浅析双关语在英语中的运用

合集下载

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。

本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。

一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。

它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。

双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。

二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。

例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。

”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。

2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。

比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。

3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。

在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。

比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。

”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,具有独特的表达效果和文化内涵。

本文从双关语的修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵以及传播与接受等方面进行分析。

双关语在英美文学作品中的重要性体现在丰富了作品的意义和表达方式,同时也增加了读者的阅读趣味和思考深度。

翻译双关语的难点也不可忽视,需要在保持原意的基础上进行恰当的转译。

双关语对文学作品的丰富性起到了重要作用,是英美文学中不可或缺的一部分。

【关键词】浅析、英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵、传播与接受、重要性、难点、丰富性1. 引言1.1 英美文学作品中的双关语双关语在英美文学作品中被广泛运用,通过巧妙的双关表达方式,作品更显幽默、机智、生动。

双关语在英美文学中既可以通过语言的音韵、词义、结构等方面进行构思,也可以通过对话、描写和叙述等方式呈现。

它不仅能够增加作品的趣味性和艺术性,还能够丰富作品的内涵和体现作者的独特思维。

双关语的灵活运用使得英美文学作品更具有创意和神秘感,使读者在阅读过程中不仅能够感受到文字的美感,更能体味到其中蕴含的深刻含义。

英美文学中的双关语不仅仅是一种修辞手法,更是一种独特的表达方式,是作品的灵魂和生命力所在。

通过对双关语的深入探究和翻译策略的运用,我们能更好地理解和欣赏英美文学作品中隐藏在双关语背后的精妙之处。

2. 正文2.1 双关语的修辞效果双关语作为修辞手段在英美文学作品中发挥着重要的作用,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语可以增加作品的趣味性和幽默感。

通过双关语的巧妙运用,作者可以在言辞中融入幽默和俏皮的元素,使作品更加生动有趣,吸引读者的注意力。

双关语可以增加作品的表现力和艺术性。

由于双关语的含义多重,作者可以通过不同的解读和理解给作品赋予更丰富的意象和寓意,使作品更加深邃和具有艺术价值。

双关语在英美文学作品中的修辞效果丰富多样,不仅可以增加作品的趣味性和幽默感,还可以增加作品的表现力和艺术性,使作品更具有吸引力和内涵。

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限

Part One
功能对等理论概述

定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中的一种,指的是一句话或一个词具有两种或多种解释的能力。

在英美文学作品中,双关语常常被用来营造文学作品的幽默、深刻或者引人思考的效果。

本文将从双关语的修辞效果以及翻译策略两个方面进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 幽默效果2. 深刻效果双关语在英美文学作品中还常常被用于表达深刻的含义。

通过双关语的巧妙运用,作家可以在文字中蕴含更多的意义,引发读者对作品的深入思考。

乔治·奥威尔的《动物农场》中,“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”(所有动物生而平等,但有些动物比其他动物更平等)。

这句话通过双关语的运用,表达了对不公平现象的讽刺和批判。

3. 引人思考的效果二、双关语翻译的策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,保留原意是非常重要的策略。

译者需要尽可能地保持原作中双关语的幽默、深刻或者引人思考的效果,确保读者在阅读译文时能够感受到与原作相同的修辞效果。

2. 转化成类似的双关语在翻译英美文学作品中的双关语时,有时原文中的双关语在翻译成中文时可能会失去原文中的修辞效果。

这时,译者可以考虑将原文中的双关语转化成类似的双关语,以保持修辞效果。

将英文中的双关语“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”翻译成中文时,可以转化成“时间如箭,果蝇如香蕉”。

3. 适当注解在翻译英美文学作品中的双关语时,有时译者可以适当加入注解,解释原文中双关语的含义,以帮助读者更好地理解原作中的修辞效果。

通过适当的注解,读者可以更加深入地理解译文中双关语的内涵,增强阅读体验。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞技巧,常用于英美文学作品中,其修辞效果主要表现在字面意思和隐喻意义之间的相互作用上。

通过双关语的使用,作家能够增加文学作品的趣味性和幽默感,同时也能够提升作品的表达力和复杂度。

双关语可以带来幽默感。

通过相同的语言形式,双关语能够同时引起多种理解,使得作品更具趣味性。

这种幽默感可以通过多种手法达到,如语音的重复、字形的互文等。

莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾经玩弄双关语来迷惑、激怒和逗笑他人,如“to be or not to be”(生存还是毁灭),既可以看作是对生死问题的思考,又可以理解为对自己生存状态的怀疑,从而增加了该剧的幽默感。

双关语可以丰富作品的表达方式。

通过双关语,作家可以用简洁而多义的语言表达复杂的思想和感情。

双关语不仅可以在文学作品中制造出多层次的意义,还可以通过扭曲和颠倒词语本义来创造出意想不到的效果。

刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,他使用了大量的双关语来描绘奇幻的世界,如“吐丝自救”(虫丝作为绳索),这种双关语的使用使得读者感受到了作者独特的表达方式。

双关语在翻译中需要采取特定的策略。

由于不同语言之间存在着巨大的文化差异和语言差异,翻译师需要在保持原文双关语意义的考虑到译语的语言特点和文化背景。

一种常用的策略是转换意象。

翻译师可以通过转换双关语的意象,使其在译语中产生双关效果。

另一种策略是模糊概念。

当原文中的双关语无法在译文中保留其幽默和双关效果时,翻译师可以通过模糊概念的方式,保留住原文的意思和特点。

翻译师还应该考虑到译文的语言流畅度和自然度,避免过于生硬地翻译双关语。

双关语作为英美文学作品中常用的修辞技巧,具有增加趣味性、提升表达方式和丰富作品意义的效果。

在翻译中,翻译师需要采取特定的策略来保留原文的意义和特点,同时考虑到译语的语言特点和文化背景。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙地运用语言的多义性来达到表达深层含义、引起读者的联想和思考的效果。

双关语在英美文学中被广泛应用,并在翻译过程中给译者带来了一定的挑战。

本文将就双关语在英美文学作品中的修辞效果及翻译策略进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 引发多重解读:双关语往往具有多种可能的意义,通过一个词或一个短语同时承载着两种或多种意义,可以引发读者的多重解读。

莎士比亚的名篇《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对话中说:“To be, or not to be, that is the question.”其中的“be”既可以理解为“存在”也可以理解为“生存”,在不同场合下都可以引发不同的解读,使作品更富有深意。

2. 引起幽默效果:双关语的另一个常见效果是引起幽默。

通过语言的巧妙变换和双关的运用,作家可以制造出幽默的效果。

在奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》中,有这样一句话:“Experience is simply the name we give our mistakes.”其中的“experience”既可以理解为“经验”也可以理解为“经历”,从而产生出一种反讽和幽默感。

3. 唤起联想和情感共鸣:双关语还可以通过语言的巧妙运用唤起读者的联想和情感共鸣。

通过一个词语的双重意义,作家可以唤起读者的共鸣,引发读者对作品的情感共鸣。

在雪莱的《奥西曼迪亚》中,有这样一句诗句:“O wild West Wind, thou br eath of Autumn's being.”其中的“breath”既可以理解为“呼吸”也可以理解为“气息”,从而使读者产生出一种凄美的联想和情感。

二、双关语的翻译策略1. 保留原文的双关效果:在翻译英美文学作品中的双关语时,译者可以尽量保留原文的双关效果。

这就需要译者在选择词语和句式时,尽量保持原文的双重意义和幽默效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。

它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。

本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。

一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。

在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。

双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。

二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。

在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。

”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。

2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。

这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。

3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。

在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。

三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。

以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。

这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。

2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语在英美文学经典作品中被广泛运用,它是一种包含两种或多种意思的语言结构,常被用于增加文章的趣味性和修辞效果。

双关语的修辞效果多样,可以使读者产生幽默感、增加隐喻的深度、引起阅读者对语言的关注等。

但是,在进行翻译时,双关语也会带来一些挑战。

本文将简要分析英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

双关语最常见的修辞效果是幽默。

它通过将两种意思联系在一起,使得句子产生意外的效果,视觉上产生惊喜感,给读者带来笑声。

例如,奥斯卡·王尔德《道林·格雷的画像》中有一句话:“我说的话没有什么价值,就好像一千个人里只有一个听到了我的话一样。

”这里的“听到了我的话”既可以指听到了声音,也可以指听懂了意思。

因此,这句话通过一个双关语,达到了幽默的效果。

双关语还可以增加隐喻的深度。

在经典的莎士比亚剧本中,双关语被广泛使用。

例如,在“哈姆雷特”中,哈姆雷特的名言:“To be or not to be,that is the question.”,其中的“be”一词可以指“存在”,也可以指“生命”。

哈姆雷特此言意在探讨生与死的问题,而双关语的运用,则可以表现出生命可有可无的深邃哲思。

除了上述的修辞效果外,双关语还可以引起阅读者对语言的关注。

例如,在刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,有一句话:“Why is a raven like a writing-desk?”(乌鸦和写字台有什么相似之处?)。

这个问题并没有答案,但它引起了读者的关注,使读者产生了对文本和语言的好奇心。

然而,在翻译双关语时,存在一定的困难。

由于双关语包含多种意思,因此其翻译需要在保证意思准确的同时,保留原句的修辞效果。

一种常用的翻译策略是采用同音或近义的词语来替换原句中的词语。

例如,在莎士比亚的剧本中,“let's talk of graves, of worms, and epitaphs”(我们来谈谈坟墓,蠕虫和墓志铭吧)这句话中,“worms”除了蠕虫外,还有指死亡的含义。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,在英美文学作品中常常被用来创造幽默、引发思考或制造意想不到的效果。

它的独特之处在于一句话或一段文字能够同时有多个解释,使读者在解读时产生多种可能性。

本文将从双关语的修辞效果和翻译策略两个方面进行浅析。

双关语的修辞效果可以给作品带来幽默感。

通过巧妙地运用双关语,作家可以制造出令人捧腹的笑料。

在莎士比亚的喜剧剧作《仲夏夜之梦》中,有一个经典的双关语,当矮人魔王小丑闯入仙境时,他说:“Are we all met?”(我们都在这里了吗?)。

这句话既可以理解为大家都到齐了的意思,也可以理解为大家在这里相遇了的意思,从而产生出双关的效果,引发观众的笑声。

通过使用双关语,作家能够在作品中营造出一种轻松愉快的氛围,使读者在阅读时感到愉悦和愉快。

双关语还可以引发读者的思考。

双关语常常以一种巧妙的方式将不同的意义或主题融合在一起,引发读者的思考和解读。

在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,当农场动物们为了推翻人类统治而自主管理农场时,他们宣布的口号是“四脚好,两脚更好”(Four legs good, two legs better)。

这句话既可以理解为动物有四条腿很好,人类有两条腿更好的意思,也可以理解为动物们通过模仿人类来取得进步的意思。

通过这个双关语,奥威尔巧妙地将动物们的反抗与人类的统治进行了对比,引发了对权力、自由和意识形态等问题的思考。

双关语在翻译过程中需要采取相应的策略,以保持文学作品的原汁原味。

由于双关语的独特性和多义性,翻译时需要考虑如何保留原作中的双关语效果。

一种常用的翻译策略是保持双关语的本义和引申义。

通过在翻译中使用与原文相似的词语或表达方式,可以在一定程度上保留双关语的双重意义。

另一种策略是采用文化转移,即将双关语修辞手法转化为目标语言中的相应修辞手法。

这种策略要求译者对原文和目标文化有深入的了解,以确保修辞效果的传达。

英语修辞格中双关语pun的妙用

英语修辞格中双关语pun的妙用

英语修辞格中双关语(pun)的妙用孙文成(吉林农业科技学院外语学院)双关语p un是文学语篇中常见的修辞格之一.目的是通过在特定语境中一个词可能有双重含义.或一个词语跟其读音相同或相近的另外一个词可能存在的联系.制造出多功能的修辞效果。

另一方面双关不仅仅是一种修辞方法.更是一种语言文化的集中反应。

双关语pun在英语中运用较早。

pun一词来自拉丁语par ono m azei n.意为“以不同的名称称呼”。

它的修辞功能主要有幽默、讽刺、机智、含蓄,因此常见于幽默故事、笑话、谜语、儿歌之中。

同时它也可以用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的情感。

莎士比亚、萧伯纳、马克吐温、狄更斯、海明威等诸多英美作家都是运用双关语的行家里手.通过采用双关语来增加他们文学作品的韵味和艺术感染力。

因而也备受广告创造者的青睐。

英语中双关语的构成需要两个基本条件.即双重情境和多义词或同音异义词。

其构成方式主要有三种:请看以下的例句。

一、同音异义双关(谐音双关)1.W e m us t al l hang t og et he r,or m o st ass ur edl y.w e s hal l al l ha ng s epar at el y.我们大家必须紧紧地团结在一起.否则我们大家就必然会一个一个地被绞死。

此句名言出自美国政治家、发明家和作家富兰克林之口,句中两处用到ha ng一词,妙在它一词双关,前者与t oget her搭配。

意为“紧紧团结在一起”。

后者与s epar at el y搭配.意为“一个一个被绞死”。

深刻而幽默地说明不团结便灭亡的道理。

2.W hen a w om an com pl a i ne d t o he r but che r t I l at hissa us age t as ted l i k e m eat at one end,a nd but br e ad at t he ot h er, he r epl i ed,。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,尤其在英美文学作品中被广泛运用。

双关语指的是一种词语或表达方式能够同时具有两种或多种意义的语言表达形式。

它的修辞效果在于为作品增加了幽默感、趣味性以及深度,同时也能够引起读者的思考和想象力。

对于英美文学作品中的双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。

双关语的修辞效果之一是增加了作品的幽默感。

英美文学作品中常常会使用双关语来制造出一种令人捧腹大笑的效果。

《哈姆雷特》中的双关语“to be or not to be, that is the question”(生存还是毁灭,这是一个问题)就展示了主角在面对人生困境时的犹豫和焦虑。

这种幽默感的修辞效果使得读者对文学作品产生了特殊的喜爱,同时也能够更加深入地理解作品。

双关语还能够为作品增加趣味性和深度。

通过使用双关语,作家能够在简短的语句中创造出多重的意义,引发读者的思考和联想。

在约翰·米尔顿的《失乐园》中,他将主角亚当和夏娃把苹果作为人类最初的罪恶象征和知识象征,这既是一个字面的意思,也是一个隐喻的意思。

这种趣味性和深度的修辞效果使得作品具有更多层次的含义,引起读者的兴趣和思考。

对于英美文学作品中双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。

一种策略是直译,即将原文中的双关语保留在翻译中。

这种策略在保留作者意图和原作风格的往往会导致在翻译语言中丧失了双关语的效果。

另一种策略是转译,即通过使用中文中类似的双关语或类似的修辞手法来再现原文的双关语效果。

这种策略能够在一定程度上保留原文的修辞效果,但也很容易受限于语言的差异和文化的差异。

还可以根据具体的语境和目标读者的背景来进行意译,以确保翻译版本能够在目标文化中产生类似的效果。

英语广告中双关语的运用技巧谐音双关

英语广告中双关语的运用技巧谐音双关

“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1) More sun and air for your son and heir. 2译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3译文:相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。

从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

1.2. 语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学中常见的修辞手法之一,它通过使用一个词或短语在语境中具有不同的意义,从而产生出双重意义或多重解释。

双关语的修辞效果可以为作品增添幽默、诙谐、戏剧性和隐晦性,同时也有助于传达作者的观点和情感。

在翻译双关语时,译者需要考虑保留原作的修辞效果和双关语的双重意义,同时还要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,采用合适的翻译策略。

双关语的修辞效果之一是增添幽默和诙谐感。

通过双关语的巧妙运用,作品可以在读者中间引起笑声和愉悦感。

在奥斯卡·王尔德的喜剧《厦门的重要性》中,有一个经典的双关语:“我不知道在厨房里有什么煮着,可是我知道一个女人进一间厨房噼里啪啦响的声音。

”这句话中,“噼里啪啦”一词既可以指炒菜的声音,也可以指女人的破口大骂。

通过这个双关语,王尔德巧妙地揭示了社会中的性别角色和重视表达的问题。

双关语还可以增添作品的戏剧性和隐晦性。

通过使用双关语,作家可以在言外之意中传递复杂的情感和观点。

双关语的双重意义可以为作品增添悬念和深度。

在莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在与其母亲玛丽玛图滞留时,用双关语隐晦地表达了对其父亲国王哈姆雷特的死的疑问和不忍之情:“你干嘛让中午看见吃饭叫晚餐?”这句话中,“中午看见吃饭”可以指早餐,也可以指午餐,通过这个双关语,莎士比亚巧妙地传达了哈姆雷特对玛丽玛图的忿恨和疑惑。

在翻译双关语时,译者需要采用合适的翻译策略来保留原作的修辞效果和双关语的双重意义。

译者可以选择使用和原文相似的双关语来传达双重意义。

在上述王尔德的经典双关语中,中文译者可以选择使用一个具有相似双关意义的词或短语。

译者还可以选择使用其他具有相似效果的修辞手法,如谐音、押韵和讽刺,来传达原作中的双重意义。

如果由于目标语言的语言和文化差异无法完全传达原作的修辞效果,译者可以采用脚注、括号说明或加注等方式来解释原作中的双关语。

这样读者在阅读时能够理解和感受到原作中的双重意义。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略1. 引言1.1 背景介绍双关语作为修辞手法之一在英美文学作品中广泛运用,既具有幽默趣味,又能增强语言的表现力和形象感染力。

双关语的独特魅力在于其巧妙的双重意义,通过一语双关的方式给读者带来思维的错觉和趣味的启发。

在英美文学作品中,诸如莎士比亚的戏剧、奥斯卡·王尔德的小说、马克·吐温的作品等都运用了丰富的双关语,给作品增添了许多趣味和深度。

通过对双关语的修辞效果分析,可以发现其在英美文学作品中扮演着重要角色,不仅能够增强作品的艺术感染力,还能够增加读者的阅读乐趣。

在翻译双关语时,译者需要灵活运用语言技巧和文化背景知识,巧妙地保留原文中的双关效果。

研究双关语在英美文学作品中的运用和翻译策略具有重要意义。

本文将从双关语在英美文学作品中的运用、修辞效果分析、翻译策略等方面展开探讨,通过案例分析揭示双关语的魅力和翻译难点,旨在探讨双关语在英美文学作品中的重要性,并对未来的研究方向进行展望。

1.2 研究目的本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略,从而深入分析双关语在文学中的运用和作用。

具体目的包括:一是通过分析双关语在英美文学作品中的具体运用,揭示其在修辞学上的特点和作用,探讨双关语对文学作品情感表达和意义传达的重要性;二是探讨翻译双关语时可能遇到的困难和挑战,提出合适的翻译策略,使译文能够准确传达原作品中的双关语含义;三是通过案例分析,深入研究英美文学作品中的具体双关语案例,分析其翻译策略和效果,从而总结双关语在英美文学作品中的运用规律和特点。

通过对以上内容的研究和探讨,旨在全面解析双关语在英美文学中的重要性和影响,为相关研究提供参考和借鉴。

2. 正文2.1 双关语在英美文学作品中的运用在英美文学作品中,双关语常常被用来表达多重意义,起到隐喻和象征的作用。

通过双关语的巧妙运用,作家能够在精炼的语言中传达更多的信息,让作品更具张力和深度。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。

双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。

二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。

比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。

2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。

双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。

简析双关语在英语写作中的应用

简析双关语在英语写作中的应用

简析双关语在英语写作中的应用作者:王瑞生来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第2期王瑞生(赤峰学院外国语学院,内蒙古赤峰 024000)摘要:作为一种文学修辞手段,英语中的双关语可分为谐音双关、语义双关和句法双关。

在英语写作中,双关语能增加语言的幽默感和感染力,提升语言的趣味性,增强语言的讽刺效果,进而激发读者的阅读兴趣,提升作品的文学水准。

关键词:双关语;英语写作;应用中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)02-0195-02英语双关语pun,又叫paronomasia或“play on words”,是“指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式”[1]。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)给pun下的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

)[2]。

双关语特点是有意识地将同音异义词或一词多义的现象运用到句子中,同时利用这些词或句子间相互的逻辑关系,来表达两层不同的含义,从而使语言变得诙谐幽默、生动有趣,令读者感到意趣盎然。

一、双关语的分类(一)谐音双关谐音双关(Homophonic pun)就是利用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关。

英语语法 双关语短语可以在句子中起什么作用

英语语法 双关语短语可以在句子中起什么作用

英语语法双关语短语可以在句子中起什么作用双关语短语(Pun)在英语中起到多种作用,它不仅可以增添幽默和趣味性,还可以引起读者或听众的注意,产生语言上的巧妙效果。

以下是双关语短语在句子中的几种常见作用:1. 幽默与娱乐:双关语短语经常被用于笑话、幽默故事、讽刺和娱乐目的。

它们可以在句子中制造出意想不到的转折或双关意义,使人们感到好笑或惊讶。

通过巧妙的双关语短语,人们可以创造出一种轻松的氛围和愉快的交流。

例句:Why did the bicycle fall over? Because it was two-tired!(为什么自行车倒下了?因为它太累了!)2. 强调与记忆:双关语短语通常具有独特的语言形式和音韵,这使得它们容易被记住并且在交流中产生强烈的印象。

它们可以在演讲、广告宣传、标题等场合中被用于吸引读者或听众的注意力,增加信息的吸引力和记忆度。

例句:Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.(时间如箭,水果则像香蕉一样飞起来。

)3. 文学与修辞手法:双关语短语在文学作品中常被用作修辞手法,使文本更具表现力和富有想象力。

它们可以用于诗歌、小说、戏剧等文学形式,通过多意性和音韵的变化,增强作品的意境和感染力。

例句:To be, or not to be, that is the pun.(生存还是毁灭,那是一个双关语。

)4. 创意与思维启发:双关语短语可以激发人们的创造力和思维方式,帮助我们以不同的角度看待问题。

通过双关语的巧妙运用,人们可以培养灵活的思维方式,发展创造性思维和解决问题的能力。

例句:I used to be a baker, but I couldn't make enough dough.(我曾经是一个面包师傅,但我赚不到足够的钱。

)总结起来,双关语短语在英语中起到了增添幽默与趣味性、引起注意、强调记忆、文学修辞手法、创意与思维启发等多种作用。

小议双关语在英语中的运用

小议双关语在英语中的运用

AcademicEditionMarch2006Vol.3No.1CollegeEnglish《新视野英语读写教程》﹙外研社出版﹚第二册UnitFour的SectionB是一个非常幽默的故事。

但如果读者不了解题目及内容里面所使用的修辞,那么就很难体会里面的幽默。

其题目《AheadoftheGame》(“绝顶”妙计)使用了双关语(pun)。

Inthestory,“myfriend”hasbeenstrugglingtobuildasuccessfulrelationshipwithsomenicelady,butsinceheislosinghair,itseemsevenmoredifficult.However,withthehelpofthewriter,heregainshisself-confidenceandfinallysucceeds,inotherwords,hewinsthegame.Therefore,wecanreadthistitleintwoways:(1)Aheadofthegame,showingthatthisstoryisrelatedtoone’s(bare)head;(2)Aheadofthegame,meaning“beingthewinnerinthegame”.Thewritertriestobehumorousbyusingthistitle.双关(pun),不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式。

它巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。

正如JoelSherzersays:“Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultane-ouslycombinestwounrelatedmeanings.”英语双关的形式很多,主要有谐音双关、语义双关、语意歧解双关和延伸双关等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1“ u ” 定义 及 其 对应 例 证 .p n 的
《牛 津 英 语 词 典 》 T e O fr n l h D ci ay 9 9 x r : (h x d E gi i o r .1 8 .O f d o s tn o Cae d n Pe s V 1 I.8 2给 “ u ” 的 定 义 :T eu eo od i l n o rs. o . I 3 ) p n 下 r x P “ h s f w r n a
Wat : i R u d( 先 e r 不 是 此 o n 精 练 、 动 活 泼 、 默 含 蓄 或 嘲 弄 讥 讽 , 取 得 一种 诙 谐 有 趣 的 效 果 , 吗 ?) irNos on . , 生 , 圆 的 。) 句 中顾 客 使 用 的 l g 生 幽 以 指 的是 时 间 的 漫 长 , 服 务 员 把 它 曲解 为 ( 状 的 ) 长形 ”趣 味 由此 而 形 “ , 给 人 以妙 不 可 言 的感 觉 。
心。
wi fee tme nn s O a o po u e ah moo se et” 用 一 个 词 t di rn a ig S st rd c u ru f c.f h f
如 美 国有 一 家 眼 镜 公 司 的产 品牌 子 是 O C,读 作 O , e. 则 I h I e这 s
s c y a o s g e t t rmo e me n n s O i e e ta s ca i n , u h a wa st u g s wo o r a i g F d f r n s o i t s o o h s ft r mo e wo d f t e s me o e ry t e s me s u d rt e u e o wo o r r s o h a r n a l h a o n
080 ) 2 0 0

要 】 关 语 (u ) 双 p n 是英 语 中一 种 常 见 的 修 辞 手 法 , 该修 辞 格 巧 妙 地 利 用 词 的谐 音 、 的 多义 或 歧 义 等 , 同 一 句话 里 同时 表 达 不 同的 词 在
【 键词】 辞; 关 修 英语 双 关语 ;u ; 用 pn运
11H o rv n u t ei a gae m n 此 句 中 ga e有 . e i n t ga ema ni h s rv a . s a l rv
界 的喜 悦 之 情 , 是 一 则 富 有感 染 力 的 广 告 。 真
再 比如 一 则 海 滨 浴 场 的广 告 语 : r u n i f orsnad Moesnada ryu o n ro or i 我 hr 清 这 两 个 含义 , 个 是 “ 一 严肃 的 ”形 容 词 )一 个 是 “ 墓 ” 名 词 ) 因此 这 句 yu e . 们 这 里 有 充 足 的 阳 光 , 新 的 空 气 , 对 您 的儿 子 —— 您 ( , 坟 ( , 话 的意 思 是 : 不 是 一 个 严 肃 的 人 , 非 他 躺 到 坟 墓 里 , 能 严 肃 起 事 业 和 财产 的继 承 人— — 大 有 裨 益 。这 则 广 告 巧妙 地 利 用 sn sn和 他 除 才 u ,o arhi这 两 组 同音 异 义 词 , 广告 读 起 来 朗 朗上 口 , 而 吸 引更 多 的 i.e r 使 从 来。
而生。
3 妙趣 横 生 的 英语 双 关 语在 广 告 中的体 现 .
英 语 中 的 双 关语 随处 可见 . 其 在 广 告 语 中 的 更 常 见 , 广 告 更 尤 使
加 俏 皮 、 默 、 动 形 象 , 而 增 强 广 告 的 说 服 力 , 产 品形 象 深 入 人 幽 生h
S IN E&T C N OG N OR CE C E H OL YIF MATO IN
20 09年
第3 3期
浅析双关语在英语中的运用
赵 冠 男
( 内蒙古 民族 大学外 国语学 院 内蒙古 通 辽
【 摘
意 义 , 以使 语 言 生动 有 趣 、 借 幽默 诙 谐 或 嘲弄 讥 讽 , 到 由 此及 彼 的 效 果 。 迭
p n往 往 是讲 话 人 主 观上 本 来 就 意含 双 关 ,而 a bg i m iut 往往 是 y却 英 语 修 辞格 双关 Pn, 被 称 为 P rnmai 它 不 仅 仅是 一 种文 同 ,u u 也 a o s o a 而 客 字 游 戏 , 且 是 英语 修 辞 的 一 种 常 见形 式 : 特 定 的语 言环 境 中 , 助 讲 活人 主 观 上 本 无 双 关 之 意 , 由于 词 语 的歧 义 , 观 上 造 成 了双 关 而 在 借 语 音 或 语 义 的 联 系 , 一 个 词 、 组 或 句 子 同时 关 涉 两 种 表 面 与 暗含 现 象 , 引 起误 解 。 使 词 易 ④ C s me: i rwi epn ae el g ( 饼 还 要 等很 久 ut rWat . lt acksb n ? 煎 o e lh o 的事 物 . 巧 妙 的办 法 同 时 把 互不 关 联 的两 种 含 义 结 合 起 来 , 语 言 用 使
这 同时 , 个 这 去 暗示 两 种 或 两种 以 上 的 意 义或 引 起 不 同 的联 想 , 者 用 两 个 或 两 个 广 告生 动地 运 用 了谐 音 双 关 , 三个 大 写 字 母 形 状像 眼镜 , 或 以上 发 音 相 同或 相 近 而 意义 不 同 的 词 , 以产 生 一 种 幽默 效 果 。 我 们 可 广 告 语 又 表 达 了 视 力 不 佳 的 人 戴 上 这 个 品 牌 的 眼 镜 后 看 见 清 晰 的 世 一 ) 以通 过 以 下 的例 证 来进 一 步 了解 p n在 英 语 中 的应 用 : u
相关文档
最新文档