模因论视角下西方电影片名的汉译
目的论视角下的电影字幕翻译以《雷霆战海》为例
内容摘要
最后,目的性原则要求翻译必须符合电影的商业目的和艺术追求。在《功夫 熊猫》的翻译中,翻译者将原作的幽默、动作和紧张感完美地呈现给目标语观众, 使得他们能够充分体验到原作的魅力。
内容摘要
通过以上的分析,我们可以看到,《功夫熊猫》的字幕翻译在目的论的指导 下,成功地实现了信息的准确传达、语言的流畅自然以及符合电影的商业目的和 艺术追求。这种成功的翻译策略和方法对于其他的英—汉电影字幕翻译也有着重 要的借鉴意义。
语言风格和翻译策略
语言风格和翻译策略
电影字幕的语言风格以口语化、幽默感和夸张的手法为主,以适应儿童观众 的审美需求。在翻译过程中,需要将这些语言风格特点尽可能地体现在中文翻译 中,以便观众能够更好地理解和感受电影的魅力。
语言风格和翻译策略
为了实现这一目标,可以采用以下翻译策略: 1、保留原声口语:在不影响观众理解的前提下,尽量保留原声口语,如 “yikes”、“darn it”等。这些口语表达方式可以更好地展现出电影的角色性 格和情感。
内容摘要
首先,忠实性原则要求翻译必须准确传达原作的信息和意图,同时保持原作 的风格和语言特征。在《功夫熊猫》中,翻译者准确地传达了原作的幽默、动作 和紧张感,使得目标语观众能够完整地理解和欣赏原作。
内容摘要
其次,连贯性原则要求翻译的语言必须流畅、自然,符合目标语观众的语言 习惯。在《功夫熊猫》的翻译中,翻译者将原作的口语化风格和幽默元素完美地 融入了汉语语言中,使得目标语观众能够轻松理解和接受。
目的论视角下的电视剧字幕翻译: 《摩登家族》为例
目的论视角下的电视剧字幕翻译:《摩登家族》为例
随着全球化的推进,美剧作为美国文化的重要载体,在中国也拥有广大的受 众群体。然而,由于语言和文化差异,观众在观看字幕时可能遇到理解困难。本 次演示以《摩登家庭》为例,从目的论的角度探讨电视剧字幕翻译的方法和策略。
目的论视角下电影片名的翻译
目的论视角下电影片名的翻译作者:阳晶晶来源:《牡丹》2017年第09期通过查阅前人在电影片名翻译方面的研究,笔者发现许多电影片名的翻译难以摆脱“等值”原则的束缚,仅仅考虑到字面意思的一致性,却忽视了电影片名的特征与功能。
目的论指出,电影片名的翻译是一种有目的的行为,应该体现出片名的文化交流作用以及商业价值。
因此,本文将在目的论的指导下对英文电影片名翻译进行分析,旨在为电影片名翻译开拓一个新视角,帮助译者在保持电影片名的自身特征和功能的同时,能够根据不同的目的采取不同的翻译策略。
近几年,随着世界经济文化的快速发展,各国的文化交流日益增加。
与此同时,人们在享受更好的生活之际,也开始渴望体验不同的文化来满足精神上的需求。
电影,一方面作为文化、艺术以及商业的结合品,对消费者来说是有着独特魅力的;另一方面,作为最具影响力的大众传媒,电影不仅能够传递文化习俗,还能够体现出艺术形式的商业价值。
作为电影最基本的一部分,电影片名的翻译显得尤为重要,它能够让大众获取电影的相关信息以及外来的文化习俗。
为了实现电影片名的价值,首先,译者应该充分了解电影评名的特点和功能;然后,译者需要意识到电影片名本身所要表达的目的、情感与思想;最后,译者要采取相应的翻译策略来完成翻译工作。
一、目的论主要概念Hans J. Vermeer是第一个将目的这一概念引入翻译领域的学者。
随着长时间的研究和发展,目的论成为一种特殊的翻译理论。
目的论注重翻译的目的,这就决定了所采取的翻译方法以及策略是为了体现功能。
有学者提出了翻译标准——充分性,即译文应符合原文的目的。
翻译目的主要有三种:译者在翻译过程中的一般目的,如谋生;译文的具体目的,如启蒙读者;选择恰当的翻译策略的目的等。
根据相关目的,译者可以选择适当的翻译方法和策略,以获得理想的效果。
(一)目的法则每个文本都是为了一个特定的目的而产生的,并且应该努力达到这个目的。
在Vermmer 看来,目的规则重视目标情景和交际目的。
模因论视域下电影片名翻译策略初探
On Translation Strategies of Movie Titles in the
Perspective of Memetics
作者: 岳福曹
作者机构: 乌鲁木齐职业大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830002
出版物刊名: 乌鲁木齐职业大学学报
页码: 90-92页
年卷期: 2011年 第2期
主题词: 模因论 电影片名 翻译 翻译策略
摘要:随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。
影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。
鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。
强势模因与电影片名翻译论文
强势模因与电影片名翻译摘要:本文从模因论角度,引入关于模因传播过程、强势模因特征的内容,论证塑造强势电影片名翻译必须考虑模因的高保真性、多产性和记忆长久性。
作者探讨了强势片名模因选择标准,并研究了片名翻译的具体策略,应充分利用同音异义、同构异义、直接引用和同形联想的策略。
关键词:强势模因片名模因翻译策略1引言随着文化交流的发展,英文电影在中国市场越来越受到国人的青睐。
电影翻译成为翻译领域中愈来愈重要的领域。
而电影片名的翻译,在电影翻译研究文章中占据了半壁江山,体现出理论界对片名翻译的重视。
但传统的翻译原则和翻译策略在一定程度上不能解答为什么某些电影片名会更容易记忆和识别,缺乏片名在异语传播的时候如何保持强势的分析。
本文旨在运用模因论的相关理论,探索片名翻译中的模因现象、强势片名模因选择标准及其打造强势模因的翻译策略。
2 理论背景2.1模因与模因论模因这一概念最早由牛津大学动物学家理查德道金斯于1976 年在其畅销书《自私的基因》一书中提出。
模因作为“文化传播单位”,能够通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播。
模因通常通常被形容为病毒,通过感染人类的大脑,将模因传播到一个又一个宿主中。
海宁在此基础上提出了模因的生命周期或者说是模因传播方式。
他认为模因成功地传入下一个宿主的大脑中需要经过四个阶段:同化、保持、表达和传播。
能在宿主身上生生不息传播的模因被模因学者们称为强势模因。
道金斯还列出了强势模因的三个基本特征:⑴高保真性,即复制的模因越贴近原模因,该模因存活的时间就越长久;⑵多产性,即模因复制传播的速度越快、机会越多,模因就越强势;⑶记忆长久性,即一种模因存活的时间越长久就越强势。
2.2 片名翻译与模因语言本身就是模因,或者说是模因综合体,比如日常语言中流行语的广泛使用和变异,名言警句的引用和仿写。
模因的传播也可以是跨国界的文化语言交流。
对于电影片名翻译来说,原片名就是语言模因的传播因子,当译者解读原片名时,模因就成功地驻留在译者的记忆中,译者成为受到感染的第一代宿主。
目的论视角下的英语电影片名汉译
目的论视角下的英语电影片名汉译目的论视角下的英语电影片名汉译摘要:随着全球化进程的不断深入,英语电影在中国市场上的热度逐渐升高。
电影片名作为电影推广的重要元素,对电影的传播和观众吸引力起着重要作用。
本文从目的论视角出发,探讨英语电影片名的汉译策略及其实际效果,旨在为电影行业提供相关参考,促进中外电影文化交流。
一、引言电影是一种全球性的艺术形式,不同国家和地区的电影作品传播到全球范围内,必然需要进行语言上的适应。
片名作为电影的代称,代表着该电影的主题、内容和风格等要素。
而在片名的汉译中,如何保留原片名的意境,传达出准确、吸引人的信息,并能顺应中国观众的审美趣味,是翻译者需要面对的重要问题之一。
因此,目的论视角在电影片名的汉译中具有重要意义。
二、目的论视角下的英语电影片名汉译策略1.直译策略直译策略是指将英文片名直接翻译成对应的汉语,以保持原片名的直观性和个性化。
这种策略适用于那些有独特、简洁而明确含义的片名,如《Avatar》译为《阿凡达》、《Titanic》译为《泰坦尼克号》等。
直译策略能较好地准确传达出电影的主题和背景,使观众能够对电影有初步的了解。
2.意译策略意译策略是指根据电影内容、风格及市场需求,运用汉语词汇和表达方式重新表述英文片名。
意译策略强调传达电影的情感主题、故事背景及观众所关心的内容,以便更好地吸引观众的注意力。
例如,《The Shawshank Redemption》译为《肖申克的救赎》、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》译为《记忆碎片》等。
3.混合策略混合策略是指将直译和意译相结合,同时保留原片名的味道,用一种更贴近中国观众认知和接受习惯的方式来翻译,以达到更好的传播和推广效果。
这种策略通常适用于那些在市场推广上较成功的电影,如《The Dark Knight》译为《黑暗骑士》、《The Avengers》译为《复仇者联盟》等。
三、目的论视角下的英语电影片名汉译实际效果1.传达电影信息英语电影片名的汉译应当尽可能准确地传达电影的主题、情感等信息,以吸引观众的兴趣。
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译引言:电影是一种特殊的艺术表达形式,通过影像、声音以及文字等多种元素来传递情感和思想。
而作为一种国际化的媒介形式,电影的字幕翻译更是扮演着至关重要的角色,既要忠实于原片的内容,又要传达给观众准确的信息和情感。
本文将从目的论角度出发,探讨电影《乱世佳人》的字幕翻译,旨在解析字幕翻译的各种策略,分析其背后的意图和影响。
一、电影《乱世佳人》概述《乱世佳人》是由维克多·弗莱明执导,于1939年上映的一部经典爱情片。
该片以南北战争背景为背景,讲述了女主人公斯嘉丽·奥哈拉在战争时期的生活和爱情故事。
《乱世佳人》深受观众喜爱,不仅赢得了多项奥斯卡大奖,还被誉为电影史上最伟大的作品之一。
二、电影字幕翻译的目的字幕翻译作为电影媒介中重要的一环,其目的是将原始语言的信息转化为观众所理解的语言,并保持对原片意图和情感的准确传达。
对于《乱世佳人》这样一部经典影片而言,字幕翻译的目的不仅是为观众提供对话内容的理解,更是为了让观众体验到原片的深刻情感和文化内涵。
因此,在字幕翻译过程中,翻译人员需要权衡原文的准确性和译文的流畅度,力求最大限度地保持原片的精神和风格。
三、字幕翻译策略分析字幕翻译的过程中,翻译人员会根据原文的语言、文化以及观众的接受程度等因素,采取不同的翻译策略。
下面将结合《乱世佳人》的具体情节和对话,就其中常见的字幕翻译策略进行分析。
1. 直译策略直译策略即将原文直接翻译成目标语言,保持了原片的原貌。
例如,电影中斯嘉丽的招牌台词:“Frankly, my dear, Idon't give a damn.”直译为“老实说,我的亲爱的,我并不在乎。
”这种直译的策略更多的侧重于原文的文字表达,不过在有些情况下,保留原文的风格会使观众更好地理解电影的文化背景和人物特点。
2. 意译策略意译策略是指将原文的意思通过更适合目标语言的表达方式来传达。
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译
安徽科技学院学报,2011,25(2):93 96Journal of Anhui Science and Technology University翻译模因论视角下的英文电影片名汉译尹剑波(安徽财经大学,安徽蚌埠233030)摘要:本文回顾了传统翻译理论对英文电影片名的分类,并进一步以模因论的视角对这一社会语用现象进行了新的研究分析,提出了新的分类方法并且从翻译模因的角度重新解释了这一语用现象—源语模因感染宿主(译者)并被解码再重新编码为目的语模因的模因传播过程。
关键词:模因论;电影片名;翻译;传播中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-8772(2011)02-0093-04Translation of English Movie Names in Perspective of MemeticsYIN Jian-bo(Anhui University of Finance and Economics,Bengbu233030,China)Abstract:On the basis of the traditional ways that are applied to translate English movie names,this thesis ana-lyzes this social pragmatic phenomenon through a memetic perspective and come up with new classification of it by interpreting this pragmatic phenomenon as the folowing process:the original memes infect the host and then the host decode the memes and creat new memes.Key words:Memetics;Movie names;Translation;Transmission一、模因论与翻译模因论近些年来,基于新达尔文进化论的观点解释文化进化规律的模因论研究在世界的学术界中火热展开。
目的论视角下的影片名翻译
黑龙 江教 育学院学报
Ju a o H i njn o eeo E uao or l f el g agC l g f d ct n n o i l i
De 。 0 0 c2 1
V0 . 9 No 1 12 . 2
di1 .99 ji n 10 — 8 62 1 .2 09 o:0 36 /.s .0 1 7 3 .00 1 .5 s
这是片名翻译 的首要 目的 。以 目的论来解释和指导影
片名翻译 , 其优 势在于更加 深入 地理解 片名 翻译 的 目 的性本质 , 明确 片名翻译 的意图 , 使译 者能通过综合考
片故事发生的一个大体时间 ; 而译名 《 新婚告急》 把影
片的大体趋势作了个 引导 , 点拨 了观众的兴趣 。 电影“ ae f 曾获得 了 19 Fc f O ” 9 8年的奥斯卡 奖 , 影 片围绕正反两个人物通过手术变脸换成 了对方的面容
或 目的决定 。在 此 基础 上 , 德 还 提 出 “ 诚 原则 ” 诺 忠
志 的片名具有 瞬 间、 烈 的广告宣传 效果 , 好 强 能够 吸 引广 大受众观 看影 片 , 从而 实现 电影 的商业价值 。因
( yl r c l) 主张译者 既要 对读 者负 责 , 1 aypi i e , o t np 又必 须
而增 强电影 宣传优势 , 促进 电影 商业价值 的实现 。
关 键 词 : 片名 ; 影 目的 论 ; 译 策 略 翻
中图分类号 : 0 9 H 5
文献标志码 : A
文章编号 :0 1— 86 2 L ) 2— 1 1 0 10 7 3 ( O O 1 0 5 — 3
引言
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造【摘要】本文通过运用语用模因论分析电影片名英汉翻译中的强势模因的创造过程。
在背景介绍中,引入了研究主题的重要性。
在语用模因论概述部分,讲解了模因在语言交流中的作用。
接着分析了电影片名中存在的强势模因,以及英汉翻译中的挑战。
在强势模因的创造策略部分,探讨了创作者如何设计吸引人的片名。
通过案例分析展示了不同电影片名中强势模因的运用及效果。
在结论中,总结了强势模因对电影片名翻译的重要性,并展望了未来研究方向。
本文为读者提供了对电影片名翻译中强势模因创造的深入理解,为相关研究领域提供了新的视角和启示。
【关键词】语用模因论, 电影片名, 英汉翻译, 强势模因, 创造, 策略, 案例分析, 总结1. 引言1.1 背景介绍通过对语用模因的研究,可以更好地理解电影片名中的强势模因是如何创造的。
强势模因在电影片名中扮演着重要的角色,它们能够引起人们的情感共鸣,激发观众的兴趣,甚至成为影片的重要卖点。
英汉翻译中存在着各种挑战,需要翻译者在保持原意的前提下,尽可能地传达强势模因所携带的文化内涵和情感。
在电影片名的英汉翻译中,创造强势模因是至关重要的。
翻译者需要灵活运用翻译策略,结合语言和文化特点,创造出符合目标受众口味的片名,从而吸引观众的注意力,提升影片的知名度和票房。
通过对电影片名中强势模因的创造策略进行分析,可以更好地理解英汉翻译在电影领域中的重要性和挑战,为翻译实践提供新的思路和启示。
2. 正文2.1 语用模因论概述语用模因论是一种研究语言使用中模因现象的理论,它将模因的概念引入语言学领域,强调语言中的一些习惯性用法和表达方式是由于其在社会文化中的传播和接受而形成的。
语用模因可以理解为一种传统的社会模式或认知结构,在语言交际中被频繁使用,能够引起关注和共鸣。
人们在进行语言交际时,往往会使用一些被社会文化认可和接受的语言习惯,这些习惯形成了语用模因。
语用模因论认为,语言使用中的模因不仅仅是字面上的词语和用法,更重要的是这些言辞背后所携带的文化内涵和社会意义。
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
从模因论视角看电影片名翻译的阐述一、引言随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。
与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一个新的研究方向。
其中,英语电影的片名翻译则引起了英语语言学界的普遍研究热情。
如同新闻标题之于新闻,电影片名犹如电影的眼睛一样,对于整部电影发挥着导视的作用,对于影片能否彰显其艺术魅力,获取成功扮演着画龙点睛的角色,因此电影片名的翻译具有很强的语用价值。
成功的电影片名翻译要切合电影的内容,传达影片主题,突出影片的基调;同时又要言简易记,能够引起观众的观影兴趣,从而满足电影的商业化运作要求。
然而到目前为止,国内关于电影片名翻译的研究大多着眼于功能目的论、顺应论、关联理论及跨文化交际的角度,而少有学者关注到模因论视角下的电影片名翻译研究。
作为近年来翻译界较新的理论之一的模因论引入到电影片名的翻译研究中来,可以更为深入地从模因的形成机制进行考虑,分析原文与译文之间的从属和变异关系,探讨电影片名的翻译策略,从而对今后的电影片名的翻译工作提供更多的参考。
二、模因论及翻译模因论模因论是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。
模因这个词是在 1976 年,由理查道金斯在 The Selfish Gene(《自私的基因》)一书中所创造,我国学者何自然和何雪林于 20XX 年将 memes 翻译为模因。
理查道金斯将文化传承的过程,以生物学中的演化规则来作类比。
模因包含甚广,包括宗教、谣言、新闻、知识、观念、习惯、习俗甚至口号、谚语、用语、用字、笑话。
(一)模因的复制和传播模因类似作为遗传因子的基因,为文化的遗传因子,也经由复制(模仿)、变异与选择的过程而演化。
某个信息(模因),经由模仿或是学习复制到不同人的大脑中。
而经过复制的观念并不会与原来观念完全相同,因此产生变异。
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译一、本文概述《从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译》这篇文章旨在探讨电影《乱世佳人》的字幕翻译如何遵循目的论原则,以实现在不同文化背景下的有效传播。
本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后分析《乱世佳人》的字幕翻译实例,探讨其如何根据不同的翻译目的选择适当的翻译策略和方法。
通过本文的探讨,我们希望能够更深入地理解电影字幕翻译的艺术性和技术性,并为电影字幕翻译的实践提供有益的启示和借鉴。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
目的论强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译方法和翻译策略的选择应由译文在译语文化中所要达到的交际目的来决定。
根据目的论,翻译的最高法则应是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
在目的论框架下,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化的交际活动。
译者作为交际的参与者,需要根据译文的预期功能、目标读者的背景和需求,以及翻译所处的社会文化环境,灵活选择翻译策略和方法。
因此,目的论为字幕翻译提供了全新的视角和理论支撑,尤其是在处理文化差异和语言转换方面,译者需要更加注重译文的接受性和可读性,以确保目的语观众能够准确理解并接受原片所要传达的信息和情感。
在电影《乱世佳人》的字幕翻译中,目的论的应用显得尤为重要。
译者需要在保留原片风格和文化内涵的确保译文符合目标语观众的审美习惯和文化背景,以实现跨文化交际的有效沟通。
三、《乱世佳人》字幕翻译分析《乱世佳人》作为一部经典的影视作品,其字幕翻译对于传递影片的文化内涵和观众的理解至关重要。
从目的论的角度出发,字幕翻译需要实现两个主要目的:要确保译文能够准确传达原片的语言信息,使观众能够理解对话的内容和情节发展;要考虑到目标观众的文化背景和接受习惯,使字幕翻译能够自然融入观众的观影体验,不产生突兀感。
顺应论视角下的电影片名翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译2 为爱而叛逆——简·爱对爱的渴求的分析3 中西建筑文化差异及其形成背景分析4 “省力原则”在口译过程中的应用5 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究6 评《简爱》中的现实主义和浪漫主义7 会话含义的语用初探8 图式理论对中学英语听力教学的启示9 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用10 The Positive Impact of English Movies on Oral English11 外语学习中学习动机的影响12 性别差异在外语教学中的具体体现13 《玉石雕像》中的非言语交流14 对莎士比亚悲剧《李尔王》的评析15 论英汉基本颜色词的文化内涵差异16 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析17 Existentialism in Pride and Prejudice18 跨文化交际中的文化心理准备分析19 概念整合理论对幽默的阐释力20 英文电影片名汉译策略研究21 《小镇畸人》的现代主义解读22 英汉禁忌语的文化内涵比较23 科技英语中被动句的语篇功能探析24 A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English Class of Junior Middle School25 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观26 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略27 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义28 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用29 The Gothic Elements in Ed gar Allan Poe’s Works30 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究31 美式英语与英式英语语音差异研究32 浅析汉英翻译中中式英语的现象33 《雾都孤儿》中南希形象分析34 浅析企业更名35 《老人与海》的象征意义分析36 跨文化商务谈判中的语用原则分析37 论中美商务谈判中的跨文化交际因素38 从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译39 从《小王子》看成人世界的身份危机40 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析41 《智血》中主要人物生命历程解读(开题报告+论)42 从跨文化交际角度分析中美商务谈判风格的差异43 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication44 从跨文化的视角看旅游英语翻译45 提高中学生听力的有效策略46 On the C-E Translation of Public Signs47 英语电影片名翻译策略研究48 A Cultural Analysis of English and Chinese Names49 中英动物习语的文化内涵及其差异50 An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community51 美国电影文学中种族歧视现象研究52 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story53 从养老模式的异同看中西“孝”价值观54 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用55 广告英语的修辞特点分析56 高中英语写作作业的反馈及实施效果57 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义58 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华59 探究英语双关语在广告中的应用60 Cultural Differences and Translation Strategies61 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观62 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究63 态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例64 美国黑人英语在美国电影中的应用65 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用66 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译67 商务英语中缩略词的运用及翻译68 从文化差异的角度看习语的翻译69 音意兼译—外来词中译之首选法70 形合与意合对比研究及翻译策略71 《雾都孤儿》中的批判现实主义72 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译73 英语新闻中委婉语的社会功用74 从奈达功能对等理论谈李继宏译《追风筝的人》75 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用76 Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time77 汉英招呼语的对比研究78 《小妇人》与《傲慢与偏见》中女性爱情观对比研究79 浅析王尔德《莎乐美》的唯美主义和成因80 Negative Transfer and the Errors Committed by Chinese English Learners81 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系82 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility83 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism84 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略85 中式菜名的英译86 跨文化广告传播中的语用失误研究87 中英动物习语的跨文化分析88 《好人难寻》中哥特手法运用的分析89 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”90 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性91 教师的态度对初中学生英语学习的影响92 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻93 浅谈中西婚俗的文化差异94 汉英翻译中的文化因素95 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观96 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences97 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异98 交际法在中学英语的应用99 论《红字》里“A”字的象征意义100 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication101 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节”102 浅析《天路历程》中基督徒的成长历程103 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化104 中西方礼貌原则及其差异对比研究105 《格列佛游记》中格列佛的人格探析106 接受美学视角下的英汉音译研究107 商务英语函电的语言特征及翻译策略108 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析109 报刊广告英语的文体特色分析110 非英语专业大学生英语学习动机调查111 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure112 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用113 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究114 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎115 《虹》中的女性婚姻观浅析116 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略117 英语委婉语的文化内涵及汉译策略118 从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长119 “红”的中英对比及其翻译120 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读121 英语课堂中的教师提问策略122123 A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 124 商务合同中译英准确性的研究125 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义126 On John Galsworthy’s Realism in The Apple Tree127 On Romanticism in Ode to the West Wind128 中国老字号商标的翻译研究129 中美婚礼文化的差异130 从阿加莎•克里斯蒂笔下的人物看克里斯蒂的反女权主义倾向131 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧132 从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响133 约翰斯坦贝克女性观流变初探134 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析135 对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析136 浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用137 意译在广告英语翻译中的重要性探析138 跨文化交际中的中西方时间观念139 《追风筝的人》中哈桑自我牺牲精神的研究140 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications141 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射142143 从旅游看中美核心文化差异144 霍尔顿形象解读145146 中英姓名的文化内涵147 中西方礼仪文化差异比较148 爱玛角色分析149 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析150 Self-Discovery:An Analysis of Celie in The Color Purple151 中外汽车文化对比研究152 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved153 A Comparison of English and Chinese Animal Words154 功能对等理论指导下的外贸函电翻译155 从文化角度看中美家庭教育的差异156 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用157 英语语言中的性别歧视158 从成长教育理论视角解读奥利弗退斯特的生活经历159 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析160161 中西方礼仪差异162 说唱乐中所折射出的一些美国社会问题163 论网络语言的语音变异164 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom165 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism166 《远大前程》的叙事技巧167 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析168 《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究169 《道连葛雷的画像》之艺术的道德性170 面部表情和目视行为的跨文化研究171 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格172 英译汉语序比较研究173 从合作原则看卡尔登的性格特点174 照进黑暗的光--电影《弱点》主题阐释175 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用176 从跨文化交际的角度研究广告翻译177 商务英语交流中委婉语的语用功能研究178 合作原则在动画中的应用179 苔丝形象浅析180 中美大学课堂文化比较研究181 从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型182 简爱——平凡而非凡的女人183 国际商务英语合同翻译策略研究184 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析185 从生态女性主义角度解读《宠儿》186 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射187 影响大学生英语自主学习的因素研究188 The Use of Symbols in A Farewell to Arms189 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际190 从翻译美学角度谈汽车商标词的汉译191 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观192 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese 193 论嘻哈文化及其在美国社会的影响194 浅析《飘》中女主人公的性格特征195 xx大学商务英语专业学生社会岗位适应能力调查196 顺应论视角下的电影片名翻译197 浅析哈克贝利的叛逆精神198 从违反合作原则研究《生活大爆炸》199 A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Ro om of One’s Own200 外国品牌中译的创新翻译研究。
基于模因论的电影片名翻译
(一)正确地理解原片名 正确理解是翻译的前提
值时,译者可以通过发挥自己的创造力,使得译语读者 和基础,翻译前译者要利用相关背景知识进行语义、语
群体中产生具有商业号召力的翻译,此类模因称为改译 境 和 语 用 分 析 。 ⑨ 美 国 影 片 “One Flew Over the
模因,改译模因可以通过增译、减译、创译等形式实现。
物机器猫的状态。正是由于这个迫不得已的抉择,大 都值得重新经历。即使我们成年以后,我们心里还住
Cuckoo’s Nest”曾被台湾片商译为“飞越杜鹃窝”,主要
1.减译模因 汉语为意合语言(parataxis),通常通 是由于对原电影片名的理解错误造成的,“Cuckoo’s
过言简意赅的文字传达丰富的含义,《古今大战秦俑 Nest”引申义为“疯人院”,由于影片的主题也是关于麦
情》通过短短七个字,既展示了动作(大战),又体现了 克默菲在疯人院的遭遇,大陆翻译为《飞越疯人院》更
变源语的形式来实现。此时,译者既要考虑到原影片的 层面,而是要充分发挥语言应用能力,产生出胜过源语
故事情节和内涵,同时也要考虑源语和目的语的文化 片名的译文。“Lolita”讲述的是美国的忘年畸恋,即大学
语境,通过译入语中近似的意象翻译源语的模因,这种 教授亨博特与寡妇夏洛特的女儿洛丽塔的爱情故事。
思
中。直译模因能够最大限度地保留原文的异域特色和 疯狂》、“The Visitor”译为《不速之客》等。
韵律节奏。
3.创译模因 翻译的过程本身就是再创作的过
(三) 意译模因 由于中西语言和文化上的差异, 程。郭沫若认为“好的翻译等于创作,甚至超过创作”⑧。因
REVIEW
有时候为了传达源语电影片名的语义内涵,要通过改 此,在电影片名翻译过程中,译者不要局限于字、词、义
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造电影作为文化交流的重要形式,在跨文化交际中起到了重要作用。
优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入。
本文拟从新兴理论——语用模因论出发,探讨电影片名汉译过程的实质。
选取驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程,以实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。
同时,从创造形式强势模因和内容强势模因两个层面归纳总结一系列行之有效的电影片名汉译策略。
标签:电影片名模因论强势模因翻译策略一、引言作为文化交流的重要形式,电影在跨文化交际中起到了不可替代的作用。
随着我国与世界各国文化交流的日益频繁,现每年约有44部外国影片进入中国市场,同时也有许多优秀的国产片走向世界。
电影片名作为电影的标签,起着不可估量的导看和促销的作用。
优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入。
目前,针对电影片名翻译这一领域的研究工作大多侧重于对其翻译方法的总结与归纳,往往缺乏理论指导。
本文尝试运用语用模因论来探讨电影片名的英汉翻译问题。
模因论是关于文化进化的理论,模因作为文化传递的基本单位,通过不断复制得以生存。
模因要经过各种选择标准的筛选才得以成功复制,能够顺利通过筛选的模因被称为“强势模因”;反之,不能通过筛选的模因被淘汰,即被称为“弱势模因”。
翻译作为一种特殊的跨文化语言使用,也可视作跨模因库传递的活动。
笔者尝试运用新兴理论——语用模因论,选取近50年驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程这一设想,实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。
同时,从形式与内容两个层面探讨创造电影片名强势模因的策略。
二、模因论视角中电影片名翻译的实质模因(gene)一词最早由新达尔文主义倡导者道金斯(Richard Dawkins)在其1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出。
目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例
目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例引言:电影作为一种重要的文化交流形式,越来越受到观众的喜爱。
而电影字幕作为观众了解电影内容的媒介,对于跨国影片的观看和理解起着至关重要的作用。
然而,在进行电影字幕翻译时,需要充分考虑观众的需要和观影体验,并顺应翻译的目的。
因此,本文将以《雷霆战海》为例,从目的论视角探讨电影字幕翻译的重要性和方法。
第一部分:电影字幕翻译的背景和意义1. 跨国电影的兴起和发展随着全球化的不断推进和国际间的文化交流增多,越来越多的电影跨越国界,进入不同国家的市场。
为了让观众更好地理解和接受电影内容,电影字幕翻译变得至关重要。
2. 字幕翻译对电影观影体验的影响电影字幕作为观众了解对话和剧情的关键元素,对于完整体验电影的情绪和情感表达非常重要。
一旦字幕翻译存在问题,就会影响观众对电影内容的理解和接受程度。
3. 电影字幕翻译的目的论视角目的论视角强调翻译应以达到特定目的为最终追求,即为观众提供最佳的观影体验。
电影字幕翻译的目的就是为了让观众更好地理解电影内容,接触到电影的情感和内涵。
第二部分:《雷霆战海》电影字幕翻译的实例与分析1. 电影介绍和背景《雷霆战海》是一部以第二次世界大战为背景的战争电影,由美国导演执导,主演包括汤姆·汉克斯等一线明星。
该电影在全球范围内取得了巨大的成功,并在中国市场深受观众喜爱。
2. 字幕翻译的优化与改进为了让中国观众更好地理解和接受电影内容,电影字幕翻译需要根据目的论视角进行优化和改进。
例如,在选择合适的词语和表达方式上,需要考虑观众的阅读习惯和理解能力,以及情感的传达。
3. 结合目的论视角的翻译策略目的论视角下的电影字幕翻译,可以采用以下策略:一是词语选择,比如将文化背景相关的词汇翻译为相应的中文词语;二是语言风格和表达方式的调整,使之更贴近中国观众的口味和理解水平;三是情感和情绪的传达,通过适当的用词和语气表达,使观众能够更好地感受电影的情感共鸣。
模因论视角下英文电影片名的翻译研究
模因论视角下英文电影片名的翻译研究作者:黄慧来源:《校园英语·上旬》2017年第07期【摘要】世界各国受着经济全球化的深化的影响,在诸多方面加强了联系以及交流。
特别是在经济和文化领域中,文化交流与传播最为代表的一种形式就是电影。
在全球化的浪潮中电影伴随着先进的科学技术和经济支持逐渐步入文化舞台上。
这不单单体现在电影引进以及输出的数据浮动上,更是体现在跨国性合作的电影制作上,正是通过二者的不断通融才能够不断丰富以及满足人们不断增长的生活质量和消费需求。
就现有的局势来看,许多的电影在翻译的过程中多数都会采用双字幕的形式,由此一来,电影的翻译就逐步的受到了消费者的关注。
而电影翻译绝大多数的作用,不仅包括字幕和配音的配合,电影片名的决定性作用也是不容忽视的。
在电影翻译的过程中,要想在形式上就使观众耳目一新,经久不忘就必然依靠一个成功的电影译名。
这同样也是最大化促进影片推广的方式,而在此更需要着重了解的是模因论对于电影片名翻译的作用以及应用。
本文就以模因论为视角来对电影片名的翻译进行研究。
【关键词】模因论电影片名翻译一、英文电影片名的翻译概述电影在人们的日常生活中扮演着重要的角色,其中存在的方式多半是现代艺术的传播和文化生活的媒介。
而电影的片名是整部电影中最为重要的。
影片片名不仅可以在整个翻译过程中为观众留下深刻的前期印象,同时可以有效的在观看过程中刺激观众的观看欲望。
而近些年来,电影的翻译随着外国电影的日渐流行也逐渐被人们所重视起来,很多的受众人群开始着重加深在整个过程中的文化交流。
针对于影片放映的效果来看,会有诸多的因素影响着整个影片的翻译过程。
比如翻译者文化知识的水平以及所积攒的经验等等。
就影片翻译的整个过程来说,影片片名是最为主要且醒目的,它的设计绝大多数决定着观看者观看的兴趣和商业利益的而生成。
从一些翻译成功的影片片名中可以总结出,翻译者会根据许多有利的因素进行翻译以及模仿,模因论就是其中最为重要的一项。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第23卷第6期VOL.23 NO.6广东外语外贸大学学报JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES2012年11月Nov. 2012模因论视角下西方电影片名的汉译孙 璐 李 莹(广东外语外贸大学•广州• 510420)内容提要:随着越来越多西方电影引进中国,电影片名的翻译工作成为当务之急。
本文从模因论这一视角出发,通过分析不同类西方电影中文译名,总结出电影片名五大翻译策略,以期对电影片名翻译提供些许新思路。
关键词:模因;模因论;电影片名;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2012)06-0086-05一、引言随着中外文化交流的不断扩大和加强,作为了解国外文化的重要手段之一,西方电影被大量地引进中国大陆和港台地区。
伴随着西方电影的大量引进,电影翻译也引起了越来越多专家和学者的关注,其中尤以电影片名的翻译最为重要。
犹如新闻标题是新闻的眼睛一样,电影片名对于整部电影直接起着“导视”的作用。
包惠南认为“好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶。
”(包惠南,2001)P92因此,片名往往是编剧、导演、制片人等精心构思的产物。
翻译片名时译者需仔细斟酌,力争做到译名对于目标语受众的影响和原名对源语受众的影响可以达到同等效果。
就目前国内电影片名翻译研究来说,有不少学者已分别从功能目的论,关联理论,顺应论以及跨文化角度对电影片名的翻译做了较为详尽的研究。
但鲜有学者从模因论的角度对电影片名的翻译进行研究。
根据笔者查阅CNKI中国期刊全文数据库的结果显示,近年来只有尹剑波、岳福曹、杨彦杰少数学者运用模因论对电影片名翻译进行了一些研究。
笔者认为作为近些年来较新的理论之一,模因论值得我们更深入全面地研究。
通过运用模因论对现今各种翻译片名的分析,笔者期望模因论能对今后电影片名的翻译提供更好的指导。
二、模因与模因论模因(meme)一词源于英国牛津大学著名动物学家和行为生态学家里查得•道金斯(Richard Dawkins) 1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书。
他认为模因是一个能传达“文化传播单位”的概念的名词,或是能够描述“模仿”行为的一个单位(里查得•道金斯,1998)P242。
类似于生物基因能够进行复制和传播,但是其区别是模因并非基因遗传方式,而是通过模仿从一个人的大脑进入另一个人的大脑。
作为文化传播单位,模因的表现形式繁多,像“音乐曲调、思想观念、谚语、服装样式、房屋建筑样式、链式信件和电子邮件病毒、宗教”等等,传播开来就是各种各样的模因(Susan Blackmore,1999)P6。
首次将模因引入翻译界的是安德鲁•切斯特曼( Andrew Chesterman),他在著作《翻译模因论——翻译思想的传播》(Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory)一书中提出这一新的视角和思路。
他认为模因在同一文化中传播总是通过模仿,以语言为主要载体进行传播,但如果模因要通过语言进行跨文化传播那就需要翻译了,翻译是模因的生存机器(Chesterman Andrew, 1997)P7。
切斯特曼把有关翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模因,如翻译的理论概念、规范、策略、价值观念等(马萧,2005)P54。
理想的翻译是把源语模因完全复制到目的语模因收稿日期:2012-03-24基金项目:本文系广东外语外贸大学科研创新团队项目[G W2006-T B-003]成果之一。
作者简介:孙 璐(1987-),女,广东外语外贸大学国际商务英语学院,研究生;研究方向:商务英语语言研究。
李 莹(1968-),女,广东外语外贸大学国际商务英语学院副教授,硕士生导师;研究方向:翻译理论与实践、商务英语语言。
862012年第6期模因论视角下西方电影片名的汉译87复合体中去,但实际情况往往不可能如此理想,因为作为一种复制因子,模因具有变异性。
模因在复制、传播的过程中往往与不同的语境相结合,会出现新的集合,组成新的模因复合体。
根据切斯特曼,任何时期的模因库中,总有模因占据主导地位,那么这种模因就成为规范,他总结前人的研究成果提出两种规范模因:期待规范模因 (expectancy norms)和专业规范模因(professional norms)。
期待规范由预期读者或翻译当事人对翻译产品的期待所决定,它是动态变化的,受目标文化中各种因素的影响。
译者满足了期待的译作被视为好的译作,而不符合期待的则被视为劣质的译作(马萧,2005)P56。
而专业规范实际上是一种过程规范,起指导、调节翻译过程的作用,其中一方面就是语言规范(linguistic norm ),它要求译者所编码的目的语模因应符合语法习惯和规则。
二、模因论视角下的西方电影片名汉译策略模因语言是一个不断感染新的宿主、不断传播的过程。
就电影片名翻译而言,当译者了解原电影片名信息之后,就成为源语模因的宿主,是被感染者。
然后译者将原电影片名翻译成目的语,就等于对源语模因进行了解码,成为了源语模因的解码者和传播者。
模因传播最重要的过程便是宿主解码和新宿主受感染阶段。
如果译者解码后的译本不为读者所接受,模因也就无法感染这些新宿主,从而便会导致传播中断继而消亡。
因为只有那些简单、新颖、便于记忆的模因才有强大的感染力,被广泛接受和传播,因此,采用什么翻译策略对源语模因进行解码,让解码后的模因成为具有较强感染力的强势模因,从而最大程度地让新宿主接受,是电影片名翻译的重中之重。
在翻译时,译者要么将源语模因直接复制到目的语中去,要么由于文化差异侧重体现核心语义,即化用模因,要么根据期待不译或巧妙地传达文化信息,以最终实现成功的交际目的。
有学者曾提出模因论视域下的电影片名翻译三大策略(岳福曹,2011)P90-92,分别是:引入目的语模因、化用目的语模因和复制源语模因。
笔者对于这三大策略非常认可,并通过进一步的研究,提出另外两大策略,活用源语模因和套用固定模因格式。
1.直接复制源语模因复制源语模因的意思就是,译者采用“拿来主义”, 直接复制源语模因到目的语文化中,最大限度地保留原文的韵律节奏和异域特色。
这其中又包括复制源语语音模因和复制源语语义模因两类,也就相当于传统翻译中所说的的音译和直译。
复制源语语音模因的情况多是在涉及观众所共知的或具有重要历史文化意义的名、地名等的时候,若源语模因本身就具有鲜明的韵律节奏,简单新颖便于记忆的话,采用这一策略不失为翻译之上策。
如电影“Casablanca ”,它拍摄于1942年,当时正值二次世界大战白热化阶段。
这部电影取名Casablanca ,是因为其整个故事都是在一个名叫Casablanca 的地方发生的,它讲诉了一段二战期间发生在此地的动人爱情故事。
这部电影后来被音译为《卡萨布兰卡》,之所以选择音译该影片名,一是因为二战期间著名的卡萨布兰卡会议就在这里召开,了解二战历史的人一看到这个译名,就可以对这部电影产生一种相关期待,二是因为其名称的异域特色可以激发观众的好奇心,促进观众观看的欲望。
相比之下,这部电影的另一个译名《北非影碟》则不如此译名好,虽然它高度地概括出影片的大概内容,但是却使得Casablanca 这一文化意象大大地被弱化了,源语模因没有得到最大程度和最好的传播。
再如好莱坞电影“Titanic ”,这个在当时最豪华的巨轮,被誉为“永不沉没的轮船”,却在其处女航时撞上冰山,造成一场惊心动魄的惨剧。
电影“Titanic ”就是根据这场真实海难改编,刻画了一段绝美的爱情故事。
这部电影在中国大陆上映时被译为《泰坦尼克号》,由于Titanic 这一源语模因人人皆知,简单又便于记忆,因此当然不必大费周章起另一个名字。
而事实也证明,这一译名是大获成功,不仅让该电影获得了历史最高票房,也让所有人永远记住了这艘昙花一现般的巨轮和这场悲壮的海难,从此“泰坦尼克号”本身也成为了一个和爱情有关的模因。
这类的电影译名还有很多,如Jane Eyere 《简爱》、Tess 《苔丝》、Spartacus 《斯巴达克斯》、Troy 《特洛伊》、Harry Porter 《哈利•波特》、Avatar 《阿凡达》等等。
复制源语模因的另一类是复制源语语义模因。
包惠南提到过“凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法”(包惠南,2001)P97。
有些片名在译语中可以找到几乎完全一致的形式和意义,并且译版观众在理解其内涵上也不会存在任何障碍,这时只要在翻译时注意尽可能地生动、简洁,不必做什么改动,就可以很好地传达原名的信息了。
如1995年基努•里维斯主演的电影“A Walk in the Cloud ”讲的是男女主角在弥漫着葡萄花香的葡萄园中产生热烈情感的唯美爱情故事。
全片用魔幻写实的手法以金黄的怀旧色调来诉说一段气氛朦胧的爱情故事。
原名中的 “cloud ” 正体现出这种迷幻的感觉。
而汉语中相对应的 “云”这个字也同样给人一种朦胧和唯美的感觉,所以直译为《云中漫步》既保留了原片名的艺术风貌,又充满了诗情画意的感觉。
让观众被电影中日暮映照下,雾霭笼罩中的那如幻像一般使人迷醉的葡萄园中男女主角的爱情所深深感动。
相比之下,香港地区把它译为《真爱的风采》则显得逊色许多,丢失了原片名的内涵,源语模因没有以最理想化的形式进行复制和传播,这样的意译只能是画蛇添足,多此一总第23卷广东外语外贸大学学报88举。
其他类似这样的例子还包括Pearl Harbor 《珍珠港》、The Godfather 《教父》、 Schindler s List 《辛德勒的名单》、The Graduate 《毕业生》、 Roman Holiday 《罗马假日》、Silence of the Limbs 《沉默的羔羊》等等。
2. 活用源语模因活用源语模因是指译者通过对源语模因进行灵活处理,如对内容进行补充、删减或替换等,为目的语受众提供更加准确的信息,以保证解码后的模因在充分传达影片内容的基础上以最简单新颖的方式呈现在目的语受众面前。
这种翻译策略既忠实于原文,又能吸引观众,于是经常被使用。
如迪士尼动画电影“Toy Story ”若将其完全直译,则为《玩具故事》。
这样的翻译显得过于单调死板,无法吸引中国观众眼球。
这时译者会舍弃直译的方法,而侧重传达电影的核心意义,通过提供进一步的信息,让中国观众一看电影译名则能大致预估出影片内容,增加影片的感染力。
“Toy Story ”这部动画讲的是玩具们齐心协力互帮互助共同抵抗外敌的故事。