sdl trados instruction-180921
SDLTrados使用教程
SDLTrados使用教程Trados 中文简明教程作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心日期: 2006-07-24,17:101. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。
我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。
我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。
1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。
1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiT erm English。
这将启动英文界面的MultiTerm。
4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择Trados.mtw。
5. 单击 Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。
单击 Yes。
7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。
(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。
模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。
如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。
如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。
现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。
1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。
翻译软件Trados的教学实践案例分析
汇报人:
自动评价等
改进措施:根据反 馈结果,调整教学
策略和教学方法
教材选择:根据 教学目标和学生 需求选择合适的
教材
课程设计:合理 安排课程内容和 教学进度,注重
实践操作
教学资源:收集 和整理相关教学 资源,如案例、
视频、练习等
教学评价:建立 合理的教学评价 体系,及时反馈 和改进教学效果
添加标题
添加标题
提高翻译效率和质量 增强学生的实践能力和创新能力 促进翻译教学与实际工作的结合 推动翻译行业的发展和进步
提高翻译效率和质量 增强团队合作能力 培养创新思维和解决问题的能力 促进翻译行业的发展和进步
技 术 融 合 : 将 Tr ados 等 翻译软件与教学相结合,
提高教学效果
实践教学:增加实践教学 环节,让学生在实际操作
,A CLICK TO UNLIMITED POSSIBILITES
汇报人:
目录
CONTENTS
• 1984年,Trados公司成立,开始研发翻译软件 • 1989年,Trados发布第一款翻译软件Trados 1.0 • 1994年,Trados发布Trados 3.0,增加了TM(Translation Memory)功能 • 1997年,Trados被SDL公司收购,成为SDL Trados • 2000年,SDL Trados发布Trados 5.0,增加了TMX(Translation Memory eXchange)格式支持 • 2003年,SDL Trados发布Trados 6.0,增加了TM Server功能 • 2007年,SDL Trados发布Trados 2007,增加了LiveDocs功能 • 2011年,SDL Trados发布Trados 2011,增加了GroupShare功能 • 2014年,SDL Trados发布Trados 2014,增加了AutoSuggest功能 • 2017年,SDL Trados发布Trados Studio 2017,增加了神经机器翻译(NMT)支持
SDL Trados 入门分解
一.SDL Trados Studio软件界面介绍第一次运行SDL TradosSDL Trados Studio在一个集成的用户环境中提供翻译、校对、项目管理、质量保证以及翻译记忆能力等。
依照以下步骤,运行SDL Trados Studio:1.点击Windows开始按钮。
2.选择程序组所有程序->SDL->SDL Trados Studio 2009并且点击应用程序按钮SDLTrados Studio 2009.3.在欢迎使用SDL Trados/Welcome to SDL Trados Studio页面点击下一步/Next。
输入你的用户信息当你第一次运行SDL Trados时,你会被要求输入你的用户信息。
输入你的姓名和电子邮件地址,然后点击下一步/Next。
选择你的用户配置文件当你第一次运行SDL Trados Studio,你会被要求选择你的用户配置文件。
配置文件存储用户配置信息,如快捷键设置。
第一次运行时,SDL Trados Studio提供你3三种预先设置的配置文件:➢默认/Default:默认的SDL Trados Studio配置文件(推荐)➢SDL Trados:配置快捷键和SDL Trados 2007一样。
这个配置文件给那些从2007升级过来的用户。
➢SDLX:配置快捷键和SDLX一样。
这个配置文件给那些从SDLX升级过来的用户。
在下拉菜单中,保持默认选择,然后点击下一步/Next。
在一次运行应用程序时,你可以在SDL Trados Studio中打开一个示例项目。
不要选择选项Load sample at initial startup并且点击完成/Finish。
然后SDL Trados Studio会打开主页/Home界面,如下:SDL Trados Studio用户接口主页/Home界面➢主页/Home界面提供如下快速入口:➢打开文档/Open Document:打开单个文档进行翻译➢新项目/New Project:创建一个新的项目来处理一个或者多个文档的单语或者多语翻译。
SDL.Trados安装方法
- Press "Activate" & enjoy your newly full registered app !
NOTE: This activator works only for the 11.0.3688.0 version.
4.运行软件-Activate >Alternative activation options>Offline Activation
使用下边的激活码:
*Activation code:
613973786144805396
*Activation Certificate:
7326116345340455522344222233444556663
5.点击激活!OK
- Install the soft in the default directory
- Activating 'SDL Trados Studio 2014':
1- Run SDL Trados Studio 2014 then UPDATE (must be the "0.3688.0" version)
2- Execute the activator (+left clic on the jaguar head ; )
安装教程: 旭青资源网店(掌柜:旭青资源) 翻译整理!!
1.以默认路径 安装软件!安装主程序之后,其它依次安装完毕!
2.激活软件,运行 SDL Trados Studio 2014 并升级,具体请使用update文件夹内升级包升级 版本升级到"0.3688.0"
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引
介与评析
廉勇
【期刊名称】《农村经济与科技》
【年(卷),期】2016(027)020
【摘要】本文引入了两种批量添加SDL Trados翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析.
【总页数】1页(P279)
【作者】廉勇
【作者单位】承德石油高等专科学校,河北承德 067000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从双语平行语料库到翻译记忆库 [J], 李毅鹏
2.将互联网英汉对照文件用于Trados翻译记忆库高效填充的方法研究 [J], 廉勇
3.浅谈 Trados 辅助翻译软件和语料库在公开课英文字幕翻译中的应用 [J], 于佳弘; 庄天赐; 昌雨荭
4.计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trados为例 [J], 汤俏俏
5.SDL Trados 翻译工具在小组翻译任务中的应用 [J], 顾铭钦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《计算机辅助翻译》教学大纲
附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译课程英文名称: Computer-aided Translation课程号:××××课程属性:专业选修课(全校开放)开课学期:秋季学期、暑期小学期总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2先修课程:无面向对象:翻译专业/全校学生开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所一、课程教学目标:计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。
企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。
随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。
因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。
本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。
二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第20期[摘要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。
[关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel[中图分类号]H315.9 [文献标识码]ASDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。
1 “基于MS Word的七步法”此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。
第一步:将独立成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。
第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。
在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。
第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。
第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。
第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。
第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。
第四周_SDL_Trados_实战_20100930
SDL Trados基本操作北京大学MTI教育中心王华树2010年09月30日主要内容Main Contents 翻译记忆概念翻译记忆库的作用常用的翻译记忆工具SDL Trados基本架构SDL Trados主要组件介绍SDL Trados其他组件介绍SDL Trados常见问题答疑常用的Trados学习网站翻译记忆概念⏹翻译单元:原语言和目标语言句对⏹不断增长,自动学习的知识库系统⏹多语言的知识库⏹自动索引和搜索⏹模糊匹配⏹添加翻译单元,系统/信息字段⏹系统字段:新建用户/日期等⏹信息字段: 客户信息/项目ID等Trados的存储机制Trados2007 的翻译记忆DéjàVuX 翻译记忆库文件翻译记忆的作用⏹共享机制,确保译文的一致性,释义、语法、数字、术语等⏹确保文件翻译完整⏹简化格式,只需专注处理可译文字⏹重复利用语言片段,翻译提速⏹节省打字时间⏹降低成本⏹安全备份⏹……常用的翻译记忆工具⏹Alchemy Catalyst⏹Atril DéjàVu⏹Heartsome⏹IBM TranslationManager⏹Lionbridge Logoport⏹Microsoft Localization Studio⏹Novell Localisation WorkBench⏹Oracle Hyperhub⏹SDL Passolo⏹SDL Trados⏹STAR Transit⏹SunTrans⏹Wordfast⏹……SDL Trados产品组成TRADOS 系列Workbench翻译记忆平台TagEditor多格式文档处理环境S-Tagger格式转换工具WinAlign记忆库回收工具MultiTerm术语管理工具T-Window for Clipboard剪贴板翻译工具Synergy Client 项目管理工具Context TM 大型项目快速更新工具MultiTerm Extract术语提取工具Translation Memory Server 翻译记忆服务器MultiTerm Server 术语管理服务器SDL Trados2007 支持的格式⏹HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML,XSL,DITA,SVG,RESX etc;⏹FrameMaker and FrameMaker+ SGML tagged text format (MIF);⏹InDesign Exchange XML format (INX);⏹Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII);⏹Ventura tagged text format (TXT);⏹PageMaker tagged text format (TXT);⏹QuarkXPress tagged text format (QSC);⏹InDesign tagged text format (ISC);⏹Microsoft Word 2000 xp2003 2007(DOC,DOCX), Microsoft RTF;⏹Microsoft PowerPoint 2000 xp2003 2007(PPT,PPTX);⏹Microsoft Excel 2000 xp2003 2007(xls);⏹TradosTag and Workbench RTF;⏹EXE, DLL, OCX, LNG;⏹RC and DLG;⏹ITD;⏹Java Properties files;⏹SDL Generic Delimited files;⏹OpenOffice and StarOffice files;⏹Generic text files.2009 主要的新特色所有的工具在同一平台--编辑、审校、术语管理和项目管理都在一个统一的环境中⏹新的基于RevleX™的翻译记忆库引擎 - 提供了上下文匹配、自动沿用功能和多翻译记忆库查询功能,大幅度的节省时间⏹ AutoSuggest™ -智能化的子语句匹配功能,可以在输入译文的时候给出匹配的子语句,从而加快翻译速度⏹ QuickPlace™ -快速应用文本格式、标签、可放置元素和变量元素(例如数字、日期、时间等等)2009 主要的新特色2009 主要的新特色⏹实时QA质量检查功能和拼写检查功能-可以在翻译的过程中标志错误信息⏹新的PDF过滤器使您可以处理PDF文件⏹在翻译过程中实时预览最终效果2009 主要的新特色⏹可自定义用户界面、快捷键⏹更灵活、丰富的备注信息⏹更有效、灵活的项目管理设置,节省您的时间⏹提供了包括PDF、XML、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等过滤器的更广泛的架构,能够处理更多的文档格式2009 主要的新特色⏹统一标准,方便分享文档、翻译记忆库和术语库⏹XLIFF -双语文件⏹TMX -翻译记忆库⏹TBX -术语数据库⏹通过SDK,可以与第三方应用程序无缝整合SDL Trados Workbench 功能演示⏹Workbench 是Trados系统的核心平台。
Trados术语库教程
Trados术语库教程上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。
这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。
如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。
或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。
sdl trados
sdl tradosSDL Trados: A Powerful Translation Software for Efficient LocalizationIntroductionIn today's globalized world, efficient communication and localization are crucial for businesses looking to reach new markets and connect with diverse audiences. Language barriers can often hinder these efforts, making accurate and efficient translation a top priority. SDL Trados is a leading translation software that has proven to be an invaluable tool for professionals in the localization industry. In this article, we will explore the features and benefits of SDL Trados, and how it can enhance the translation process.What is SDL Trados?SDL Trados is a computer-assisted translation (CAT) tool developed by SDL, a global leader in content creation, management, and translation technologies. It is widely recognized as one of the most powerful and efficient translation software available in the market. SDL Trados offersa comprehensive suite of features and functionalities designed to streamline the translation process, improve translation quality, and increase productivity.Key FeaturesSDL Trados provides a wide range of features that enable translators to work more efficiently and effectively. Some of the key features include:1. Translation Memory: SDL Trados incorporates a translation memory (TM) system, which stores translated segments of text for future use. This allows translators to leverage previously translated content, ensuring consistency across projects and reducing the time and effort required for translations.2. Terminology Management: SDL Trados allows users to create and manage terminology databases, ensuring consistent and accurate translation of key terms. Terminology databases can be shared among multiple translators, further promoting consistency and collaboration within localization projects.3. Machine Translation Integration: SDL Trados integrates with machine translation engines, enabling users to leverage the power of artificial intelligence and automate the translation of certain segments. This feature can significantly speed up the translation process, especially for large projects.4. Project Management: SDL Trados provides robust project management capabilities, allowing users to efficiently organize and track translation projects. It allows for easy collaboration among translators, project managers, and clients, facilitating seamless communication and workflow management.Benefits of SDL TradosSDL Trados offers numerous benefits to translators and localization professionals, including:1. Increased Productivity: The use of SDL Trados can significantly increase productivity by automating repetitive tasks, such as the translation of previously translated content. The software's intuitive interface and powerful features allow for faster and more accurate translations, reducing the time required to complete projects.2. Improved Translation Quality: SDL Trados helps maintain consistency and accuracy throughout the translation process, thanks to its robust TM system and terminology management features. Translators can ensure consistent use of terminology and adhere to specific client preferences, resulting in high-quality, professional translations.3. Cost-Effective Solutions: SDL Trados offers cost-effective solutions for translation projects of all sizes. The efficient use of translation memory and machine translation integration can reduce turnaround times and lower overall translation costs. This makes SDL Trados an attractive choice for businesses looking to optimize their localization budgets.4. Easy Collaboration and Workflow Management: SDL Trados simplifies collaboration among translators, project managers, and clients through its project management capabilities. It allows for seamless communication, efficient file sharing, and real-time progress tracking, ensuring smooth project workflows and timely deliveries.ConclusionSDL Trados is a powerful translation software that provides a comprehensive suite of features and functionalities designed to enhance the localization process. With its robust translation memory system, terminology management capabilities, and seamless integration with machine translation engines, SDL Trados enables translators to work more efficiently, produce high-quality translations, and save time and costs. Whether you are a freelance translator or part of a localization team within an organization, SDL Trados can greatly improve your translation workflow, helping you meet deadlines and exceed client expectations in today's globalized world.。
常用计算机辅助翻译工具小议
常用计算机辅助翻译工具小议荆艳芬翻译是不同语言使用者之间交流的重要工具,随着交流的加深,沟通的增多,翻译活动也在不断发展。
从最初的纯人工翻译,到机器翻译,到现今的计算机辅助翻译,人类的翻译活动已进入了新的阶段。
计算机辅助翻译技术产生于上世纪八十年代,随着互联网技术的发展,短短三十多年间,计算机辅助翻译便从无到有,迅速发展壮大。
本文对几款常用的计算机辅助翻译工具进行简要介绍,从软件功能的角度,着重介绍国内外使用较多的五种主流计算机辅助翻译软件——SDL Trados Studio、Déjàvu、Wordfast Anywhere、雅信和雪人,希望能给学习计算机辅助翻译技术以及对此感兴趣的同好一些借鉴和参考。
全球化深入使得国际间的交流与合作日益频繁,翻译作为各国间交流的媒介,需求量也大大增加,人们对翻译的速度和质量也有了更高的要求。
而传统的纯人工翻译耗时费力,成本较高,难以满足时代发展的需要。
单纯的机器翻译能力有限,不能完全理解原文,也不能准确得出译文,而且错误率较高。
因此,如何更加准确高效地进行翻译工作已成为大家关注的焦点。
十九世纪八十年代,计算机辅助翻译技术顺应时代的需要而发展起来。
这一技术需要人参与整个翻译过程,所以与以往不同,既弥补了纯人工翻译的缺陷和不足,又避免了机器翻译的生硬与死板,自动化的过程使得繁重的翻译工作变得更加轻松,大大提高了翻译效率和质量,已被越来越多的人学习和使用。
1 计算机辅助翻译工具简介计算机辅助翻译,也称为CAT,即在计算机辅助下进行的人工翻译,是一种人和机器共同参与的翻译过程。
从广义上来说,计算机辅助翻译工具是指可以辅助译员进行翻译的所有计算机工具。
包含对各种计算机操作系统以及应用软件的整合和应用,例如CAT工具、文字比较工具、排版工具等。
从狭义上来说,它是指专门的计算机翻译辅助软件,旨在提高翻译效率和优化翻译流程,包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具、质量检查、字数统计、文本分析和项目管理工具等。
TRADOS专业翻译平台简介
TRADOS专业翻译平台简介TRADOS的翻译记忆什么原因促使TRADOS成为专业翻译领域享誉全球的领先厂商呢?说到这里,我们不能不提及TRADOS软件所采用的核心技术——翻译记忆(Translation Memory,简称TM)。
翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。
由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄。
这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。
据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。
这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。
翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,提高工作效率。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。
TRADOS便是利用翻译记忆技术完成对用户翻译资料的有效管理和利用,进而对整个翻译项目实现统一管理,将专业翻译纳入科学化、标准化的轨道。
用户实践证明,使用TRADOS解决方案后,翻译项目的工作效率至少提高30%,成本至少降低30%。
如微软在Windows98的本地化过程中,仅在文档翻译部分就提高了60%的效率,而欧盟在许多翻译项目中的效率提升,更达到了100%的惊人成就。
揭开TRADOS的神秘面纱从软件设计开发之初,TRADOS便立足于专业翻译和本地化工业的实际需求和发展趋势,整个软件包完全基于专业的工作流程和项目管理来规划。
在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用户实际工作特性,将软件按“角色”划分为:项目经理(Project Manager)、技术专员(Specialist)、译员(Translator),这三种相互独立,又密切相关的模块。
CAT软件介绍
翻译环境
• SDL Trados 2007 及之前的版本采用的翻 译环境主要是直接集成于WS Word 程序中 的Translator’s Workbench 、处理其它格式 翻译任务的Tag Editor 。 • SDL Trados 2009及之后的版本采用拥有独 立编辑环境的集成版本,所有与翻译任务 相关的功能均集中于同一软件界面,方便 调用,不打断翻译的流畅思路。
• TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别 是:Translation、documentation和Software。其 中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在 “documentation”中取了“DO”两个字母,在 “Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组 合起来就是“TRADOS”了。翻译记忆库工具,其 结果是实现最少的查询和高质量翻译。透过这三 个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的 取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了 TRADOS软件所要达到的功能和用途: Translation Revolution And Document-Oriented Solution 。 • 中文译名:塔多思
产品优势
• 塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标 准,最早提出CAT的核心技术——翻译记忆 (Translation Memory)并应用于商业领域。实 践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工 作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~ 60%。 • 全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的 市场份额。 • 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足 客户的需求。
CAT辅助的前提——TM和MT
• CAT主要是积累过去的翻译经验。所以若没有输入相关的翻译资料, 其辅助性就无从体现,因此必须重视在软件中建立起自己的TM和MT。 • 1、TM(Translation memory)在翻译环境中以segment为单位,一般 默认设置为以句为单位,即提供以句库为主的双语对照检索。如果要 把已经译好的资料在软件中建立TM,需要借助塔多思系列工具中的 WinAlign,进行语料对齐。 • 2、MT(MultiTerm Translation)提供用户导入或手工逐个添加的 glossary,属于词库级别的翻译记忆,或电子词典功能。其相关的具 体功能在Trados系列产品中由MultiTerm产品实现。一次性批量导入 外部文件中的术语,需要使用MultiTerm Convert工具。 • 我的理解:TM要比MT复杂,一般属于句型匹配,检索时要计算翻译 相似度,同时对于句库中包含的短语和句子片段,可以提供“语境检 索”功能,非常方便,具有极强的参考作用。而MT虽然现在一般提 供了模糊检索,但很多时候仍然可以说是提供脱离上下文的词典检索 功能。
trados 译文字数
trados 译文字数
Trados(也称为SDL Trados)是一款广泛使用的翻译记忆软件,它可以帮助翻译人员更高效地完成翻译任务。
在Trados中,译文字数通常是指翻译的源语言和目标语言之间的字数差异。
在Trados中,译文字数可以通过以下步骤进行计算:
1. 打开Trados并打开需要翻译的项目。
2. 在翻译记忆库中导入源语言和目标语言的文档。
3. 使用Trados的翻译功能将源语言翻译成目标语言。
4. 在翻译完成后,Trados会自动计算译文字数,并将其显示在界面上。
需要注意的是,译文字数只是一种大致的估计,实际的翻译字数可能因文本长度、语法结构、语境等因素而有所不同。
因此,建议在进行翻译时根据具体情况进行调整,以确保翻译的准确性和质量。
trados正则表达式
trados正则表达式摘要:1.Traodos简介2.常用正则表达式概述3.Traodos与正则表达式的结合应用4.实战案例解析5.总结与建议正文:【1.Traodos简介】Traodos,全称Translation Memory Component Oriented Development System,是一款基于组件的计算机辅助翻译(CAT)工具。
它可以帮助翻译人员提高工作效率,减少重复翻译的工作量。
Traodos的核心功能是将源语言文本与目标语言文本进行匹配,从而生成翻译记忆库,以便在后续的翻译工作中自动推荐相似的翻译结果。
【2.常用正则表达式概述】正则表达式(Regular Expression,简称regex)是一种强大的文本处理工具。
在Traodos中,正则表达式主要用于匹配和处理文本数据。
掌握常用的正则表达式,有助于更好地利用Traodos提高翻译效率。
以下为几个常用正则表达式的示例:- 匹配数字:d+- 匹配字母:[a-zA-Z]+- 匹配字母和数字:[dA-Za-z]+- 匹配中文:[u4e00-u9fa5]+【3.Traodos与正则表达式的结合应用】在Traodos中,正则表达式可以与各种搜索、替换、分割等功能相结合,实现对文本的自动化处理。
以下是一些结合Traodos和正则表达式的实用技巧:- 搜索并替换:使用正则表达式搜索指定模式的文本,然后将其替换为指定的翻译。
- 文本分割:利用正则表达式将长文本分割成短文本,便于翻译。
- 提取特定信息:通过正则表达式提取文本中的关键信息,如电子邮件、电话号码等。
【4.实战案例解析】以翻译一段英文产品说明为例,原文如下:"This is a powerful software designed for translators, offering various useful features like translation memory, machine translation, and many more."利用Traodos和正则表达式,可以将这段文本自动分割为以下几个部分:- Translation memory:翻译记忆库- Machine translation:机器翻译然后,根据需要对这些部分进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SDL Trados界面视图介绍主页视图:包、MultiTerm本地化。
项目视图项目、打开项目、批任务处理、打开和创建项目文件包。
文件视图打开并翻译添加文件(文件夹)报告视图段统计信息、项目创建时间等信息。
编辑视图记忆库视图项目工作流程图默认语言对设置语言对(language pair)保存了源语(source language)至目标语(target language)翻译相关的各种设置(如记忆库、术语库等)。
可在翻译工作开始前为特定语言对配置默认设置,这样在以后翻译项目中针对该语言对即可使用相同的设置和资源。
具体操作步骤:1. 点击主界面左上角【文件】;2. 点击【选项】;3. 点击【语言对】,根据需要可设置【所有语言对】或特定语言对,此处以简体中文(Chinese[Simplified, PRC])->美式英语(English[United States])这一语言对为例。
点击Chinese[Simplified, PRC]->English[United States]蓝色箭头前的小三角,将弹出相应子列表,分别可设置:【翻译记忆库和自动翻译】此项下可创建和添加翻译记忆库,设置最低匹配率及搜索选项,设置日期和数字的自动替换;【术语库】此项下可添加或删除默认术语库,设置术语搜索规则及匹配率;【批处理】设置翻译记忆库更新及文件导出等选项4. 完成上述设置后,点击【确定】,保存默认语言对设置。
新建项目新建项目是SDL Trados工作流程的第一步,通过新建项目可将需要翻译的文件(MS Word, PPT, EXCEL及PDF等)转化为SDL XLIFF格式,设置项目记忆库和术语库,从而为后续工作做好铺垫。
新建项目具体操作步骤为:1. 双击用户桌面SDL Trados Studio 2015图标,进入软件主界面;2. 点击界面左上角菜单栏【主页】选项卡;3. 点击【主页】下子菜单栏【新建项目】,默认【根据项目模板创建项目】已处于选中状态,可点击该项下拉菜单,选择项目模板或采用默认模板;4. 点击【下一步】,进入【项目详情】界面,进行以下设置:【名称】:Demo2017(填写项目名称)Kelvin Yang【位置】:(指定项目文件放置的路径)Kelvin Yang5. 点击【下一步】,进入【项目语言】设置界面,根据项目需要分别选择源语言(直接在对应下拉列表中选择即可)和目标语言(需先在语言列表选中然后点击【添加】)。
本示例中源语言为English (United States),目标语言为Chinese (Simplified, PRC)。
6. 点击【下一步】,进入【项目文件】界面,点击【添加文件】可添加一个或多个文件,点击【添加文件夹】可添加一个文件夹内所有文件。
7. 文件添加成功后,点击【下一步】,进入【翻译记忆库和自动翻译】界面。
依次点击【所有语言对】->【翻译记忆库和自动翻译】->【创建】->【新建文件翻译记忆库】->【下一步】;8. 在跳出的窗口填写新建记忆库的相关信息,通常设置一下名称即可。
本例中记忆库名称为DemoTM,具体可根据需要自定义。
Kelvin Yang9. 点击【下一步】,接下来保持默认设置即可,连续两次点击【下一步】,然后点击【完成】;10. 点击【关闭】,至此翻译记忆库创建完毕。
11. 点击【下一步】,进入添加术语库界面,依次点击【添加】->【浏览】,找到需要添加的术语库,选中术语库然后点击【确定】;12. 术语库添加完毕后,点击【完成】,然后点击【关闭】,至此,项目新建工作完成。
13. 返回主页即可在项目列表中查看已成功添加的项目。
创建项目文件包【项目文件包】是一个压缩文件,它包含了需发送给项目相关成员的所有文件,包括:项目文件(参考文件和需翻译的原文)、项目记忆库、术语库和项目设置。
【返回文件包】是项目组成员将已完成的项目文件返还给发包方时生成的文件包,在翻译项目中,该文件包通常包含项目文件(原文、译文、参考文件),但不含记忆库和术语库。
创建【项目文件包】的操作步骤为:1. 在【文件视图】下选中需要加入到【项目文件包】的文件,然后单击右键,选择【创建项目文件包】;2. 进入【选择文件】界面,确认需要包含在项目文件包中的文件后,点击【下一步】;3. 进入【项目文件包选项】界面,设置项目文件包放置的路径,然后点击【下一步】;4. 进入【检查项目文件包】界面,设置文件包的以下属性:【名称】Demo2017(自定义项目文件包名称)【分配至】mytest(接受任务的用户)【任务】翻译(可设置为翻译或审校)【到期日】2017/3/2(截稿日,也可不填)5. 进入【其他选项】界面,设置是否在项目文件包内包含翻译记忆库、术语库等。
6. 点击【完成】,等待文件包创建完毕。
7. 点击【打开目标文件夹】即可查看已成功创建的项目文件包(文件名后缀为.sdlppx),然后将该文件包发送给相关项目成员即可。
创建术语库术语库(Terminology database, Termbase)是一种为储存某一行业、项目、公司或客户的特定用语而建立的数据集。
常用的术语库格式包括:MS Excel格式,文件名后缀为.xls或.xlsx,其优点是用普通办公软件即可打开浏览和编辑,便于维护,但缺点也较明显:无法与CAT软件进行交互,在Trados 里面想查询或编辑Excel格式的术语非常困难。
SDL MultiTerm格式,文件名后缀为.sdltbx,是SDL公司开发的可与Trados无缝衔接的术语库插件,其优点是可清晰定义术语层级关系,而且该格式与Trados 的兼容性良好,但必须先安装MultiTerm插件才可打开sdltbx格式文件。
下面是一个用MultiTerm插件创建和编辑【简体中文->美式英语】术语库的示例:1. 双击桌面MultiTerm图标以启动插件;2. 进入MultiTerm主界面,点击左上角【文件】选项卡,在弹出的菜单中依次点击【新建】->【新建术语库】,这一系列操作也可以通过快捷键【Ctrl+Alt+T】完成;3. 弹出【保存新术语库】提示窗口,选择术语库要保存的路径并填写术语库名称(此例中为myTmbs)后,点击【保存】;4. 进入【术语库向导】界面,点击【下一步】;5. 进入【术语库定义】界面,可将现有术语库作为新术语库的模板,也可重新创建术语库模板,然后点击【下一步】;6. 进入【术语库名称】界面,填写术语库名称及备注说明,然后点击【下一步】;7. 进入【索引字段】界面,选择术语库语言(本例中为EN-US和ZH-CN),并设置索引字段(索引字段即查询术语时输入的字段,本例中将EN-US设为索引字段),然后点击【下一步】;8. 进入【说明性字段】界面,字段标签和说明性字段可选填,然后点击【下一步】;9. 进入【条目结构】界面,为各条目设置说明字段(选填),然后依次点击【下一步】->【完成】;10. 至此,术语库的新建工作完成。
回到主页,即可查看新建的术语库。
在MultiTerm主页视图下可完成的工作包括:导入导出已有术语库(导出时可选择将sdltb格式的术语库转换为rtf、txt、xml 或html格式);查询/编辑(添加/删除)已有术语库中的词条。
创建记忆库下面以新建一个【美式英语->简体中文】的记忆库为例来演示记忆库的新建过程。
1. 在Trados【主页】选项卡,点击左下角【翻译记忆库视图】图标;2. 进入【翻译记忆库视图】,依次点击【新建】->【新建翻译记忆库】;3. 进入翻译记忆库属性设置界面,为记忆库设置【名称】、【位置】、【源语言】、【目标语言】,然后点击【下一步】;4. 进入【字段和设置】界面,保持默认设置即可,然后点击【下一步】;5. 进入【语言资源】界面,保持默认设置即可,然后依次点击【完成】->【关闭】;6. 至此,翻译记忆库新建工作完成,回到主页,进入翻译记忆库视图,可查看新建的记忆库。
翻译单个文档在日常翻译过程中,我们通常会以项目为单位来安排工作,在Trados里面可选择新建一个项目,然后将与该项目相关的所有文件添加到该项目中,进而展开后续工作。
但也会遇到只需要翻译单个文档的情况,即在不新建项目的前提下直接翻译单个文件。
下面以翻译一个MS Word文档为例来演示单个文档的翻译过程:打开文档1. 在Trados主页界面左上角点击【文件】选项卡;2. 在弹出的菜单中依次点击【打开】->【翻译单个文档】;3. 弹出选择文件的对话框,找到需要翻译的文档,然后点击【打开】;4. 进入语言设置界面,在相应下拉菜单中选择源语言和目标语言,然后点击【确定】;5. 进入【编辑器】视图,通过左上角【项目设置】菜单为所添加的单个文档设置记忆库和术语库,具体操作已在项目【新建项目】章节第7-12步进行了详细描述;生成目标翻译源文档经过Trados处理后会被转换成sdlxliff格式,等翻译工作全部完成后,导出译文时,这种sdlxliff格式文档会被转换成源文档最初格式。
但在这个格式转换过程中,可能出现无法预知的错误,最终导致译文完成后无法导出Trados。
故在正式翻译工作开始前,非常重要的一点是确认源文档经过Trados处理后能够成功导出译文。
通过以下步骤即可完成此确认。
1. 在已打开的文档界面,依次点击【主页】->【批任务】->【生成目标翻译】;2. 进入【批任务】界面,依次点击【下一步】->【完成】;3. 如果批处理完成后,显示【错误:0,警告:0】,则说明Trados中生成的译文可正确导出,否则可能无法导出译文,就需要对原文进行处理后再重新导入Trados中。
编辑器操作下面将演示如何在【编辑器】界面进行文档翻译的具体操作。
1. 视图概览:打开文档并进入编辑器界面后,可以看到要翻译的文档名称(本例中为English_ICF.docx)和语种翻译的方向(en-US-zh-CN),整个窗口主体分三大块,上方为各种选项卡和操作菜单,中间部分左边为原文区,右边为译文区,下方为术语库和记忆库(如何尚未添加,则会提示“未打开术语库/记忆库”)。
根据用户自定义设置,编辑器界面可能会有所不同。
2. 将光标移至译文区第一个句段,并输入译文,完成后用鼠标点击上方【主页】选项卡下【确认】菜单中的【确认并移至下一未确认句段】(快捷键Ctrl + Enter);。