口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异

合集下载

对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析作者:张加刚来源:《山东青年》2017年第07期摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。

交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。

口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。

能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。

关键词:交传;脑记;笔记引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。

这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。

一、交传的过程正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:第一阶段:I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )第二阶段:I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)由此得出,交传的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。

二、交传的记忆脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。

(一)脑记的分类根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。

而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。

unit 3 note-taking笔记法

unit 3 note-taking笔记法

标点
: 表示各种各样"说"的动词:say, speak, talk, announce, declare, etc; Repeat 或 reaffirm 可以 用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴 责用 - : ? 表示"问题":question,issue,例如:台湾问题: tw? . (dot) 这个"."点的位置不同表示的概念也不一样 ".d"表示yesterday, ".y"表示last year, ".2m"表示 two month ago。"y"表示this year, "y2." two year later . "next week", 可以表示为"wk." √ 表示"好的"状态,right/good,famous/wellknown,etc.
ห้องสมุดไป่ตู้
How?

6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样, 上一段话和下一段话之间,必须有明确的 界限。上一次的结束点,就成了下一次翻 译的开始点。
Summary
1.口译笔记切记“全” 2.口译笔记可以使用源语,也可以使用译入 语,也可二者结合 3. 有效使用符号与缩写词 4. 口译笔记要有逻辑性 5. 口译笔记求快求精,但不可潦草

较长单词的处理办法

-ism 简写为 m 例如:socialism Sm -tion 简 简写为 n 例如:standardization (标准 化) stdn -cian 简 简写为 o 例如:technician techo -ing 简写为 g 例如:marketing (市场营销) MKTg -ed 简写为 d 例如:accepted acptd -able/ible/ble 简写为 bl 例如:available avbl -ment 简写为 mt 例如:amendment amdmt -ize 简写为 z 例如:recognize regz -ful 简写为 fl 例如:meaningful mnfl

口译笔记的原则

口译笔记的原则

口译笔记的原则笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。

对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。

老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。

这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。

的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。

这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。

在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。

在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。

而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。

所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。

记笔记使用的语言学生应尽量使用译入语记笔记。

但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。

这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。

如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。

能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。

这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。

这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。

笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。

要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。

但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。

译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。

口译笔记技巧探微

口译笔记技巧探微
—匠
口 译 笔 记 技 巧 探 微
武利 莉摘 要 :本 文从 口译 笔 记 的 重 要 性 入 手 . 述 了 口译 笔 论 记 的 -  ̄性 . . g 以及 口译 笔 记 的方 法 , j - 以使 读 者 对 口译 笔 记 技 巧 有 一 个 总 的 了解 , 最后 提 出 了一 些 对 于怎 样做 好 笔 记 的 建议 , 以与 读 者共 勉 。 关键 词 :1 : 7译笔 记 重 要 性 可 能性 笔 记 的 方 法
丹 麦 学 者 D n等 人 的研 究 成 果 显 示 , 笔 记 语 言 角 度 看 , aa 从 用 原 语 比用 目的语 更 有 效 。 了研 究 笔记 的语 言 和 形式 外 , 除 她 与她 的研 究小 组 还 详 尽 考 察 了 笔记 字数 f 量) 数 的多 少 、 记 语 笔 言 ( 整 的词 汇 、 写 词 、 号 ) 完 缩 符 的选 择 、 记 内 容 的 连贯 与源 语 笔 信 息 内容 连 贯 的差 异 多 少 等 几 个 变 量 与 口译 质 量 的相 关 度 。 而 且 , 们 还 研 究 了使 用 源 语 、 她 目的语 、 明 语 言 和 口译 质 量 不 的 相 关度 。总 之 , 们认 为 , 记 的 效率 可 以从 三 个指 标 来 衡 她 笔 量 : 记 的 量 、 记 的形 式 和笔 记 的语 言 。她 们 的 结 论 是 : 量 笔 笔 从 的 角 度 看 , 记 记 得 多 要 比记 得 少 有 效 ; 形 式 角 度 看 , 记 笔 从 笔 采 用 速 写 形式 比完 整词 更 有 效; 笔 记 语 言 角 度 看 , 源 语 比 从 用 用 目的语 记 录 更 有 效 。 论 其结 论 的有 效 性 和 可靠 性 如 何 , 不 至 少可 以说 , 论 从 方 法 论 角 度 还 是 从 研究 内容 来 看 . 们 对 笔 无 她 记 的研 究 是 迄 今 为 止 最 为 详尽 的 。在 正 式 场 合 及 可 能 的 情 况 下 , 是应 该 提 倡 一 听 到 源 语 便 立 刻 笔 记 。 实践 证 明 , 还 这是 最

口译技巧 记笔记

口译技巧  记笔记
? 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。
? 2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行, 千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一 行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外 起行。为什么要使用10~12cm 左右宽的本子, 目的就是为了一行记一句。
? 一、一开始就着手记
? 译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备, 工作一开始就做笔记。
? 这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开 始记。口译笔记要记的是“意思”,听懂了一个 意思,译员自己认为有必要就摘记下来,至于用 什么语言,应该灵活掌握。
? 可以用讲话人的语言(SL),也可以用译入语 (TL),或者用译员自己的“语言”
? 3、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离 内容表示一个层次的完结,这样就不会使译员在 翻译时窜行或漏译,而且对所要译的段落已经按 意群进行了分析,可以说一目了然,层次清晰
? 4、记录完一个停顿中所要译的内容后,用“#” 表示该段的结束,这是为了避免和下一个停顿内 容相混淆,防止译员一时找不到段落的开头而乱 了阵脚。
口译技巧--- 记笔记
? 不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译 时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响 听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是 可以培养的。重要的是实践。
? 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记 下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做 不到的。
? 因为时间不允许。
? 做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲 话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专 有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。
? 此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它 的口语形式,它更是一种交流过程。译员与听众 必须保持目光的接触、交流(eye contact ), 如果译员只顾埋头笔记,机械呆板地逐段翻译, 效果肯定会大打折扣。

口译笔记技巧

口译笔记技巧

口译笔记技巧我想很多人都觉得,只要会两种不同的语言,应该就可以做翻译。

说说话而已,没那么难。

见过不少做交替传译的时候完全不做笔记,翻译个大概的人。

还碰到有人说,不能记笔记,一记笔记就不会翻译了。

更有甚者说,你翻译的时候记笔记了,能不能写个会议纪要。

我想很多人可能对翻译的笔记有些误解。

专业的口译人员都会记笔记,因为大家都知道好记性不烂笔头,记下来才最放心。

但是,我们记笔记的时候不会逐字逐句的记录下来,主要是因为时间不够,等你写完,估计交流的双方都已经等的不耐烦了。

我们只是记录一些关键词和每句话中的逻辑关系,所以有的时候像画图,不像笔记。

今天我简单介绍一些自己做口译笔记时的技巧。

1、使用缩略语这个缩略语可以是行业里常用的缩略语,也可以是自创的缩略语,只要你能看懂就可以,不要管其他人懂不懂,但翻译的时候不可以直接翻译成缩略语。

例如美国可以用US、日本可以用JP、但是翻译的时候还是美国、日本。

不过要注意,不要自己被自己创造的缩略语弄晕了,最后搞得自己都不知道说的是什么。

例如软件可以用SW、硬件可以用HW、纯电动汽车可以用EV、混合动力汽车可以用HEV,等等。

这样就可以节约写字的时间。

2、使用简单的英文单词口译笔记的主要目的就是尽可能记录下来说话人的意思,不漏翻,但人的语速太快,只能想办法跟着说话人的速度记笔记。

所以有的时候英文单词很方便,因为笔画少。

例如新的可以用New,旧的可以用Old,固定可以用Fix,谢谢可以用3Q(Thx)等等,用自己熟悉的单词就好。

3、使用数学符号有些简单的关系可以用数学符号来表达,如什么和什么,可以用“+”,因为可以用“∵”,所以用“∴”。

还可以使用尖头表示方向性。

还可以用对号和错号表示好与不好。

注意点就是不要使用太难的符号。

4、记录逻辑关系记笔记时要注意记录一句话里面的逻辑关系,弄清楚逻辑关系,翻译起来就会容易很多。

当然很多时候也会碰到说话人逻辑不清晰,这个没有办法,如果对方人好,可以和他确认一下意思,如果人不好,就只能自求多福了。

论口译中的笔记

论口译中的笔记

论口译中的笔记徐慧(宿迁学院五系,江苏宿迁223800)[摘要]遗忘是口译方法论中的一个比较棘手的难题,也是无笔记口译时令译员感到头痛的问题。

人的记忆能力是有限的,因此必须寻求一种辅助性手段)))口译笔记,来帮助译者保持通过识记得来的信息。

口译笔记不同于速记,也不同于课堂笔记,它具有个性化,提示性强,现场性等特点。

先理解,后下笔;符号、缩写的恰当应用;图式的巧妙应用;特殊词的处理等口译笔记中的技巧能够有效地减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率。

[关键词]口译;笔记;遗忘;记忆[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008-4738(2006)06-0081-03*一、口译笔记的必要性/遗忘0是口译方法论中的一个比较棘手的难题,也是无笔记口译时令一些译员感到头痛的问题。

我们来看一组数据:人说话的速度一般是每分钟120~150个字词。

人的瞬时记忆可保存7?2个独立的、没有联系的字词或数字。

人的瞬时记忆一般可记住20个按一定规则和次序排列的字词。

[1](P93,P121)以上数据告诉我们,人的记忆能力是有限的。

在译者翻译之前,发言者说话时间一般为2~3分钟(当然演讲、致辞等的时间要更长一些),虽然这一时间段并不算长,但是要不借助其他手段而把两三分钟内接受的所有信息完全一字不漏地保存下来,对译者来说是不可能的。

况且,在一个较为紧张的工作条件下,译者若去转达更大的信息量,势必会大量地遗失始发信息。

因此就必须寻求一种辅助性手段,来帮助译者保持通过识记得来的信息。

这种辅助手段就是我们要研究的口译笔记,它的任务不是记住句子中的每一个字词,而是记住始发信息的意义支点、关键性字词、逻辑关系。

口译工作者在工作中,对原语信息的贮存一般有两种方式。

一种为全凭大脑记忆,另一种是大脑记忆加上笔记的方式。

在实际口译工作中,后一种形式,即大脑记忆加上笔记的方式,得到更为广泛的应用,这是因为:人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。

浅析口译笔记

浅析口译笔记

浅析口译笔记作者:程潞来源:《青年文学家》2013年第18期摘要:口译要求译员在很短的时间内,通过口头形式,将原语所表述的内容用译入语表达出来。

由于短时记忆的局限性,常常需要通过笔记来帮助记忆,以便顺利完成口译工作。

本文将通过论述口译笔记的必要性,口译中应注意的问题,以及一些常用的笔记方法,来对口译笔记进行粗略的探讨。

关键词:口译;笔记;短时记忆作者简介:程潞(1986-),女,四川外语学院成都学院,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-213(2013)-18--01一、引言“口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离源语外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语‘复述’给受众的一个过程。

”(吴钟明,2005:1)和笔译不同,口译是在很短暂的时间内完成的,具有很强的现场性和时限性,译员无法寻求他人的帮助,也无法借助于字典和其他资料。

在口译过程中,尤其交替传译时讲话人讲完部分内容之后口译员需要立即翻译,将讲话人信息传达给听众。

口译员事先无从得知讲话人发言的时间长短,由于短时记忆的局限性,以及现场紧张的环境对译员心理的影响,难免会造成信息的遗漏,这时就需要借助于笔记来帮助交替传译的顺利进行。

二、口译笔记的必要性口译中译员主要依靠短时记忆,而在“短时记忆阶段语言信息保持的时间为1分钟,中等语速为150字/分左右。

”(韩振宇,2002)因此,有时会出现听过后半句已经遗忘前半句内容的情况,这样,单靠记忆显然无法将信息完整的记住并翻译出来,特别是涉及不同的地点、时间、数字,这些信息混合在一起,单靠大脑记忆很容易混淆。

在口译时即便是记忆力非常好的译员,也无法在长时间内单纯依靠记忆来记住信息。

况且,“口译的实际工作经常复杂、多变,译员很难预测原语话语折究竟要发言多长时间才给自己翻译机会”(鲍刚,1998:170)笔记,作为记忆的延伸和补充,就不可或缺,记录得当的笔记可以很好地缓解译员的大脑负担,确保口译的时效性和准确性。

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

交替传译中的口译笔记

交替传译中的口译笔记
也就是说要 听懂这 段谈 话 的 中心 意思 , 清 句子之 间 的逻 辑关 弄
的名词和主要的动词都 是很关 键 的。口译 笔记 的主要 内容 是概
念、 命题 、 称 、 名 数字 、 组织机 构和逻 辑关 系( 如大小 、 先后 、 正反 、
理解后的表达起到很好 的提示作用 ( ,00 潘 ,9 4 。 梅 2 0 ; 19 )
些规则可循 。首先 , 译笔记要精 练; 2 1 其次 , 口译记 录要 快速 清晰 。为提 高记 录速度 , 了缩略词 外, 员还 需熟练 掌握并使 用 除 译

者读起来方便 。另外, 口译过 程 中, 在 不可过于依赖笔记 , 以脑记为主 , 要 笔记 为辅 。
关 键 词 : 时记 忆 ; 练 ; 短 精 快速 ; 号 符 中 图分 类 号 : 35 H 1 文献标识码 : A 文 章编 号 :643 4 2 0 )902 -2 17 -4 X(09 0 -100
20 09年 9月 第2 6卷第 9期
湖北第二师范学 院学报
Jun lo b iU ies yo d c t n o ra fHu e nv ri fE u ai t o
Sp2 0 e .0 9 Vo. 6 N . 12 o 9
交 替传 译 中 的 口译 笔记
袁 後

为 什 么要 做 笔 记
录 , 目的不在于 日后 整理材 料 , 其 而在 于帮助 口译人员 暂时记 住 记忆 。实际上 , 口译人员 的记 录速度 一般都 赶不 上谈话 的速度 ,
记忆是人脑的 自然属性 , 是一个 心智正 常者的天赋 能力。人 脑的记忆 由短时记忆 和长 时记忆 两部 分组成 。短 时记忆 是一 种
口译笔记 虽然 因人而 异 , 但是 也有 一些规 则可 循。首先 , 口

口译怎样做笔记

口译怎样做笔记

口译笔记口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。

即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。

因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。

既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。

这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。

口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。

第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。

缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。

再加上,数字与专有名词就是了。

在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。

讯息关系内容说明方法运用段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。

口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

口译笔记的教学原则和基本方法

口译笔记的教学原则和基本方法

- 10-校园英语 / 高等教育口译笔记的教学原则和基本方法北京信息科技大学外国语学院/史学冬【摘要】随着经济全球化和中国开放进程的深化发展,口译的作用逐渐凸显出来,培养合格口译员的重要性不言自明。

合格的译员除了要具备过硬的英汉双语能力,还要有为大脑记忆提供辅助的口译笔记能力。

本文从口译实践和教学入手,分析了口译笔记的重要性和可行性,提出了口译笔记教学的基本原则和基本方法。

【关键词】口译 笔记 教学因为人的记忆力是有限的,所以遗忘是口译当中一个非常棘手的问题,所以我们非常有必要引入一个辅助性的方法来保留信息,这个辅助方法就是在口译实践中所必备的口译笔记。

口译笔记具有个体化和灵活性的特点,它的作用就是减轻口译员的工作压力,让口译员保持良好的工作状态。

近些年来,很多的专家学者对口译笔记进行了大量的研究工作,并在这一过程当中对口译笔记的基本原理进行了总结和梳理。

虽然说口译笔记是非常体现口译员个人偏好的,同时在口译过程中所记录的符号也是仅供口译员个人使用的,但是在口译笔记中还是要遵循一定的原则和规律。

本文将主要研究在口译过程中记录笔记的难点,分析原因并给出口译笔记教学建议。

一、口译笔记的特点要研究口译质量和口译笔记的关系,我们首先要讨论口译过程中笔记的特征和原则。

口译笔记和会议笔记,讲座笔记有很多的不同,这是因为口译笔记所扮演的是临时性和辅助性的角色。

有鉴于此,对于口译员来说,理解原文的主旨非常重要,所以口译员的主要精力要集中在对源语的理解上而不是单纯的记录笔记。

此外,口译员在一边听原文的同时还有要考虑译入语译文,在这一过程中由于时间有限,只能记录下关键词和原文的逻辑线索。

口译笔记的第一个特点是瞬时性。

因为源语必须在很短的时间内翻译成译入语,所以口译笔记必须在瞬间以简练的形式完成。

在口译笔记中会大量使用符号以节省时间,不同的口译员可能会采用不同的符号来记录同样的信息,当然也会出现不同的口译员用相同的符号来记录不同的信息的情况。

口译

口译

口译笔记怎么做?导语口译的笔记通常指的是连续翻译中的笔记。

口译的成功与否往往取决于译员的记忆力。

人的短时记忆能力因人而异,但都十分有限。

通常一个人能够短时记忆的信息量是六个孤立的单词或者无意义的七位数字。

如果说话者两三句后就停顿,译员可以凭记忆进行口译。

但是,有时说话者十几句,甚至大段地讲话,话语中还列举一系列数字、人名、地名、术语等,这时,任何译员单凭记忆都无法做到准确无误地翻译,必须借助于笔记。

笔记可以补充记忆力的不足,减少译员临场的心理压力,确保翻译的质量。

笔记也是口译员的基本功之一。

首先,要注意在理解的基础上做笔记。

初学者可能因为做笔记而分散了听的注意力,进而影响理解。

这个困难可以通过系统的训练来逐步解决。

记笔记的方式不必一致,因人而异,因环境而异,只要是自己认为有效的方法就可以。

口译的笔记不是课堂笔记,也不是采访记录或者会议记录,口译的笔记只是在当场使用,人的记忆有滞留性,不必把说话者的所有讲话内容都记录下来,只要记几个关键的词或符号即可。

口译笔记通常需要注意的几点:1口译笔记应记要点,切忌什么都记,把精力集中在听和理解上口译笔记是记忆的延伸或补充,但不是替代。

过分依赖笔记会影响对口译内容的整体理解。

应该学会抓住关键的词和意群。

一般地说,子的主语和宾语,及主要动词都是关键。

口译笔记的对象应该是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系,如大小、先后、正反、上下、升降、因果等。

一篇结构严谨、逻辑性强的讲话往往并不需要太多的笔记,大脑记忆应该是主要的。

口译笔记的内容并不是信息的文字化形式,不是听写,而是理解、分析、感觉、消化、记忆和表达所需要的载体。

大脑记忆为主,笔记为辅是口译笔记的原则。

2口译笔记的速度要快口译笔记的速度要快,但是不能潦草,使用的速记符号也不能太多,以免发生连译员自己也不知道记了什么的情况。

正确地借用符号会帮助语言同思想分离,比如常见的数学和物理符号。

比如:+-<=± ÷≠ ≤ ≥等;代表各种内容或思想的符号,比如↗↘?!OK等。

口译笔记要领探析

口译笔记要领探析

口译笔记要领探析一、口译笔记的必要性口译是一项紧张而艰苦的脑力劳动。

发言人讲话的速度一般是每分钟120―150个字词,连续口译往往要求译员在现场工作中处理短至1、2分钟到长达15分钟的发言。

如果不借助其他手段而把接受的所有信息完全地保存下来,对译员来说几乎是不可能的,因为人的短时记忆是有限度的,人的大脑的负荷量也是有限度的。

因此,口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。

当然,通过短时记忆的强化训练,译员的记忆容量和效率可以明显优于一般人,可除了强化译员的记忆力以外,还有没有别的方法可以弥补大脑短时记忆和耐久力的不足,以确保口译的完整度和精确度呢?对口译员来说,一个必不可少的记忆辅助工具就是口译笔记。

口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助和提示作用。

其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。

另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率及质量。

二、口译笔记的特点口译笔记不同于学生的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于使用一定的速记符号的“速记”。

口译笔记只是为了译员自身暂时的需要,在口译过程中把精力集中在理解源语和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上或纸上记下能提醒自己的关键词或符号即可。

口译一旦完成,笔记便失去其作用。

交传笔记有其特殊性,具有现场性、提示性、个性化等特点。

1.现场性口译是一种现场性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的时间特点。

译员在很短的时间内依据笔记的内容传达出讲话者表达的信息,因此交传笔记具有“立即使用”的特点。

交传笔记只为一次使用,而非为日后重新阅读而记,因此无需写得很工整,只需在口译时译员能读懂即可。

一旦口译过后便失去了意义,也就是说译员所做的笔记就没有利用价值了。

2.提示性强口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速记下原话的信息要点和关键词,用于辅助记忆,防止口译时信息流失。

口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异

口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异

口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。

口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。

译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。

事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。

译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。

口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如:UNESCO 联合国教科文组织UNICEF 联合国儿童基金会IMF 国际货币基金WTO 世界贸易组织EU 欧盟(欧洲同盟)APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)OPEC 石油输出国组织NATO 北约(北大西洋公约组织)CPC 中国共产党NPC 全国人民代表大会CPPCC 中国人民政治协商会议CAAC 中国民航CCTV 中央电视台PLA 中国人民解放军HKSAR 香港特别行政区GDP 国民生产总值Ch. govt. 中国政府re. op. 改革开放4 Ms 四个现代化tot. imp 进口总额tot. exp 出口总额NASA 美国宇航局FBI 美国联邦调查局GM 美国通用汽车公司ITT 美国电话电报公司US/Am. 美国UK/Br. 英国Can. 加拿大AUS. 澳大利亚N.Z. 新西兰NY 纽约Las. 洛杉矶US$ 美元Br £英镑Can$ 加元Euro 欧元$A 澳元NZ$ 新西兰元HK$ 香港元RMB 人民币2. 用各种数学符号,如:∴所以∵因为= 等于或就是,意味着≠ 不等于,不是≈ 大约,大概,左右> 大于,多于,比… 大< 小于,少于,比… 小3. 用译员自己创造的各种形象符号,如:×不同意,不赞成,错误,不正确√ 同意,赞成,正确→ 从某地到某地,从某时到某时,导致,引起← 过去,回忆,返回,后退,倒退↓ 下降,降低,减少,向下↑ 上升,提高,增加,向上□← 来访,进入,进口,引进外资,来华投资□→ 出访,外出,出口,海外投资☆杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样∽交换,交流,交替,互换3 — , — 300,0005, — , — 5,000,000TOP 二、数字的口译任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译笔记切记应该记住关键信息要点

口译笔记切记应该记住关键信息要点

.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。

由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。

即要舍弃相对和主题关连性不大或者相对次要的信息,同时要保留重要信息,即我们通常所说的四类核心词,名词,动词,副词和形容词。

名词决定主语,宾语或者表语,动词决定全句的核心意思,副词决定时间,地点,方式及逻辑关系,而形容词决定核心名词的本质,特性等。

总的来说,一个句子的关键信息也就是“实意词”,即决定整个句子最关键的信息。

比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21st Century and its influence on global economy.速记信息为:Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy速记符号为:⊕intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ □w E⊕代表高兴,荣幸Intr 为缩略语,代表introduceDr 代表博士E 代表经济U 代表大学:表示发言,说,演讲下划线代表关于,就……而言□代表国家,范围,领域等,后面加C 表示中国21c 代表21世纪Influ 为缩略语,代表influence□w 代表世界2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草。

很多同学在刚开始练速记的时候,以为记得快就可以了。

英汉口译中的笔记语言研究

英汉口译中的笔记语言研究
4.数 据 收 集 与 分 析 在实验前,研究者事先不告知受试实验目的,只是告 诉他们进行实验, 并对他们的口译进行录音。 实验结束 后,对受试两项英汉口译任务的完成情况进行评估。 依照 受试实际完成的句子总数、复合句总数、关键词数打分, 鉴于他们是非职业译员, 他们的口译只要忠实于原文就 可以得分。 然后, 将两项口译任务得出的数据输入计算 机 ,用 SPSS 进 行 统计 分 析 ,对 比 受 试 分 别 用 源 语 和 目 的 语记笔记的口译结果。 四、结果与讨论 表 2 是受试分别使用源语(英文)和目的语(中文)记 笔记口译任务完成情况对比。 总的来说,受试用源语记笔 记口译效果要好于他们用目的语记笔记的效果。 受试用 源 语 记 笔 记 NS(句 子 总 数 )和 NCS(复 合 句 总 数 )完 成 的 准确率明显高于他们用目的语记笔记 NS 和 NCS 完成的 准确率 (NS:48.89%>40%;NCS:47.23%>33.33%)。 同时, 不 难 看 出 两 项 任 务 中 受 试 NKW(关 键 词 数 )完 成 的 准 确 率(任务 1:57.34%;任务 2:66.45%)均高于他 们 NS(任 务 1:48.89% ; 任 务 2:40% ) 和 NCS 完 成 的 准 确 率 ( 任 务 1: 47.23%;任务 2:33.33%)(见表 2)。 这说明受试听到并记 住部分关键词,然后把关键词译为目的语。 但遗憾的是, 大多数受试即使记住部分关键词, 也未能把关键词组织 成 句 子 表 达 出 来 。 此 外 ,从 标 准 差 看 ,任 务 1 中 受 试 NS (句 子 总 数 )﹑NCS(复 合 句 总 数 )及 NKW(关 键 词 数 )完 成 情 况 的 标 准 差 分 别 超 出 任 务 2 中 受 试 NS﹑NCS 及 NKW 完 成 情 况 的 标 准 差 (3.87>1.96;2.77>1.11;13.00>9.72),这 说明受试内部在任务 1 完成情况上存在的个别差异大于 在任务 2 完成情况上存在的差异。 此外,任务 1 中受试句子总数完成的最大值为 15,准 确 率为 78.9%(15/19), 最 小 值 为 4, 准 确 率 为 21.1%(4/
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。

口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。

译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。

事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。

译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。

口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如:UNESCO 联合国教科文组织UNICEF 联合国儿童基金会IMF 国际货币基金WTO 世界贸易组织EU 欧盟(欧洲同盟)APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)OPEC 石油输出国组织NATO 北约(北大西洋公约组织)CPC 中国共产党NPC 全国人民代表大会CPPCC 中国人民政治协商会议CAAC 中国民航CCTV 中央电视台PLA 中国人民解放军HKSAR 香港特别行政区GDP 国民生产总值Ch. govt. 中国政府re. op. 改革开放4 Ms 四个现代化tot. imp 进口总额tot. exp 出口总额NASA 美国宇航局FBI 美国联邦调查局GM 美国通用汽车公司ITT 美国电话电报公司US/Am. 美国UK/Br. 英国Can. 加拿大AUS. 澳大利亚N.Z. 新西兰NY 纽约Las. 洛杉矶US$ 美元Br £英镑Can$ 加元Euro 欧元$A 澳元NZ$ 新西兰元HK$ 香港元RMB 人民币2. 用各种数学符号,如:∴所以∵因为= 等于或就是,意味着≠ 不等于,不是≈ 大约,大概,左右> 大于,多于,比… 大< 小于,少于,比… 小3. 用译员自己创造的各种形象符号,如:×不同意,不赞成,错误,不正确√ 同意,赞成,正确→ 从某地到某地,从某时到某时,导致,引起← 过去,回忆,返回,后退,倒退↓ 下降,降低,减少,向下↑ 上升,提高,增加,向上□← 来访,进入,进口,引进外资,来华投资□→ 出访,外出,出口,海外投资☆杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样∽交换,交流,交替,互换3 — , — 300,0005, — , — 5,000,000TOP 二、数字的口译任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。

而数字的口译又必须准确无误,不得有半点疏忽。

对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。

造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。

汉语数位的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10 的倍数来表达的。

汉语四位以上的数字每四位为一段;而英语则每三位为一段。

试比较汉英数字段位的不同。

汉语数字分段法:个十百千第一段位万十万百万千万第二段位亿十亿百亿千亿第三段位兆(万亿)第四段位英语数字分段法:One Ten Hundred 第一段位第二段位Thousand Ten thousand Hundred thousandMillion Ten million Hundred million 第三段位Billion Ten billion Hundred billion 第四段位Trillion第五段位从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。

汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式。

用“ ten thousand ”表示“万”,用“ hundred thousand ”表示“十万”,用“ ten million ”表示“千万”,用“ hundred million ”表示“亿”等。

英译汉时则要做相反的推算和转换。

这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。

造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。

例如:下列几组不定数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。

很多人(书)many people (books )很多水(啤酒)much water (beer )很多人(水) a lot of people (water)大量的参考书 a large number of reference books大量有用的信息 a large quantity of useful information大批的产品(食物)large quantities of products (food)你要多少(面包)就拿多少。

Take as much (bread )as you want.你要多少(桔子)就拿多少。

Take as many (oranges) as you want.该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。

The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year.由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。

译员可根据具体情况采取以下做法:1 .三位以内数字的口译三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。

只是英语的百位和十位之间一般要加“ and ”。

请做下列数字互译练习。

用英语朗读下列数字15 — fifteen20—twenty35—thirty-five63 — sixty-three101 — one hundred and one 207—two hundred and seven370 — three hundred and seventy 414—four hundred and fourteen 839 — eight hundred and thirty-nine 948—nine hundred and forty-eight 2 .四位以上数字的口译四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。

另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了。

例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。

这样就会在“ thousand ”,“ million ”,“ billion ”等各数位后分别有一逗号。

因为英语数字的分段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。

分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。

汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。

读时,把握好第一个逗号前的数字读“x thousand ”,第二个逗号前读“ x million ”,第三个逗号前读“ x billion ”等规律。

每个段位的其它数字按10 进规律,依次读为“ ten thousand ”、“ hundred thousand ”、“ ten million ”、“ hundred million ” ……数字记录可采用各种简便符号或标点。

如35,000 可记录成“ 35, —”,用“—”表示“ 000 ”,或者只用“ 35 ,”表示逗号后有三个“ 0 ”。

3,000,000 可记录成“ 3, — , —”或者“ 3 ,,”。

用英语朗读下列数字:1,369 —— one thousand three hundred and sixty-nine2,010 —— two thousand and ten4,705 —— four thousand seven hundred and five6,003 —— six thousand and three15,600 —— fifteen thousand six hundred75,426,391 —— seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred andninety-one564,000,000 —— five hundred and sixty-four million1,250,000,000 —— one billion two hundred and fifty million3 .模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。

模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。

注意以下模糊数字的口译几个—— some; a few; several; a number of两、三个—— two or three五、六个—— five or six十几个—— more than ten; over a dozen; less/no more than twenty三十来个—— about/ around thirty几十个—— dozens of几十年—— decades十几岁—— in one"s teens四十出头—— a little/a bit over forty五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 近八十岁了—— nearly/almost eighty (years old)九十好几了—— well over ninety (years old)五点左右—— around five o"clock三天左右—— three days or so大约150 米处—— somewhere about 150 meters好几百—— hundreds of成千上万,千千万万—— thousands of几十万—— hundreds of thousands of几百万—— millions of亿万—— hundreds of millions of4 、百分数、小数、分数的口译8% —— eight percent15% —— fifteen percent42% —— forty-two percent4.35% —— four point three five percent0.5% —— point five percent4.032 —— four point naught three two71.006 —— seventy-one point naught naught six 1/2 —— one half; a half1/3 —— one third1/4 —— a quarter3/5 —— three-fifths7/8 —— seven-eighths1/10 —— one-tenth1/100 —— one-hundredth ;one percent 1/1000 —— one-thousandth14/1000 —— fourteen-thousandths1/10000 —— one-ten thousandths2-1/2 —— two and a half4-2/3 —— four and two-thirds5. 增/ 减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。

相关文档
最新文档