势" "狗血喷头"等等.不同的修辞:比喻和比较通常大量的应用在习语中,不同是事物有时候被借用来表示相同的意思.比如:"大海捞针"表示"没有希望地寻找",在对应的英语习语中"haystack"替代了"sea": "tolookforaneedleina haystack".类似的如:Likearatinahole瓮中之鳖spendmoneylikewater挥金如土不同的宗教信仰西方国家,特别是英国和美国,人们通常信仰基督教,这一点和中国人不同. 比如:Godhelpthosewho helpthemselves(上帝帮助自助的人),Godblessyou(在胸前十字架时说),actofGod(表示不可抗拒的力量时用),2.2充分表达2.2.1英语习语的翻译方法直译直译,是照表面意思翻译,保留了英语习语中的原有形式比如:tofighttothelastman(战斗到最后一个人),to breaktherecord(打破记录), armedtotheteeth(武装到牙齿),sourgrapes(酸葡萄),the coldwar(冷战),意译简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点, 不得不改变说法的译文为意译. 比如说:"henearlyfelloffhis chairwhentheytoldhimthe news",这是表达"他感到很惊讶"的一种隐喻的说法.因此翻译成"他从椅子上掉了下来"是完全错误的.意译加注释意译有时候也不能充分表达蕴含的文化信息,有时候也采用注释的形式来诠释习语.比如: "JustinthemiddleofchesS.he hadtothrowupthesponge"被翻译成"棋下到中盘他就只好投子认输"[注:"Sponge"是拳击中用以擦身的海绵.它还有个用途,那就是:在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击到的时候,他的教练或副手就把擦身用的海绵往空中一扔,或是投入拳击场,做为裁判员承认失败的一种形式.从这个注释中读者不难明白为什么把"throwupthesponge"翻译成"认输".意译一译为意思相同的中文习语我们也会经常发现中文习语有些和英语习语有相同的内容, 形式,形象的比喻以及其他的修辞.如下例子可以做出很好的解释:strikewhiletheiron1shot趁热打铁amongtheblindthe one—eyedmanisking山中无老虎,猴子称霸王Likefather,like son有其父,必有其子修辞手法采用修辞手法主要是为了使得翻译看起来更形象生动,也就是做到了严复提出的翻译三标准中的"雅".这样看起来译文更有可读性.比如:Rollingstonegathers nomoss(流水不腐,户枢不蠹),这句英语习语句子很简单没有任何的修辞,但是却翻译成中国的一句大家都知道而且具有修辞手法的对句.3.小结在翻译英语习语时我们可以采用以上几种有效的方法,但是想成为一名好的译者,必须要苦心学习研究语言与其相关的文化知识,还要有足够的联系,只有这样才能真正的做出忠实于原文,表达充分的译文,从而真正能做到"信,达,雅".四参考文献(作者单位:山东行政学院)SCIENCEANDMANAGEMENT_嘲眦m呕-E:删.砉=&-E.㈣,№l亏一一~一一~帆喊一~~,跳-=椰一一~一一~~一一一一一~一一~,4,,m叭噌一~~。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

英语习语特征及翻译策略

英语习语特征及翻译策略

家长应注意儿童心理的变化,有意识地为儿童积累心理健康资料,帮助儿童树立自信心、学会承受挫折、正确地疏泄心理,让他们知道问题的原因并能自己解决产生的心理问题和问题行为。

(四)引导儿童正确面对现代媒介阻止孩子靠近现代媒介和放任不理的做法都是不对的,以网络为例,网络带给了我们最新的咨询和更为便捷生活、交往方式的同时也毒害着儿童身心的发展,家长应该正确的引导儿童认识网络,告诉孩子利弊,引导孩子从小对高科技的探索。

六、结语无论是城镇儿童、农村儿童都是祖国的未来,家庭有责任营造更好的环境、运用更多的方法,与幼儿园、社会一道控制儿童的外部问题行为,让儿童健康快乐成长。

(作者单位:1.哈尔滨师范大学教育系;2.哈尔滨市呼兰区晨光幼儿园;3.哈尔滨幼儿师范高等专科学校)英语习语特征及翻译策略戴 炯习语是在语言长期使用中形成的固定词组或句子,其精炼性、生动性和概括性使语言的表达更加传神,给人印象深刻。

同时,它承载着丰富的文化信息,与一个民族的历史背景、地理环境和生活习惯,价值观念等方面有紧密联系。

因此,进行翻译时译者应该考虑这些文化上的差异根据读者的接受能力不同对所译习语进行有策略的处理。

习语中的文化因素往往是翻译当中的难点,下面就此对英语习语特征以及相应的翻译策略进行探讨。

一、英语习语特征(一)民族性特征。

习语是语言的提炼与升华,一般情况下,它都可以运用恰当比喻来对普通形象进行联想,而这种联想由于受民族现实环境与生活经验影响从而表现出典型的民族性特征,表现在两方面,一是联想意义类似,表现出民族共性。

如spend money like water(挥金如土);二是比喻物体不同,表现出民族特性。

如汉语中用“雨后春笋”来表示事物生机勃勃、蓬勃发展,而在英语习语中有“to boom like mushrooms”来表示汉语中的“雨后春笋”概念,这是习语的民族特性的表现。

(二)约定俗成特征。

习语在人们长期语言实践中形成,具有约定俗成性。

浅谈汉语习语翻译

浅谈汉语习语翻译

浅谈汉语习语翻译【摘要】习语是人们在一定的文化环境中,经过长期的社会实践中提炼出来的语言精华,是文化中一颗璀璨无比的明珠,凝聚着广大人民的心血和智慧。

因此,习语往往能反映出地方特色和民族特色,具有鲜明的形象。

所以,在翻译过程中,不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语原有的结构。

本文就习语的起源、概念与特点,对汉语习语的翻译方法进行了简单的探索。

【关键词】习语;特点;翻译方法引言:翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。

尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。

确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念绝非易事,环境问题、思维问题、文化差异问题给语言表达带来了障碍与困难,同时,习语的各种特点又造成了习语翻译的困难,既要做到通顺地道又要做到忠实原文,实在是不易。

本文就汉语习语的来源与特点,对汉语习语的英译作了简单的探索。

一、汉语习语的概念和来源1、习语的概念习语是一种语言的核心和精华,“汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,俗语,谚语,典故,格言和歇后语等”(魏,2006,P161)。

《汉语知识词典》对习语的定义是:习语是指语言中相沿习用的各种定型化的固定词组或句子。

而在英语中,习语则相当于idiom,即“Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts(作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法)”(Richards,2000,P78)。

这些定义都充分体现了习语作为特殊语言中的独特性以及它的民族文化特色和文化信息。

2、汉语习语的来源世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,习语是人们经过长时间的使用而提炼出来的短语或短句,是劳动人民生活经验的总结,是语言中的核心和精华。

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要] 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。

[关键词] 英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。

英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。

习语作为语言精华和民族文化瑰宝, 是一种形象化的语言,是语言的历史遗留, 也是语言特征的集中反映,更是历史文化积淀的结果。

习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。

那么,何谓习语? 习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks) , 这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。

它适宜用来比喻其他的事物。

使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。

在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。

二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。

因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。

1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一个完整的意义单位来运用。

汉英习语的可译性及可译性限度

汉英习语的可译性及可译性限度

汉英习语的可译性及可译性限度摘?要:习语是语言的特殊形式,它的特殊性给翻译工作带来了巨大的挑战。

译界学者提出了可译性与可译性限度的理论构架,研究汉英习语的可译性及可译性限度问题可从语言和文化两方面进行探讨。

关键词:汉英习语;翻译;可译性;可译性限度一、可译性及可译性限度的理论依据“翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。

”[1]奈达(eugene a.nida)关于翻译的表述强调译文除了要忠实于原文内容,还要忠实于原文的文体风格,以使译文读者对译文的感受与原文读者对译文的感受达到同等效果。

翻译的实质是一种跨语言(cross-language)的转换活动。

从文化的角度看,翻译是一种以语音或字符为表达形式的跨文化(cross-cultural)的交流活动;从功能讲,翻译是以语言为工具沟通不同文化的纽带和桥梁。

承认语际之间的翻译是可能和可行的,是符合唯物辩证法认识论的;承认可译性限度,即承认翻译困难和翻译局限性,也是符合客观实际的。

翻译中的所谓可译性,指的就是双语转换中的可译程度。

从理论上说,语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段,即“信息转换通道”(channel for message transferring)。

正是这种信息转换通道的存在,提供了语际交换的可译性。

刘宓庆[2]对可译性进行了理论上的架构,提出了可译性的四点理论依据,即:认识所指的同一性及语义结构的同构原理(the principle of isomorph),思维形式的同一性,语法差异的规律性及语义系统的对应和文化的相互渗透性。

可译性的存在,其根本原因在于人类的共性。

人置身于社会文化环境中,语言是人们相互交流的工具,来源于生活并服务于生活。

尽管不同语言对于客观存在的事物的表达方式不尽相同,但是事物本身的存在是相同的,所以语言具有可译性。

此外,语言的基本规律具有共性和普遍性。

几乎所有的语言都有内在的逻辑关系,受一定的语法规则限制,有自己的体裁,有不断吸收和创造新词汇来表达新生事物的能力,等等。

从习语的特征谈习语的翻译

从习语的特征谈习语的翻译

用 明喻修 辞手 法的 习语和保 留 了核 心词 的习语语 义易推 理 。很 多习 ht e o f i o 习惯用主 动语态 ,表 大发雷霆 。 “ h o w s ib y r h t T e of a h m r ty
rn fte wh nh o n h t h dmie h a b g ntef l”该 n dtecb a ei h i d e 语 语 义 是不 易推 理 的 :有 些 习语 具有 语 义 的双 重性 ;有 些 习语 不 ga dah r e efu dta I a
a ahs脸 色 如 灰 )s l d s a 瞎 得 厉 害 ) s lpr s s se( , i b ( a bn a a t ,a i e a a sp y n ( 。因 为我们 能从 喻体 的特 征 中,知 道所 强 w r s a e n es o ru a a z gp o es h we e e cp el滑 溜溜 的,滑 头 的 ) od n b d r o dt o 曲 n l i r c s o v r x e t e c u t h yn , , isi i ma i e nng ome i im sha t up r ca e ni ,t 调 的本体性 质 ,状 况 。在 习语 中,隐喻 习语 的 比例 更大 。 t d o tcm a i ,s do veiss e f ilm a ng he i
dio e eg a maia uls I im se s b yt rm h tc l e , do mplyngsm i ,o e pngk y r o i i l rk e i e e
it pe r h u d e t me igf m te o t ta dsm i n r t o l j g s a n o n x; n ei o e r e s d u i n r h c e o d ms

浅谈英语习语的特点及翻译

浅谈英语习语的特点及翻译

习语(Idiom )是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。

习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。

英语习语是人们经过长时间的使用提炼出来并含有特殊意义的固定词语组合。

英语习语主要来自日常生活语言,反映了英国的社会历史背景、生存环境、宗教信仰、风俗习惯及思维方式,承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约。

由于中西方人们的生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化等方面的差异,英汉习语所承载的民族文化特色和文化信息也就各不相同。

所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法。

在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色。

一、英语习语的特点1.习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。

例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned ”改为“leave no brick unturned ”,“live from hand to mouth (勉强糊口)”,不能写成“live from the hand to the mouth ”,也不能写作“live from a hand to a mouth ”。

2.由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。

例如:英语习语“tobring the house down ”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pull one “s socks up (振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。

3.习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。

例如,习语face the music 与古代的演员有关。

翻译的不可译性和可译性

翻译的不可译性和可译性

翻译的不可译性和可译性赵云龙刘慧玲翻译中遇到不可译性的问题是常有的事。

翻译是搞语言文字的转换工作,所谓可译性和不可译性也完全是针对语言文字而官的。

世界各民族语言文字的共同特征形成了翻译中的可译性,而各区城民族因地理条件和文明程度等方面的迥异形成了讲言文字方面的隔腆性、冷僻性和不可理解性,也造成了翻译中的不可译性。

本文从语言文化的角度谈谈翻译中的不可译性和可译性问题。

一、不可译性在翻译过程中,原文的某些语言现象在译文中无法表达,属不可译性。

不可译是语际转换中永远存在的一种现象.原因为任何语言都带有很大的实在性和局限性,它从来也没有考虑到如何翻译其他文化的问题。

应该说翻译中语言本身出现不可译现象是完全正常的和客观的。

不可译性大致可分为两种。

第一种是;译入语言缺乏对等的表达形式。

一种语言用某一形式表达了语义场内的某一意义,同时表达了该形式的某些特征,而另一种语言又恰好缺乏相应的形式既能表达出该意义又能表达出所要求的该形式的某些特征,不可译的问题就必然会出现.这是不可译性产生的语言学原因。

翻译中的绝对不可译现象一般都是与语言文字形式相关的一些现象。

如下面的两句:1) A: What makes a road broad?B: The letter B.2) A: Why is the letter D like a bad boy?B: Because it makes ma mad.句中“road,broad,ma,mad”不仅起一般词形的形式作用,而且是作为内容出现的.句中“road”,“broad”和“B”都无法译成汉语.如当英语语言形式本身充当内容时.不可译现象就可能出现.此外,还有与语言父字的形式特点有关的不可译现象。

这类现象大多是利用语言文字的形式特点达到某种修辞效果。

属于这类现象的有韵(尤其是头韵)、文字游戏(双关语)和某些实用意义等。

汉语中那些依赖语言音形义结构的修辞手法(如双关、拆词、仿词等)几乎都是不可译的。

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要] 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。

[关键词] 英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。

英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。

习语作为语言精华和民族文化瑰宝, 是一种形象化的语言,是语言的历史遗留, 也是语言特征的集中反映,更是历史文化积淀的结果。

习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。

那么,何谓习语? 习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks) , 这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。

它适宜用来比喻其他的事物。

使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。

在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。

二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。

因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。

1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一个完整的意义单位来运用。

从习语的特征谈习语的翻译

从习语的特征谈习语的翻译

1002011年三月刊本文通过分析习语的结构特征及语义特征,阐述习语的可分析性和可译性。

习语的结构具有整体性,凝固性,和不可替代性特征;用明喻修辞手法的习语和保留了核心词的习语语义易推理。

很多习语语义是不易推理的:有些习语具有语义的双重性;有些习语不符合生活思维和逻辑思维;更多的习语是孕育着丰富的文化内涵。

所以习语是否可分析和翻译是本文探讨的核心问题。

作者针对习语的这些特性,提出了切实可行的翻译方法,即,首先识别确定习语。

然后,从根据习语的可分析难易程度选择四个方案。

1)从字面意思分析;2)从隐喻概念入手;3)从语境情景中分析;4)从文化背景中分析。

最后,作者针对人类思维和客观世界的统一性,提出了直译手法的运用;针对习语的文化特性及人类主观能动改造世界的多样性,强调了意译或直译加注的手法的运用。

Author analyzes the structure and feature of idioms, illustrating the possibility of analysis and translation of idioms. The idioms are featured with integrity, coagulability, and irreplaceability of which even some disobey the grammatical rules, Idioms employing simile, or keeping key words can be understood through analyzing process, however, except its idiomatic meaning, some idioms have its superficial meaning, the interpreter should judge its meaning from the context; and some idioms do not coincide your substantial world and our logic reducing process, since they are cultural-loaded. In order to solve these problems, the author proposes a practical way, i.e. First, interpreter should identify and confirm the idioms; then according to the difficulty level, interpreter can get the meaning from the words, metaphorical concept, context, and cultural background. Finally, the author proposes the literal translation, which is based on the similarity of objective world and human thought, and free translation or literal translation plus explanatory note, which is based on the differently conscious activity and cultural background.idiom 在汉语中的译法很多,有翻译成“成语”的,有译成“习语”的,还有将其理解成“熟语”或者“惯用语”的。

浅析英语习语的特点及翻译策略

浅析英语习语的特点及翻译策略

浅析英语习语的特点及翻译策略作者:李彩云孟皎来源:《新时代教师》2013年第02期【摘要】习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

本文从习语的特点入手,从直译、意译和对联增字法等角度浅谈了英语习语常见的几种翻译方法。

【关键词】英语习语,翻译策略,直译法,意译法习语是语言在使用过程中约定俗成、逐渐形成的独特的固定的表达方式。

从广义上讲,习语包括成语(idioms)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)、典故(allusions)等,是每个社会的语言和文化的重要组成部分。

习语作为语言所特有的习惯表达方式,具有以下特点:习语集中反映一个民族的文化特色;习语是各种修辞手段的集中表现;习语是语言中独立的、不规则的固定成分。

由于各国人民的思维方式、文化氛围、生活习惯、地理环境和历史变迁的不同,习语的互译成为翻译中比较困难的一方面,也是值得研究的一个课题。

下面针对习语的特点介绍并分析几种有用的英语习语的翻译策略。

1.直译法直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来。

直译是英语习语翻译的一个重要方法,既能保持原话的句法结构和语体风格,又能保持源语的思想内容、民族特色和原作者的思维方式。

直译更可以保持源语的文化内涵,对促进不同民族间的文化交流具有重要意义。

下面都是英语习语直译成汉语的典型例子。

A cat has nine lives. 猫有九命。

Blood is thicker than water. 血浓于水。

Shed crocodile tears. 掉鳄鱼的眼泪。

All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。

2.同义习语套用法英汉民族具有不同的文化,作为文化载体的语言也自然受制于这两种不同的东西方文化。

但由于人们对于客观事物的感受、生活经验以及社会经历等方面有相似之处,英汉习语中也有一些相同、相似或相近的地方。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

透过习语特征看其翻译的可译性[摘要]习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句。

由于英汉是在文化背景,思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译方面存在许多问题,有些专家甚至认为习语是不可译的。

根据习语所固有的特征,结合翻译过程中常用的翻译方法,提出英汉两种语言中习语的可译性。

[关键词]语义完整性结构固定性可译性英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。

习语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句,是人民智慧的结晶。

习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物。

习语有的意思很明显,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想,有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。

本文将从以下三个方面逐步加以分析。

一、习语的定义习语是语言词汇的重要组成部分。

广义来说,习语泛指一种民族语言中所有的习惯用法和特殊表达方法,可以是一个词、也可以是一个词组、也可以是一个句子(《简明牛津词典》COD给习语下的定义是a form of expression peculiar to a language, person, or group of people)。

本文要讨论的是狭义范围的习语,指的是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快、寓意深刻的短语或短句。

二、习语的特征每种语言在长期的发展过程中,形成了意蕴丰富的各种习语。

习语具有长久和旺盛的生命力,是约定俗成的固定短语或短句。

习语包含的各种意义,是一个民族根据其日常生活,政治历史状况和风俗习惯所赋予的。

汉英两个民族由于经济体系,社会体系和观念体系的千差万别,因此产生了适合于自己的社会生活环境的习语,这些习语包含的文化信息各不相同,不同语言的读者由于受不同文化背景的影响对习语产生的理解也不近相同。

习语包含以下两个特征。

1.语义的完整性习语语义的完整性(unitary meaning)是指我们必须把习语作为一个整体来理解。

习语的意义具有整体性,故不能简单地按各组成部分字面意义的总和来理解。

从一个角度来讲,习语的意义不是组成它的各个单词的意义的简单相加,而是具有了新的意义;从另一个角度来讲,如果把组成一个习语的各个词拆散开来,尽管你能够理解每个单词的意义,可是仍然无法理解这个习语的意义。

例如:句子“He was as cross as two sticks when he found his purse had been stolen”应翻译为“当他发现他的钱包被偷的时候他大发雷霆。

”不能理解为“当他发现他的钱包被偷的时候,他气得两手像两根棍子一样叉开。

”因为,在例句中“as cross as two sticks”是“易生气的,非常暴躁,大发脾气”的意思,相当于“very bad-tempered,annoyed,irritated”。

例句指“两个人大发雷霆,用拐杖打起架来,拐杖相叉成十字形(cross),故产生习语,这里的cross不可理解为“交叉,叉开”,stick也不可理解为“棍子”。

因而,应将“as cross as two sticks”作为一个整体理解,将其理解为“大发雷霆”,否则不但毫无意义,而且可以说是荒唐的。

又如:The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket (青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人。

)在这里,“wet blanket”应根据上下文译成“扫兴的人”才符合逻辑,读者通过它很容易明白青年们不邀请它参加聚会的原因。

若将之译成“湿毯子”,就会使读者对其含义困惑不解。

又例,“to rain cats and dogs”不能误译为“下猫和狗。

”只能理解为“下倾盆大雨”,否则就会闹出笑话。

因此,我们在学习英语习语时必须勤查词典,把它们的意义作为整体来理解和记忆,切忌望文生义。

2.结构的固定性习语的结构紧密,是固定的,一般不能用别的词—即使是同义词—来替代,也一般不能任意变动词序、抽换或增减其中的成分,即具有结构的凝固性。

例如,“call a spade a spade”与“一是一,二是二”都是习语。

我们就不能将前者改为“call a hoe a hoe”,或将后者改为“三是三,四是四”,因为它们都具有结构的不可更改性,是固定不变的。

另外,习语中冠词的用法、名词的单复数的用法、动词的主动或被动形式等也是固定的,大多数习语都不能随便进行句法转换,不可以任意改变习语中的任何一部分,有一部分根本不能进行句法转换。

如有改动,习语的意义就会改变,或者根本讲不通了,因为习语的组成部分之间的关系不是一般的自由组合。

例如“astitch in times saves nine”是一个固定的习语,里面不能插入任何成分,也不能做任何修改。

即不能将之改为“one stitch in times saves nine”或者“a stitch in times saves eight”,因为其作为一个习语,结构是固定不变的,否则就失去了它原本所要传达的意义。

三、习语的翻译历来都有人认为,习语是无法翻译的。

例如,泰特勒就认为一个译者所遇到的最大困难是翻译习语。

他甚至说有的习语是简直不可能翻译的。

有的人认为可译性的原则可以用在一般的语言材料上,而习语是语言中的特性东西,所以往往是不可译的。

那么,究竟习语是否可译呢?我们知道:人们所用的语言总是反映出实际生活。

也即各种不同的语言可以反映出同样的实际。

因此,人们用一种语言表达出来的内容,也是可以用另外一种语言来表达的,这是可译性的根据。

习语虽是语言中的特殊材料,但它作为全民语言中的一部分,结构是固定的,语义是完整的,是表达一定意义的语言成分,所以它在原文中的作用和一般语言材料没有什么不同,是同样具有可译性的。

大体来说,习语的翻译可选用如下方法。

1.直译法所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

例如:怒火未熄的余新江,没有注意甫志高的插话,她向前走了两步,语气里充满了斩钉截铁的力量:“跑得了和尚跑不了寺。

工人的损失要敌人全部赔偿。

”(罗广斌等《红岩》)Intent on his own angry thoughts, Yu Xinjiang did not hear Fu Zhigao’s exclamation. Stepping forward, he said with grim determination: “The monk can run away, but not the monastery. We’ll make the enemy pay for all the losses suffered by the workers!”俗语“跑得了和尚跑不了寺”在原文中基本上都采用了直译法,既保存了原习语的形象,又准确地传达了原意,也不会引起读者的错误联想。

又如:你难道没听人家说:“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗…”(曹雪芹《红楼梦》)Surely you know the saying,marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog…以上例句表明,有些英语习语和汉语习语不但使用相同的修辞手法,表现出相同的文化形象,而且无论从字面上,还是从内涵上都表达了相同的意义。

随着英汉两个民族的文化交流日益频繁,英语中的许多习语已在汉语中广泛使用。

例如:拍马屁kiss somebody’s ass;雪中送炭to offer fuel in snowy weather;心灵的窗户the window of the soul以及身教胜于言教example is better than precept等都可以采用直译的方法。

2.意译法当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解时,一般应采用意译法。

即译语中不使用习语,只译出修辞意义。

例如:在汉语中“不到黄河心不死”这句话带有明显的中国地域色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。

因而应将原句意译为“refuse to give until all hope is gone”。

又如:“Christ is leading a dog’s life”应意译为“克里斯过着非人的生活”。

原句习语“leadinga dog’s life”意义暗含一种怜悯与感情色彩,指克里斯过着充满焦虑,麻烦和不幸的生活。

若直译成“过着狗一样的日子”,则意思带有贬义,令人联想到低缓、肮脏、窝囊的情景,所以意译成“过着非人的生活”更为贴切。

同样,在“她终于硬着头皮,走到左边的一座坟前,放下篮子。

”这个句子中将“硬着头皮”翻译为summoned up courage采取的就是意译法,即:舍去习语的字面意义,只传达其修辞意义。

3.借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说:如今便赶着躲了,料也躲不急,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子……(曹雪芹《红楼梦》)Well, it is too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent…汉语成语“金蝉脱壳”借用英语“by throwing them off the scent”形象虽不同,但喻义相近,都含有“用计脱身”之意。

另外,如“to praise to the skies捧上天去;six of one and half a dozen of the other半斤八两;one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”都是通过借用法传达其所包含的隐义和内涵的。

习语是词汇的重要组成部分,是民族语言的精华,是人民智慧的结晶,是不同民族在其生存、发展过程中经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

因而,不同语言的习语之间存在差异。

但习语是语言中结构固定的一部分,表达一定的意义,是可译的。

参考文献:[1]汪榕培,卢小娟.英语词汇学教程.上海外语教育出版社,1997.[2]张维友.英语词汇学教程.华中师范大学出版社,2004.[3]彭长江.英汉—汉英翻译教程.湖南师范大学出版社,2003.[4]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉大学出版社,1988.。

相关文档
最新文档