对外经济贸易大学欧盟口译司项目
欧盟口译司

向牛人学长学习---如何用一年时间考上欧盟口译司我大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不像很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情.可是我有着很多人没有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点.从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家一定要看的,而且最好每天都看几篇.经济学家中国: /forum/index.php如果你要考北外,那么一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光: /如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛: /这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料供我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听再后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,没说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会有任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,多亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很有帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我每天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,就背完了,之后每周都复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样到了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.每天基本上都是18个小时的学习时间.早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的所以这一年我没有生病过.我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我的政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,/9133481_d.html其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. 没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么???如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切.EU Interpretation T raining OS欧盟口译训练OS系列亮点:欧盟口译项目采用,权威资料选题偏重于各国官方文件,包括各国元首致辞,公众演讲精选全球主流媒体内容材料涵盖政治、经济、能源、环保、科技、法律等众多领域中英双语精准对译短小精炼,每期一篇主题专家提供的KEY WORDS,方便操练(部分材料)用词浅显,难易适中高精度打印输出依据语种、训练用途和选题性质等的不同,《欧盟口译训练》分为很多类别。
欧盟口译司报考条件

欧盟口译司报考条件
我听说欧盟口译司那报考条件可有点意思。
我就想啊,我这样的人能不能去凑个热闹呢?
首先啊,那语言水平得呱呱叫。
我就想起我一朋友,学外语学得头发都快掉光了,整天对着那些外语书,眼睛瞪得像铜铃,嘴里叽里咕噜的。
那要报考欧盟口译司,得掌握好几门外语吧,就像一个语言的大杂烩,什么法语、德语、西班牙语,都得像母语一样熟练。
我自己呢,会几句外语,可这水平啊,跟人家要求的比起来,就像是小蚂蚁和大象,差得远呢。
我还听说啊,得有强大的心理素质。
这口译啊,就像在钢丝上跳舞,一个闪失就可能掉下去。
你得在那些大人物面前,镇定自若,不能慌。
我有次参加个小活动,上台说几句话,腿就抖得像筛糠一样,那要是在欧盟口译司的场合,估计话都说不利索了。
再说说知识面吧,那得像个行走的百科全书。
什么政治、经济、文化、历史,都得懂。
我想象着那些报考的人啊,一个个脑袋里装着无数的知识,就像一个个装满宝藏的小仓库。
我自己呢,有时候连历史上一些简单的事儿都能记错,比如说我老是把拿破仑哪年兵败搞混,就我这脑子,离人家的要求差了十万八千里。
我有次碰到一个据说想考欧盟口译司的年轻人。
我就问他:“小伙子,你咋有这勇气去考呢?”他一脸坚定地说:“叔啊,我就想挑战一下自己,我学了这么多年,就想看看自己能不能行。
”我看着他那充满希望的眼神,心里有点羡慕,又有点佩服。
羡慕他有这股冲劲,佩服他有这远大的目标。
这报考条件啊,对我来说就像一座高高的山峰,我只能在山脚下仰望。
不过呢,虽然我自己可能没这本事去报考,但我对那些有勇气去尝试的人,那是打心底里敬重。
对外经贸大学英语专业经贸翻译在职研究生暑期班

对外经贸大学英语专业经贸翻译方向暑期全国集中班(免试入学,可申请硕士学位!)资深外籍教师!第二外语授课程度可达到同等学力人员申硕水平!一、项目介绍:对外经济贸易大学是教育部直属的“211工程”首批重点高校,英语学院是全校最重要和最有影响的学院之一。
英语学院师资力量雄厚,现有教师110余人,其中教授、客座及兼职教授近30人,70%的教师具有副教授以上职称,95%以上的教师具有国外留学或进修经历。
英语学院还常年聘请外国专家、外籍教师10余名。
英语学院拥有"北京市优秀商务英语教学团队"、"国家级商务英语教学团队"(团队负责人王立非教授);学院科研成果丰硕,拥有国家社科基金项目多项。
在翻译领域,老一辈教师有张培基教授等翻译专家,新一代有俞利军教授、王恩冕教授等多位翻译专家、教授。
我校和欧盟口译总司合办的中欧高级译员培训中心已成为我国培养高端口译员的重要基地。
我校也是国内少数几个同时具备本科翻译专业和翻译专业硕士学位(MTI)授予权的高校。
1981年经国务院批准,英语学院获得首批硕士学位授予权,并于1999年首次开设外国语言学及应用语言学专业硕士研究生课程班,目前已招收和结业的学员近2000人。
2012年暑期集中班学员招生开始。
二、本班特点:1、集中两个暑假,每个暑假一个月时间,辅以网络教学,一年完成全部硕士课程;2、知名教授专家集中授课,实行案例教学、课堂讨论、课程论文撰写等;3、全国招生,集中北京对外经贸大学校内上课。
三、招生专业:外国语言学应用语言学(经贸翻译方向)四、培养目标:本课程班旨在培养学员英语语言能力、系统掌握翻译理论、法律法规、文学、科技翻译实用技能,使之基本达到全国翻译资格考试二、三级水平,成为高级外语、翻译、商务复合型人才。
五、招生对象:大专及以上学历,专业背景不限,符合条件的学生可申请对外经济贸易大学硕士学位。
六、学时、学习方式及授课教师:1、学时及学习方式:暑假集中授课,共462学时,分两个暑假集中授课。
欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量国际共声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)那一言业组织。
当协会建立于1953年,IACI的*身份被普遍以为是会议口译员的最下专业认证。
要加进IACI,务必到整日造的会议口译专业进修二年,弃得高档翻译学院的硕士白凭,到场工作先,必须干谦150天的国际会议,并常常遵照口译学会专业品德标准,此外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资淡*做保障人,担保人必须和您在一个大组并肩工作功。
演绎伏来,参加IACI没有须要考试,IACI履行的是更为严厉的偕行在工作外对于你的检查。
欧盟口译认证JICS(European Commission JointInterpreting and Conference Service),设在比利时的都城布鲁塞我。
它在85年引入中国,与内政部和商务部签署框架协定,旨在辅助中国造就高级翻译人材,特殊是同传。
挑选顺序是后由各费择劣推举,参加提拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相干工作教训及英语专业标科以上学历。
需求通过始试,单试和最初的口试。
现在只要英语和法语两个语种。
理论上,世界最大的口译团队不在结合国,而是在欧盟委员会。
欧委会口译总司仅侧式招聘的异翻译员就有远500实,可以把英语译成19种语行。
欧盟与尔国签定协议,怎么进聊天室网址,依照许诺,欧盟每一年要为中国培育必定数目的译员,中国常驻世界商业组织大使孙振宇就是此中的佼佼者。
据参加过培训的学员先容,欧盟特地重视说话品质,在乎时态用法,和言语能否通畅流利。
因为欧盟成员国的很多国民都懂至多两门里语,欧委会的翻译必须译得十分隧道,让母语国家的人听得舒畅,妞妞基地。
以是可以道,欧盟口译司的证书更有重量,其易度也不可思议。
添放大口译和笔译事情者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),认真实行天下同一尺度的翻译职业认证考试。
欧盟口译培训模式下大学生口译实训平台的搭建与创新研究——西安翻译学院大学生创新创业训练计划资助项目

I
~
. ‘ 0
语 言 学研 究
Ch i n a E du ca t i on l n n ov at 『 on H er a I d
欧盟 口译培训模式 下大学生 口译实训平台 的搭 建 与 创 新研 究
西安翻译学院大学生创新创业训练计划资助项 目
张晨 罗璎 李亚 光 ( 西安 翻译学 院 陕西西 安 7 1 0 0 0 0)
际。 项 目通 过 学 校 与 陕西 地 区 外 贸企 业 ( 如 陕 西 白水 与 俄 罗 斯 的 苹 果 贸 易 等 ) 建 立 合 作实习平 台 , 每 年 定 向推 荐 I : 1 译 优 秀 人 才 去企业实 习 , 在 服 务 企 业 的 同 时 积 累 口译 实战经验 。 ( 4 ) 鼓 励 深 造 学 校 经过 多 年 的不 断 坚 持和完善 , 鼓励 培养的 I : 1 译 人 才 进 一 步 深 造, 修 读 国 内研 究 生 或 出 国 留 学 。 3 . 2项 目的意义 项 目 为 口译 爱 好 者 提 供 更 实 用 、 更 先 进 的口译训练 方式 ; 通过 模 拟 联 合 国大 会 的模 式 , 让 学 生 在 进 行 口译 实 践 的 同 时 增 长 对 联 合 国 口译 员 工 作 性 质 及 流 程 的 了 解, 进一步 陶冶学生情操 , 开 拓 国 际视 野 。
语学 习水平 。
要 反 应 迅速 , 思维敏捷 。 对I : 1 译 工 作者 的要 求如此之 大 , 口译 人 才 的 培 训难 度 也 就 可 想而知 。 目前 , 我 国 的 口译 培 训 机构 有 很 多 , 但 是存 在很 多问 题 。 比如 , I : 1 译 人才 培 训 的 地 域限制 。 在 我 国 口译 人 才 的 输 出大 多 是 北 京、 上海和广州等大型城市 , 内陆 地 区尤 其 是 西 北 地 区较 少 , 这 并 不 是 一种 地 区歧 视 , 而 是 教学 水 平 和需 求 的 体现 。 西北 地 区 经济 发展 缓 慢 , 外 语 教 学 水 平有 限 , 口译 培 训更 是 属 于薄 弱 项 目, 这 使 得很 多 有志 之士 无 处 可学 , 也 浪 费 了 很 多 人 才 被 挖掘 的 机 会 。 另外 , 我 国的 I : 1 译 培 训 的 水 平 有 待 提 高。 很多 I : 1 译 培 训 打 着 速 成 的旗 号 , 其 实 可 能 只 学 到 了皮 毛 。 口译 的 难 度 也 表 示 着其 学 习过 程 的 艰 辛 , 口译 需 要 的 良 好 的 语 言 习惯 , 基 本素 养 都 很 重 要 , 这 不是 一 朝 一 夕 能够达到的, 而是 一 个长 时 间积 累 的 过 程 。 学 生 所 选 择 的 口译 培 训 必 须 严格 专 业 。
对外经济贸易大学英语口译专业型商务口译考研考试科目参考书目—新祥旭考研

对外经济贸易大学英语口译专业型商务口译考研考试科目参考书目—新祥旭考研文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]对外经济贸易大学英语学院英语口译(专业型)商务口译方向考试科目①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识专业指导本课程适用于报考对外经济贸易大学英语口译专业的所有考生,该专业考研的基本情况是:本专业考试科目为:101思想政治理论、211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识本专业考研报考录取情况为:2015年英语口译报考641人录取91人本专业考研情况介绍:对外经贸大学MTI专业排名名列全国第三,由于与欧盟口译司,英国华威大学,蒙特雷高翻学院均有合作,每年报考人数一千多人(口译加笔译),竞争激烈。
本专业考研考试特点:需在了解翻译基本知识,翻译水平在CATTI二级水平的基础上,掌握广泛百科知识,写作技巧,且需具有一定的经济和商务知识。
复习规划第一阶段:在翻译基础和汉语百科写作方面为学员打好基础,传授英译汉与汉译英的技巧和方法,为学员选取符合贸大考研风格的翻译材料,并认真细致地修改学员作业,提出翻译方面的意见;在百科方面,自己选取符合贸大风格的百科知识,以出题的方式教授学员,打好基础,并且有意识地培养学生的逻辑思维,这样有利于他们的大作文和小作文的写作;第二阶段:最重要的一个阶段,除了继续辅导学生翻译和百科知识以外,加入考研政治和翻译硕士英语的辅导。
在此方面,自己根据笔记总结政治要点,辅导其答题技巧;根据自己复习经验辅导学院的翻译硕士英语这一科,包括单选的重点、做阅读的材料和方法、英语作文的写作方法,为其指定每日合理的复习计划;第三阶段:最后一阶段,查漏补缺,帮助学生总结重点,并且自己出与贸大考研风格相似的试题,进行模拟测试,根据测试成绩再加以针对性辅导;在作文、百科等科目上进行总结,以帮助学生拉开差距;同时,辅导学生的心理状态,以使其能够有一个好的心态去应试。
外交部高翻谈翻译-----费胜潮_张建敏_雷宁_-----对学英语和学翻译的人可能会有点指导作用哦

费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。
张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。
大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。
感谢大家对我们翻译工作的关心。
翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。
在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。
翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。
大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。
近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。
我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。
【全体嘉宾】翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。
【Emily】Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。
此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。
例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。
欧盟口译教程unit5笔记

欧盟口译教程unit5笔记
摘要:
1.课程概述
2.笔记内容
3.课程收获与反思
正文:
【提纲】1.课程概述
本次课程是关于欧盟口译教程的第五单元,主要涉及的内容包括政治、经济、社会和文化方面。
课程以欧盟的背景知识为基础,详细讲解了各类会议和访谈中的口译技巧。
【提纲】2.笔记内容
在本次课程中,我们学习了许多实用的口译技巧,如数字翻译、专业术语解释、成语翻译等。
此外,我们还通过实例学习了如何在不同场景下进行口译,例如在新闻发布会、双边会谈和多国领导人参与的会议上。
课程中还强调了跨文化沟通的重要性,提醒我们在口译过程中要注意文化差异,避免造成误解。
【提纲】3.课程收获与反思
通过学习本单元课程,我对欧盟口译工作有了更深入的了解,对各类口译技巧也有了更熟练的掌握。
我认为,欧盟口译教程不仅提高了我的口译水平,还拓宽了我的国际视野。
欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文
【原创实用版】
目录
1.欧盟口译司复述材料原文的背景和重要性
2.欧盟口译司复述材料的主要内容
3.欧盟口译司复述材料的目标和期望效果
4.欧盟口译司复述材料的实施和应用
5.欧盟口译司复述材料的意义和影响
正文
欧盟口译司复述材料原文的背景和重要性
近年来,随着全球化的发展和国际交流的加强,口译工作在国际事务中扮演着越来越重要的角色。
欧盟作为世界上最具有影响力的国际组织之一,其口译司的复述材料原文对于理解欧盟的决策和政策具有重要意义。
欧盟口译司复述材料的主要内容
欧盟口译司的复述材料原文主要包括欧盟各机构和成员国的官方文件、演讲、新闻稿等。
这些材料涵盖了欧盟的政治、经济、社会、文化等各个领域,为欧盟内外的各方提供了及时、准确的信息。
欧盟口译司复述材料的目标和期望效果
欧盟口译司复述材料的目标是为欧盟内外的各方提供准确、权威的信息,促进欧盟与外部世界的沟通与交流。
期望效果是让更多的人了解欧盟的政策和决策,为欧盟的决策和政策提供有力支持。
欧盟口译司复述材料的实施和应用
欧盟口译司的复述材料原文由专业的口译人员完成,他们在翻译过程中需要遵循语言的规范和准则,确保翻译的准确性和可读性。
这些复述材
料原文在欧盟的官方网站上发布,供公众查阅和下载。
欧盟口译司复述材料的意义和影响
欧盟口译司复述材料原文对于促进欧盟与外部世界的沟通与交流具有重要意义。
它让更多的人了解欧盟的政策和决策,为欧盟的决策和政策提供有力支持。
中欧高级译员培训中心成立15 周年 - EEAS

中欧高级译员培训中心成立15周年作为一个由28个成员国组成的政治经济共同体,欧盟共有24种官方语言,欧盟口译总司为欧盟委员会各机构提供全部24种官方语言的会议口译服务,是世界上最大的国际会议口译服务机构,同时,也是会议口译培训方面全球最具权威性的机构之一。
2001年,欧盟口译总司与对外经济贸易大学正式签约,成立对外经济贸易大学中欧高级译员培训中心,这是欧盟口译总司首次与中国高等院校合作,联合举办国际会议口译培训项目,目前该项目已经发展成为硕士研究生层次的会议口译项目。
对外经济贸易大学英语学院负责该项目的具体实施,该项目是英语学院高端国际化旗舰项目。
学校和学院高度重视与欧盟口译总司的合作,对中心的创立、运行和发展提供了持续的支持,双方建立了长期、深入、密切的良好合作关系。
十五年来,中心培养出了一大批高水平国际会议口译人才,在业界树立了良好的口碑,为对外经贸大学和英语学院赢得了广泛的社会声誉,成为中欧教育人文合作的典范。
欧盟委员会副主席KristalinaGeorgieva女士、时任欧盟委员会教育、文化、多语言及青年事务委员AndroullaVassiliou女士、时任欧盟口译总司司长Marco Benedetti先生等欧委会高级官员都曾到中心访问并与师生座谈。
同时,中心也为欧盟驻华使团及欧盟各成员国驻华使馆的外交官和译员进行口译培训,体现了中欧合作互利共赢的特色。
中心秉承欧盟口译培训的理念,全面参照欧盟口译培训标准和教学方法,注重口译能力和全面职业素质的培养,在招生、教学、实践、毕业等各个环节,与欧盟口译总司密切配合,坚持高标准、严要求,确保人才培养的质量。
中心教师与欧盟口译总司官员每年共同主持学生的入学考试、中期考核、及毕业考试。
为了保证教学质量,所有课程均采用小班教学,由中心的中方教师和外方教师,包括来自欧盟口译总司的资深译员,共同授课。
从事中心教学工作的所有中方教师均曾在布鲁塞尔欧盟口译总司接受过系统的口译培训,在口译教学和口译实践方面都拥有丰富的经验,在业界享有良好的口碑和声誉欧盟口译总司的官员定期到学校指导、参与中心的教学工作,中心经常举办讲座、模拟会议等活动,并组织学生到欧盟总部布鲁塞尔实习,加强对欧盟及其口译服务的了解,强化对口译职业的认识。
联合国语言人才培训体系

联合国语言人才培训体系目录第一部分项目简介....................................................................................... 错误!未指定书签。
设立目的................................................................................................... 错误!未指定书签。
项目宗旨................................................................................................... 错误!未指定书签。
认证机构................................................................................................... 错误!未指定书签。
组织单位................................................................................................... 错误!未指定书签。
项目性质................................................................................................... 错误!未指定书签。
项目定位................................................................................................... 错误!未指定书签。
项目理念................................................................................................... 错误!未指定书签。
[对外经贸大学有商务口译专业吗]行政管理专业
![[对外经贸大学有商务口译专业吗]行政管理专业](https://img.taocdn.com/s3/m/46ce52d23086bceb19e8b8f67c1cfad6195fe941.png)
在职研网权威发布对外经贸大学有商务口译专业吗,更多对外经贸大学有商务口译专业吗相关信息请访问在职研究生网。
2022年对外经济贸易大学外国语言学及应用语言学专业(商务口译)在职课程研修(6期)招生简章所属学院:英语学院学费:36000元/2年重要知会:根据国务院学位委员会(2022)36号文件,自2022年起,原商务口译在职研究生课程班更名为商务口译在职研修课程班,在职人员申请硕士学位流程及要求不变!(同等学力人员申请硕士学位流程:详情点击)资深外籍教师!二外强化训练!业界专家授课!商务口译是目前唯一一张进入世界人才数据库的口译类“绿色通行证”。
【关键词】★中欧高级译员培训中心是对外经济贸易大学与欧盟委员会口译总司正式签约、合作举办的国际会议口译员培训项目,经过欧盟委员会口译总司与中国商务部的认可和批准,培训地点设在对外经济贸易大学英语学院。
★欧盟口译司作为全世界最大的口译团队,为欧盟的27个成员国提供23种语言服务,来自不同国家的800多名译员每天要为60至70场欧盟会议提供口译服务,其中既包括成员国领导人会议,也涉及金融、环境、地区事务等各方面议题的会议。
服务的形式包括为各类会议提供的现场口译以及为各类参会等其他活动提供的远程口译。
欧盟口译司目前为止是全球最具权威性的一个口译培训及认证机构。
从1985年开始,欧盟口译司和中国开始了合作,在布鲁塞尔为年轻的中国官员提供短期强化口译培训。
★2001年,对外经济贸易大学成为欧盟口译司在中国的首家口译培训合作伙伴。
为大力发展我们同声传译人才,我校特开设外国语言学及应用语言学专业(商务口译方向)在职课程研修班。
【课程优势】★国际教学知名客座:欧盟口译总司每年定期派资深培训教师来中心协助教学工作。
同时,中心还聘请了商务部、外交部口译专家和国内外知名职业译员担任客座教授。
★人才稀缺全国唯一:商务口译广泛应用于各种商务活动和贸易洽谈场合,比如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会、以及一些小型研讨会等.近年来,全国职场口译类人才的需求约在百万,而每年从口译专业毕业的人才仅300~500人,估计缺口高达90%以上,商务口译人才稀缺,人才市场上合格的人才可以说凤毛麟角。
对外经济贸易大学欧盟口译司项目

对外经济贸易大学欧盟口译司项目对外经济贸易大学欧盟口译司项目由欧盟口译司和对外经济贸易大学合作举办的同声传译课程的考试无疑是很严格的选拔过程。
但是,这项考试并不过分强调考生现有的翻译水平。
相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。
考官团由中方和外方考官组成。
今年的考试,欧盟口译司和中方各派出了两名考官。
考生分批进入考场。
一般是四人一组。
面对一字排开的考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。
保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。
严格说来,考试可分为四个部分。
一是开场白,即考生的自我介绍。
二是即席讲话,考生就选择的话题简要表明自己的观点。
三是英译汉,即欧盟考官做一10分钟的发言,考生将其译成中文。
四是汉译英,程序与三相仿。
在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。
简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。
如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。
但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。
这样反而会事与愿违。
英译汉主要考察的是考生的听力。
由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。
所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。
由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。
在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。
只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。
汉译英则是考察考生的英文表达能力。
这实际是中国考生的普遍难点。
如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。
能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。
因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。
如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。
外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦

邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】
我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】
谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。【张建敏】
外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习、了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。【邵廷娟】
欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文摘要:一、欧盟口译司的背景和重要性1.欧盟口译司的成立2.口译在欧盟工作中的重要性二、欧盟口译司的任务和挑战1.负责欧盟各类会议的口译工作2.支持欧盟政策的宣传和解释3.面临的挑战:语言多样性、口译质量、技术进步三、欧盟口译司的培训和发展1.严格的选拔和培训机制2.持续的专业发展3.与其他国家和地区的口译机构合作四、我国与欧盟口译司的合作1.人员培训和交流2.共同应对口译挑战3.促进中欧关系的发展正文:欧盟口译司是欧盟委员会下属的一个机构,负责为欧盟各类会议、研讨会和活动提供口译服务。
它的成立旨在解决欧盟内部语言多样性的问题,确保各成员国在沟通和交流中能够顺利进行。
欧盟口译司的工作对欧盟的正常运作具有重要意义。
欧盟口译司的主要任务包括:为欧盟各类会议提供口译服务,确保会议的顺利进行;支持欧盟政策的宣传和解释工作,帮助公众更好地理解欧盟的政策和决策;以及应对口译领域的技术进步,为欧盟提供高质量的口译服务。
为了完成这些任务,欧盟口译司对口的译员进行了严格的选拔和培训。
选拔过程中,候选者需要通过一系列的测试和面试,证明自己具备优秀的语言能力、口译技巧和专业知识。
培训过程中,译员需要学习不同的口译技巧和方法,适应各种会议场景,提高口译质量。
此外,欧盟口译司还与世界各地的口译机构和专家保持紧密合作,共享经验和资源。
我国与欧盟口译司的合作历史悠久。
双方在人员培训、交流和合作方面取得了丰硕的成果。
我国每年都会派遣一定数量的译员赴欧盟口译司参加培训,提高自己的口译技能。
同时,欧盟口译司也会派遣专家来华进行讲学和技术交流。
这些合作不仅提高了我国口译水平,也为中欧关系的发展做出了积极贡献。
总之,欧盟口译司在应对欧盟内部语言多样性、提高口译质量和技术进步方面发挥了重要作用。
我国与欧盟口译司的合作有助于提高我国口译水平,推动中欧关系的发展。
2016年对外经济贸易大学英语学院导师简介:王恩冕

2016年对外经济贸易大学英语学院导师简介:王恩冕各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
王恩冕教授现为英语学院翻译系主任男,1952年出生,1982年毕业于山东师范大学外文系英语专业,1986年对外经济贸易大学英语系研究生毕业,获文学硕士学位。
1989年赴澳大利亚悉尼大学访问学者,1999年赴比利时,任欧盟口译司培训项目教官,主要科研成果:专著《新编英汉翻译教材》、《大学英汉翻译教程》,论文《论我国的翻译批评》、《我国经贸翻译的现状与前景》等,译著《创建面向市场的企业》、《危机与振兴》、《洛克菲勒传》、《定位》等。
王恩冕教授的学术专长为:英汉翻译、翻译理论研究以及翻译史研究。
2016年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。
在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。
并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。
专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。
著名的口译名家

王若瑾我国著名的口译专家、翻译家和教授,在联合国翻译处工作12年,担任联合国纽约总部口译处中文组的组长。
现任北京外国语大学高级翻译学院顾问、教授,中国外文局教育培训中心顾问,具有丰富的同声传译和翻译工作经验,是国内最著名的口译专家之一,为我国培养了大批口译人才。
胡庚申北京清华大学外语系国际交流语用学教授、香港浸会大学(翻译学)哲学博士、英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。
历任中国科学院武汉对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台(CCTV)教育节目部特邀主讲、清华大学校学术委员会文科发展组组长、外语系学术委员会主任暨学位委员会副主席、香港国际交流中心顾问等职。
主要从事跨文化/国际交流语用研究和翻译理论研究,已出版《对外交流与外语应用交叉研究导论》、《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等专著10余部、国内外发表文章百余篇。
科研成果获国家级奖3次、省部级奖2次;享受国务院政府特殊津贴专家。
刘和平女,1955年1月出生,籍贯河北省。
文学博士,中国语言文化大学外语学院教授,法国巴黎高等翻译学校翻译学博士,主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。
现任中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。
1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位。
曾发表论文《翻译的动态研究与口译教学》、《职业口译程序与翻译教学》、《口译与翻译学》、《口译程序与翻译教学》、《再论教学翻译与翻译教学》、《中国九十年代同声传译的现状与思考》、《科技翻译教学法》、《翻译教学方法论》、《对口译教学统一纲要的理论思考》、《职业口译新形式与口译教学》、《口译理论与教学研究现状及展望》、《口译理论研究成果与趋势浅析》、《议员在交际中的新角色——股份回购谈判与跨文化研究》、与许钧合作《中国文学翻译理论与实践》等数十篇。
欧盟口译教程

欧盟口译教程
欧盟口译教程是一种专门针对想要成为欧盟官方口译员的人员而设计的培训课程。
该教程旨在提高学员的听、说、读、写技能,并为其提供有关欧盟政治、法律、经济和文化方面的深入了解。
教程主要包括以下几个方面的内容:
1. 欧盟机构和机构之间的关系,以及欧盟的政治和经济制度。
2. 法律术语和常用法规的解释,包括欧盟的法律体系和法律程序。
3. 欧盟的政策领域,如贸易、环境、能源、公共卫生等,以及其在国际上的地位和作用。
4. 欧盟会议和会议文件的翻译技巧,包括会议的准备、主持和记录。
5. 欧盟的语言政策和翻译实践,以及各种语言版本之间的文化差异和翻译难点。
学员可以通过课堂教学、模拟演练、案例分析和实际工作中的经验积累来提高自己的口译技能和领域知识。
教程还会提供一些实用工具和资源,如词汇表、翻译记忆库、翻译软件等,帮助学员更好地完成口译任务。
完成欧盟口译教程后,学员可以参加欧盟官方的语言考试,以获得欧盟官方口译员的证书。
这将为他们在欧盟机构、国际组织和私营企业等领域中从事口译工作提供更广阔的职业发展机会。
- 1 -。
欧盟-中国(黑龙江2013)投资贸易洽谈会口译实践报告.pdf

学校代码:10036翻译硕士口译专业毕业报告欧盟-中国(黑龙江2013)投资贸易洽谈会口译实践报告培养单位: 英语学院专业名称: 翻译硕士(口译)培养方向: 商务口译项目性质: 交替传译****: ******: **实践导师:孙玉庆论文日期: 二〇一四年五月Graduation Report for Master ofInterpretationReport on Interpreting for Euro-China Heilongjiang 2013 Business MeetingByYu YiSuperviser: Prof. Xiang DongPractice Tutor: Mr. Sun YuqingSchool of International Studies University of International Business and EconomicsMay, 2014毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
特此声明报告作者签名:余艺2014 年5月20日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。
保密的毕业报告在解密后遵守此规定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。这样反而会事与愿违。
对外经济贸易大学欧盟口译司项目
由欧盟口译司和对外经济贸易大学合作举办的同声传译课程的考试无疑是很严格的选拔过程。但是,这项考试并不过分强调考生现有的翻译水平。相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。今年的考试,欧盟口译司和中方各派出了两名考官。考生分批进入考场。一般是四人一组。面对一字排开的考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。
英译汉主要考察的是考生的听力。由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。
汉译英则是考察考生的英文表达能力。这实际是中国考生的普遍难点。如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。
想要表达的前因后果和逻辑关系。
以上就是我参加今年欧盟口译司同声传译考试的一点体会,希响翻译质量的主要因素就是记录。有些考生的记录是一整行一整行,如同文章一般,这实际上不是正确的记录方法。在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。而且不要字字都记。只要记关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话人