【免费下载】英语牛人同传之路 一年考进欧盟口译司震惊转载

合集下载

新标准大学英语视听说教程4_听力原文及翻译

新标准大学英语视听说教程4_听力原文及翻译

Unit 1OutsideviewConversation 1Li:What a wonderful view! This is such a great city!Do you ever get tired of living in London, Andy?A;"When a man is tired of London, he is tired of life, for there is in London all that life can afford" Li:That's a quotation by Samuel Johnson, isn't it?A:Correct,so do you have any plans when you finish at Oxford?Li: I've got another year to go and then I suppose I'll go back home.A; And you will find a job?Li:I think I have to do my Master's before I look for work.But I must admit London is very special.Do you think you would ever leave London?A:Sure, I'd love to come to china one day, and I like traveling. But i think I'll always come back here.Li:Well, your roots are here and there are so many opportunities.A;But have you ever thought of living in London for a year or two?Li:Yes, but what could I do here? I had planned to become a teacher.But i have often thought if there was a job i could do here in publishing,maybe as an editor, I'll go for it.A:That's sounds like a great idea.I think that would really suit youLi:Maybe I should update my CV and send it to one or two publisher.A:Don't make it look too goodLi:Why not?A;Well,if you enjoy working with London Time Off, we don't want you working with anyone else Li:Oh, working with you and Joe it's great fun and really interesting. I couldn't think of a better way to find out about a cityA;So maybe you should think about applying for a job with usLi:But do you think I'd stand a chance(有可能,有希望)?I mean, I'm not sure if Joe likes meA:Don't even think about it!Joe is very straight talking and I promise you that you'd know if he didn't like you.Li:Perhaps we should both update our CVs and look for jobs togetherA:Hey,right!That would be fun.李:什么是美好的景色!这是这样一个伟大的城市!你有没有厌倦过伦敦的生活,安迪?当一个人厌倦了伦敦,他就厌倦了生活,因为在伦敦,所有的生活都能承受李:那是约翰逊塞缪尔的语录,不是吗?答:对,你在牛津结束的时候有什么计划吗?李:我还有一年要走,我想我会回家。

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

⼝译教学名师韩刚揭秘外交部⼝译学习⽅法外交部⼝译员,⼀个充满神秘的职业。

每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃⽽谈,都能被外交部⾼翻迅速⼝译成精彩的译⽂,令⽆数⼈为之折服。

⽇前,⼝译⽹有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考⼊外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发⾔⼈同传的著名⼝译教学名师——韩刚先⽣,请他以⾃⾝的学习和⼯作经历向⼴⼤⼝译学习者现⾝说法,并回答各位⼝译⽹⽹友提出的问题。

以下为访谈实录:韩刚⽼师接受⼝译⽹独家专访主持⼈:韩刚⽼师,您好!⾮常⾼兴您能在百忙之中接受⼝译⽹的专访并回答各位⽹友的提问。

您在翻译圈⼦⾥名⽓很⼤,曾为国际⼤型会议担任同传数百场,⼝译实战经验⾮常丰富,您能否简单介绍⼀下您是怎样⾛上⼝译这条道路的?韩刚⽼师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。

我就读⾼中的时候⽂理科都⽐较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。

当时我的英语⽼师为了让我留在⽂科班,在⽂理分科的时候就苦⼝婆⼼地“劝降”,最后他说:“你学⽂科会更有前途。

你看,每天新闻联播中领导⼈接待外宾时后⾯都坐着翻译,多体⾯、光荣的⼯作啊,我看你做这个⼯作很适合,相信我!”就这么简单的⼀句话,让我内⼼萌⽣了吃“翻译饭”的念头,这个念头⾃此挥之不去,⼀直⽀撑着我⾛过了这么多年。

通过⾃⼰坚持不懈的努⼒,我考取了外交学院,研究⽣专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚⼴友、王燕、任⼩萍等教授系统学习了有关⼝笔译的理论与技巧,后来研究⽣毕业的时候⼜有幸被外交部翻译室录取参加为期三个⽉的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发⾔⼈专职服务。

在新闻司的⼯作可以说让我有了更⾼的使命感,对世界⼤事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是⼝译⼯作的苦与乐,这个⼯作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,⼝译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索”,必须做到每⽇“拳不离⼿曲不离⼝”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等⼯作没有区别,⼏天不练习就会⼿⽣、⼝涩、脑慢,正如“逆⽔⾏⾈,不进则退”。

从事翻译者无法拒绝的网站 写论文闭关要诀

从事翻译者无法拒绝的网站 写论文闭关要诀

多考试选材都来自联合国官方重要文件。

)2. 国新办(基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。

)3. catti官方论坛(打算考人事部翻译资格证的可以去逛逛,我碰巧过了笔译和口译的2级。

)4. 英文巴士:/强烈推荐(一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。

)5. 译言:/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。

)6. 林超伦·实战口译(对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。

)7. 口译网:/(国内开办比较早,有一定知名度的口译站,不过,更新比较慢。

)8. 北外高翻院长李长栓教授的博客(有历年北外高翻试题提供哦。

)9. 周蕴仪的博客(李长栓教授的得意门生之一)10. 双子同声传译工作室(同传译员梁潇方的个人网站,广外高翻毕业,有多年大型国际会议口译经验。

)11. 徐华飞的博客(此人上外毕业,很牛气,考了不少翻译证书,现为同传译员。

)12. 联译网(原来的网站。

)13. 北大译坛(北大翻译协会办的。

)14. ECO中文论坛(主要是经济方面的时文翻译,已举办两届比赛。

)15. 口译天下(其创办者jackyhuang112 用一年时间考上了欧盟口译司,现在新加坡任职。

)16. UN Interpreters (联合国译员网,提供联合国的一些官方文件。

)17. Interpreter Training Resources (一些免费的口笔译技巧。

)18. 传译在线(资料还是比较丰富,但有些需要注册才能获取。

)精神,闭出了状态。

因此,笔者目前总结出了一些闭关要诀,如下:(我发现,我现在就会写一条一条的东西了)1)闭关要会自High。

面对电脑久了,闭关者状态会越来越低落,精神会越来越涣散。

但是要保持精力集中,灵感持续,闭关者就要学会自己莫名奇妙的High起来,不能靠别的有意思的东西High,否则会走神儿,所以只能靠自己刺激自己。

欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量国际共声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)那一言业组织。

当协会建立于1953年,IACI的*身份被普遍以为是会议口译员的最下专业认证。

要加进IACI,务必到整日造的会议口译专业进修二年,弃得高档翻译学院的硕士白凭,到场工作先,必须干谦150天的国际会议,并常常遵照口译学会专业品德标准,此外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资淡*做保障人,担保人必须和您在一个大组并肩工作功。

演绎伏来,参加IACI没有须要考试,IACI履行的是更为严厉的偕行在工作外对于你的检查。

欧盟口译认证JICS(European Commission JointInterpreting and Conference Service),设在比利时的都城布鲁塞我。

它在85年引入中国,与内政部和商务部签署框架协定,旨在辅助中国造就高级翻译人材,特殊是同传。

挑选顺序是后由各费择劣推举,参加提拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相干工作教训及英语专业标科以上学历。

需求通过始试,单试和最初的口试。

现在只要英语和法语两个语种。

理论上,世界最大的口译团队不在结合国,而是在欧盟委员会。

欧委会口译总司仅侧式招聘的异翻译员就有远500实,可以把英语译成19种语行。

欧盟与尔国签定协议,怎么进聊天室网址,依照许诺,欧盟每一年要为中国培育必定数目的译员,中国常驻世界商业组织大使孙振宇就是此中的佼佼者。

据参加过培训的学员先容,欧盟特地重视说话品质,在乎时态用法,和言语能否通畅流利。

因为欧盟成员国的很多国民都懂至多两门里语,欧委会的翻译必须译得十分隧道,让母语国家的人听得舒畅,妞妞基地。

以是可以道,欧盟口译司的证书更有重量,其易度也不可思议。

添放大口译和笔译事情者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),认真实行天下同一尺度的翻译职业认证考试。

同传捷径英语高级口译技能训练教程

同传捷径英语高级口译技能训练教程

同传捷径英语高级口译技能训练教程
本教程是专门为想要提高其英语口译技能的高级口译人员而设计的。

它采用了一些同传捷径技巧,帮助学生更快捷、准确地进行口译。

该教程包含以下方面内容:
1. 同传捷径概述:
该部分主要讲解同传捷径的基本概念、流程以及技巧要点,包括
听取信息、翻译信息、口译技巧等。

2. 口译策略:
该部分涵盖了如何识别最重要的信息,并如何处理口译中的复杂
或不常见的术语和语言表达。

3. 专业领域知识:
该部分包括了各种领域的口译技巧,如法律、医学、金融等。


还涵盖了经常出现在口译中的专业术语、缩略语和语言表达。

4. 个人技巧和大脑训练:
该部分讲述如何在口译中实现更好的表现,包括如何加强注意力、记忆和思考技能。

此外,该部分还探讨了如何管理压力和保持平衡。

通过深入了解本教程所提供的技巧和策略,学生可以更加自信地
进行高级口译,同时还可以在满足客户需求的同时,提高职业素质和
口译技能。

林超伦实战口译

林超伦实战口译

单元1 中英论坛讲话11-00:43It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。

我们中的很多人都已经是老朋友了。

论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。

环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。

It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme "The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me.这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。

浅谈英语口译应注意的问题——同传篇

浅谈英语口译应注意的问题——同传篇

⼝译按⼤类可分为同声传译(⼜称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(⼜称连续翻译,简称交传)。

同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发⾔的⼝译,多⽤于国际会议、专业研讨会等场合。

鉴于同传有⼀定的技巧性要求,专门的培训和⼤量的练习都不可或缺。

⽬前的各类培训项⽬中,中国政府和欧洲委员会的合作项⽬就其历史和所训学员⼈数⽽⾔是影响较⼤的⼀个。

该项⽬时间为5个⽉,从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记介绍、交替(连续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进⾏。

第⼀阶段,⽼师(欧盟的职业同传译员)要求学员在不作笔记的情况下,集中全⼒于分析和领会所听内容,然后⼝译成⽂,旨在训练记忆。

选材上由逻辑性较强、以⼀⼆三贯穿全⽂的篇⽬到以内在联系为主、整体感鲜明的段落,循序渐进。

第⼆阶段,⽼师们讲解了为什么记笔记(提⽰难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么记(尽量⽤⽬标语⾔加符号)等基本问题,⼜启发性地提供了他们惯⽤的⼀些符号,供学员参考和发展适合⾃⼰特点的笔记体系。

如“!”表⽰“but”,“□”表⽰“a country“,”√“表⽰”agree“,”⊙“表⽰”point of view, opinion“。

第三阶段,学以致⽤,学员在实践中不断改进笔记,⼜通过优化了的笔记系统提⾼翻译质量。

⽼师和中⽅的访问学者配合采⽤英-中-英或中-英-中的三⾓训练⽅式,通过原⽂和译⽂之译⽂的对⽐找出交传过程中的问题所在,进⽽提出建设性意见,⾏之有效。

第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应⽤。

学员轮流进同传箱练习,⽼师们随后进⾏评论、纠错,提出指导性建议,如记忆⼒较好的学员可以落后于讲者⼀句话左右再进⾏翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的⽬标语⾔更符合其本⾝的习惯表达⽅式;⽽延时记忆⼒较弱的学员可采取紧跟发⾔⼈的办法,做到主要内容⽆遗漏;是不是要适当地作些笔记因⼈⽽异。

Jacky的同传经历

Jacky的同传经历

苏州大学一位了不起的学姐今天受到了欧盟口译司的录取通知!!!!!!以下告诉大家,我如何准备和通过考试的我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声、快乐男声,加油!好男儿、李宇春、张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力,这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。

结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触《经济学家》,发现根本看不懂。

于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛、网站、blog等等,也开始获得了大量的信息,其中几个重要的网站在这里推荐一下:○如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看/index.php○如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家中国:/forum/index.php○如果你要考北外,那么就一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在那里发帖。

北外星光:/○如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛:/这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提出他们的用处。

同传捷径英语高级口译技能训练教程8单元文档

同传捷径英语高级口译技能训练教程8单元文档

同传捷径英语高级口译技能训练教程8单元文档同传捷径英语高级口译技能训练教程8单元文档
第八单元:专业词汇的应用与扩展
在高级口译中,专业词汇的运用是非常重要的一环。

掌握并灵活运用各个领域的专业词汇,是口译员能否成功完成翻译任务的关键。

本单元将带领学员进一步理解专业词汇的应用,并拓展其应用范围,以提高口译能力。

1. 学术领域专业词汇:在学术领域的口译中,需要熟悉并掌握该领
域的专业词汇,如科技、医学、社会学等。

学员将通过学习和实践,了解这些专业领域中的常用术语,并学会如何在翻译中正确运用它们。

2. 商务领域专业词汇:商务领域的翻译需要熟悉各种商业术语,如
市场营销、财务、国际贸易等。

在本单元中,学员将通过模拟商务对话和案例分析,提高在商务领域口译中使用专业词汇的能力。

3. 法律领域专业词汇:法律领域的翻译需要对法律术语有深入了解。

学员将学习并掌握法律常用术语,并通过模拟法庭对话和法律案例分析,提高在法律领域口译中的表达能力。

4. 医学领域专业词汇:医学领域的翻译需要了解医学术语和医疗知识。

学员将通过学习医学词汇和病例分析,提高在医学领域口译中的准确性和流利度。

5. 多元文化背景下的专业词汇:在全球化时代,多元文化的交流日益频繁。

学员将学习如何在不同文化背景下运用专业词汇,理解不同文化对专业词汇的理解和运用方式。

通过本单元的学习,学员将进一步提高专业词汇的应用能力,为实际口译工作打下坚实基础。

同时,学员还将学会如何拓展专业词汇的应用范围,为自己的口译能力增加更多的亮点。

我如何用一年时间考上欧盟口译司(转)

我如何用一年时间考上欧盟口译司(转)

我如何用一年时间考上欧盟口译司我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.?毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我Ω一的优势,其他的,û有工作,计算机专业,看来都不是什ô好事情.可是我有着很多人û有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被¼取的最重要的一点.从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻û有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你还û有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好ÿ天都看几篇.经济学家中国:?/forum/index.php如果你要考北外,那ô究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光:?/如果你的听力和知识面都不是很广阔,那ô你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛: /这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对ÿ一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己.听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的ÿ天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.ÿ天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能û有什ô大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还ÿ天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,ÿ天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说û有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持ÿ天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我ÿ天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲¼像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!ÿ次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎ô又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来û有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做ÿ天的精听在后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记¼,但是我不这ô认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道ô,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互û有联系,如果你能把ÿ件û有联系的事情都记住,那ô你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,û说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什ô都可以付出到了现在,我听任何材料,只要û有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,ÿ次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,ÿ次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,ÿ天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累ÿ一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我ÿ天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上ÿ个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后ÿ周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什ô要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.上面的都是很好的词典,ÿ一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这ô多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上û有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.ÿ天基本上都是18个小时的学习时间.早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的所以这一年我û有生病过.我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根本û机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且¼取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,/9133481_d.html?其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟¼音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周Χ的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!完了,脑子里面第一个年头就是完了,û戏了,彻底û戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. û想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我ô,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎ô不记得,你是所有考生里面Ψ一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.ÿ一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要ô? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都û有发生呢?如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试ô???如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一ô?那ô我下一年又会经历什ô呢?我还会和现在一样精力充沛ô?人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切。

一年考上同声传译

一年考上同声传译

一年考上同声传译资格的方法。

一个非英语专业的人的自述:用一年时间考上欧盟口译xx今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。

我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。

这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

http:如果你还没有认真的看过《经济学家》,那考高翻就太困难了。

《经济学家》是一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家xx:http:如果你要考北外,那么就一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在那里发帖:北外星光:http:如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多:普特听力论坛:http:这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提到他们的用处。

为了能够清晰明了地说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能和进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其它的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。

英语牛人同传之路 一年考进欧盟口译司(震惊转载)

英语牛人同传之路 一年考进欧盟口译司(震惊转载)

如何用一年时间考上欧盟口译司【转】(震撼!)今天受到了欧盟口译司的录取通知!!!!!!以下告诉大家,我如何准备和通过考试的我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声、快乐男声,加油!好男儿、李宇春、张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力,这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。

结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触《经济学家》,发现根本看不懂。

于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛、网站、blog等等,也开始获得了大量的信息,其中几个重要的网站在这里推荐一下:○如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看/bbs/forumdisplay.php?fid=56○如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家中国:/forum/index.php○如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖。

欧盟口译教程unit1role

欧盟口译教程unit1role

欧盟口译教程unit1roleUnit 1: The Role of Interpretation in the European Union Introduction:Interpretation plays a crucial role in the functioning of the European Union (EU) as it ensures effective communication among its member states. This unit will explore the various aspects of interpretation within the EU, including its importance, challenges, and the skills required for successful interpretation.1. The Importance of Interpretation in the EU:Interpretation is essential in the EU as it allows representatives from different member states to understand and be understood in multilingual settings. With 24 official languages, interpretation enables effective communication during meetings, negotiations, and debates. It ensures equal participation and representation for all member states, promoting transparency and democratic decision-making.2. Challenges in Interpretation:Interpreters in the EU face several challenges due to the complexity of the institution and the diversity oflanguages. One major challenge is the speed and accuracy required in simultaneous interpretation, where interpreters listen to the speaker and deliver the message in real-time. This demanding task requires exceptional concentration, linguistic expertise, and the ability to maintain neutrality.3. Skills Required for Interpretation in the EU:Interpretation in the EU demands a range of skills. Firstly, interpreters must possess excellent language skills in at least two official EU languages, ensuring accurate comprehension and expression. They must also have a deep understanding of EU institutions, policies, and procedures to interpret complex and technical terminology. Additionally, cultural sensitivity and adaptability are crucial for effective cross-cultural communication.4. Modes of Interpretation in the EU:The EU primarily employs two modes of interpretation: simultaneous interpretation and consecutive interpretation. Simultaneous interpretation is used in large conferences and meetings, where interpreters work from soundproof booths, listening to the speaker through headphones anddelivering the interpretation simultaneously. Consecutive interpretation, on the other hand, involves the interpreter delivering the interpretation after the speaker has finished speaking, often used in smaller meetings or bilateral discussions.5. Training and Professionalism:To become an interpreter in the EU, individuals must undergo rigorous training and possess relevant qualifications. Many universities and institutions offer specialized interpretation programs that focus on language proficiency, interpreting techniques, and EU-related knowledge. Professionalism is also vital, as interpreters must adhere to strict ethical guidelines, maintain confidentiality, and demonstrate respect for cultural diversity.6. The Role of Technology in Interpretation:Technology plays an important role in interpretation within the EU. Interpretation services are supported by advanced audio and video systems, allowing interpreters to work remotely or in multiple locations simultaneously. Additionally, computer-assisted translation tools andterminology databases assist interpreters in preparing and researching for assignments, ensuring accuracy and consistency.7. The Future of Interpretation in the EU:As the EU continues to evolve and expand, the demand for interpretation services is expected to increase. The EU is exploring new technologies and tools to enhance interpretation efficiency and quality. The use of artificial intelligence and machine translation may play a role in supporting interpreters, but human interpreters will remain essential for nuanced and context-specific interpretations.Conclusion:Interpretation plays a vital role in the functioning of the European Union, enabling effective communication and facilitating decision-making among its diverse member states. The challenges faced by interpreters are met with professionalism, linguistic expertise, and cultural sensitivity. With the support of advanced technology and continuous training, interpretation in the EU will continue to evolve and adapt to meet the changing needs of theinstitution.。

参加欧盟同声传译考试心得

参加欧盟同声传译考试心得

参加欧盟同声传译考试心得11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。

作为一名参加考试的考生,我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得,愿与大家分享。

欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。

考试无疑是很严格的选拔过程。

但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。

相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。

考官团由中方和外方考官组成。

今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。

考生分批进入考场。

一般是四人一组。

所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。

面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。

保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。

严格说来,考试可分为四个部分。

一是开场白,即考生的自我介绍。

二是英译汉,即欧盟考官做一3-5分钟的发言,考生将其译成中文。

三是汉译英,程序与二相仿。

四是自由问答,即考官提出问题,由考生自由回答。

在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。

简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。

如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。

但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。

这样反而会事与愿违。

英译汉主要考察的是考生的听力。

由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。

所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。

由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。

在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。

只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。

汉译英则是考察考生的英文表达能力。

这实际是中国考生的普遍难点。

如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。

我和同传的first date

我和同传的first date

我和同传的first date (上篇)——记第一次同传经历摘自江晓弘博客如果没有这次开blog的契机,也许我还真不会给自己的同传生涯作一个回顾。

(生涯尚未结束,资料仍可开发)学生一直要我说说初次涉足同传的一些经历,我也在课上分享了一些让大家贻笑大方的刚入行时的点点滴滴。

But anyway, failure is part of the process of success. At least, I learn by making mistakes.First try for any challenged task is always a nightmare. 我的第一次同传经历倒并非“惨烈”,但绝对是“浓墨重彩”的一笔。

说来也许别人不信,我第一次接触口译的活居然就是同声传译,不是我初生牛犊不怕虎,而是我一直被蒙在鼓里。

那时,我还只是大三的学生,原本以为就是拿着我事先翻译好的稿子去读读,可真到了那里,工作人员告诉我今天要同声传译,稿子也早就不作数了。

我的心一下子就提到了嗓子眼,可我当时的表情一定很镇定,否则那个工作人员不会把我名字一勾,安排我给会议主席做keynote speech的同传……可是有时候,机会就在上一层,如果你敢爬上那格你从未上去过的楼梯,there you go. Why do you think you can’t take the task a little beyond your ability?那次会议叫做“企业社会责任——建设一个平衡发展的好社会”国际学术讨论会(The International Acadamic Seminar of Corporate Social Responsibility)。

学术界有世界各大名校的教授,中国这边出席了复旦、港大和台大。

企业界商界有渣打银行(Standard Chartered)、纽约银行(Bank of New York)、联邦快递(FedEx)、美国泰科集团(Tyco Group)……上海政界更是济济一堂,上海市人大常委会(Shanghai Municipal People’s Congress)、总工会、外经委、美领馆……此外还有上海慈善基金会(Shangha Charity Foundation)、展望计划、亚洲基金会、美国Orbis这样声名卓著的非政府组织(Non-Governmental Organizaton, Acronym: NGO)。

同传经验分享之口译译员必练素材

同传经验分享之口译译员必练素材

同传经验分享之口译译员必练素材(1)每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看。

最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。

我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻译(subject to various interpretations),这个时候就需要以官方译文为准。

例如:“保护”有多种译法,“保护权利”是safeguard,“保护资源”是conserve,“保护人民财产”是protect,根据具体语境不同还可以译为 forestall,save,keep等等。

大家作练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和译文的翻译思路。

《政府工作报告》英文基本上涵盖了一年中的大小时事和新词汇。

更重要的是要去学习标准译文对逻辑的把握。

中国官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,规范……秩序,提高……能力,实现……社会。

乍一看是并列结构,但是你看标准译文,不是并列,而是“加大……规范”是手段,“提高”是结果,“实现”是目标,译文中添加了中文没有的连词。

大家比较的时候,一定要关注这些细微的地方。

(2)时事词汇一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍乱”怎么说。

同时要注意,外电的提法和我们外交部的口径常常有差距的,一定要细心比较。

(3)多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的节目,扩大知识面和词汇量吧。

口译临场常常会冒出来“炭疽”“霉菌”“伤亡人数”“航空母舰”“粪便(可不是shit啊)”“起重机”各种词汇,知识面一定要广,能够联想,词汇要多,而且随口能说。

(4)多练练普通话和公众演讲。

平时说话时候注意纠正自己的口音,减少“哼、哈”或口头禅,练习说话的时候带有笑意,练习公众演讲不紧张,即便说错了也心平气和地改正,千万不能脸红心跳。

(5)多锻炼身体,注重仪表整洁。

不要小看这一点,整洁得体的仪表和穿着很重要,特别是在领导人身边跟随进行高级别拜访的时候。

烫嘴的金饭碗同声传译怎么当,怎么考

烫嘴的金饭碗同声传译怎么当,怎么考

烫嘴的金饭碗:同声传译怎么当,怎么考既做小学生,又做博士生刚听说“同传”时,我压根儿就不知道它是一种什么样的工作。

当时我已经做了两年大学老师,有一天学校里突然冒出个“公派出国”的机会———那就去试试吧。

先在上海初试,很快通过了,然后去北京复试,这回“搞大”了,坐在前面的一排考官全是欧洲来的专家,感觉有点论文答辩的架势。

我们考生坐在下面,也是六七个人一字排开,大家轮番“上阵”,大段大段的“英翻中”、“中翻英”颠来倒去,折腾了大半天……好在我是学外贸英语出身,出考场时居然比别人都要感觉轻松!两三天后,最后一批考生的复试刚一结束,“同传”培训的录取通知已经送到我的手里。

真的到了欧洲,坐在“同传”培训班的课堂里,我才明白这可不是一份轻松的工作。

不说别的,光练“记忆力”就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得有点像小学生的语文课;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面:越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。

我是硬着头皮把几本艰涩的科技图书“啃”下来的……许多人以为做“同传”档次高,赚钱快。

唉,辛苦只有自己知道。

别以为我们只要在会场上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,提前好几天我们就要早早“做功课”:盯牢会议主办者讨背景资料,抓紧熟悉与会议搭界的专业词汇———到了现场再想“临时抱佛脚”,那可真是要出“洋相”的!一旦坐到翻译席上,你就能体会“同传”是怎么既拼脑力、又耗体力的了。

神经先要绷得紧———到会场前随便你怎么瞎想,朋友的生日聚会、家里的装修计划……进了会场、戴上耳机,你就会马上条件反射似地,“作翻译状”。

“入戏”之后,就算自己皮夹子被人拿走都不会注意到。

体里还要扛得住———平时干坐半天也已经够累的了,而我们,要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着“高速运转”。

如果一次“同传”做下来却没有腰酸背痛的感觉,那你多半是在偷懒。

现在你明白了吧,每一次“同传”为什么总要配备两三名译员,隔个一刻钟就要换班———不这样,说句玩笑话,我们的脑子真要“烧”掉了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何用一年时间考上欧盟口译司【转】(震撼!)今天受到了欧盟口译司的录取通知以下告诉大家,我如何准备和通过考试的我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声、快乐男声,加油!好男儿、李宇春、张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力,这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。

结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触《经济学家》,发现根本看不懂。

于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛、网站、blog等等,也开始获得了大量的信息,其中几个重要的网站在这里推荐一下:○如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看/bbs/forumdisplay.php?fid=56○如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家中国:/forum/index.php○如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖。

北外星光:/○如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛:/ 泡泡英语网:/这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提出他们的用处。

为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:◎英语基础------中英互译新概念3、4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。

这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型、词组等等,要针对自己。

◎听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格地每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到。

每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。

所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。

之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2......最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料供我选择,我也在不断的精听,精练,到了10月,我开始精听BBC 2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。

新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室/thread.php?fid-1831335.html后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。

在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。

于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。

而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听再后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了。

并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些**,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习...pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是**,或曾经做过一些**的事情。

但是,从另一个角度来说,这不是**,这是执著,这是热爱,这是激情。

我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,没说话。

因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出。

到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会有任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如履平川。

这就是我的目的。

你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,到了现场才能抵消紧张带来的负效应。

目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速,可以继续保持。

所以我目前一直在练习2.5倍速的bbc听力。

我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字、年代、月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。

这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书《实战口译》,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,到了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察你的真实能力不会拘泥。

我这次考试就吃亏在这里。

可是,多亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。

所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容,具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果。

这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些。

◎新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA和BBC新闻,非常熟练的,《经济学家》大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,而杂志业基本上文章都大同小异,你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易,所以我现在视译的能力非常好。

在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。

我每天都积累很多词汇,最后会复习,一直到现在还是如此。

◎词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期就背完了,之后每周都复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵,说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。

还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。

另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练。

托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充;美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。

上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英、英中,交替背过,而且经常复习。

背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来。

究竟是否坚持,关键在你。

等你到了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样到了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己......这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典。

相关文档
最新文档