口译资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔记填空

笔记填空1.

On this day, prescribed by law and marked by ceremony, we celebrate the durable wisdom of our Constitution, and recall the deep commitments that unite our country. I am grateful for the honor of this hour, mindful of the consequential times in which we live, and determined to fulfill the oath that I have sworn and you have witnessed.

At this second gathering, our duties are defined not by the words I use, but by the history we have seen together. For half a century, America defended our own freedom by standing watch on distant borders. After the shipwreck of communism came years of relative quiet, years of repose, years of sabbatical -- and then there came a day of fire.

We have seen our vulnerability -- and we have seen its deepest source. For as long as whole regions of the world simmer in resentment and tyranny, prone to ideologies that feed hatred and excuse murder, violence will gather, and multiply in destructive power, and cross the most defended borders, and raise a mortal threat. There is only one force of history that can break the reign of hatred and resentment, and expose the pretensions of tyrants, and reward the hopes of the decent and tolerant, and that is the force of human freedom. (Applause)

We are led, by events and common sense, to one conclusion: The survival of liberty in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands. The best hope for peace in our world is the expansion of freedom in all the world.

汉译英段落翻译

汉译英1.

首先,我代表中国政府和人民对布什总统来华访问表示热烈的欢迎。这是我与布什总统的第二次会晤。4个月前我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的会谈当中,我与布什总统回顾了中美关系30年来的历程,深入讨论了双边关系和当前国际形势,达成了许多重要的共识,取得了多方面的积极成果。我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。

First of all, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express my warm welcome to President Bush’s visit to china. This is my second meeting with President Bush. Four months ago, we had a successful meeting during the APEC meetings in shanghai.

In our talks today, President Bush and I reviewed 30 years of Sino-US relational situation. We have reached consensus on many important issues and achieved positive results in many areas.

I wish and believe that my meeting with President Bush will have a positive impact on the improvement and development of Sino-US relational.

汉译英2.

中美两国在世界上具有重要的影响,肩负着重要的责任。两国不仅在重要的国际与区域

安全事务方面,而且在促进世界的发展与进步方面,都具有广泛的共同利益与合作基础。我们双方都需要加强合作。中美之间发展富有建设性的合作关系,不仅符合两国人民的根本利益,而且有利于世界的和平、稳定与发展。我和我同事此次来访的目的是,增强互相理解,求同存异,重视两国关系的广阔前景,拓宽一致性认识,以及履行中美两国领导人之间所达成的关于加强军事交流和促进两国军事关系健康稳定地发展的协议。

China and the United States exert significant influence and shoulder important responsibilities in the world.The two countries share extensive common interests and the basis for cooperation not only on major international and regional security issues, but also in the drive of advancing world development and progress. We both need to further strengthen our cooperation. To develop a constructive relationship of cooperation between China and the United State is not only in the fundamental interests of the two peoples but also conductive to world peace, stability and development. This visit by my colleagues and me is for the purposes of enhancing mutual understanding, seeking common grounds while reserving differences, setting store by the large picture of our relations, broadening consensus, and implementing the agreement reached between the heads of state of China and the United States on strengthening the military-to military ties and to promote the healthy and stable development of the military-to military relations between China and the United States.

汉译英3.

香港是一个中西合璧的城市,既保留传统的中国文化,又深受英殖民地时代的影响。既有浓厚的广东地方色彩,同时也是高科技的现代化城市。香港会带给你丰富的旅游体验,你可以去购物、享受美食、欣赏乡野风光和独特的文化遗产,包括庙宇、寺院、围村、祠堂和富殖民地色彩的古物古迹。

Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, hi-tech modernity and Cantonese gusto. It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.

汉译英单句翻译

汉译英1.

1. 哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。

Harvard is a world-famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.

2. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。

China and the United States are far apart, and they differ greatly in the level of economic development and cultural background.

3. 由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其它文明。

Owing to earthquake, flood, plague or famine, or to alien invasion or internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others became assimilated into other civilizations.

4. 中华文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。

Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has

相关文档
最新文档