口译材料
中英文口译材料范文
中英文口译材料范文English:As a professional interpreter, it is important to be well-prepared before any interpreting task. This includes researching the subject matter and familiarizing oneself with any specialized vocabulary that may come up. It is also crucial to be mentally and physically prepared for the interpreting session, as it can be mentally taxing to listen, process, and speak at the same time. Building a good rapport with the speaker and the audience is essential for effective communication. During the interpreting process, it is important to remember to stay impartial and maintain a neutral tone, even if the content being interpreted is controversial or emotional. Non-verbal cues and body language also play a significant role in the interpreting process, so it is important to pay attention to these cues as well. Finally, it is crucial to continue improving and refining interpreting skills through practice and training to provide the best possible interpretation service.中文翻译:作为一名专业口译员,在进行口译任务之前准备充分是非常重要的。
汉译英口译文字材料
Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
口译记忆力训练材料
口译记忆力训练材料口译记忆力训练材料是帮助提高口译记忆能力的训练材料。
以下是一份口译记忆力训练材料的例子:材料一:原文:Hello, my name is John. I am from the United States. I am here to attend the conference on climate change and sustainability.目标语言:你好,我叫约翰。
我来自美国。
我来参加关于气候变化和可持续发展的会议。
材料二:原文:The meeting will take place in the main conference hall on the second floor. Please make sure to bring your conference badge with you for entry.目标语言:会议将在二楼的主会议厅举行。
请确保携带会议徽章以便入场。
材料三:原文:During the conference, there will be various panel discussions and keynote speeches by experts in the field. We hope to foster meaningful discussions and exchange of ideas.目标语言:在会议期间,将会有各种小组讨论和专家的主题演讲。
我们希望促进有意义的讨论和思想交流。
以上材料可以用于口译记忆力的练习。
首先,尝试读原文一遍,然后关闭原文,尝试用目标语言表达出来。
然后,再对照原文检查自己的表达是否准确。
重复多次,直到能够准确地用目标语言表达出原文的意思。
接下来,可以尝试用相同的方法练习材料二和材料三。
通过这样的训练,可以提高口译记忆力和表达能力。
(完整版)口译材料36篇
第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
口译笔记短篇训练材料
口译笔记短篇训练材料
口译笔记短篇训练材料可以从多个方面选取,包括政治、经济、文化、科技等。
以下是一些可能的训练材料:
1. 政治类:选取一段关于国际关系或政治局势的新闻报道或演讲,例如关于中美关系、中东局势等话题。
2. 经济类:选取一段关于全球经济形势或某个国家经济政策的报道或演讲,例如关于欧洲债务危机、中国经济增长等话题。
3. 文化类:选取一段关于文化交流或文化现象的报道或演讲,例如关于东西方文化差异、流行文化等话题。
4. 科技类:选取一段关于科技发展或某个科技领域的报道或演讲,例如关于人工智能、生物技术等话题。
在选择训练材料时,需要注意材料的语言难度和内容深度,以确保练习的效果。
同时,也可以根据个人的兴趣和专业背景选择更具有针对性的训练材料。
口译材料36篇
第八篇中餐烹饪与菜系<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
主旨口译材料
主旨口译材料
主旨口译材料是指在口译过程中,将发言人的主旨大意准确地传达给听众。
这类材料通常包括政治、经济、文化、科技等领域的演讲、讨论和报告等。
主旨口译要求译者具备较高的语言能力、专业知识和文化素养,以确保信息的准确传递和沟通的有效性。
在实际操作中,主旨口译材料可以分为以下几个步骤:
1. 充分准备:了解发言人的背景、演讲主题及相关领域知识,为口译做好充分的准备。
2. 抓住主旨:在演讲过程中,密切关注发言人的思路,抓住核心观点和关键信息。
3. 准确表达:运用恰当的词汇、语法和表达方式,将发言人的主旨大意翻译出来。
4. 适应听众:根据听众的背景、语言能力和需求,调整翻译的难易程度和表达方式。
5. 反馈与确认:在口译过程中,适时向听众反馈信息,确保沟通的顺畅。
6. 灵活应对:在遇到突发情况或难以理解的内容时,运用临场应变能力,确保翻译的顺利进行。
7. 口译技巧:运用口译技巧,如断句、连接词的转换等,使翻译更加自然、流畅。
8. 语言表达规范:遵循口译职业道德,确保翻译准确、客观、中立。
9. 文化适应:了解不同文化背景下的语言表达习惯,避免文化冲突和误解。
10. 持续学习与提升:不断提高自己的语言能力、专业知识和文化素养,成为一名优秀的口译员。
(完整版)口译材料36篇
第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
口译材料
口译资料1样题一:A.汉译英朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。
//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
这些城市中有几个大家这次也要去。
//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。
城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。
//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。
参考答案Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan,Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km,It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given Beijing the look of a modern metropolis.B. 英译汉Question:Mr. President, I'm sure millions of Chinese people are watching this program now. I wonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well,I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It's a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast.// And I feel as ifI were talking to old friend,who, while out of sight, have never, never been out of heart and mind.// fourteen years ago, Barbara and I came to your beautiful land when I was, as you said,Chief of the United States Liaison Office,And for us, returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal sat isfaction,a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and Came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。
口译准备材料
口译准备材料1. 众口难调。
It is hard to please all.2. 不养儿不知父母恩。
We never know the love of the parents until we become parents ourselves.3. 中国是一个有着悠久历史和灿烂文化的多民族国家。
China is multinational country with long history and splendid culture.4. 要是我们那时早点找到他的话,我们可能会把他救活的。
If we had found him earlier we might have saved his life.5. What is done can’t be undone. 覆水难收。
6. We should bring the criminal to justice. 我们应该将罪犯绳之以法。
7. The number of Americans who approve the president’s job performance has dropped from 73% to 60% according to a new poll.据最新民意测验,对总统执政表现表示支持的美国民众人数从73%下降到了60%。
8. People have created the Internet, and in turn, the Internet serves people.人类创造了因特网,反过来,因特网服务于人类。
9. He can’t see the forest for the trees. 只见树木不见森林。
10. 到去年年底,已有5万多名学者回国,其中大多数在教学,管理和科研方面发挥着积极作用。
By the end of last year, more than 50,000 scholars returned home, most of which are playing an active role in teaching, management and scientific research.11. That’s really what this meeting is all about: to awaken people’s awareness of environmenta lprotection.所有这些活动的目的正是提高人们的环保意识。
口译对话材料 中英文
口译对话材料中英文口译对话材料。
中文:A,你好,请问你是来参加我们公司的面试吗?B,是的,我是来参加面试的。
我是通过招聘网站上的信息得知贵公司正在招聘口译人员,所以特地前来。
A,很好,你有口译经验吗?B,是的,我在大学期间曾经担任过学校的外事口译,也参与过一些商务谈判的口译工作。
A,那你对口译有什么看法?你认为口译的重点是什么?B,我认为口译的重点在于准确传达原意,保持语言流畅和自然,同时要注意保持对话双方的语言特点和文化背景。
A,非常好,那么我们来做一个口译的模拟吧。
我会先用中文说一段话,然后你用英文口译给我听,可以吗?B,可以,我会尽力做到最好。
A,好的,那么我开始说了。
我们公司希望能够拓展国际市场,因此我们需要一名优秀的口译人员来协助我们进行国际商务谈判和交流。
B,Our company is looking to expand into international markets, so we need an excellent interpreter to assist us in international business negotiations and communications.A,非常好,你的口译能力很不错。
接下来我会说一些更复杂的内容,你可以尽量准确地口译给我听吗?B,当然,我会尽力做到最好。
A,我们需要一个能够流利地使用英语、法语和西班牙语的口译人员,因为我们的业务涉及到多个国家,需要进行多语言的沟通。
B,We need an interpreter who can fluently speak English, French, and Spanish, as our business involves multiple countries and requires multilingual communication.A,非常好,你的口译能力确实让人印象深刻。
我们会尽快通知你面试结果。
英语口译视译材料
英语口译视译材料In the realm of language services, English interpretation stands as a crucial bridge between cultures and ideas. It's not just about translating words; it's about conveying the essence and nuance of a message.The art of sight translation in English demands a quick mind and an even quicker tongue. It's the ability to read and interpret a text simultaneously, a skill that requires extensive practice and a deep understanding of both the source and target languages.For students, mastering English sight translation is akin to unlocking a treasure trove of opportunities. It opens doors to international conferences, diplomatic missions, and global business negotiations, where the power of clear communication is paramount.In the classroom, practicing sight translation with English materials involves dissecting sentences, understanding context, and delivering a coherent translation on the fly. It's a skill that sharpens the mind and hones the ability to think on one's feet.The challenge of English sight translation lies in its complexity. It requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally sensitive.To excel in this field, one must immerse themselves in the language, absorbing idiomatic expressions and colloquialisms that give depth to the translation. It's about capturing the spirit of the original text while making it accessible to a new audience.In professional settings, the stakes are high for English interpreters. Errors in sight translation can lead to misunderstandings or diplomatic faux pas. Thus, interpreters must be vigilant, ensuring that every word is translated with precision and care.Continuous learning is essential for those in the field of English interpretation. As language evolves, so too must the interpreter, staying abreast of new terms and expressions to maintain the highest level of proficiency.In conclusion, English sight translation is a dynamic and challenging profession that requires a unique blend of linguistic talent, cultural insight, and quick thinking. For those who embrace the challenge, it offers a rewarding career with the potential to make a significant impact on global communication.。
汉译英口译文字材料
Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
有关国际关系的口译学习材料
International Relation英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。
2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paral resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫 痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会 无法正常运作。
3.The West, just as the developing world, h as discovered that i t n eeds the United Nations t o achieve i tsobjectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。
4.In addition, global problems, including t he proliferationof nuclear w eapons, rapidly e xpandinginternational community to pool their populations, the environment, drugs and refugees, call for the entireefforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性 问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。
中级口议外事接待口译对话材料
中级口议外事接待口译对话材料第一篇:对话口译部分第一部分1.这是您第—次来广西吗?1. ls this your first visit to Guangxi ?2.很高兴见到您。
我们一直期待着您的到来。
2.Glad to see you. We've been expecting your coming.3.在过去的几年里广西发生了很大的变化。
越来越多的外商开始来南宁投资。
3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1.这是一家五星级酒店,地理位置优越.交通方便。
1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.⒉希望你们对这里的住宿和服务感到满意。
2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3.所有费用由公司报销/负担。
4.All the expenses will be borne by the company.5.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。
4. lf any inconveniences occur or you need any help, please do nothesitate to contact me.第三部分1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。
1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. lt is one of the24 major ports in coastal China.⒉规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。
gap year口译材料
gap year口译材料
Gap Year 是一个英文短语,直译为“间隔年”。
在教育领域,它通常指学生完成高中教育后,在开始大学教育之前,选择进行一年的空档期。
这个空档期可以用于旅行、实习、志愿者工作或其他个人发展活动。
以下是一段关于“gap year”的口译材料:
“Gap Year” 是一个重要的选择,它允许学生们在人生的这个关键阶段进行探索和体验。
通过这个一年的空档期,学生们可以更好地理解自己的兴趣和激情,为未来的学术和职业道路做出明智的决策。
此外,Gap Year 可以提供宝贵的人生经验和技能,如独立生活、适应新环境和解决实际问题。
这对学生们的个人成长和发展非常有益。
以上口译材料可供参考,根据具体语境和需求进行调整。
政经类口译材料
政经类口译材料
以下是一段关于政治和经济类的口译材料,希望对您有所帮助:
尊敬的各位领导、各位嘉宾:
大家好!今天,我们齐聚一堂,共同探讨当前国际政治经济形势和未来发展趋势。
首先,让我们来谈谈政治方面。
当前,世界正面临百年未有之大变局。
各国之间的竞争和博弈更加激烈,国际秩序正经历深刻调整。
在这个大背景下,我们需要加强国际合作,共同应对全球性挑战。
只有通过合作,才能实现互利共赢的目标。
接下来,我们来谈谈经济方面。
当前,全球经济复苏乏力,贸易保护主义和单边主义抬头,给世界经济发展带来了严峻挑战。
在此背景下,我们需要坚持开放合作,共同维护多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
最后,我想强调的是,无论是在政治还是经济领域,中国都将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基
础的国际秩序。
中国将继续积极参与全球治理,为构建人类命运共同体贡献力量。
谢谢大家!。
中级口译听力材料
中级口译听力材料
中级口译的听力材料主要包括以下内容:
1. 听力短对话:包括日常生活中的场景对话,如购物、就餐、旅游等。
2. 听力长对话:通常是两个人或多人之间的对话,内容涉及工作、学习、生活等方面。
3. 听力段落:包括新闻报道、学术讲座、电影对话等,涉及的主题广泛,如社会热点、科技发展、文化交流等。
4. 听力填空:给出一个不完整的句子或段落,要求考生根据听到的内容填写缺失的单词或短语。
5. 听力理解:要求考生根据听到的内容,完成一篇文章或总结。
需要注意的是,具体的听力材料会因考试机构和考试级别的不同而有所差异。
以上内容仅供参考,建议考生根据具体的考试大纲和要求进行备考。
00后职场口译材料
00后职场口译材料1、我是海通集团人力资源部经理。
I'm manager of Human Resources,the Haitong Group.2、感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
We are very grateful that you took time from your busy scheduleand came to our company to give us advice.3、我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
I'm very bad with a jet-lag.But I will be all right in a couple of days.4、我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
I'd like to have a 7 o'clock morning call,breakfast sent up to myroom,laundry done,some documents photocopied,an express mailsent out,and something like that.5、让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Naturegrants us.6、我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧You must be Prof.Tallack from London,if I'm not mistaken.7、这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
This is a fantastic airport,absolutely one of the top-notch international airports.8.今晚我们设宴为您洗尘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mr. President, Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.主席先生,我和菲利普王子很高兴欢迎您和彭夫人今晚做客白金汉宫。
Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights. 你对英国的访问,是中英合作友谊前所未有的一次里程碑。
我们庆祝两国的关系,准备成就新的高度The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unfo rgettable memories of China’s ancient civilisation.英国与中国有着温暖长久的友谊。
我和菲利普王子想起我们30年前到访中国的喜爱。
我们很荣幸体验了中国丰富的历史与文化,包括长城,故宫以及兵马俑,这些中国古代文明的难忘记忆。
Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.我们深受中国渴望塑造未来吸引。
我们也惊讶于中国领导人为中国人民取得一个全新蓬勃未来的能量与激情。
我也时常回想起和已故的邓小平先生的讨论,他通过他的改革方针,率先给中国指了条明路。
也正是由于邓小平先生一国两制的远见卓识,为在《中英联合声明》下的香港回归中国主权开辟了道路Almost thirty years later, Mr. Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.近30年后,邓小平先生的愿景取得丰硕成果。
高速的经济增长和发展改变了中国人民的生活,让百万穷人摆脱困境。
这是一项巨大的历史性成就,给人们的生活产生了深远的积极影响。
I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our twocountries together, be they in culture,education or business我很高兴我的孙子威廉王子在他年初第一次访华得以见证这些改变。
像我和菲利普王子,他不仅到访了北京上海这样的大城市,还去了美丽的云南省,亲眼看到文化,教育以及经济方面两国之间的强烈联系。
Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.主席先生,中英关系已成国际伙伴。
我们两国间增长的经济关系,共同在解决国际挑战上的成功都是值得庆祝的。
We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.今年是联合国成立70周年,当今世界面临着挑战,冲突与恐怖主义,贫穷与疾病,环境保护与天气变化,都需要各国的合作。
作为联合国安理会的常任理事国,英国和中国掌管基于规则的国际系统,我们有责任携手解决这些关系两国安全与繁荣的问题。
This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship,while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.这一全球伙伴关系是建立在两国人民之间不断扩大的联系网络基础上的,这种联系对于构建相互理解和友谊至关重要。
我们欢迎越来越多的中国游客、学生和商业访问者前来英国。
Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.主席先生,在这一中英关系特殊的年份,你的到访定性的一颗。
我相信这有益于我们忠诚亲切的友谊,并加强了两国未来的联系。
Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.女士们先生们,请允许我邀大家举杯,敬主席先生,彭夫人以及所有的中国人民。