英语同声传译资料(中英双语)

合集下载

[同声传译分享]我的英语学习之路

[同声传译分享]我的英语学习之路

我的老家在北方一个偏僻的山区农村,离最近的中学有40公里远;作为一个80后,我在小学六年里不知道英语究竟是个啥玩意。

记得四年级的时候,在县城上初中一年级的姐姐周末回家,带了一本16开大的红皮书,她说这是我的英语书,专门学外国人的语言用的。

我很好奇外国人的语言长啥样,翻开第一页一看,在一行字母下面注得是一行汉字,上面工工整整地写道:狗的猫眼汽车。

姐姐说老师告诉他们,不会读的英语就注汉字。

现在想起来,那行英文应该是Good Morning Teacher!小学五年级开始,我每天来回步行10公里上学,因为村里的小学是不完全小学,就是从五年级开始就没有学可上了。

那个时候家里很穷,好在我们姐弟学习都挺好,父亲和母亲从那个时候就下了狠心要把我们都供到中专毕业。

小学毕业后,我以第一名的成绩考上了镇上的中学。

也就是从那个时候开始,我们有了英语课。

我的第一位英语老师当时有50出头,中专毕业,自学英语(但是标准的英式发音)。

他是我们学校很受欢迎的老师。

因为所有的英语老师中,只有他办公桌上的玻璃下面有一张和外国人的合影。

后来我当了英语课代表,每天下午都很期盼最后那节课,因为交作业到英语老师办公室的时候,可以偷偷的看上几眼那个外国人。

现在已经记不清那个外国人长啥样了,但是他确实是我生平所见的第一位老外。

第一学期中期考试成绩出来后,我在班里的排名近乎倒数,回家也没有敢告诉父亲和母亲,只是心里特别不得劲,以前我可从来都是第一名。

尤其是英语,我就考了58分。

感觉心里特别特别愧疚……我暗下决心一定要好好学习,考个拿得出手的成绩,寒假放假好回家过年。

那个时候,孩子们一年里最期盼的就是过年,我可不想过年心情不好。

期末考试是全市统考的,领鉴定的时候将近农历大年,天已经非常冷了,由于离家远,跑到学校的时候已经下午2点多,数学老师专门在等我,因为我考了全年级第一名;那个时候我们一个年级有800多学生,其中英语99.5分。

第二年开学的时候,语文老师布置的第一篇作文是“记我身边学习最刻苦的一位同学”,等到点评的时候,全班80多个人几乎全部写的是我,老师挑好的作文在讲台上一边读一边点评,大家都回过头来不时地看我,女孩子好多用手捂住嘴笑。

可可英语口译材料

可可英语口译材料

可可英语口译材料**The Depth Exploration and Practical Application of Cocoa English Interpretation Materials**In the realm of language learning, the significance of interpretation materials cannot be overstated. Especiallyin the context of English learning, where the language barrier often poses challenges, interpretation materials like Cocoa English serve as invaluable tools for language proficiency. Cocoa English, with its diverse range of content and real-world applications, not only enhances language skills but also widens cultural horizons.**Variety and Authenticity of Cocoa English Materials** Cocoa English interpretation materials cover a wide array of topics, ranging from daily conversations to professional discussions. This diversity ensures that learners are exposed to a multitude of linguistic contexts, enabling them to adapt their language use to different settings. The authenticity of these materials is further emphasized by their realistic dialogues and scenarios, which prepare learners for real-life communication.**Cultural Insight and Language Fluency**Beyond linguistic proficiency, Cocoa English materials also provide a window into different cultures. By understanding the cultural backgrounds and nuances of English-speaking countries, learners can communicate more effectively and avoid misunderstandings. This cultural immersion, coupled with frequent practice, leads to improved language fluency and confidence.**Practical Applications of Cocoa English Materials** The practical applications of Cocoa English are numerous. It can be used in classrooms for teaching and learning, enabling teachers to provide real-world examples and students to engage actively in language practice. In the workplace, professionals can leverage Cocoa English materials to improve their business communication skills, enhancing cross-cultural collaboration and negotiation abilities. Even casual learners can benefit from using Cocoa English to enhance their language skills for travel, tourism, or personal development.**Challenges and Solutions in Using Cocoa English Materials**Despite its many benefits, using Cocoa English materials can present certain challenges. One such challenge is the rapid pace of speech, which may bedifficult for beginners to follow. To address this, learners can start with slower-paced materials and gradually progress to faster ones. Additionally, the use of subtitles and transcripts can help learners keep track of the conversation and improve their listening comprehension. Another challenge lies in the complexity of the language used in some Cocoa English materials. To overcome this, learners can focus on积累常用词汇和短语,提升语法水平,并通过大量实践来熟悉不同语境下的语言运用。

同声传译概述

同声传译概述

1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。

大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。

但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。

尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。

由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。

同声传译文稿

同声传译文稿

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

英语同声传译资料(中英双语)

英语同声传译资料(中英双语)

刘建超中菲建交34周年晚会致辞尊敬的国防部长特奥多罗阁下,尊敬的阿布达林副外长阁下,尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,尊敬的戴宏达主席,各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。

34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。

他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。

感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。

我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。

今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。

我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。

数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。

他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。

今晚是一个欢庆的盛会。

我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。

今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。

祝愿大家度过一个愉快的夜晚。

谢谢!Y our Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of National Defense), Y our Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of Foreign Affairs), Y our Honorable Senator Chiz Escudero, Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines), Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps, Leaders of Filipino-Chinese Communities, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines. They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us. We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us. We thank you for proclaiming 9th of June sinc e 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity. They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province. Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries. I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable. Thank you and Mabuhay!2003年温家宝在世界旅游组织15届大会开幕式上的讲话世界旅游组织秘书长弗朗加利先生, 联合国常务副秘书长弗莱切特女士, 各位代表,女士们,先生们:十月的北京, 天高气爽, 秋色宜人。

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。

True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。

True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。

True3True。

具备良好的心理素质和应变能力。

True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。

True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。

True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。

建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。

英汉互译口译资料2篇

英汉互译口译资料2篇

英汉互译口译资料2篇为了帮助大家练习英语口译能力,店铺整理了两篇中英双语口译资料,不论是练习汉译英还是练习英译汉都可以哦!海滨国际宾馆海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。

宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。

宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、中心、桑那浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites,all equipped with close-circuit satellite TV,central air conditioning,DDD,IDD,and multi-functional hall, a conference hall,splendid and spacious banquet rooms,in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon,and sauna bath facilities.宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。

宾馆还随时提供客房送餐服务。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

英语同声传译技巧

英语同声传译技巧

同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。

在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。

但这又显得翻译水平不高。

如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。

第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。

但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。

这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。

上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。

了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。

在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。

仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。

因此,应当引起足够的重视。

3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。

翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。

同声传译课件

同声传译课件

Unit Seven
• Background Introduction
• AIIC: What it is the only worldwide association for conference interpreters What it does negotiates collective agreements stays abreast of market developments works to represent all conference interpreters sets standards promotes professional excellence and defends working conditions promotes best practice in training communicates with users. communicates with the community of interpreters promotes the use of languages keeps a close eye on new technologies
Unit Seven
English to Chinese Consecutive Interpretation
• Purpose: Help the students to have a clearer picture of the present interpretation market Interpreting exercise:
• Background introduction: Tony Blair’ visit to China • Interpreting exercise: The speech delivered by Tony Blair at Tsinghua University

同声传译英语知识运用常考词语固定搭配

同声传译英语知识运用常考词语固定搭配

同声传译英语知识运用常考词语固定搭配【介词+名词形式】第一组by accident偶然on account of因为,由于in addition另外in addition to除……之外in the air在流行中,在传播中on (the/an) average平均,一般来说on the basis of根据,在……的基础上at (the) best充其量,至多for the better好转,改善on board在船(车、飞机)上out of breath喘不过气来on business因公,因事in any case无论如何,总之in case of假使,万一in case假如,以防(万一)免得in no case决不第二组by chance偶然,碰巧in charge (of)负责,主管(a) round the clock昼夜不停地in common共用,共有,共同in conclusion最后,总之on condition that在……条件下in confidence信任in connection with/to关于in consequence因此,结果in consequence of由于……的缘故on the contrary反之,正相反in contrast with/to与……成对照out of control失去控制under control被控制住at all costs不惜任何代价at the cost of以……为代价第三组in the course of在……过程中,在……期间of course当然,自然,无疑in danger在危险中,垂危out of danger脱离危险out of date过期(时)的up to date时新的in debt欠债in detail详细地in difficulties处境困难in the distance在远处off duty下班on duty值班,上班on earth究竟,到底at all events无论如何in any event无论如何in effect有效;实际上第四组in the event of万一,如果发生for example例如with the exception of除……之外in the face of面对,不顾,即使in fact其实,实际上on fire烧着on foot步行in force有效;实施中in favo(u)r of有利于,赞成,支持in front of在……面前in (the) future今后,将来on guard警惕,防范in general通常,大体上in half成两半at hand在手边,在附近from tip to toe彻头彻尾,完全by hand用手hand down to往下传,传给(后代)第五组hand in hand手拉手,携手in hand在掌握中,在控制中on hand在手边,临近on (the) one hand...一方面……,on the other hand...另一方面……at heart在内心;实质上by heart牢记,凭记忆at home在家,在国内;自在,自如in honor of以纪念,向……表示敬意on one’s honor以名誉担保in a hurry匆忙地,立即for instance例如,举例说at intervals不时,时时at last最终,终于at least至少,最低限度in the least一点,丝毫第六组at length终于,最后;详细地in the light of按照,根据in line成一直线,排成一行in line with与……一致,按照at a loss困惑,不知所措as a matter of fact其实,事实上by all means无论如何,必定by means of借助于,用by no means决不in memory of纪念at the mercy of在……支配下by mistake错误地at the moment现在,此刻for a moment片刻,一会儿for the moment现在,暂时in a moment立刻,马上第七组in nature本质上on occasion有时,不时in order秩序井然,整齐in group to以便,为了in group that以便out of order发生故障,失调on one’s own独自地,独立地in particular特别地,尤其,详细地in the past在过去,以往in person亲自in place在适当的位置in place of代替in the first place起初,首先in the last place最后out of place不得其所的,不适当的on the point即将……的时候第八组to the point切中要害,切题in practice在实际中,实际上out of practice久不练习,荒疏at present目前,现在for the present目前,暂时in proportion to(与……)成比例的in public公开地,当众for (the) purpose of为了on purpose故意,有意with the purpose of为了in question正在考虑at random随意地,任意地at any rate无论如何,至少by reason of由于as regards关于,至于with/in regard to对于,就……而论第九组in/with relation to关系到with respect to关于as a result结果,因此as a result of由于……的结果in return作为报答,作为回报on the road在旅途中as a rule规章,规则;通常,照例in the long run最终,从长远观点看for the sake of为了……起见on sale出售;贱卖on a large scale大规模地on a small scale小规模地in secret秘密地,私下地in a sense从某种意义上说in shape处于良好状态on the side作为兼职,额外第十组at first sight乍一看,初看起来in sight被看到,在望out of sight看不见,在视野之外in spite of不管,不顾;尽管,虽然on the spot当场,在现场in step同步,合拍out of step步调不一致,不协调in stock现有,备有in sum总而言之in tears流着泪,含泪,哭in terms of依据,按照;用……措词for one thing首先,一则on the second thoughts经重新考虑,一转念at a time每次,一次at no time从不,决不at one time同时,曾经,从前曾第十一组at the same time但是,然而at times有时for the time being目前,暂时from time to time有时,不时in no time立即,马上in time及时,适时地on time准时on top of在……之上out of touch失去联系in truth事实上,实际上,的确on try试穿by turns轮流,交替地in turn依次,轮流in vain徒劳,无效a variety of种种,各种by virtue of由于第十二组by the way顺便提一下,另外by way of经由,通过……方式in a way在某点,在某种程度上in no way决不in the way of妨碍in one’s/the way妨碍,阻碍after a while过了一会,不久for a while暂时,一时on the whole总的来说in a word总而言之in other words换句话说,也就是说at work在工作,忙于out of work失业in the world到底,究竟【动词+名词形式】第十三组have/gain access to可以获得take...into account考虑gain/have an advantage over胜过,优于pay the way for为……铺平道路take advantage of利用,趁……之机pay attention to注意do/try one’s best尽力,努力get the best of胜过make the best of充分利用,妥善处理get the better of打败,致胜catch one’s breath屏息,歇口气take care小心,当心take care of照顾,照料take a chance冒险一试take charge of担任,负责keep company with与……交往,与……take delight in以……为乐with delight欣然,乐意地第十四组make a/the difference有影响,很重要carry/bring into effect使生效,使起作用puts into effect实行,生效come/go into effect生效,实施take effect生效,起作用catch one’s eye引人注目keep an eye on留意,照看make a face做鬼脸find fault埋怨,挑剔catch fire着火come/go into force生效,实施make friends交朋友,友好相处be friends with对……友好,与……交上朋友make fun of取笑,嘲弄keep one’s head保持镇静lost one’s head不知所措第十五组lose heart丧失勇气,失去信心get/learn by heart记住,背诵get hold of抓住,掌握keep house管理家务,做家务throw/cast light on使明白,阐明bear/keep in mind记住have in mind记住,考虑到,想到make up one’s mind下决心come/go into operation使投入生产,使运转put in order整理,检修keep/hold pace with跟上,与……同步play a part起作用take place发生,进行take the place of代替come to the point说到要点,扼要地说bring/carry into practice实施,实行第十六组make progress进步,进展give rise to引起,使发生make sense讲得通,有意义catch the sight of发现,突然看见(go) on the stage当演员take one’s time不急不忙,从容进行keep in touch保持联系keep track通晓事态,注意动向lose track失去联系make use of利用put to use使用,利用give way让路,让步lead the way带路,引路make one’s way前进,进行make way让路,开路keep one s word遵守诺言第十七组act on作用appeal to呼吁,要求attempt at企图,努力attitude to/towards态度,看法a great/good deal of大量(的),许多(的) influence on影响interference in干涉interference with妨碍,打扰第十八组introduce to介绍a lot (of)许多(的),大量(的)lots of大量,很多fall in love with相爱,爱上a matter of(关于……)的问题a number of若干,许多reply to回答,答复a series of一系列,一连串其他固定搭配第十九组trolley bus电车I. D. card身份证credit card信用卡no doubt无疑,必定next door隔壁out of doors在户外face to face面对面地as matter of fact实际情况,真相a few有些,几个quite a few还不少,有相当数目的a little一点,稍微,一些,少许little by little逐渐地quite a little相当多,不少no matter无论the moment (that)一……就no more不再第二十组fair play公平竞赛;公平对待in demand有需要,销路好rest room厕所,盥洗室primary school小学side by side肩并肩,一个挨一个heart and soul全心全意step by step逐步ahead of time提前all the time一直,始终once upon a time从前once in a while偶尔,有时no wonder难怪,怪不得word for word逐字地decline with thanks婉言谢绝【动词+介词形式】第二十一组account for说明(原因等)aim at瞄准,针对allow for考虑到appeal to呼吁,要求arrive at达成,得出ask after询问,问候ask for请求,要求attach to附属于,隶属于begin with从开始break into闯入break off断绝,结束break through突破break up中止,结束;打碎,折断bring about带来,造成bring down打倒,挫伤;降低bring forth产生,提上第二十二组bring forward提出bring out使出现;公布;出版bring up教育,培养,使成长build up积累;堵塞;树立,逐步建立;增进;锻炼call for邀请;要求;需求call forth唤起,引起;振作起,鼓起call off放弃,取消catch at抓住(东西)call on/upon访问,拜访;号召,呼吁call up召集,动员;打电话care for照管,关心;喜欢,意欲carry off夺去carry on继续下去;从事,经营carry out贯彻,执行;实现come to总计,达到;苏醒,复原count on依靠;期待,指望count up把……相加第二十三组cover up掩饰,掩盖cut across走捷径,抄近路deal with处理,对付,安排do without没有……也行fill in/out填充,填写get at得到,接近;意思是get into进入,陷入go after追求go into进入;研究,调查go for竭力想取得;喜爱;支持,拥护go through经历,经受;详细检查go with伴随,与……协调go without没有……也行improve on改进keep to保持,坚持lie in在于live up to不辜负第二十四组live on/by靠……生活,以……为食live through度过,经受过look after照管,照料look at看望,注视look for寻找,寻求look into调查,观察,过问;窥视look over检查,查看,调查look through仔细查看,浏览,温习make for走向,驶向;有助于occur to被想到,被想起play with以……为消遣,玩弄refer to参考,查阅,涉及,提到run for竞选run into撞上,偶然碰见see to注意,负责,照料,修理send for派人去请,召唤;索取第二十五组send in呈报,递交,送来serve as作为,用作set aside挑出,拨出,留出;拒绝sit for参加stand by支持,帮助;袖手旁观stand for代替,代表,意味着stand against反抗,抵抗stick to坚持,忠于,信守take after与……相像take for把……认为是,把……看成是take in接受,吸收;了解,理解take to喜欢,亲近touch on关系到,涉及turn into变成turn to变成;求助于,借助于turn off关上;出产;解雇【动词+副词形式】第二十六组break down损坏,分解,瓦解break in闯入;打断,插嘴break out逃出;突然发生,爆发bring to使恢复知觉burn out烧掉burn up烧起来,旺起来;烧完catch on理解,明白check in办理登记手续check out结账后离开;检验,核查check up (on)校对,检查,检验cheer up使高兴,使振奋clear away扫除,收拾clear up收拾;澄清;放晴make it clear that弄清楚come off实现,成功,奏效come on请,来吧,快点;开始,出场,上演come out出版;出现,显露;结果是第二十七组come round (around)来访,前来;苏醒,复原come through经历,脱险come up走近,上来;发生,被提出cross out删去,取消cut back削减,减少cut down削减,降低cut in(汽车)抢道;插嘴,打断cut off切断;删去;停止cut out删cut short突然停止die down渐渐消失,平息die out消失,灭绝draw in(火车、汽车)到站draw up写上,画上;草拟;停住dress up穿上盛装,打扮得很漂亮drop by/in顺便来访dry out干透,使干dry up干涸,枯竭第二十八组drop off减弱,减少drop out退出,离队fall behind落后fall out争吵;结果是fall through落空,失败feed in输入find out查明get across解释清楚,使人了解get around/round走动,旅行;(消息)传开get away逃脱,离开get by通过,经过get down从……下来;写下get in进入;收获,收集get off从……下来;离开,动身,开始get over克服;(从病中)恢复过来get through结束,完成;接通电话have got to (do)不得不,必须第二十九组get together集合,聚集get up起床;增加,增强give away泄露;分送give back送还,恢复give in交上;投降,屈服give off放出,释放give out分发,放出give up停止,放弃go ahead开始,前进;领先go by过去go down下降,降低;被载入,传下去go off爆炸,发射;动身,离开go out外出;熄灭go over检查,审查;复习,重温go round/around足够分配go under下沉,沉没;失败;破产go through通过,审查,完成第三十组go up上升,增加;建起hand down流传下来,传给,往下传hand in交上,递交hand on传下来,依次传递hand out分发,散发,发给hand over交出,移交,让与hang about闲荡,徘徊,逗留hang back犹豫,踌躇,畏缩hang on抓紧不放;继续下去hang up挂断(电话)have back要回,收回have on穿着,戴着hold back踌躇,退缩;阻止,抑制hold on继续,握住不放hold out维持,支持;坚持,不屈服hold up举起,阻挡,使停止;抢劫第三十一组hurry up(使)赶快,迅速完成keep back阻止,阻挡;隐瞒,保留keep down控制,压制,镇压;压低keep off不接近,避开keep up保持,维持;继续,坚持let down放下,降低;使失望let in让……进入,放……进来let off放(烟,烟火),开(枪)let out放掉,放出,发出line up排队,使排成一行look back回顾,回头看look out留神,注意,提防,警惕look on旁观,观看;看待,视作look up查阅,查考;寻找(某人)look in顺便看望make out辨认,区分;理解,了解make out of用……做,从……得出第三十二组make up构成,拼凑;弥补,赔偿;化装mix up混淆,混合,搞糊涂pass away去世,逝世pass off中止,停止pass to转到,讨论,传到pass out失去知觉,昏倒pay back偿还,回报pay off还清(债)pay down即时交付,用现金支付pay up全部付清第三十三组pick out选出,挑出,拣出;辨认,辨别出pick up拾起,(偶然)得到;(车船)中途搭(人),学会pull down拆毁,拉倒;拉下,降低pull in(车)停下,进站,船(到岸)pull off脱(帽、衣)pull on穿,戴pull out拔出,抽出;(车、船)驶出pull together齐心协力pull up(使)停下put across解释清楚,说明put aside储存,保留put away放好,收好;储存put down记下,放下;镇压,平定put forward提出put in驶进put on穿上,戴上;上演;增加(体重)put out熄灭,关(灯);出版,发布;生产put right改正(错误),整理第三十四组put up提起,举起,提(价);为……提供食宿,投宿ring off挂断电话rub out擦掉,拭去run down撞倒,撞沉;追捕,追查run off复印,打印run over略读,略述;辗过,浏览,匆匆复习see off给……送行see through看穿,识破;干完,干到底set back推迟,延缓,阻碍set down卸下,放下,记下,记入set forth阐明,陈述set off出发,动身;引起,使发生set out陈列,显示;动身,起程;制定set up创立,建立,树立;资助,扶持show in领入show off炫耀,卖弄第三十五组show up使呈现,使醒目shut out排除sit in列席,旁听sit up迟睡,熬夜speed up使加速stand out突出,显眼stand up站起来,耐用step up提高,加快,加紧step in插入,介入stick out伸出,突出;坚持到底,继续take away消除;消耗take down记下,写下take off拿走,脱下;起飞take on呈现;接纳,承担,从事take over接管,接办take up占据;开始;拿起,接收take up with和……交往,忍受,采用第三十六组think over仔细考虑throw away扔掉,抛弃touch up润色,改进turn down拧小,调低;拒绝turn in交出,上缴;转身进入turn off关掉,断开;拐弯,叉开turn on接通,打开turn out制造,生产;结果是turn over翻过来;移交,转交turn up开大;出现;来到;发生use up用完,花完warm up变热wear off逐渐消失wear out用破;耗尽,使精疲力竭while away消磨(时间)wipe out擦去,抹去;消灭,毁灭work out解决,算出;弄懂,制定出work up引起,激起;逐渐上升work on从事于,努力做write off报废,勾销,注销【后接动名词的固定搭配】第三十七组aim at目的在于,旨在;瞄准accuse...of...控告;谴责depend on取决于devote to奉献,致力engage in从事于,忙着;订婚feel like欲,想要go on继续;发生cannot/couldn’t help禁不住;不得不insist on坚持keep from使……不(做)keep on继续不断,保持look forward to盼望,期待persist in坚持,持续prevent from预防,防止put off推迟,推延set about开始,着手succeed in成功thank for感谢think of想起,想到;想一想【其他固定搭配】第三十八组add up to合计,总计make believe假装break away (from)脱离,逃跑catch up with追上,赶上come true实现,达到come up to达到,符合come up with提出,提供concern with关心,挂念;从事于do away with废除,去掉have something to do with和……有点关系have nothing to do with和……毫无关系fall back on求助于,转而依靠fall in with符合,与……一致be fed up with感到厌烦as follows如下get along/on with有进展,有进步;生活得get through到达,完成,及格get somewhere有些;结果第三十九组get down to开始,着手get out of逃避,改掉get the better of占上风,胜过have got有give oneself away泄露,露马脚give oneself up自首,投降,投案give way to给……让路,被……代替go along with陪同前往,随行go back on违背go in for从事,致力于,追求go before居前hang on to紧握住,坚持下去have to/have got to不得不,必须have to do with与……有关help oneself自取所需(食物)hold on to紧紧抓住,坚持keep out of躲开,置身……之外第四十组keep up with向……看齐,跟上……lend itself to适用于,对……有用let alone不干涉;更不用说let loose放开,放松,释放let go放开,松手live up to做到,不负look down on看不起,轻视look up to尊敬,敬仰be made up of由……构成,由……组成make up for补偿,弥补never mind不要紧,没关系put in for申请put up with容忍,忍受refer to...as把……称作,把……当做run out of用完,用尽,耗尽serve right活该,给应得的待遇第四十一组set in来临,流行set out to打算,着手stand up for为……辩护;维护stand up to面对,坚决抵抗;经得起come to stay木已成舟stay by守在一边take...as把……作为think of...as把……看做是,以为……是think better of改变主意,重新考虑throw about乱丢(东西),乱花(钱) throw down推倒throw (a) light on照亮,阐明【形容词的固定搭配】第四十二组be able to (do)能(做),会(做)be about to (do)即将,正要be absent from缺勤,缺课be abundant in富于,富有be accustomed to习惯于be acquainted with与……相识,熟悉be active in积极于be afraid of恐怕,害怕,担忧be alive to发觉,感觉,对……敏感be angry at因某事生气be angry with对……发怒be anxious about担心,为……担忧be anxious for急切盼望,渴望be anxious to (do)渴望(做)be ashamed of为……感到害臊be aware of意识到第四十三组be bad at拙于,不善于be badly off生活穷困be based on根据,以……为基础be bent on热恋于,一心想be beside oneself忘乎所以be better off处境较好,情况好转be born in出生于……be born of出生于……(家庭)be bound to (do)一定会,不得不be buried in沉思,陷入,专心于be burned out住所被烧光be busy (doing)忙着(做某事)be busy with忙于……be busy about忙于……be careful of爱惜,注意be careful to (do)务必注意(做)第四十四组be certain to (do)一定(做),必然(做) be capable of能够be confident in对……有信心be characterized by以……为特征be clever at擅长于be combined with与……结合be composed of由……组成be concerned about关心,挂念be connected with与……有关be coupled with与……配合be covered with被……覆盖be crowded with挤满,拥塞be curious to (do)很想(做)be dependent on/upon取决于,依赖be derived from由……得到be determined to (do)决心(做)第四十五组be different from与……不同be divided by被……除以be divided into被合成be eager for渴望be eager to (do)急于要(做)be engaged in忙于,从事于be equal to等于be famous for以……著名be fed up因多而厌烦be filled with充满be fit for适合,胜任be fond of喜欢,爱好be free from没有……的,不受……影响的be friendly to对……友好be frightened at受……惊吓be glad to (do)乐于(做),对……感到高兴第四十六组be good at (doing)善于,擅长be good for适于,在……期间有效be grateful to感谢,感激be identified as被认为是be independent of脱离……而独立,与……无关be indispensable for对……必不可少的be interested in对……感兴趣be involved in包括……中,被卷入be involved with涉及be kind enough to (do)承……好意,恳请be known as被称作……,以……著称be known to为……所熟知be late for迟到be likely to (do)可能要,像是要be mad about迷恋be made from由……制成(化学变化)第四十七组be made of由……制成(物理变化)be made up of由……组成be mixed up混杂,混在一起be obliged to (do)被迫(做某事)be obliged to...for...因……而感激be well off生活富裕be pleased to (do)乐于be pleased with对……感到满意be popular with得人心的,受……欢迎的be possessed of具有,拥有be prepared for做……打算;对……做好准备be present at出席be proud of以……自豪,因……感到满意be provided with装备有be ready to (do)装备好(做);乐意(做)be ready for为……准备好第四十八组be regarded as被认为是,被当做是be rich in富于be rid of除去,摆脱get rid of摆脱,除掉be satisfied with对……满意,满足于be second to次于be short for是……的缩写(简称)be short of短缺be sick for渴望be sick in bed病在床上be sick of对……感到厌倦be sorry for对……感到抱歉be strict with对……要求严格be suited to适合于be supposed to (do)应该,非……不可be sure of坚信,确信第四十九组be sure to (do)一定,必定be surprised at对……感到惊奇be taken aback吃惊be taken by surprise被突袭be terrified at被……吓一跳be lost in thought沉思be through with结束be tired from因……而疲乏be tired of厌烦;对……厌倦be tired out疲倦极了be torn open被撕开be true of适用于be unconscious of不知道……be unequal to无法胜任……的be unfit for不适合,不胜任be united as one团结一致第五十组be used as被……用作be used to习惯于get used to习惯于be useful to对……有用be well up in精通,熟悉be wild with joy欣喜be willing to (do)乐意……be worried about为……而担心be worse off处境较坏,情况恶化be worth (doing)值得(做)be wrong with有点毛病,有些不舒服第五十一组above all 首先,毕竟after all 终于,毕竟;虽然这样at all 完全,根本all but 几乎,差一点all over 遍及,到处in all 总共,总计not at all 一点也不all out 全力以赴,竭尽全力leave alone 听其自然,更不用说along with 与……一起one after another 一个接一个one another 互相anything but 除……以外任何事(物),根本不as...as 像……一样as for 至于,就……方面说as if 好像,仿佛第五十二组as though 好像,仿佛as to 至于,关于as well 也,又as well as (除……之外)也,既……又not as/so...as 不如……那样back and forth 往返,来来往往地back of 在……后部,在……背部because of 由于,因为had better 最好还是,应该both...and 既……又……,两个都but for 除……以外,倘没有,除非each other 互相either...or 或……或,不是……就是;无论……还是or else 否则,要不然even if/though 即使,虽然even then 即使那样,连,都第五十三组except for 除……之外as/so far as 远至,到……程度by far ……得多,最far from 远非,远离so far 迄今为止first of all 首先,第一if only 要是……就好了in itself 本身at last 最终,终于at least 至少,最低程度no less than 决不少于,不亚(次)于a little 一点;一些,少许little by little 逐渐地quite a little 相当多,不少as/so long as 只要,如果第五十四组no longer 不再,已不a great/good many of 许多,大量many a 许多的more and more 越来越more or less 或多或少no more than 不过,仅仅;和……一样不at (the) most 最多,至少,不超过make the most of 充分利用neither...nor 既不……也不every now and then 有时,时时,偶尔just now 刚才,一会儿以前now and then 时而,不时now that 既然,由于off and on 断断续续,不时地and so on 等等第五十五组all at once 突然;同时,一起at once 立刻,马上once (and) for all 一劳永逸,限此一次once more 再一次,又一次by oneself 独自地,单独地every other 每隔一个地other than 不同于over and over (again) 一再,再三all right 好,行all round 周围,处处ever since 从那时起,自那时以来and so on/forth 等等ever so 非常,极其or so 大约,左右so...as to 结果是;如此……以至于第五十六组so that 以便,为的是;结果是so...that 如此……以至于such as 像……那样的;诸如,例如such...that 那样的……以致that is (=i. e.) 就是说,即up to 起来,从事于,忙于;直至what about (对于)……怎么样what if 如果……将会怎样,即使……又有什么要紧whether...or 是……还是,不管……还是go wrong 发生故障,出毛病and yet 可是,然而as yet 到目前(那时)为止abide by 坚持;遵守accustom to 使习惯adapt to (使)适应,适合;改编第五十七组adhere to 粘附,胶着;坚持apologize ( ise) to,for 道歉,认错cling to 粘住;依附;坚持collide with 抵触compensate for 补偿,赔偿comply with 照做,遵照,应允conceive of 设想,构思;以为conform to 遵守,依照,符合,顺应consult with 商量,商议cooperate with 合作,协作,相配合cope with 竞争,对抗;对付,应付;妥善处理deduce from 演绎,推断derive from 导出,由……来deviate from 背离,偏离dispose of 处理,处置dispose for 布置,安排第五十八组dwell on 凝思;详述hinder from 阻止,妨碍impose on 把……强加给intervene in 干涉,干预;插入originate in/from 起源,发生;首创,创造participate in 参与,参加;分享preside at/over 主持prevail over/against 取胜,占优势;流行,盛行reconcile to/with 使一致reign over 统治;盛行restrain from 抑制,制止sacrifice for/to 牺牲,献出,献祭scrape through 擦过,勉强通过specialize in 专攻,专门研究,专业化第五十九组testify to 说明,证实flare up 突然燃烧起来;突然发怒queue up 排队,排队等待acquaint sb. With 使认识,使了解correspondence with通信congratulations on 祝贺dependence on 依靠;依赖;信赖dissatisfaction with/at 不满,不平exposure to 受到longing for 渴望objection to 反对,异议preference for to 偏爱,喜爱;优惠;优先选择proficiency in 熟练,精通requirement for 需要,需要的东西,要求thirst for 渴望,热望by comparison 比较起来第六十组in sequence 依次,逐一at stake 在危险中,利害攸关in accordance with 与……一致on behalf of 代表……,为了……accustomed to 习惯于on the sly 偷偷地,冷不防地in excess of 超过to and fro 来来回回on schedule 按预定时间on sight 一见就……,立即第六十一组hear of 听到,听说put into use 使用,应用put into effect 生效put into practice 落实get out of control 失控be satisfied with 满足be satisfied with 满意hardly...when 刚……就……come to a conclusion 得出结论avoid doing sth. 避免干某事decline invitation 辞谢邀请agree on/upon 取得一致意见may (might) as well 还是……好argue about 争论rule out 排斥take (make) a stand for 捍卫第六十二组take (make) a stand against 反对bring about 发生,引起come about 发生,出现come after 跟随in support of 支持be different from 与……不同lie up 躺着休息ask for 要价without question 毫无疑问out of the question 绝不可能beside the point 离题refresh one’s memory 使人记起bring to mind 使人想起in time 及时compile dictionary 编字典present sb. with sth. 送给某人某礼物第六十三组indifferent to 不在乎go on strike 罢工against one’s will 违心地at will 随意in one’s will 在……遗嘱中of one’s free will 出于自愿above all 最重要的first of all 首先with ease 容易,不费力at ease 不拘束prepare for 准备get to 开始;到达fall off 下降fall away 背离televise live 实况转播at the moment 此刻第六十四组by the moment 到……时have intention of 有意,打算no intention of 无意,不打算have not the least idea of 不知道have no desire for 对……没有欲望have desire to do sth. 想做某事have sth. in stock 有现货be on sale 出售be in demand 需要be particular about 讲究the key to…… 的答案(线索、办法) carry through 完成carry about 随身携带pass through 通过,经过pass by 从……旁边经过第六十五组pass over 不注意,忽视pass for 被认为(当做)get out 使……出去now that 既然,由于be of little value 没什么价值all the way 从远道,从头至尾cure sb. Of 治好某人……at one’s wits end 不知所措pull back 撤退pull round 掉头,转向;康复pull along 沿……拉die away (渐渐)消失die off 死去,凋谢drop down 落下something of 在某种程度(意义)上do sth. for a living 靠做某事谋生第六十六组make a name of oneself 出名,扬名glimpse of 瞥见,一瞥glance at 瞥见,一瞥be on good terms with sb. 与某人友好put sb. Through 为某人接通电话entitle sb. (to do) sth. 给予某人(干)某事的权利beyond one’s power 超出某人的能力take charge of 负责take interest in 对……发生兴趣take a chance 冒一下险ahead of schedule 提前part with 放弃,离开turn away 转变方向;拒绝turn back 翻过来be answerable for 应对……负责lay up 搁置;贮存第六十七组clean up 打扫;清除hundreds of 数以百计的be lacking in 缺乏break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来in proportion to 按……的比例in connection with 与……相连in correspondence with 与……联系(通信)be advantageous to 对……有利be beneficial to 对……有益in no way 决不put out 扑灭in debt to sb. 欠某人的债be it that 即使assure sb. of sth. 使某人对某事放心entrust sb. with sth. 委托某人某事第六十八组put (set)right 使恢复正常,纠正错误on the way 在途中off the way 远离正道keep on with 坚持make an attempt 试图in the mood for sth. 对某事有心境escape doing sth. 躲避干某事make up for 弥补come up with 提出set a limit to 限制within the limit of 在……范围内call at 访问call on 号召go blank (头脑)变成空白go dim (大脑)混沌go faint 晕过去第六十九组break away from 从……脱离be subjected to 遭受be attached to 附属于in no time 立即by all means 务必not on any account 决不take pains to do sth. 费尽苦心做某事a multitude of 大量(接复数名词) give rise to 导致give reason to 对……进行解释第七十组give suspicion to 对……怀疑make provision for 为……作准备be involved in 卷入,陷入be assigned to 被分配给……be bored to death 烦死了at fault 出差错step into 插入,干涉run into 陷入adapt for 调整(以适应目标或需要) a close (narrow) shave 侥幸的脱险。

第1课 同声传译概述

第1课 同声传译概述
由于同声传译是源语言和译入语之间的辨听与传译同时进行的工作对同传译员的精神压力大脑力和体能消耗超常因此通常都由两名或者三名同传译员同时在同传厢内每隔15到20分钟交替传译暂时轮空不在线的同声传译员给在线传译中的译员当助手提示数字专业术语地名和人名等不易辩听生僻难记的词语术语由此可见同声传译是一项团队协作的工作
口译程序首先从声韵上认知和接纳源语言信息, 然后运用对词汇和文法表层的理解(解码)以及 背景知识,从包括内涵和外延的发言内容的深层 构造去理解源语言的信息内容,并根据这种理解, 进行源语言与译入语之间的转换(编码),最终 以声韵的表达形式出现。 口译所再现的话语意义包括了言内言外的含义、 话语风格、文化特征、言者精神。 口译最大的主要特征表现在其具有信息的不确定 性、即时性、灵活性、临场性和口语性(口语表 达和方言)。
(5)手语传译(手話通訳、Sign Language Interpreting) 将声音语言译成手语,或者将手语译成声音语言的传 译方式,手语传译形式和同声传译形式相似,手语传译员 担当交流双方的沟通桥梁,以手语和口语为交流手段,在 健听人与听障人之间进行信息传递。
第三节 同声传译简史
同声传译是一种受时间限制,且难度极高的 语际间转换活动,对于其雏形初现,可以追溯到 第一次世界大战末期,距今不到一个世纪。第一 次世界大战后的1919年,在法国巴黎凡尔赛宫召 开的和平会议上开始借助英、法两种语言的传译 进行谈判,其中一部分谈判采用了高效、快捷的 同声传译方式。当时,同声传译一般只使用两种 工作语言。第二次世界大战后,才正式启动了同 声传译。
1990年8月暴发了海湾战争,日本 各大电视台的实时报道,又促使同声传 译在民间向大众化普及。虽然海湾战争 的实时实况转播和卫星电视的快速普及, 使得普通民众获得接触同声传译的机会 增加,但是,“同声传译=神技”这一 神话在一般人的心目中仍然根深蒂固。

奥委会主席 罗格演讲 中英文翻译外贸英语学习同声传译

奥委会主席 罗格演讲 中英文翻译外贸英语学习同声传译

Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouverby the IOC President, Jacques RoggeVancouver, 28 February 2010在2010年温哥华第21届冬奥会闭幕式上的致词国际奥委会主席罗格当地时间2010年2月28日Dear Canadian Friends,亲爱的加拿大朋友,We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days. The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在这个神奇的国度,经过了16天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类欢聚的盛会,我们度过了许多动情的时刻。

We have shared the grief of an Olympic dream cut short. The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us. We have shared the joy of dreams fulfilled. We have been moved by tears of elation and tears of disappointment. We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭记。

同声传译的解释同声传译的特点

同声传译的解释同声传译的特点

同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。

虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。

想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。

同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。

同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。

同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。

由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。

所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。

⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。

在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。

⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。

不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。

尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。

(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。

这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。

在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。

(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。

simutanioustranslation

simutanioustranslation

simutanioustranslation1.同声传译概述同声传译是⼀种受时间严格限制难度极⾼的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和⽬的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出⽬的语译⽂,因此同声传译⼜叫同步⼝译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令⼈叹服的⼝译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和⼲扰给⼤脑造成的能量短缺和注意⼒分配困难,使听和说并⾏不悖,成为与源语发⾔⼈⼀样令⼈瞩⽬的明星。

从⼆⼗世纪七⼗年代末⾄九⼗年代初,我国北京、厦门、⼴州等地的⼏所⾼校在国内率先为英语专业学⽣开设了⼝译课程,进⾏了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往⽇趋频繁,在我国举⾏的国际会议也越来越多。

⼤量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满⾜社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学⼤纲,⾸次将⼝译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各⾼校外语院系纷纷开设了本科和研究⽣阶段的⼝译课程,⼀些院校甚⾄还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养⼝译⼈才。

但是令⼈担忧的是:⽬前在我国⾼校任教的⼝译教师绝⼤多数都属于“半路出家”,他们既⾮专业译员出⾝,⼜⾮⼝译专业毕业。

尽管他们⽬前承担着⼝译教学⼯作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译⾮常陌⽣急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学⽣素质、教学⽅法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只⽤⼏周时间⼀带⽽过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量⼗分有限,“远远不能满⾜不断增长的市场需求”。

由于同声传译的⾼难度和⾼回报,为数众多的英语专业学⽣、⼝译从业⼈员和⼝译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译概论)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译概论)【圣才出品】

第26单元同声传译概论26.1 复习笔记一、同声传译的概念所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以跟源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译厢里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把源语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

1. 同声传译的优点与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,同一时间内多种语言可以同时进行翻译;(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

2. 同声传译的分类(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译在同一时间内完成同声传译工作;(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;(3)耳语传译:不需要使用同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译;(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

二、影响同声传译的主要因素1. 发言人:信息发出者。

发言人的讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对译员理解源语带来影响,进而影响整个翻译质量。

2. 同传译员:同传译员是翻译成败的关键。

同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几个动作几乎要在同一时间内完成。

3. 同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。

同传活动中,译员要熟悉设备的操作,一般要在工作前30分钟到场检测设备。

三、同传译员素养要求一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:1. 扎实的双语能力和口头表达能力:对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对新生事物感兴趣并能及时记住一些新词的表达。

同声传译英译中

同声传译英译中

同声传译英译中好的,我将为您生成一篇连贯的英中文章,内容交替出现,无需标题,直接给出内容。

In today's fast-paced world, technology has become an integral part of our daily lives. It has revolutionized the way we communicate, learn, and work. From smartphones to artificial intelligence, technology has opened up a world of possibilities, connecting us to information and people across the globe.在当今快节奏的世界中,技术已成为我们日常生活不可或缺的一部分。

它彻底改变了我们的沟通、学习和工作方式。

从智能手机到人工智能,技术为我们打开了一个充满可能性的世界,让我们能够连接到全球的信息和人群。

One of the most significant advancements in technology is the rise of the internet. The internet has transformed the way we access and share information. With the help of search engines, social media platforms, and online databases, we can now find answers to our questions, connect with friends and family, and stay updated on global events in real-time.技术发展中最为显著的进步之一就是互联网的崛起。

英语同声翻译

英语同声翻译

英语同声翻译英汉同声传译是指在口译过程中,译员与发言者同时发声,将发言者授意的语言立即转换成目标语,并通过声音传递给听众。

下面是一篇700字的英语同声翻译:Ladies and gentlemen, good afternoon! Today, I would like to share with you some thoughts on the impact of technology on our daily lives.女士们先生们,下午好!今天,我想和大家分享一些关于科技对我们日常生活的影响的想法。

In this rapidly advancing digital age, technology has become an integral part of our lives. We rely on smartphones, tablets, and computers to communicate, gather information, and entertain ourselves.在这个日新月异的数字时代,科技已经成为我们生活中不可或缺的一部分。

我们依赖智能手机、平板电脑和电脑与他人交流、获取信息和娱乐。

The internet has revolutionized the way we access information. With just a few taps on our devices, we can instantly find answersto our questions, watch videos, read news articles, and connectwith people across the globe.互联网彻底改变了我们获取信息的方式。

只需轻轻敲击屏幕,我们就能迅速找到问题的答案、观看视频、阅读新闻文章并与世界各地的人们建立联系。

Social media platforms such as Facebook, Instagram, and Twitter have transformed the way we communicate and connect with others. We can share our thoughts, photos, and experiences with friends and family in real time, no matter where they are. Facebook、Instagram和Twitter等社交媒体平台改变了我们与他人沟通和建立联系的方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

刘建超中菲建交34周年晚会致辞尊敬的国防部长特奥多罗阁下,尊敬的阿布达林副外长阁下,尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,尊敬的戴宏达主席,各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。

34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。

他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。

感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。

我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。

今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。

我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。

数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。

他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。

今晚是一个欢庆的盛会。

我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。

今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。

祝愿大家度过一个愉快的夜晚。

谢谢!Y our Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of National Defense), Y our Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of Foreign Affairs), Y our Honorable Senator Chiz Escudero, Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines), Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps, Leaders of Filipino-Chinese Communities, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines. They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us. We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us. We thank you for proclaiming 9th of June sinc e 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity. They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province. Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries. I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable. Thank you and Mabuhay!2003年温家宝在世界旅游组织15届大会开幕式上的讲话世界旅游组织秘书长弗朗加利先生, 联合国常务副秘书长弗莱切特女士, 各位代表,女士们,先生们:十月的北京, 天高气爽, 秋色宜人。

世界旅游组织第15届全体大会今天在这里隆重开幕。

我代表中国政府, 向各位来宾表示诚挚的欢迎! 向大会表示热烈的祝贺!旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。

旅游业随着时代进步而不断发展。

20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。

古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书, 行万里路”, 游历名山大川, 承天地之灵气, 接山水之精华。

新中国成立后特别是改革开放以来, 中国政府高度重视旅游工作, 旅游业持续快速发展, 已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。

目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。

今年上半年,尽管我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,但我们一手抓防治非典,一手抓经济建设,及时采取有力扶持政策,使一度受到重创的旅游业得以迅速恢复和发展。

中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。

自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。

在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。

古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。

这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。

加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。

中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。

我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。

多年来,世界旅游组织为促进全球旅游业的繁荣与发展,做出了积极而富有成效的努力。

最近,世界旅游组织成为联合国专门机构,我们谨表示衷心祝贺。

我们相信,这次大会必将对实现全球旅游业的更大繁荣和发展,起到重要的推动作用。

祝世界旅游组织第15届全体大会圆满成功Speech at the Opening Ceremony of the 15th General Assembly Session of the World Tourism OrganizationMr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen, At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries.From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health.In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of "appreciating the landscape through sightseeing". Ancient People also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books'', which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.After the founding of New China, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has given profound attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly, China is now a big tourism country.In the first half of this year, although China was affected by the sudden outbreak of SARS, yet we spent all our efforts in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction. By implementing strong supportive policy measures, the tourism industry, which suffered greatly for a time, has been on fast recovery and development.As a country with a long civilized history, China is also one big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources. Besides the picturesque natural scenery, Profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities. Now, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritages sites. Thanks to the further push by the opening up and reform, China’s modern construction is surging ahead and the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create a most favorable condition for developing our domestic and international tourism.The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of China's tourism industry. We shall bring up tourism as an important industry in China's national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are readyto develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to the promotion of tourism prosperity and development around the globe. The World Tourism Organization will soon become a specialized agency of the United Nations. We would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to the further tourism prosperity and development in the world.Finally, I wish a full success of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization.。

相关文档
最新文档