CAT工具SDL Trados Studio 2014:翻译状态含义解析
比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3-软件技术
比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3-软件技术比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3 向佳豪 XIANG Jia-hao(武汉大学外国语言文学学院,武汉 430072)(School of Foreign Language and Literature,Wuhan University,Wuhan 430072,China)摘要:随着技术的发展,市场上的计算机辅助翻译软件琳琅满目、层出不穷。
本文先通过概述CAT软件的发展简史对CAT软件进行介绍,之后通过参考他人文献,发现CAT软件的确有提高翻译效率的作用,确定了研究CAT软件的意义。
之后通过五方面的对比,对SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3进行了详细分析。
研究最后表明,从功能上和价格上综合而言,Déjà Vu X3更胜一筹。
Abstract:With the on-going technological development,a variety of Computer-Aided Translation softwares emerge one after another in the market. This article firstly introduces the CAT softwares by summarizing the developmental history of the said softwares,followed by references to other literatures,where CAT softwares are shown to indeed enhance translation efficiency,which confirms the significance of studying the softwares. After comparing SDL Trados Studio 2014 with Déjà Vu X3,detailed analysis from five different aspects is given concerning the softwares in question. It is finally shownthat with functions and price taken into consideration,Déjà Vu X3 is the better one of the two.关键词:计算机辅助翻译;Trados;Déjà Vu XKey words: computer-Aided Translation;Trados;Déjà Vu X中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2015)19-0176-03作者简介:向佳豪(1994-),男,湖南长沙人,本科生,研究方向为翻译理论与实践。
翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型集团公司)
招聘翻译岗位笔试题及解答(某大型集团公司)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪个翻译软件通常用于大型文档的机器翻译?A、Google TranslateB、DeepLC、Trados StudioD、Memsource答案:B、DeepL解析:DeepL 是一种新兴的机器翻译服务,因其高质量的翻译结果而受到用户的青睐。
虽然 Google Translate 和 Trados Studio 也是常用的翻译工具,但它们并不专门针对大型文档的机器翻译,而 DeepL 在处理大型文档时表现出色。
Memsource 是一款翻译项目管理工具,不直接提供机器翻译服务。
因此,B 选项是正确答案。
2、在翻译过程中,以下哪种错误属于翻译失误?A、翻译错误B、语法错误C、拼写错误D、文化错误答案:A、翻译错误解析:翻译错误是指翻译者在翻译过程中未能准确传达原文的意思,导致译文与原文存在本质差异。
语法错误、拼写错误通常属于校对和编辑的范畴,而文化错误是指由于文化差异导致的信息传达不准确。
在这四个选项中,翻译错误最符合题目要求,因此A 选项是正确答案。
3、下列哪个选项中的句子最适合用于正式的商务邮件中?A、Hey, what’s up? Can you send me those files?B、Hi there, could you possibly send me the documents?C、Hello, I need the files immediately.D、Good day, please find attached the request for the pertinent files.正确答案:D 解析:在正式的商务邮件中,应当使用礼貌且专业的语言。
选项D使用了正式的问候语以及礼貌的请求语气,并且符合商务环境中对于邮件的专业性要求,因此是最适合的选择。
4、在翻译时,遇到文化专有词(如地名、人名、节日等)时,最恰当的做法是什么?A、直接音译B、寻找最接近的本地化对应词汇C、提供注释解释D、根据上下文意译正确答案:C 解析:文化专有词往往承载着特定的文化意义,直接音译可能让目标语言的读者难以理解其背景,而意译或寻找本地化对应词汇可能失去原文的文化色彩。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他功能介绍
CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他翻译功能介绍上期介绍了SDL Trados Studio 2014的简单入门翻译功能,可以说学会了就可以动手翻译啦。
本期将为大家介绍除基本的翻译功能外,Studio 2014还具备哪些功能可以帮助译员提高效率和保证准确性。
一、打开文件包进行翻译在SDL Trados Studio 2014中,除了单个打开文件进行翻译外,如果发给您的是一个项目包,还可以打开项目或项目文件包中的文件。
打开项目文件包1. 选择文件> 打开> 打开文件包。
此时会显示打开文件包对话框。
2. 选择要打开的项目文件包并单击打开。
此时会显示打开文件包向导的检查文件包内容页面。
3. 单击完成以导入文件包。
此时将显示正在导入文件包页面。
4. 如果这是您在此项目中打开的第一个文件包,Studio 将在我的文档文件夹下为此项目默认创建一个文件夹。
此文件夹标有文件包相关项目的名称。
您可以选择单击检查文件包内容窗口中的浏览将项目保存到其他文件夹。
5. 完成导入后,单击关闭以关闭打开文件包向导。
文件包中的项目详细信息对应的项目便在SDL Trados Studio 中创建并打开了。
打开项目文件与您刚打开的项目文件包相关的项目将变为活动项目。
现在,您就可以打开项目文件进行翻译了。
1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
这会显示您刚打开的项目文件包中的所有文件。
2. 双击xxx.sdlxliff 文件。
该文件将在编辑器视图中自动打开,并带有项目或项目文件包中包含的相关翻译记忆库(TM)和术语库。
注意:您还可以单击鼠标右键,并从快捷菜单中选择打开并翻译来打开文件,如上面的屏幕截图所示。
二、拼写错误拼写错误的误拼词汇下方会显示红色波浪线。
在句段 2 中,Fotodrucker 一词下方有红色波浪线。
假设Fotodrucker 确实是您在译文中要使用的拼写。
单击鼠标右键并从快捷菜单选择添加至词典。
Trados2014 - 操作说明
稍等片刻将会打开该项目。如下图:
3. 加载 TM(翻译库)
在打开的页面点击“项目设置”
在出现的页面中点击“添加”: 然后选择文件记忆库:
选择正确的记忆库文件(sdltm 文件)然后单击打开:
4. 合并 TM
5. 工作界面简介
我们先来看看打开的 Trados 主界面(编辑器视图):
图 1 :项目视图
从项目经理处接收到的文件一般为一个或若干个 sdlxliff 文件,如下图所示:
注意:
接受到的文件后缀名为 sldxliff, 后续提交的文件也为此文件。
2. 打开任务
首先我们需要来打开 Trados 2014,然后在点击“欢迎”界面,在右侧选择“翻译单个文件”, 如下图所示:
我们还可以通过双击 sdlxliff 文件的方法来打开,但是可能会导致无法编辑或无法保存等问 题,所以推荐使用先打开 Trados2014 然后再使用翻译单个文件的方式来打开。 下图为正在打开时的状态:
Trados2014 操作说明
工作流程:.......................................................................................................................................2 1. 接收任务...................................................................................................................2 2. 打开任务...................................................................................................................3 3. 加载 TM(翻译库) ................................................................................................4 4. 合并 TM....................................................................................................................6 5. 工作界面简介...........................................................................................................7 6. 开始翻译工作...........................................................................................................8 7. 开始审校文档...........................................................................................................9 8. 复制原文到译文.......................................................................................................9 9. 过滤翻译内容...........................................................................................................9 10. 清除译文.............................................................................................................11 11. 搜索查找 – 搜索原文译文...............................................................................11 12. 搜索查找 – 搜索 TM 库...................................................................................12 13. 添加备注.............................................................................................................12 14. 提取术语.............................................................................................................13 15. 特殊注意事项.....................................................................................................15 16. 提交任务.............................................................................................................19 17. 调整字体.............................................................................................................19 18. 加载多个 TM ......................................................................................................20
trados艺术学术语
trados艺术学术语Trados是一种专业的翻译软件,广泛应用于翻译和本地化领域。
在学术领域,Trados的使用也非常常见,它提供了各种功能和工具,帮助翻译人员提高工作效率并确保翻译质量。
下面是一些与Trados相关的学术术语的参考内容:1. CAT工具(Computer-Assisted Translation Tool):CAT工具是指使用计算机辅助进行翻译的工具,Trados就是其中一种常见的CAT工具。
CAT工具通过提供术语库、机器翻译和翻译记忆等功能,帮助翻译人员提高翻译效率。
2. TM(Translation Memory):TM是Trados中的一个重要概念,它是一种翻译记忆技术。
TM将翻译人员之前翻译的句子和其对应的翻译结果保存在数据库中,当遇到类似或相同的句子时,Trados会自动提供翻译建议,从而减少翻译人员的工作量。
3. TB(Terminology Base):TB是Trados中的术语库,它存储了特定学科或专业领域的术语和其对应的翻译。
TB可以帮助翻译人员在翻译过程中保持一致的术语使用,提高专业性和准确性。
4. 语对(Language Pair):在Trados中,语对指的是源语言和目标语言的组合。
例如,中文到英文的语对就是一种常见的语对。
使用Trados时,翻译人员需要选择适当的语对,以便进行翻译和本地化。
5. 术语补充(Terminology Extraction):术语补充是指从文本中提取出关键术语和短语的过程。
Trados提供术语补充工具,可以帮助翻译人员快速识别出文本中的重要术语,并加以处理和翻译。
6. QA(Quality Assurance):在翻译过程中,QA是非常重要的一环。
Trados提供多种质量保证工具,例如拼写检查、一致性检查和格式校对等,可以帮助翻译人员提高翻译质量并确保最终交付的文档符合要求。
7. 前后处理(Pre-processing and Post-processing):在使用Trados进行翻译之前和之后,通常需要进行一些前后处理操作。
使用SDL Trados Studio翻译文档及审校
课堂练习
翻译一篇打印机的说明书文件
Thank you
Type presentation name here in slide master
什么是CAT技术?
CAT:计算机辅助翻译技术提出了翻译记忆库和术语库的概念
翻译记忆库:一个包含了很多翻译单元的数据库
翻译单元:原语言语句和翻译后的目标语句 在翻译的过程中,软件会搜索与当前要翻译的原语句一致或者相似的句子。 找到了匹配的句子后,译员可以重复利用或者修改译文
术语库: 包含了单语或者多语言术语的数据库
术语条目: 术语,同义词,缩写等等 系统数据:,说明,词性,状态等等
译员基于翻译记忆库和术语库工作,重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一致 性
SDL公司简介
使用SDL Trados Studio 进行翻译
操作界面的简单介绍(包括每个导航栏及其作用)
如何新建翻译记忆库
如何打开一篇文档进行翻译,在翻译过程中运用Trados的各种功 能 Google 及其language weaver 自动翻译引擎简单介绍 实时翻译预览 翻译验证工具介绍 如何另存译文和双语文件
使用SDL Trados Studio翻译 文档及审校
SDL Language Technologies
Type presentation name here in 概念介绍
SDL Trados Studio 基本情况介绍
使用SDL Trados Studio翻译一篇word文档 课堂练习
说明词性状态等等译员基于翻译记忆库和术语库工作重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一致性译员基于翻译记忆库和术语库工作重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一致性sdl公司简介使用sdltradosstudio进行翻译操作界面的简单介绍包括每个导航栏及其作用如何新建翻译记忆库如何打开一篇文档进行翻译在翻译过程中运用trados的各种功能的各种功能google及其languageweaver自动翻译引擎简单介绍实时翻译预览翻译验证工具介绍如何另存译文和双语文件课堂练习翻译一篇打印机的说明书文件thankyoutypepresentationnamehereinslidemaster
CAT工具SDL-Trados-Studio-2014简单入门
SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
常用视图说明项目用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件状态。
文件用于:打开文件进行翻译。
打开文件进行检查。
对文件执行批处理。
查看文件的字数和翻译进度。
报告用于查看项目报告。
这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。
编辑器用于翻译和检查文档。
用于创建和管理翻译记忆库(TM)。
翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
基本语言资产语言资产说明翻译记忆库(TM)SDLTradosStudio翻译记忆库的文件格式为*.sdltm。
您可以使用SDLTradosStudio 2009、2011 和 2014中任何一个版本的翻译记忆库。
还可以连接到服务器翻译记忆库。
术语库(Terminology Base)SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。
此外,您还可以使用下列旧的术语库格式:SDL MultiTerm2007(7.5 版)和之前的7.x版本•SDL MultiTermiX(6.x版)。
打开旧的术语库时,它们会自动升级到SDLMultiTerm2014(*.sdltb)格式。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)在翻译领域的应用越来越广泛。
国内外众多软件公司纷纷推出了各自的计算机辅助翻译软件,以满足不同用户的需求。
本文将就国内外四种常见计算机辅助翻译软件进行比较研究,分析其各自的特点、优势及不足,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款免费翻译软件,支持多种语言互译,具备文档翻译、实时语音翻译等功能。
(2)DeepL翻译:一款基于深度学习技术的翻译软件,以高准确性和流畅性著称,支持中英互译及多国语言互译。
(3)搜狗翻译:搜狗公司推出的一款多功能翻译软件,支持文档翻译、图片翻译、语音翻译等,具备强大的翻译能力和丰富的功能。
(4)百度翻译:百度公司推出的一款免费翻译工具,支持多种语言互译,具备实时语音识别、OCR识别等功能。
2. 国外软件(1)Trados:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于商业翻译领域,支持多种格式的文档翻译和项目管理。
(2)MemoQ:一款功能强大的CAT工具,支持多语言互译和项目管理,具备高度自定义的翻译记忆库。
(3)SDL Trados Studio:一款高端的CAT工具,广泛应用于大型项目的翻译和本地化,支持多种文件格式和项目管理。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确性DeepL翻译在语法和语义上的表现较为出色,尤其在中英互译方面具有较高的准确性。
有道翻译、搜狗翻译和百度翻译在词汇覆盖面和基本语义理解方面表现较好,但在复杂句型和特殊领域的翻译上可能存在一定不足。
Trados、MemoQ和SDL Trados Studio等国外软件在商业和大型项目翻译方面具有较高的准确性和稳定性。
2. 功能丰富性国内软件如有道翻译、搜狗翻译和百度翻译等提供了丰富的功能,如文档翻译、图片翻译、语音识别等。
而国外软件在功能上更注重专业性和项目管理,如Trados的文档管理和项目管理功能较为强大。
CAT教学 - 从Trados 2007升级到2014
软件更稳定、翻译得更快
– 新的基于RevleX™的翻译记忆库引擎 - 提供了上下文匹配、自动沿用功能和多翻 译记忆库查询功能,从而大幅度的节省您的时间
– AutoSuggest™ - 智能化的子语句匹配功能,可以在您输入译文的时候给出匹配的 子语句,从而加快您的翻译速度
– QuickPlace™ - 帮助您快速应用文本格式、标签、可放置元素和变量元素(例如 数字、日期、时间等等)
翻译速度 格式支持 机器翻译 显示过滤器
跟踪修订功能 无 兼容性
伪翻译
质量检查 与没有Trados 的审校人员协 否 同工作
无法直接打开TRADOS2009以后的双语文件和 TM,MT库文件,需要使用工具转换格式 全面兼容以前所有格式以及服务器版本 帮助您快速制作本地化文件,以测试软件 GUI 中的字体显示 问题、因布局问题导致的 DTP 工作,以及提取可翻译文字 无 的完成情况等。 自动化实时 QA 检查功能会突出显示潜在的翻译错误,包括 标点符号、数字单位、术语和不一致性等。翻译完成的同事 较简单 QA检查也完成了。 SDL OpenExchange-开发者社区中有大量的Trados上下游应 用程序和插件,能够增加 Studio 2011 的灵活性。
Trados 2007 与 2014基本功能比对
2007 - 组建分散
2014 - 将审校、术语管理、项目管理整合在一起
2014 - 支持更多文件类型
支持市面上所有主流文 件格式:MSOffice 2013,Framemaker,Inde sign,可编辑的PDF文件 等;而2007目前支持的 文件格式rfect Match
• 相比2007 而言,Trados 2014增加了具有特色的Perfect Match 2.0 功能, 该功能功能可自动比对目前翻译版本与上一版本的区别,上下文匹配的翻 译内容被自动保留而无需修改 • 学生可学习到上下文匹配的基本原理,了解到上下文匹配与TM中100%匹 配的区别,以及适用的不同场景。并且针对原文的不同版本,可使用不同 方法进行处理。
CAT工具SDLTrosStudio简单入门
C A T工具S D L T r o s S t u d i o简单入门The pony was revised in January 2021SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
常用视图说明用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件项目文件用于:打开文件进行翻译。
打开文件进行检查。
查看文件的字数和翻译进度。
报告用于查看项目报告。
这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。
用于翻译和检查文档。
编辑器用于创建和管理翻译记忆库(TM)。
翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
基本语言资产SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。
此外,您还可以使用下列旧的术语库格式:SDL MultiTerm2007(版)和之前的版本SDL MultiTermiX(版)。
1. 在导航树上选择语言对>所有语言对>翻译记忆库和自动翻译。
2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。
3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。
西班牙语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型央企)2025年
2025年招聘西班牙语翻译岗位笔试题与参考答案(某大型央企)(答案在后面)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪个选项不属于西班牙语中的人称代词?A、yo(我)B、tú(你)C、él/ella(他/她)D、esos(这些)2、在西班牙语中,以下哪个词组表示“非常感谢”?A、gracias muchoB、muchas graciasC、gracias muyD、gracias bien3、某大型央企计划在西班牙举办一场产品发布会,需要将以下中文句子翻译成西班牙语。
以下哪个选项是正确的翻译?中文句子:“尊敬的嘉宾们,欢迎来到我们的产品发布会!在此,我们将向大家介绍我们最新的产品系列。
”A. “Estimados invitados, bienvenidos a la presentación de productos! Aquí, les presentaremos nuestra nueva serie de productos.”B. “Estimados invitados, bienvenidos a la conferencia de productos. Aquí, les presentaremos nuestra serie de productos más reciente.”C. “Queridos invitados, bienvenidos a la presentación de productos. Aquí, les vamos a mostrar nuestra nueva serie de productos.”D. “Estimados invitados, bienvenidos a la presentación de productos. Aquí, les vamos a presentar nuestra serie de productos más reciente.”4、以下哪个词语在西班牙语中与“市场调研”对应?A. Investigación de mercadoB. Estudio de mercadoC. Análisis de mercadoD. Revisión de mercado5、某大型央企计划在西班牙举办一次国际研讨会,需要将会议议程中的中英文翻译成西班牙语。
Trados 2014 使用文档
前期建议打开SDL Trados Studio 2014软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。
SDL MultiTerm 2014 Desktop也是如此。
界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。
因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。
创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。
一般都选择根据项目模板。
下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。
一般建议不要去做改动。
“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。
建议勾选。
可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。
下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。
目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。
下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。
一般选择“可翻译”或者“参考”。
下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。
如果有给定的记忆库,则进行添加。
如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。
翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。
一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。
然后可以直接点击完成。
提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm 2014 Desktop新建一个术语库。
韩语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型央企)2024年
2024年招聘韩语翻译岗位笔试题与参考答案(某大型央企)(答案在后面)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪项不属于韩语翻译的基本要求?A、熟悉韩语语法和词汇B、具备良好的中韩语言表达和沟通能力C、熟悉韩国文化和社会习俗D、精通法语翻译技巧2、在韩语翻译中,以下哪种翻译方法最注重原文的忠实度?A、意译法B、直译法C、意译与直译相结合法D、自由翻译法3、以下哪个选项不属于韩语翻译的常用工具?A. CAT工具(计算机辅助翻译工具)B. 词典C. 翻译记忆库D. Excel表格4、以下哪个翻译原则在韩语翻译中尤为重要?A. 直译B. 意译C. 等值翻译D. 自由翻译5、以下哪个词语在韩语中与“翻译”意思相同?A)번역B)통역C)해석D)번호6、以下哪种翻译类型适用于将新闻稿翻译成韩语?A)字面翻译B)文学翻译C)直译D)功能翻译7、以下哪个选项不属于韩语翻译中常见的翻译错误类型?A、语法错误B、词汇选择不当C、文化差异处理不当D、语法正确,但语义不通顺8、在进行韩语翻译时,以下哪种方法最有助于确保翻译的准确性和流畅性?A、只依靠词典进行翻译B、只依靠语法知识进行翻译C、结合词典、语法知识和实际语境进行翻译D、只依靠母语进行翻译9、以下哪个选项是正确的韩语拼音?A. 자유 (jia you)B. 자유 (zai you)C. 자유 (ji zhou)D. 자유 (ji you) 10、在韩语中,“님”通常用作?A. 对长辈的尊称B. 对同辈或晚辈的亲切称呼C. 对不熟悉的人的礼貌称呼D. 对自己或他人谦虚的表达二、多项选择题(本大题有10小题,每小题4分,共40分)1、以下哪些词汇在韩语中属于敬语表达?()A、안녕하세요(Annyeonghaseyo)B、여기요(Yehgeyo)C、이것이요(Igeoeyo)D、저는…입니다(Jeoneun…imnida)2、以下哪些韩语语法结构表示否定?()A、~는아니다(~n anida)B、~하지않는다(~hajihan anida)C、~않았다(~an ajatta)D、~은없다(~eobda)3、以下哪些是韩语翻译工作中常见的翻译软件?A、Microsoft WordB、TradosC、SDL Trados StudioD、MemoQ4、在韩语翻译过程中,以下哪些情况可能会导致翻译失误?A、对原文理解不准确B、文化差异处理不当C、语法结构运用错误D、专业术语翻译不准确5、以下哪些是韩语翻译工作中常见的术语?()A. 韩语语法B. 韩语词汇C. 翻译技巧D. 文化背景知识E. 国际贸易术语6、在韩语翻译过程中,以下哪些因素可能导致翻译失误?()A. 词汇选择不当B. 语法错误C. 文化差异D. 语言表达不地道E. 机器翻译依赖过多7、以下哪些是韩语翻译中常见的翻译技巧?A. 直译B. 意译C. 音译D. 拼音E. 增译8、以下关于韩语语序的描述,正确的是?A. 主语通常位于句首B. 谓语位于主语之后C. 宾语位于谓语之后D. 定语位于被修饰词之前E. 状语位于句末9、以下哪些属于韩语翻译的常用工具或软件?A. Microsoft WordB. SDL Trados StudioC. memoQD. CAToolboxE. Google Translate 10、以下关于韩语翻译原则的说法,正确的是:A. 优先考虑原文的准确性B. 必须完全忠实于原文的字面意思C. 可以根据目标语言的表达习惯适当调整原文内容D. 必须保持原文的文体和语气E. 优先考虑翻译的流畅性三、判断题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、韩语翻译岗位要求应聘者必须具备扎实的韩语口语交流能力。
辅助翻译工具(CAT)是机器翻译(MT)吗
辅助翻译工具(CAT)是机器翻译(MT)吗说到辅助翻译工具(Computer Aided Translation- CA T),很多人会认为,辅助翻译工具就是机器翻译(Machine Translation- MT);还有一些人会立刻想到Google翻译、百度翻译或者有道翻译。
而事实上,辅助翻译工具并不等于机器翻译。
机器翻译又称自动翻译,它的功能是代替人在翻译中的地位,是由计算机自动进行翻译,上面提到的Google 翻译和有道翻译则都属于机器翻译。
而辅助翻译工具(CAT)技术的核心是翻译记忆技术(例如专业的翻译辅助工具软件Trados)。
用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个记忆库。
在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的片段并给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
翻译记忆库同时在后台不断学习和自动存储新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。
综上,机器翻译完全是由计算机进行,而翻译辅助工具提供的是一个翻译平台,用户必须进行手工翻译。
机器翻译虽然价格低廉、方便快捷,但因机器无法完全“理解”不同语言之间的差异性,与人工翻译相比,有着缺乏地道性、流畅性等明显问题。
而计算机辅助翻译在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
附主流CAT工具名单:SDL tradosSDL studioAcrossmemoQMultilizerStar Transit NXTCatalystWordfastDejaVuRC Wintrans... …Common Sense Advisory评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译恪守精准1。
翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型集团公司)
招聘翻译岗位笔试题与参考答案(某大型集团公司)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、下列哪个选项最能体现翻译中的等值原则?A. 翻译时尽量保持原文的语言风格和文化特色不变B. 翷译时要确保译文与原文在信息量上完全一致C. 翻译时追求的是意义上的对等,而非字面意义上的逐字对应D. 翻译时应尽可能地使用目标语言中的常见表达方式答案:C解析:翻译中的等值原则强调的是意义的传递而不是形式的一致性。
尽管保持原文的文化特色和语言风格是很重要的(选项 A),而信息量的完整(选项 B)以及使用目标语言的习惯表达(选项 D)也是翻译过程中需要考虑的因素,但是等值原则的核心在于意义的准确传达,即意义上的对等。
2、在处理含有外来语的文本时,最合适的翻译策略是?A. 直接音译,不考虑目标语言读者的理解难度B. 使用括号或脚注来解释,并提供相应的意译或音译C. 完全意译,忽略原文中的外来语D. 替换为目标语言中相似含义的词汇,不保留外来语形式答案:B解析:在翻译过程中遇到外来语时,最佳的做法是在保留其音译的同时,通过括号或脚注等形式给予解释,这样既保留了原文的风味,又帮助了目标语言的读者理解。
直接音译(选项 A)可能会造成理解障碍;完全意译(选项 C)和替换为相似含义词汇(选项 D)则可能丢失原文的文化信息。
3、题干:在翻译工作中,以下哪个术语指的是将源语言信息转换成目标语言信息的过程?A. 翻译技巧B. 翻译过程C. 翻译策略D. 翻译理论答案:B解析:选项B“翻译过程”指的是将源语言信息转换成目标语言信息的过程。
翻译技巧(A)指的是在翻译过程中使用的方法和技巧;翻译策略(C)是指翻译者在翻译过程中采取的策略和计划;翻译理论(D)则是关于翻译现象的理论体系。
4、题干:在以下翻译错误中,哪种情况属于“直译”错误?A. 将“苹果”直译为“apple”B. 将“红色”直译为“red”C. 将“天上的星星”直译为“stars in the sky”D. 将“时间就是金钱”直译为“time is money”答案:D解析:选项D“时间就是金钱”直译为“time is money”属于“直译”错误。
计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以sdl trados为例
智库时代·128·智库观察计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trados 为例汤俏俏(天津财经大学,天津 300202)摘要:随着计算机翻译的不断发展,并逐渐成为现代翻译工作中非常重要的一部分,翻译也从人工翻译迈出了智能翻译这一大步。
与传统翻译不同的是,计算机辅助翻译可以大批量、高效率、高质量的翻译出成果,节约了人力的同时也提高了效率。
计算机辅助翻译如今作为翻译过程中的重要工具,在许多翻译项目中被运用。
此文将以翻译辅助工具Trados 为例,简述一下Trados 在翻译中的运用。
关键词:计算机辅助翻译;Cat 软件运用;翻译实践中图分类号:H085文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)50-0128-002一、计算机辅助翻译概论计算机辅助翻译工具在定义方面主要可以分成两个部分:狭义和广义。
从广义上来说,计算机辅助翻译指的是那些计算机操作和各种运用软件的操作系统,也就是硬件设施,比如说文字处理软件、电子词典等等。
从狭义上来,它指代的是为了翻译而应运而生的专门翻译软件,并且都有着翻译记忆语库的基础。
比如本文将会提到的Trados,以及Wordfast,Logopart,Passolo 等等。
计算机辅助翻译与机器翻译虽然都可以称为计算机翻译,但两者之间存在很大的差异。
机器翻译是通过将文本提供给计算机算法来完成的,该计算机算法将其自动翻译成另一种语言。
也就是说,翻译过程中没有人参与。
计算机辅助翻译是借助计算机化工具进行的人工翻译。
它只是给译者提供了一个翻译平台,提高译者的翻译效率和翻译质量,通过一系列工具对笔者的翻译进行辅助,共同完成内容上的翻译,归根结底最终的成果还是人的翻译而不是机器的翻译。
二、计算机辅助翻译核心功能计算机辅助翻译其功能的核心点就在于翻译记忆和术语库。
译者可以通过本身已经有的文章来创建翻译记忆库。
在笔者的翻译过程中,如果遇到类似的或者相似的翻译文本,系统都会自动搜索记忆库中的片段以提供参考和选择,在很大程度上可以节省笔者的时间,可以避免许多重复劳动,笔者只需要研究新的翻译内容,从而提高翻译效率。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍在Studio 2014中完成文档的翻译后,审校人员(Editor/Reviewer)可能需要检查译文质量并予以更正和修改。
本文将就此内容予以介绍。
注:如果审校人员没有Studio(如SME主题专家),也可以将双语文件导出到MS Word 中以供外部审校。
如何打开和检查样本文件1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
2. 右键单击SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff 文件,然后从快捷菜单中选择打开并检查。
文件将在编辑器视图中自动打开。
打开文档进行检查时,编辑器视图中的屏幕布局会变为检查布局,可应用于句段的状态列表会变为只显示检查状态。
核准译文检查完某个句段后,应确认该句段,以表明是核准还是否决此译文。
3. 将光标放在句段 1 的目标译文中,然后按 Ctrl+Enter 或单击编辑器视图主页选项卡上句段操作组中的确认(翻译被核准)按钮。
在您核准译文时:∙句段状态会更改为已核准,句段状态列中会显示以下图标:∙还会执行句段验证。
句段验证错误显示在消息窗口中。
使用跟踪更改否决译文使用跟踪修订功能可以与原文并排查看对已翻译文本做出的更改。
这样可以将您的建议与原文进行对比。
您选择打开并检查命令时,此功能会自动开启。
例如,句段 2 中photo printer 当前的译文是Fotodrucker。
假设客户让您将译文更改为Drucker。
使用“跟踪更改”功能替换Fotodrucker 一词。
4. 您在上一步核准译文时,光标会自动跳至下一个未核准的句段中,即句段2。
删除术语Fotodrucker,然后键入替换的术语Drucker。
执行此操作时:•Fotodrucker 显示为红色,中间有一条横线,表示您已删除了这个词。
Drucker 现在显示为紫色,下面有一条横线,表示您插入了这个词。
当将此文件发回给译员时,译员可以右键单击每个建议并接受或拒绝您的更改。
计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trades为例
计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trades 为例贺登鑫当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。
作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。
对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。
1 计算机辅助翻译的介绍计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。
也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。
在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。
计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。
此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。
这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。
目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。
2 计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。
提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。
计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较
计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较
谢祯文
【期刊名称】《戏剧之家》
【年(卷),期】2018(0)6
【摘要】计算机辅助翻译(CAT)在辅助人工翻译方面大大提高了翻译质量与效率,
因而在翻译服务行业受到关注。
SDL Trados和DéjàVu是市场上占有率前两名的CAT软件,本文针对它们的对齐管理功能,分析比较SDL Trados Studio 2011、2014和DéjàVu X3间的差异。
研究表明,DéjàVu X3在对齐管理功能上更胜一筹。
【总页数】2页(P209-210)
【关键词】计算机辅助翻译;对齐功能;SDL;Trados;Studio;2011、
2014;DéjàVu;X3
【作者】谢祯文
【作者单位】上海理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】H805
【相关文献】
1.两款计算机辅助翻译软件的比较——Deja Vu X和雪人CAT [J], 侯碧君;刘洁
2.计算机辅助翻译软件Déjà Vu X和雪人CAT研究 [J], 姜艳萍;徐可红
3.计算机辅助翻译工具OmegaT、Déjà Vu X和Trados的评估与比较 [J], 赖小
敏
4.两款计算机辅助翻译软件的比较——Deja Vu X和雪人CAT [J], 侯碧君;刘洁
5.计算机辅助翻译软件Déjà Vu X和雪人CAT研究 [J], 姜艳萍;徐可红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
状态 未翻译
针对பைடு நூலகம்段时的含义 尚未翻译或编辑此句段译文。
草稿
句段译文可能已编辑但尚未被视为完成翻译;或者对句段应 用了翻译记忆库匹配,但在应用后编辑过该句段的文本。
已翻译 翻译被否决 翻译被核准 签发被拒绝
译文已确认为完成。 审校员否决了此译文句段的翻译。 审校员接受了此译文句段的翻译。 审校员在签发过程中否决了此句段的翻译。
已签发
审校员核准并签发了此句段的翻译。
注意若要更改句段状态,请右键单击句段并从更改句段状态快捷菜单中选择状态。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 1
二、文件级别的状态
状态 未指定 正在翻译 已翻译 正在检查 翻译被否决 翻译被核准 正在签发 签发被拒绝 已签发
CAT 工具 SDL Trados Studio 2014:翻译状态含义解析
一、翻译状态 在翻译文档时,您可以为文档中的每个译文句段分配状态(确认级别)以表明其在译文中的 可信度。 随着句段状态的更改,文件视图中的文档状态也将自动更改以指示文档中的翻译进度。文档 状态取决于编辑器视图中设置的句段状态。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 2
针对文档时的含义
尚未编辑文档且所有句段均为未翻译。
文档中至少有一个草稿译文句段。 文档中所有句段均为已翻译。 无未翻译或草稿句段,且至少一个句段为已翻译。 无未翻译、草稿或已翻译句段,且至少一个句段为翻译被否 决。 文件中所有句段状态均设置为翻译被核准。 文档包含至少一个已签发和翻译被核准句段,并且无未翻译、 草稿或已翻译句段。 文档中所有句段均为签发被拒绝或在其他句段为已签发时, 有至少一个句段为签发被拒绝。 文档中所有句段均为已签发。现在可以将此文档发布给客户。