全国第六届翻译学词典与翻译理论研讨会在北京航空航天大学召开

合集下载

翻译理论视域中的文化研究

翻译理论视域中的文化研究

翻译理论视域中的文化研究摘要:翻译是不同语码之间的转换,也是实现不同文化之间的交流与对话的重要途径。

以文化因素为突破口来研究翻译活动为翻译研究打开了新局面。

本文从文化以及文化研究的内涵,翻译理论研究与文化研究的互动关系,文化研究对翻译策略选择的影响等方面,着重探讨了翻译理论视角下,如何确立文化研究的学科走向以及文化研究对翻译理论研究的深远影响。

关键词:翻译理论文化内涵文化研究翻译策略翻译理论指的是20世纪60年代以来西方(主要包括欧洲,美国,加拿大)翻译理论(王鹏,2010)。

传统意义上的翻译活动被看作是两种语言之间的转换过程,因而,翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。

长期以来,翻译理论往往依靠文学(尤其是比较文学),语言学(尤其是应用语言学)和美学这样的学科。

而事实上,翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程。

它还涉及到源语及译入语所负载的文化(孙会军郑庆珠,2000)。

从二十世纪八十年代后期开始,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的逐步崛起,大批学者开始从不同的文化研究角度切入翻译研究。

1976年,勒菲弗尔(Lefevere)提出,翻译研究不仅仅是比较文学的一个分支或语言学的一个特定区域,而应作为一门独立学科存在。

1980年,英国比较文学家苏珊·巴斯奈特(sHsan Bassnett)出版了《翻译研究》(Translation Studies),指出翻译研究应该专注于从文化层面对翻译进行整体性思考。

为了在新的生活情境中,在与其他文化形式的关系中有效地解释翻译现象,翻译理论研究出现了“文化转向”(Lefevere,1992)。

翻译理论的“文化转向”就是主要以文化的视野来取代原先占据翻译理论中心位置的美学或语言学的考查方式。

当下翻译理论领域流行的“文化研究”与“文化批评”就正是翻译理论文化转向的具体表征(张柏然,辛红娟,2009)。

1、“文化”及“文化研究”的内涵人类学家指出,各个社会具有各自独特的文化,不同民族拥有不同的文化。

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》4

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》4

王耀庭,谭弓.科技文献汉译英概论.第2版.南京:江苏科学技术出版社,1988.489页.王晔主编.新编实用英语——法律口译.南京:南京大学出版社,2007.177页.王沂暖编.翻译论文集.兰州:西北民族学院研究所,1983.王怡,王宁主编.即席翻译实用英语会话.天津:天津大学出版社,2002.261页.王颖,吕和发主编.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.394页.王勇.英汉•汉英口译教程.济南:山东大学出版社,2001.王友贵.翻译西方与东方:中国六位翻译家.成都:四川人民出版社,2004.王月仁.英汉实用科技翻译教程新编.哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006.王运.实用科技英语翻译技巧.北京:科学技术文献出版社,1992.王运,杨力田编.科技英语句型及翻译处理.北京:中国农业机械出版社,1985.王治奎等.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1995.321页.王治奎等编.大学英汉翻译教程:参考译文分册.济南:山东大学出版社,1995.76页.王治奎等.大学英汉翻译教程.第2/3版.济南:山东大学出版社,1999/2004. 533页/488页.王治奎主编.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,1997/2001/2005.582页/513页/513页.王佐良.翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1989.213页.王佐良.论新开端:文学与翻译研究集(英文本) .北京:外语教学与研究出版社,1991.王佐良.论诗的翻译.南昌:江西教育出版社,1992.王佐良.王佐良文集.北京:外语教学与研究出版社,1997.823页.魏立智.翻译转换论.兰州:甘肃教育出版社,1996.魏向清.双语词典译义研究.上海:上海译文出版社,2005.331页.魏志成编.英汉比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2004.468页.魏志成编.英汉比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2004.145页.魏志成编.汉英比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2006.524页.魏志成编.汉英比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2006.182页.温绍贤.中英诗意境的异同及其翻译.河南新郑:郑州大学西亚斯国际工商管理学院(美资),2003/2006.188页/327页.温秀颖.翻译批评——从理论到实践.天津:南开大学出版社,2007.241页.文化部出版事业管理局编印.全国翻译书籍目录(1—12,两册).北京:文化部出版事业管理局,1956. 文军等主编.当代翻译理论著作评介.成都:四川人民出版社,2002.文军.翻译:调查与研究.北京:北京航空航天大学出版社,2004.258页.文军等主编.外语•翻译•文学.北京:北京航空航天大学出版社,2004.文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法.北京:中国文史出版社,2005.文军.科学翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.350页.文军,张镇华,王斌主编.外语翻译与文学研究.北京:北京航空航天大学出版社,2007.翁凤翔编.实用翻译.杭州:浙江大学出版社,2002.277页.翁凤翔主编.当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版社,2007.206页.翁显良.意态由来画不成?——文学翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983.吴冰等.大学英语口译(汉英)教程.北京:外语教学与研究出版社,1988.吴冰主编.汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,1995.525页.吴冰主编.现代汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,2004.461页.吴冰主编.现代汉译英口译教程练习.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.吴波.论译者的主体性.北京:外文出版社,2006.吴存民.分析与翻译(上、下册).郑州:河南教育出版社,1985.吴古华.新世纪研究生公共英语教程:口语口译.上海:上海外语教育出版社,2002.309页.吴瑾瑾主编.实用英汉翻译.上海:复旦大学出版社,2005.255页.吴来安,汪德华主编.城建类专业英语——阅读与翻译.武汉:武汉工业大学出版社,1998.237页.吴南松. “第三类语言”面面观——文学翻译中的译作语言探索.上海:上海译文出版社,2008.173页.吴其宽,吴瑞华.文言今译技巧.上海:上海人民出版社,1996.吴青.文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础.北京:外语教学与研究出版社,2008. 吴世醒编.实用英汉翻译技巧.济南:济南出版社,1995.269页.吴守谦编.英语口译教程.哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,1999.438页.吴曙天编.翻译论.上海:光华书局,1932.吴伟雄,方凡泉编.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997.吴献书.英文汉译的理论与实际.上海:开明书店,1936.吴献书.英文汉译的理论与实际(修订版).北平:开明书店,1949.吴新祥,李宏安.等值翻译论.南昌:江西教育出版社,1990.吴永尧.快速英译汉实用技法.北京:国防工业出版社,1994.吴友富主编.国俗语义研究(论文集).上海:上海外语教育出版社1998 ,404页.吴友富主编.外语与文化研究(第一辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2001.653页.吴友富主编.外语与文化研究(第二辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2002 .1260页.吴友富主编.外语与文化研究(第三辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2004 .1114页.吴友富主编.外语与文化研究(第四辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2004. 1193页.吴友富主编.外语与文化研究(第五辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2005.吴友富主编.外语与文化研究(第六辑,论文集). 上海:上海外语教育出版社,2007 .1119页.吴云编.英语会展口译:会展场景100案例.上海:华东理工大学出版社,2008.292页.吴云,朱艳华等主编.当代国际商务英语口语、口译.上海:上海交通大学出版社,2007.219页.吴钟明主编.英语口译笔记法实战指导.武汉:武汉大学出版社,2005.345页.伍锋,何庆机主编.应用文体翻译:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.515页.武力,赵拴科编.科技英汉汉英翻译教程.西安:西北工业大学出版社,2000.216页.西北工业大学外语教研室.科技英语翻译初步.北京:商务印书馆,1979.奚瑞森.一得集——翻译家谈英语学习.北京:海洋出版社,1993/1999.奚永吉.翻译美学比较研究.南京:南京出版社,1992.奚永吉.文学翻译比较美学.武汉:湖北教育出版社,2001.1107页.奚永吉.莎士比亚翻译比美学.上海:上海外语教育出版社,2007.1293页.夏登峻.法律英语英汉翻译技巧.北京:法律出版社,2006.夏康明等.英语经贸契约翻译概论.成都:四川人民出版社,2002.297页.夏培厚.科技英语汉译技巧.北京:北京航空学院出版社,1988.120页.夏廷德.翻译补偿研究.武汉:湖北教育出版社,2006.291页.厦门大学外文系中英英语合作项目小组编,林郁如等,罗能根(Jack Lonergan)编.新编英语口译教程(学生用书).上海:上海外语教育出版社,1999.147页.厦门大学外文系中英英语合作项目小组编,林郁如等,罗能根(Jack Lonergan)编.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社,1999.118页.咸修斌等.涉外英语写作与翻译技巧.山东东营:石油大学出版社,1996.269页.肖辉,陶长安主编.新编实用英语——经贸口译.南京:南京大学出版社,2007.228页.肖辉,汪小毛主编.汉译英教程.西安:西安交通大学出版社,2008.252页.肖君石.汉英、英汉翻译初探(英文本).北京:商务印书馆,1982.476页.肖婉丽主编.汉英翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2006.254页.肖晓燕.走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料.杨柳燕译注.上海:上海外语教育出版社,2006.94页.萧安溥,李郊编.英汉翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2007.387页.萧伯纳.《卖花女》选评.杨宪益译、思果评.北京:中国对外翻译出版公司,2004.167页.萧立明.新译学论稿.北京:中国对外翻译出版公司,2001.181页.萧立明.英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002. 291页.萧立明,娄胜平编.英译汉规则与技巧(英文本).北京:机械工业出版社,2004.211页.谢葆辉,蔡芳.口译理论与实践.南京:河海大学出版社,2006.375页.谢国章.科技英语翻译技巧.北京:人民邮电出版社,1987.谢建国主编.英语翻译.北京:机械工业出版社,2005.300页.谢思田. “信、达、雅”解构视界下的中西译理融合.北京:知识产权出版社,2005.谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社,1999.谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视(论文集).上海:上海外语教育出版社,2000.450页.谢天振主编.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2003.258页.谢天振.译介学引论.北京:北京大学出版社,2007.282页.谢天振,查明建主编.中国现代翻译文学史(1898—1949).上海:上海外语教育出版社,2004.666页. 辛红娟.《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想像.上海:上海译文出版社,2008.411页.邢修祥.科技英语读译指南.北京:冶金工业出版社,1985.熊文华.英汉翻译教程(第一册).北京:北京语言文化大学出版社,2001.119页.熊文华编.英汉翻译教程——理论与实践.北京:北京大学出版社,2006.292页.徐东风等.英语口译实战技巧与训练.大连:大连理工大学出版社,2005.325页.徐海铭,季海宏.实用英汉汉英口译教程.南京:南京师范大学出版社,2004.徐江.轻松学习英汉互译——翻译水平是这样提高的.天津:天津科技翻译出版公司,2002.258页.徐来.英译《庄子》研究.上海:复旦大学出版社,2008.224页.徐梅江.现代新英语指南.北京:中国国际广播出版社,2000.246页.徐启华等.实用英译汉教程.上海:上海外语教育出版社,1989.徐锡华,伍锋主编.高级商务口笔译:笔译篇.杭州:浙江大学出版社,2007.834页.徐小贞,赵敏鳃,刘建珠.商务现场口译.北京:外语教学与研究出版社,2006.徐亚男,李建英.外事翻译——口译和笔译技巧.北京:世界知识出版社,1998.许承军主编.英汉翻译教程.上海:上海交通大学出版社,2007.274页.许国璋.许国璋论语言.北京:外语教学与研究出版社,1991.许国璋.论语言和语言学.北京:商务印书馆,1997.549页.许建平主编.研究生英语实用翻译教程.北京:中国人民大学出版社,2003/2008.306页/309页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).北京:清华大学出版社,2000.426页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).第二版.北京:清华大学出版社,2003.358页.许建平.英汉互译实践与技巧的(第二版)教师用书.北京:清华大学出版社,2005.287页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).第三版.北京:清华大学出版社,2007.356页.许建平.英汉互译实践与技巧的(第三版)教师用书.北京:清华大学出版社,2007.许建忠.工商企业翻译实务.北京:中国对外翻译出版公司,2002.342页.许钧编.翻译思考录(1987—1997).武汉:湖北教育出版社,1998.264页.许钧等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录.南京:译林出版社,2001.287页.许明武.新闻英语与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.许余龙.语言与翻译.上海:上海外语教育出版社,2004.许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.223页.许渊冲.翻译的艺术(增订本).北京:五洲传播出版社,2006.325页.许渊冲.中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》(英文本).北京:北京大学出版社,1992. 许渊冲.追忆逝水年华.北京:三联书店,1996.249页.许渊冲.续忆逝水年华.武汉:湖北人民出版社,2008.262页.许渊冲.唐诗翻译引论.北京:北京大学出版社,2001.许渊冲.诗书人生.天津:百花文艺出版社,2003.467页.许渊冲.翻译与文学.北京:北京大学出版社,2004.584页.许渊冲.山阴道上书与人——许渊冲散文随笔选.北京:中央编译出版社,2004.许渊冲.译笔生花.郑州:文心出版社,2005.342页.轩治峰等编.新编英汉翻译技巧.郑州:郑州大学出版社,2003.243页.轩治峰.英汉互译理论与技巧.郑州:河南人民出版社,2006.薛范.歌曲翻译探索与实践.武汉:湖北教育出版社,2002.240页.严辰松主编.中国翻译研究论文精选.上海:上海外语教育出版社,2006.444页.严俊仁.科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社,2000.480页.严俊仁.汉英科技翻译.北京:国防工业出版社,2004.377页.严俊仁编.科技英语阅读与翻译——重点与难点解读.北京:国防工业出版社,2006.459页.严晓江.梁实秋中庸翻译观研究.上海:上海译文出版社,2008.320页.严轶伦等主编.新理念英译汉教程.合肥:中国科学技术大学出版社,2007.267页.阎佩衡.英汉与汉英翻译教学论.北京:高等教育出版社,2005.279页.阎庆甲.科技英语翻译方法.北京:冶金工业出版社,1981.372页.阎庆甲.科技英语翻译手册.郑州:河南科学技术出版社,1986.714页.阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法(修订本).北京:冶金工业出版社,1992.447页.颜洪恩,颜宁.翻译理论与实践.昆明:云南人民出版社,1994.384页.颜惠庆编.翻译手册.第3版.上海:商务印书馆,1928.颜林海.翻译认知心理学.北京:科学出版社,2008.294页.杨承淑.口译教学研究——理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2005.杨大亮主编.大学商务英语翻译教程.北京:北京大学出版社,2003.262页.杨大亮,李文中主编.高级英汉汉英口译教程(第二册).北京:北京大学出版社,2005.271页. 杨大亮,袁彩虹主编.高级英汉汉英口译教程(第一册).北京:北京大学出版社,2004.259页. 杨恩堂,姚秀清主编.英语口译技巧.青岛:青岛出版社,1993.329页.杨丰宁.英汉语言对比与翻译.天津:天津大学出版社,2006.258页.杨丰宁,王雪编.研究生英语写译教程.天津:天津大学出版社,2002.314页.杨海燕等编.电力科技英语口译.北京:国防工业出版社,2006.332页.杨辉,史凤春.实用英汉口译教程.第2版.上海:复旦大学出版社,2006.209页.杨建华.新理念英汉互译.天津:天津大学出版社,2001.230页.杨立武,罗波编.龙文鞭影译评.成都:巴蜀书社,1993.376页.杨莉藜编.英汉互译教程(上、下) .开封:河南大学出版社,1993.杨柳.林语堂翻译研究——审美现代性透视.长沙:湖南人民出版社,2005.杨沐昀等.机器翻译系统.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000.176页.杨全红.汉英词语翻译探微.上海:汉语大词典出版社,2003.206页.杨全红.走近翻译大家.长春:吉林人民出版社,2004.404页.杨士焯编.英汉翻译教程.北京:北京大学出版社,2006.356页.杨寿康.论科技英语与科技翻译.合肥:安徽文艺出版社,2003.杨树隽,薛廷民编.医学英语文献翻译与写作.北京:人民军医出版社,1993.杨天权,邵念贤.英语医学名著汉译技巧精华.上海:上海中医药大学出版社,2006.杨文秀.英语学习词典中的语用信息研究.上海:上海译文出版社,2005.284页.杨贤玉.翻译理论与教学实践.武汉:华中科技大学出版社,2002.236页.杨宪益.译余偶拾.北京:三联书店,1983.杨宪益.漏船载酒忆当年.北京:北京十月文艺出版社,2001.258页.杨宪益.我有两个祖国——戴乃迭和她的世界.桂林:广西师范大学出版社,2003.杨宪泽.人工智能与机器翻译.成都:西南交通大学出版社,2006.杨晓荣.小说翻译中的异域文化特色问题.北京:军事谊文出版社,2002.杨晓荣.翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.218页.杨晓荣.汉英翻译简明教程.北京:解放军出版社,2007.杨晓荣,边彦耀编.中译外研究.北京:军事谊文出版社,2006.杨一秋主编.实用英汉口译.青岛:中国海洋大学出版社,2004.188页.杨玉林编.实用英汉翻译技巧.上海:同济大学出版社,1995.杨镇华.翻译研究.上海:商务印书馆,1935.115页.杨正泉主编.中国外文局五十年•回忆录(1949—1999).北京:新星出版社,1999.645页. 杨自俭主编.译学新探.青岛:青岛出版社,2002.431页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(3).上海:上海外语教育出版社,2000.481页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(4).上海:上海外语教育出版社,2002.638页.。

北京航空航天大学翻译硕士就业前景如何

北京航空航天大学翻译硕士就业前景如何

北京航空航天大学翻译硕士就业前景如何翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

根据《北京航空航天大学2014年硕士毕业生就业质量报告》显示:2014年北航翻译硕士专业英语笔译方向毕业生共41人,就业率达100%。

对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

发展翻译词典 繁荣译学事业——第三届全国翻译词典暨译学理论研讨会纪要

发展翻译词典 繁荣译学事业——第三届全国翻译词典暨译学理论研讨会纪要
入 手 , 出现 今 的汉 英 词 典 释 义存 在 对 等 缺 陷 , 提 出 了解 决 办 法 与 会 者 指 并
还就英语词典汉译 中存 在的问题 、 双语词典 中非等值词 目在词典翻译 中的应
用 以及 俄 汉 翻 译 词 典 对 专 业 词语 处理 的 方 法和 理 论 依 据 等 问题展 开研 讨 。 根据 大会 决 定 , 四 届 “ 国翻 译 词 典 暨译 学 理 论 研 讨 会 ” 于 20 第 全 将 17年 3
在 浙 江湖 州举 行 。 。 来 自全 国各 省 市 的 五 十 多位 教 授 、 家 , 十 名 博 士 生 、 专 数
硕士 生出席 了会议 , 就译学词 典研 究、 翻译理论与实践、 其他各类词典编纂及
译 学术语规 范等 问题展开 学术讨论 。 山东大学威海分校翻 译 学院孙迎春 教授 就“ 学词 典 中条 目的 内在 系 译 统” 了主题发 言。他 结合具体 的译 学词典 , 讨 了译 学词 典 中条 目的 内在 作 探 系统性和层次性 , 并对二 者之 间的 关系作 了详细 阐述。他 指 出, 学词 典 的 译 条 目看似互不相干 , 实存在种种 内在联 系, 其 既有相 对的独立性 , 又有隐合的 系统性。译 学词典 的系统与层次 关系复杂 , 密不可分 , 并有显性与 隐性 之分。
其 具 显 性 者 在 词 典 中外 在 可 视 , 重 要 的 调 节 作 用 ; 具 隐性 者 不 一 定具 备 起 其
与之一致 的外在形式 , 须深入分析 方才可见 .南京 国际关 系学院《 外语研 究》
主编杨 晓荣教授在发言 中探 索了译学词典的编纂原 则, 出译学词典应注重 指 权成性 、 共识性、 系统性 、 完整性和便利性 , 对有争议 的问题应如 实反映现状 。 南京 大学外 因语 学院张柏然教授 就译 学词 典及翻译 学理论 的发展 与前景提 出了 自己的看法。他认为 , 学词典研 究大有天 地, 译 译学理论 不应 只描述 译 学, 还应具 有跨 学科特 点 上海 大学外国语 学院 曾东京教授从编纂 方针、 编纂原 则、 体例 、 义等 释 各方 面对《 中国译 学 大词 典》 的编纂提 出了设 想。

重要翻译网站(内含各种政府文件中英文版本)

重要翻译网站(内含各种政府文件中英文版本)

与翻译相关的重要网站1./report/reg/index.htm2./ltlawpackage/index.jsp?app=1&language=en&currentPage=1(中国投资指南laws & regulations中)这两个网站内含各种政府文件(主要是经济法规)的中英文版本3./(全国翻译培训网,有大量关于翻译的材料)4. /e_on118/news/index.asp (法律在线服务网英文版,很多法律文件译文版)5./e-signs(汉英公示语研究在线,很多原始材料和相关论文)/e-signs/news.asp(汉英公示语研究在线)6.(中国翻译协会<TAC>网站)7./english/lt/node_157895.htm(《中国日报》英语网站,有大量的资料可资查考,如各国政要人物讲话英文原文)8. /chn/ziliao/default.htm(中国外交部网站,有很多资料,如政府领导人在出访时的讲话全文等,查阅时输入“全文”和“full text”)9. /flfg/index.htm (中国政府网站,有很多资料,英汉对照,如政府工作报告、白皮书、各种统计数据、法令法规等)10. (“北京市民讲外语”网站,有很多对双语公共标识的建议和讨论)11. /Act/Act_Other_Trans.asp(大陆法规英译本网站)12. /journal/toc.htm (这是英文翻译理论期刊Translation Journal的网站,里面有历年英文版翻译理论论文全文可下载)13. / (St. Jerome Publishing网站,有很多翻译理论专著)14. /content/jbp/bab (美国翻译理论期刊Babel的网址)15. /cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Target (美国翻译理论期刊Target的网址)16. /herewego/index.shtml (“全国公共场所双语标识规范大行动”网站,中国日报主办)17. (英语宝库网站,有很多英汉对照方面的资料)18. /aboutus.asp?page=1&id=38&cid= (全国翻译资格考试培训网→ 翻译学习网站,有很多关于翻译理论和技巧方面的文章)19. /bbs/21689/ (“中国自由翻译人论坛”网站,有十分丰富的资料,包括各类辞典、法律英语逐句对照等)20. /article_list.asp?action=more&c_id=1&s_id=0&page=1 (“翻译中国”网站,有各种资料下载,包括词汇,英汉汉英译文对照,译论等,绝妙的网站)21. / (“晨星翻译”网站,有很多英汉对照的文章及各种词典可下载)22. /html/Article/Index.html (“泱华留学”网站,有各种证书、简历的翻译方法和样本)23. /translation (Oxford网站“翻译专区”,有很多翻译实例)24. /document/1_29_1.html (中国科技信息网站的“科技新词汇”栏目,有大量的科技新词汇汉英对照)25. / (文学视界网站,大量的文学作品)26. /n2442c36.aspx (北外中国英语网站,有大量的英语名著英汉对照文本下载)27. / (中国国家图书馆网址)28. /index.html (留学文书写作网站,提供各学科领域留学的写作方法和范文)29. /Article/Index.asp (译林翻译网“翻译园地”网站,有很多词语翻译的翻译)30. /eng/fun/index.htm (洪恩在线网站“轻松英语”栏目,有大量的时髦短文英汉对照文章及注解,改造后可用来上课)31. /bangong/he/469315.html (亚商英语频道,一个下载英语资料的好网站)32. /node2/node116/node119/node162/node1311//index.html (中国侨网)33. /le/paper/index.htm (法律语言学研究网刘蔚铭创建,很多法律翻译方面的论文)34. /news/159/ (有大量关于翻译技巧和理论、各翻译公司、全国各外语学院等的文章)35. /tran/index.htm (中国翻译协会网址)36. /govinfo/ (中国政府网页)37. / (“全国哲学社会科学规划办公室”网站)38. (中国政府网站)39. /chn/wjb/default.htm (中国外交部网站)40. /template/usgovlinkla.htm (美国政府网站)41. .sg/index.cfm?GPID=46 (世界华商网络网站:内含各政府网址)42. /web/webportal/W2037419/Uadmin/A5182766.html (中国台湾网)43. /library/china/usa/bldoc01.htm (中国文化网站:英文版)44. / (中央编译局网站)45. (白宫网站)46./pokerterms/poker-terms-a/ (在线扑克游戏词典,英汉对照)47. /Design/TMtranslate.asp?q=a (商标翻译网站)48./news/subject/v5003008-s5013007.html (“实用商务外语大全”网站,资料十分丰富,含写作及翻译)49. /special/e900/content/soldiers.htm (军事英语网站)50. /index.html (中国世界遗产网)51. /herewego/ (双语标识纠错大行动网站)52. /pdf/2005/48_p2.pdf (《北京中高级人才周刊》网站,由《中国日报网站》主办,内有英汉对照的招聘、广告等资料,内容相当丰富,非常实用。

实用翻译教程曾诚答案

实用翻译教程曾诚答案

实用翻译教程曾诚答案【篇一:100本口笔译教程资料下载汇总】=txt>[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载[翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载[翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载[翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载[翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载[翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载[翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载[翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载[翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载[翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程笔译教程精品推荐:[翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载蒋胜翻译教程translationbyjiangsheng下载[翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf[翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典【翻译教程】管新平:汉英等效翻译【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf【翻译教程】[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf【翻译教程】[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论下载英汉翻译教程张培基【完整版】word下载钱歌川:《翻译的技巧》 [翻译教程]湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程下载[翻译教程]上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程文学文化类翻译教程:卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论下载张培基《英译中国现代散文选》word下载中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃下载catti备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英下载【翻译教程】刘重德:文学翻译十讲.pdf文学翻译实用指南literary translation-a practical guide【翻译教程】(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf 【翻译教程】张保红:汉英诗歌翻译与比较研究【翻译教程】许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录【翻译教程】张今:文学翻译原理.pdf【翻译教程】郭延礼_中国近代翻译文学【翻译教程】北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊【翻译教程】陈定安:英汉修辞与翻译【翻译教程】查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf【翻译教程】2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf科技类翻译教程:【翻译教程】张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf【翻译教程】郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf 【翻译教程】聂继武:科技英汉翻译技巧商务类翻译教程:【翻译教程】翁凤翔:当代国际商务英语翻译【翻译教程】梅德明:新编商务英语翻译【翻译教程】介绍翻译研究 introducing translaiton studies.rar 【翻译教程】古今明--实用英汉翻译教程下载【翻译教程】英汉互译-方法与实践.rar【翻译教程】孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf一得集:翻译家谈英语学习pdf下载【翻译教程】杜建慧等:翻译学概论.pdf【翻译教程】翻译与翻译过程:理论与实践.pdf【翻译教程】edwin gentzler:当代翻译理论(第二版)【翻译教程】各类翻译期刊集合【翻译教程】杨丰宁:英汉语言比较与翻译【翻译教程】兰少宪:实用翻译理论与实践【翻译教程】赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践【翻译教程】英汉翻译技巧与赏析.rar 翻译绪论翻译概述【翻译教程】轩治峰:新编英汉翻译技巧【翻译教程】程永生:描写交际翻译学.pdf【翻译教程】蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf 【翻译教程】张光明:英汉修辞思维比较与翻译【翻译教程】廖七一等:当代英国翻译理论【翻译教程】刘季春-实用翻译教程.pdf【翻译教程】刘牟尼-汉译英指南.rar[翻译教程]徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf【翻译教程】稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf【翻译教程】黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)【翻译教程】陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf中国翻译通史-古至今下载[翻译教程下载]英汉互译-方法与实践.rar口译教程精品推荐:[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版【翻译教程】[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程【翻译教程】[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南【翻译教程】张文:汉英英汉高级口译教程【翻译教程】[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践【翻译教程】[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书【翻译教程】[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar 【翻译教程】武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf实用英语口译教程word+mp3下载【翻译教程】吴冰:大学英语口译(汉英)教程【翻译教程】张清平:英语口译基本技能【翻译教程】易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)【翻译教程】杨恩堂:英语口译技巧[翻译教程]刘和平教授关于口译的讲座mp3 【翻译教程】崔永禄:实用英语口译(英汉)新编【翻译教程】陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar【翻译教程】阎勇--汉英口译实用词语【翻译教程】马大森--英汉汉英口译教程【翻译教程】让.艾赫贝尔:口译须知.pdf【翻译教程】张坤鹏:口译知识与技巧.pdf商务现场口译课件20单元ppt下载翻译拓展与练习:欧盟口译教程教学视频下载翻译拓展--中英文原版小说等下载集合翻译词汇大全汇总贴翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版pdf下载汇总外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照word【篇二:北外等高校翻译硕士指定参考书目录】高校指定参考书目北京大学《中式英语之鉴》joan pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

翻译硕士MTI参考书目

翻译硕士MTI参考书目

广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
法语口译 复试参考书目 ? 993|翻译实务(笔译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语 教学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。 ? 994|面试(含口译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语教 学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。

翻译理论与实践方向参考书目

翻译理论与实践方向参考书目

理论与实践方向参考书目1. 中文部分《口译技巧》<法>达尼卡.塞莱斯科伟奇著,孙慧双译.北京:北京出版社,1979年12月第一版.《英汉翻译手册》钟述孔。

北京:商务印书馆,1980年3月第一版。

《翻译理论与技巧论文集》。

本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。

《外国翻译理论评介文集》本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。

《意态山来画不成?―――文学翻译丛谈》翁显良,北京:中国对外翻译出版公司,1983年12月第一版。

《翻译研究论文集》(1894-1948)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年2月第一版。

《翻译研究论文集》(1949-1983)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年11月第一版。

《翻译论集》罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年5月第一版。

《新编奈达论翻译》谭载喜编,北京:中国对外翻译出版公司,1999年10月第一版。

《翻译的艺术》许渊冲,北京:中国对外翻译出版公司,1984年10月第一版。

《七缀集》钱钟书,上海:上海古籍出版社,1985年第一版。

《文体与翻译》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1986年3月第一版。

《文学翻译原理》张今。

开封:河南大学出版社,1987年9月第一版。

《等效翻译探索》金隄,北京:中国对外翻译出版公司。

1989年4月第一版,1998年7月第二版。

《翻译:思考与试笔》王佐良,北京:外语教学与研究出版社。

《中国翻译文学史稿》陈玉刚,北京:中国对外翻译出版公司,1989年8月第一版。

《当代翻译理论》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月第一版。

《西方翻译简史》谭载喜,北京:商务印书馆1991年5月第一版。

《中国译学理论史稿》陈福康,上海:上海外语教育出版社,1992年11月第一版,2000年6月第二版。

《中国当代翻译百论》杜承南、文军主编。

汉语语言学史大事记

汉语语言学史大事记

语言学史大事记(转载之五)(2007-06-28 12:25:54)(2010-9-5 转录自“君子小人”新浪博客)公元1986年:《语文建设》2月创刊,它的前身是《文字改革》(1957)、《拼音》(1956)。

王力在北京逝世。

国际语用学学会成立。

乔姆斯基发表《语障》,提出“语障”理论。

中国全国语言文字工作会议召开。

重新发表《简化字总表》。

《现代汉语频率词典》出版。

罗宾斯著、李振麟等译《普通语言学概论》、霍凯特著、索振羽等译《现代语言学教程》出版。

李临定《现代汉语句型》、李思敬《汉语“儿”[? ]音史研究》、薛凤生《北京音系解析》、雅洪托夫《汉语史论集》等书出版。

公元1987年:中国社会科学院语言研究所、民族研究所与澳大利亚人文科学院合作编著的《中国语言地图集》在香港出版。

照那斯图、杨耐思《蒙古字韵校本》出版。

中国音韵学会与江西省有关单位举行“纪念周德清诞辰710周年学术讨论会”。

世界汉语教学学会在北京成立。

第14届国际语言学家大会在柏林举行。

《世界汉语教学》杂志创刊。

高本汉著、聂鸿音译《中上古汉语音韵学纲要》、张琨著、张贤豹译《汉语音韵史论文集》、唐作藩《音韵学教程》、陈复华、何九盈《古韵通晓》、龚千炎《中国语法学史稿》等书出版。

李方桂在美国逝世。

公元1988年:《中国大百科全书·语言文字》出版。

中国音韵学研究会第三届理事会议召开,邵荣芬为会长。

《古汉语研究》创刊。

汉语语音合成研究工作取得进展。

《现代汉语常用字表》发布。

北京图书馆编著的《汉字属性字典》出版。

裘锡圭著《文字学概要》、胡明扬主编《西方语言学名著选读》出版。

傅懋勣逝世。

公元1989年:第16届国际系统语法大会在赫尔辛基举行。

朱德熙著《语法丛稿》,张斌、胡裕树著《汉语语法研究》,吴宗济、林茂灿主编《实验语音学纲要》等书出版。

丁声树、岑麒祥逝世。

公元1990年:孙竹主编《蒙古语族语言词典》、戴庆厦《藏缅语族语言研究》、宣德五、赵习、金淳培《朝鲜语方言调查报告》、严学宭《广韵导读》、鲍明炜《唐代诗文韵部研究》出版。

上海外国语大学考研俄语语言文学名师介绍

上海外国语大学考研俄语语言文学名师介绍

上外考研俄语语言文学名师介绍一、季元龙个人介绍:季元龙,男,1951年出生。

上海外国语大学俄语系教授。

学历教育/进修与访学:1975年7月毕业于原上海外国语学院俄语系俄语语言文学专业,1989年赴俄罗斯莫斯科普希金俄语学院进修。

工作简历:1975年至今上海外国语大学俄语系任教;曾担任过俄语系实践课教研室主任一职;教学课程:低年级俄语实践课、听力课、泛读课;高年级俄语实践课、报刊阅读课;研究生俄语词汇学、俄语语言国情学等。

研究方向:俄语语言国情学以及教学法的研究科研项目:2002年俄语语言国情学获上海市重点学科建设规划项目立项主要科研成果:编著教材:《新编俄语教程》;《俄语写作课》;《俄语语言国情学》等。

论文:《一门新兴的语言学科:俄语语言国情学》;《俄罗斯诗歌中的纪念碑情结》;《俄语测试刍议》;《评1991年全国高考俄语试卷》;《俄语课堂交际活动的若干形式》;《专业俄语教学中的若干问题及对策》;《关于“世界”与“和平”》;《九十年代报刊俄语构词的新趋向》;《俄语词汇释义的若干手段》;《俄语成语在低年级教学过程中的运用》;《俄语中含те,де外来词读法小议》;《俄语理论语义学的研究原则,对象及其方法——阿普列观点评述》。

科研与教学奖励:1997年获得学校“育才”奖。

陆永昌个人介绍:1950年出生,江苏扬州人。

上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。

上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。

学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。

工作简历:1972 年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。

翻译硕士专业学位介绍

翻译硕士专业学位介绍

翻译硕士专业学位(MTI)教育迎来大好发展机遇翻译硕士专业学位(即Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。

MTI是我国目前20个专业学位之一。

“翻译学”是“外国语言文学”一级学科在发展过程中顺应中国经济建设与对外文化交流的需要而衍生出的新二级学科。

新中国成立以来,我国的外语院校培养了大批优秀的外语人才,其中一些也成为了优秀的翻译人才。

但是,现行的外语人才MA即“文学硕士”培养模式在教育理念上偏重翻译的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。

其培养目标和培养模式主要是培养侧重语言文学研究和教学的专门人才,并不是针对从事翻译实践领域的专业翻译人员。

随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次翻译专门人才的需求,无论从数量上,还是质量上都提出了迫切的要求。

因此,根据专业学位强调实践性、应用性、专业化的特点、理念与模式来培养翻译高层次人才就显得尤为必要与紧迫。

翻译硕士专业学位的设置正是在这一大背景下应运而生的。

2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,包括北京大学、北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、湖南师范大学、南京大学、上海交通大学、南开大学、上海外国语大学、同济大学、厦门大学、西南大学、中南大学、中山大学。

2009年,又有北京第二外国语学院、北京航空航天大学、北京师范大学、北京语言大学、大连外国语学院、对外经贸大学、东北师范大学、福建师范大学、河南大学、黑龙江大学、华东师范大学、华中师范大学、湖南大学、吉林大学、南京师范大学、山东大学、首都师范大学、四川大学、四川外语学院、苏州大学、天津外国语学院、武汉大学、西安外国语大学、延边大学、中国海洋大学等25所高校通过初审进入复审程序,上报国务院学位办成为新增MTI试点教学单位。

英语翻译中跨文化视角转换与相关翻译技巧分析

英语翻译中跨文化视角转换与相关翻译技巧分析

校园英语 /英语翻译中跨文化视角转换与相关翻译技巧分析内蒙古大学外国语学院/白一平【摘要】目前经济全球化跨越步伐逐渐加快,英语已经成为不同国家交际的特殊工具,其间涉及英语会话翻译要求变得更加严苛。

须知翻译活动不仅仅是简单地进行语言格式转换,而是需要结合特殊地域、民族文化背景进行代码转换,因为不同的国家宗教信仰、生活习惯以及思维模式不尽相同,因此有关英语翻译过程中特殊文化视角转换问题已经成为当前研究项目中的关键所在。

【关键词】英语翻译 文化视角 应对技巧 转换规则 认知规则前言:英汉两国语言无论在听说读写等层面上都存在着较大差异,毕竟语言是特定文化的载体,任何交际活动都不得脱离文化基础而独立运行,因为某些典故与用语习惯,在缺乏对应文化背景下是不可能理解的。

另外还存在部分文化独有事物,运用别国语言难以挖掘对应词汇,这就需要翻译人员予以创造。

翻译工作中涉及异国文化冲突已属常有之事,并且常常令相关翻译人员进退两难。

因此可见,跨文化视角下的英语翻译技巧研究存在价值有多深刻。

一、中英语言的文化差异现象研究首先,在宗教信仰层面上,包括欧洲、美洲在内普遍信奉基督教,而北非、西亚等尊崇伊斯兰教,具体来讲各类宗教信仰文化背景有所区分,都包含不同形式的避讳词语,在翻译过程中要多加关注。

其次,在颜色理解方面,西方人将白色视为纯真、幸福,会在举办婚礼期间穿着白色婚纱,而中国奉行红白喜事传统,白色一般象征着老人离开人世等哀伤氛围。

中西方国家在颜色理解上存在较大偏差现象,翻译者在日常工作中需要尽量避讳。

再次,有关数字的禁忌规则,中国不愿单独提及4和7等数字,因为其与死存在谐音关联;而英国则对13敏感反应强烈,主要是在圣经“最后的晚餐之”中,耶稣的第十三个徒弟背叛了他,这就无形中传输出欺骗与不幸信息。

因此,在与外国人进行英语交际过程中,要尽量杜绝不必要的数字出现,确保双方之间情感交流的顺畅效应。

最后,思维模式上,包括时间与空间表达方式上,中西之间产生冲突,表现在中国人在书写家庭住址时习惯按照由大到小顺序,而美国恰好相反,其主张在最后标注所在国家。

2019年北京航天航空大学翻译硕士英语笔译mti考研真题分享 难度分析

2019年北京航天航空大学翻译硕士英语笔译mti考研真题分享 难度分析

北京航空航天大学英语翻译硕士考研by育明教育506马老师录取分数线:北航翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,总体来说,北航翻译硕士招生量大,考试难度也不算太高。

每年都有大量二本三本的学生考取,其中,北航翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

但是北航的报录比大约在1:7左右,近两年的难度是一直在上升,其中典型的就是添加了文言文翻译。

2018年北航招收人数为24,历年都在50人左右,北航每年招生统考人数不断递减,推免人数不断增加,非全日制(在职研究生)扩招,2017年非全日制招收计划数150人,所以在以后的考研选择问题上非全日制也是一个大的突破口,而且各个高校都在不断地增加非全日制科目,日后非全日制必定是一大趋势!在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

复试形式和内容:考核内容包括思想政治及综合素质、外语基础、双语互译、相关专业知识与能力。

复试形式为面试,包括三个环节:自我陈述、考生-考官交谈、回答问题,每个环节各满分100分。

每生面试时间20分钟。

复试总成绩为三个环节成绩之和,满分300分。

思想政治及综合素质考核不计入总分,但作为面试重要参考依据,不合格者不予拟录取。

录取办法:1. 复试成绩与初试成绩相加,得出考生总成绩,根据各类型、各专业拟录取名额从高分到低分顺序拟录取;2. 思想政治考核不合格,或者复试成绩不合格(即得分低于180分者),或者任一环节复试成绩不合格(即任一环节得分低于60分者),不予拟录取;推荐复习参考书:汉语写作与百科《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社2004年4月《汉语写作与百科知识》,首都师范大学,;李国正。

北京外国语大学英语学院导师介绍:陈德彰、郑保国

北京外国语大学英语学院导师介绍:陈德彰、郑保国
课程跨越新闻系 3 年级整个学年,涵盖了新闻报道与写作的基础知识和原理,以 及其所涉及的大部分文体。课程内容主要包括新闻标题、导语和主体的写作;硬 新闻或消息写作;广播电视新闻写作;专稿和特写写作;如何做调查性报道以及 新闻评论的写作等。在教授这门课程的同时,我十分注重教学内容的与时俱进。 每一轮授课都在理论和方法上进行不断的更新。同时以最新鲜的新闻实例和作品 辅助教学。因此这是一门使实用性很强的课程,对学生的就业有着最直接而实用 的帮助。 研究课题:
北京外国语大学英语学院导师介绍:陈德彰、郑保国
教师简介:陈德彰 任教课程:(研)英汉对比语言学;(本)翻译入门 职 称:教授 陈德彰,汉族,1942 年 7 月生,江苏盐城人,1964 年毕业于上海外国语学
院(现上海外国语大学),曾赴美国明尼苏达大学进修。现为北京外国语大学英 语系教授,曾任高年级教研室主任、翻译教研室主任等,现为英语学院学术委员 会成员,多年来教授本科生和硕士研究生翻译实践和理论、英汉对比语言学等课 程,研究方向为翻译理论和英汉对比语言学。目前为教育部全国翻译资格证书考 试委员会副主任委员。 研究课题:翻译理论、英汉对比研究 出 传播 和国家形像之间的关系以及新闻报道和写作作为自己的主攻方向。 出 版 物:
硕士毕业论文:《媒介体育中的中国形象》(China’s National Image in Media Sport)
出版译著:《语言的战争》(作者罗宾•T•洛可夫 Robin Tolmach Lakoff,新 华出版社 2001 年出版)。
1
4.《Lakes in China—Researches in their environment》中国海洋出版 社,1995)
5.《小学科学教育的“探究研讨”教学法》,人民教育出版社,1983 6.《天网恢恢》, 外语教学与研究出版社,1973 7.《探险的人》,地质出版社,1983 8.《约里奥-居里传》,原子能出版社,1982 9.《吾宅双门》,中国华侨出版公司,1991 10.《世界资源报告》(四本),中国环境科学出版社,1988-1994 11.《哈佛世纪》,贵州教育出版社,2004 编著: 1.《学英语日历》(七本),外语教学与研究出版社、商务印书馆、福建人民 出版社等,1971-1977 2.《英汉幽默词典》,北京出版社,2000 3.《英语套餐》(1-3,三本),北京航空航天大学出版社,2003 辞书: 1.《英语同义词宝库》,外语教学与研究出版社,2001 2.《新编英汉四用词典》,知识出版社,1990 3.《英语常用词用法词典》,外语教学与研究出版社,1991 4.《当代美国英语学习词典》,外语教学与研究出版社,2002 5.《韦氏中国学生英汉双解词典》,外语教学与研究出版社,2004 6. 《朗文当代高级英语词典》(新版,英汉双解),外语教学与研究出版社, 2005 教材或教参: 1.《常人趣事》,外语教学与研究出版社,1983 2.《北京市保安迎奥运英语课本》,北京公安出版社,2004 3.《英汉翻译入门》,外语教学与研究出版社,2005 其它: 在《英语学习》、《英语沙龙》、《英语世界》、《英语知识》、《大学英语》、《科 技英语学习》、《21 世纪报》等均发表过文章,目前仍主持《环球时报》的“翻

北京航空航天大学翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向

北京航空航天大学翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向

北京航空航天大学翻译硕士专业学位〔MTI〕笔译方向考试大纲全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》〔见学位办[2009]23号文〕中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历〔或本科同等学力〕人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,并根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会2009年10月公布的《全日制翻译硕士专业学位〔MTI〕研究生入学考试考试总纲》,现制定北京航空航天大学全日制翻译硕士专业学位〔笔译方向〕研究生入学考试大纲。

.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语〔英语、汉语〕综合能力及双语翻译能力,根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分〔总分值共计500分〕,参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

〔考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件〕三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的选考英语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语〔A语言〕的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

高译教育-北京航空航天大学英语翻硕英译汉翻译法

高译教育-北京航空航天大学英语翻硕英译汉翻译法

高译教育-北京航空航天大学英语翻硕英译汉翻译法一、分译法分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。

从被分译成分的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。

如:He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。

如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.教授走进教室,后面跟着他的研究生。

从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。

英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。

如:He told me such experience as I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。

He did not remember his father who died when he was three years old.他三岁丧父,所以记不起父亲了。

Strange enough they were the same age to the day.说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。

词典学视角的翻译学研究——《翻译与词典间性研究》评介

词典学视角的翻译学研究——《翻译与词典间性研究》评介

词典学视角的翻译学研究——《翻译与词典间性研究》评介张相明
【期刊名称】《外语与翻译》
【年(卷),期】2010(000)002
【摘要】1.引言20世纪90年代中期以来,我国的翻译学研究即步入解构主义
的多元化时期,许多相邻学科的研究成果不断应用到翻译理论研究中来,拓宽了译学研究的视野。

“翻译学是研究翻译的科学。

是一门介于语言学、文艺学、社会学(包括国情学、文化学等)、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交叉性科学”(谭载喜1994:297)。

《翻译与词典间性研究》(陈伟2007,以下简称《间性研究》)即是从词典学视角审视翻译学的成功尝试。

【总页数】4页(P77-80)
【作者】张相明
【作者单位】广东商学院外国语学院,广州510000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.我与词典学——以词典研究为视角,着重关注学习词典 [J], R.R.K.Hartmann;陈
玉珍
2.交际视角的词典学本质研究——《交际词典学》评介 [J], 张相明;彭敬
3.词典学与翻译学的融合——《双语词典译义研究》简评 [J], 黄忠廉
4.翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介 [J], 吴亚静;布占廷
5.汪耀楠词典学理论研究的独创性——评《词典学研究》 [J], 诸定耕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国第六届翻译学词典与翻译理论研讨会在北京航空航天大学召开
由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部英语专业教学指导分委员会理工组主办、北京航空航天大学承办的全国第六届翻译学词典及翻译理论研讨会,于2011年9月23日至25日在北京航空航天大学召开。

来自全国各高校、翻译公司和出版机构的代表90余人参加了会议,共收到论文和论文摘要80余篇。

上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社、高等教育出版社以及《中国社会科学报》对本次会议的召开提供了大力的支持。

开幕式由北京航空航天大学外国语学院钟玲书记主持,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚教授代表中国翻译协会致辞,教育部英语专业指导分委员会理工组组长、清华大学博士生导师刘世生先生代表教育部英语专业指导分委员会致辞,北京航空航天大学外国语学院院长博士生导师向明友教授致欢迎辞。

本次会议围绕译学词典的类型研究、翻译工具书发展研究、电子工具、网络与译学词典编纂、译学词典与翻译理论、现代教育技术与翻译教学以及翻译理论、翻译批评研究等主题,进行了广泛而深入的探讨。

南开大学博士生导师王宏印教授、中国翻译协会杨平教授、山东大学博士生导师孙迎春教授、中国科学院李亚舒教授、黑龙江大学博士生导师黄忠廉教授、对外经贸大学徐珺教授、青岛大学徐莉娜教授、北京航空航天大学博士生导师文军教授、北京航空航天大学外国语学院副院长钱多秀博士的主旨报告分别是《民族典籍翻译研究的课题与方法》、《中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻》、《译学词典之术语概念体系研究》、《“天下词典一大抄”,而今迈步从头越——谈双语专科词典研究中的几个问题》、《翻译研究术语化进程》、《<论语>英译本陌生化阐释——以威利译文为例》、《从译者失语看翻译教学的缺失环节》、《中国文学典籍英译词典的编纂》和《基于双语语料库的术语库建设及研究构想——以科技论文摘要为例》。

闭幕式由北京航空航天大学外国语学院副院长博士生导师卫乃兴教授主持,文军教授宣读了本次大会的会议纪要,经协商决定第七届全国翻译学词典与翻译理论研讨会将于2013年在淮阴师范学院召开。

24日晚上8点,还于如心楼605举行了翻译学词典及翻译理论圆桌会议,与会代表踊跃参与,积极发言。

议题包含钢铁专科词典、翻译主体论、翻译规范、插图的翻译、翻译学博士研究生的培养、博士论文撰写和航空航天专科词典等。

会议气氛热烈,南开大学博士生导师王宏印教授、山东大学博士生导师孙迎春教授、黑龙江大学博士生导师黄忠廉教授和北京航空航天大学博士生导师文军教授指出了翻译学词典和翻译研究人才培养中的一些问题,并对年轻学者提出了殷切希望。

25日上午,会议代表参观了鸟巢和水立方。

在文化考查的同时,研究生和年轻学者也不忘向专家学者请教翻译学词典和翻译理论的相关问题,山东大学博士生导师孙迎春教授、黑龙江大学博士生导师黄忠廉教授和陕西师范大学郑元会博士热情地为研究生答疑解惑。

本次研讨会是一次主题鲜明、节奏紧凑的会议,它必将对我国的翻译研究,尤其是翻译学词典研究产生深刻而深远的影响。

(供稿:李培甲)。

相关文档
最新文档