口译资料
口译资料------经济类
The undulating moods of the stock market, alternating between its bull phase of energy greediness and grandiosity, and the bear phase of timidity, anxiety, indecisiveness and self-doubt, reflect the manic behavior of the gambling addict.
当前美元贬值已经对欧元区的经济复苏构成压 力。汇率波动如果与国际资金流动互相影响, 对金融部门尚不稳健的新兴市场经济将产生更 大的冲击。
devaluation of U.S dollars economic recovery rate fluctuation & international capital flows emerging market economy
听译
国有商业银行改革的目标是建立现代商业银行 制度。我们要探索公有制的实现形式,而股份 制就是一种有效的实现形式。实行股份制不是 目的,目的在于改善公司治理结构,学习和借 鉴先进的管理经验,从而提高国有商业银行的 管理水平和经营效益。
public ownership share-holding system administrative structure managerial expertise managerial level business efficiency
20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达 国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占 世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生 产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额 的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经 济论坛。
口译材料——精选推荐
⼝译材料原⽂:It is an honor to participate in this conference on the strategic issues facing this wonderful and dynamic city and to speak on behalf of General Motors. We recognize that China is one of the fastest growing economies in the world today. China is expected to become the second largest economy of the world in fifty years. Therefore, to be a viable player in the global marketplace, a company has to be in China. A foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and GM, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development译⽂:我很荣幸能出席这次会议讨论这座充满活⼒的美好城市所⾯临的战略问题,并代表通⽤汽车公司发⾔。
我们认识到,中国是今⽇世界上经济成长最快的国家之⼀。
50年后的中国有望成为世界第⼆号经济强国。
因此,⼀个欲想在国际市场上站住脚的公司⾃然要去中国发展业务。
口译考试资料整理
A .English to Chinese1.随着我国加入WTO和对外经济交往迅速加深与扩大,英语广告已逐渐发展成为企业增进出口销售,开拓海外市场的一个主要手腕。
2.广告可以利用有争议的政治话题、社会话题作由头宣传自己,也可以赤裸裸吹自己的产品以抓住消费者的注意力,引导他们购买产品或服务。
3.这种牌子的吸尘器在国际市场上颇具竞争力,是同类产品中最畅销的。
4.咱们生产的电脑其特点是品质好,体积小,节能,而且易学好用。
5.随着世界经济的发展,报纸,杂志和电视愈来愈依赖广告,并使之成为公司收入的一大部份。
1. Along with China's entry into the WTO and more businesses going international, English advertisement has gradually become a major tool for enterprises to promote exportations and to develop foreign markets.2. Advertising can incorporate controversial political tones, social tones, partial nudity, etc. to capture the attention of consumers and entice them to make a purchase.3. Vacuum cleaner of this brand is competitive in the international market and it is the best- selling product of the same kind.4. The computer we produced is characterized by its high quality, compact size, energy saving qualities and is also easy to operate.5. With the rapid development of world economy, newspapers, magazines and television companies are dependent on advertising for a large part of their income.B. Chinese to English1.If the advertisers simply translate the successful ads at home into English, it is quite likely that they will not succeed.2.One of the most important automotive shows in China, Auto China 2021 will be held in June at the China International Exhibition Centre, Beijing.3.Interactive TV movies television into an entirely new medium combining entertainment, shopping, marketing and advertising.4.Advertising on British television is subject to strict regulations.5.As our product has all the features you need and is 20% cheaper compared with that of Japanese make,I strongly recommend it to you.1.若是广告的写作者只是简单地把国内成功的广告翻译成英文,往往不会成功。
CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总
CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总一、 CATTI二级口译资料1.中国国家科学技术进步奖The National Science and Technology Award of China is a national honor given by the Chinese government to individuals and groups who have made important achievements in the fields of science and technology. It includes titles of national honor, social honor, and valuable certificate. It is established to encourage and honor those units and individuals who have made outstanding achievements in basic research, applied research, technology development, and technology management, and to motivate the majority of scientific and technological workers to innovate with the spirit of science and continuously promote the development of science and technology in our country.2.中国开放The reform and opening up in China, gui ded by Mao Zedong’s thoughts and Deng Xiaoping’s theories, is a basic state policy for the CCP leaders who lead the people to promote the socialist modernization construction. It is an important content of the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as an important guarantee for the great rejuvenation of the Chinese nation.3.旅游业发展旅游业是一项跨国界的经济活动,其发展对于促进当地经济增长,提升就业水平,拉动经济发展和提高居民收入,促进两国人文交流和友谊具有重要的意义。
口译与听力复习资料
⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。
今晚我们会过得⾮常愉快。
平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。
我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。
Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。
圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。
圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。
这就是圣诞节的精神所在。
On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。
口译复习资料
口译复习资料1.欢迎来到武汉Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.译员: 很高兴见到你,黄先生。
黄斌: 我也很高兴见到您,西蒙女士。
欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。
译员: Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?Susan: Thanks. I had a good flight…a bit long though.译员: 谢谢。
感觉不错,就是路程有些长。
黄斌: 行李给我吧,车子在外面等着呢。
译员: Let me help you with your luggage. The car is waiting outside.Susan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.译员: 非常感谢。
请帮我拿那个吧。
我出门总是带很多行李。
黄斌: 这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?译员: This is Wuhan’s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze River is beautiful,isn’t it?Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr. Huang, if possible, I invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.译员: 确实很美。
口译对话材料
口译对话材料1. 在机场接机。
A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。
B: 谢谢你,小张。
我很高兴来到北京。
A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。
谢谢您的关心。
2. 在酒店办理入住手续。
A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。
A: 好的,我来帮您办理入住手续。
请您填写这份登记表格。
3. 在会议中的口译。
A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。
B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。
感谢您们邀请我来参加。
4. 在商务洽谈中的口译。
A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。
B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。
5. 在旅游中的口译。
A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。
B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。
希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。
6. 在医院就诊时的口译。
A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。
中级口译-考试资料
Unit 1 Protocol routineDialogue OneDavid:Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong’an Technology Company?Li: 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
David: Thanks!Li:你的行李都取了吗?David: Yes, I have.Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?David: Sure.Li: 飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?David: Yes, thanks. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Li: 真实路途遥远啊。
David: I don’t sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow.Li:咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给您定了房间。
David: Good!Li:第一次来中国?David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city.Li:这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。
现在刚好是春天,深圳一年中最好的季节。
David: I am so lucky.Li: 那我简单把你的时间安排说一下,明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。
David: Good idea. I really need some rest.Li:明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。
英语口译练习资料
英语口译练习资料篇1感谢上海市长尊敬的先生。
市长,我的中国朋友们,女士们先生们,市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:这是我第一次访问你们美丽的城市,我为此深感荣幸。
我愿借此机会,代表我国代表团全体成员向东道主发出诚挚的邀请,并对我们一踏上这片迷人的土地就受到的热情款待表示诚挚的感谢。
同时,我很高兴这次访问给了我一个极好的机会,向市长先生和上海人民转达中国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
虽然相隔千里,但贵国一位唐代诗人说得很好:“海中有知己,天涯海角如邻。
”lastbutnotleast,iwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofsha nghai.wewouldlikehishonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusan opportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.最后,我此行的另一项重要任务是正式邀请上海市长访问我们的城市。
我希望市长阁下在方便的时候尽快访问我们的城市,以便我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。
篇2外宾答谢外宾致谢1mr.primeministerandallofyourdistinguishedgueststhisevening,外宾致谢2篇321世纪的中国主题介绍:爱尔兰企业和贸易部长马丁在科克大学举办的“21世纪的中国”国际研讨会上的演讲。
市长大人,墨菲总统,大使们,教授们,ladiesandgentlemen,新加坡总理欢迎温家宝总理欢迎温总理1尊敬的塞浦路斯女王,女士们先生们,欢迎温总理2欢迎温家宝总理meanwhile,people-to-peopleexchangesarealsogrowinginbothdirections,facilitatedbyunlimitednumberoffl ightsbetweensingaporeandanycityinchina.//尊敬的各位来宾、女士们、先生们,为了温家宝总理的健康和成功,为了中国的和平与繁荣,为了我们两国人民之间的友谊,我们将共同努力//篇5告别晚宴告别晚宴1dearmr.johnson,首先,我代表我们公司对你们的调查取得圆满成功表示热烈的祝贺//贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。
口译词组句型学习资料
口译词组句型1 .•已经具备了比较良好的条件:relatively sou nd con diti ons exist for ...........sou nd作为形容词常见的几个搭配;(1)Having a firm basis; un shakable: 基础牢固的;不可动摇的例子:a sou nd fou ndatio n.牢固的基础(2)Financially secure or safe 财政上充实的或安全的:例子:a sound economy.殷实的经济(3)Based on valid reasoning:合理的建立在有效推理之上的:例子:a sound observation.合理的说法(4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的:例子:sou nd reaso ning.符合逻辑的推理(5)Thorough; complete:彻底的;完全的:例子:a sound flogging.狠狠的鞭打(6)Deep and unbroken; undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的:例子:a sound sleep.酣睡(7)Marked by or show ing com mon sense and good judgme nt;levelheaded: 有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清醒的:例子:a sou nd approach to the problem. 对该问题见解正确的方法2. 推动经济和社会发展达到新的水平:raise its econo mic and social developme nt to a new level3. 维护地区的和平与稳定,发展经济科技:mai ntai n regio nal peace and stability, develop economy, scie nee and tech no logy,4. 扩大互利合作,促进共同繁荣:expa nd mutually ben eficial cooperati on, and promote com mon prosperity5. 。
2023年中级口译复习资料
2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。
2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3. A contented mind is always rich.知足常富。
4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。
5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。
/行动胜于言词。
6. Adversity is a good discipline.逆境成才。
7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。
8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。
9. A good example is the best sermon.身教重于言教。
10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。
16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。
高级口译资料整理
高级口译资料整理一UNIT 1 RECEPTION(1)1、I have long heard of you, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.2、It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us in the remaining days of this year.3、If you don’t mind, we’ll accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab.4、Our guesthouse, a small family-style apartment building , is also available to you if you decide to move out of the hotel.5、In any case, we’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable. If you should encounter any inconveniences, do not hesitate to let us kn ow and we’ll be glad to help you out.6、Our managing director, Mr Li will host a reception banquet/buffet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner7、I’ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.8、Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he plated in the depths of my mind inexplicable “ China dream”9、I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China. I’m here to witness with my own eyes the magical power of the once remote “ Oriental Dragon”, from the ancient civilization to the current reform.10、I’ll work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I’ll realize my “ China dream” in the most rewarding direction.11、We’ve been expecting you ever since we received your E-mail message informing us of your date of arrival. The symposium will be held at our center as scheduled.12、Upon your request, we have reserved for you our Ming-house Suit, which is located in the east-tower of the center, a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China’s Ming Dynasty.13、I’m pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the conference.14、If you’d like to use a photoco pier for your handouts ,or an overhead projectors for your presentation, do not hesitate to contact our equipment department.15、After the dinner, we will show a video entitled ”Touring around Edinburgh”, which I believe will give you a bird-eye view tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding area.16、I will be working as your guide throughout your six-day visit and also be giving you a detailed account of your visiting schedule.CEREMONIAL SPPECH(1)1、It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of vice president and other distinguished guests. I would like to avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.2、Evidently/Obviously, Vice president’s current/present visi t has demonstrated/showed his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.3、I’m deeply/firmly convinced that a frequent exchange of visits between the top officials is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of the Asian-Pacific region and the world as a whole.4、Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, especially after the exchange visits between our premier, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade ,cultural,educational and public health.5、We are greatly satisfied with what we have achieved in these fields, and we are ready to make further efforts with your government to push these cooperative relations to a new height.6、It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China should be deprived of a domestic environment of peace and development of socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of its economic and technical cooperation with other countries.7、As the largest developing country in the world with a relatively low productivity on a whole, China needs a long-term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles.8、It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.9、It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have formulated our current foreign policy, so as to promote our friendly relations with any other countries on the basis of equality and mutual benefit.10、I’m looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on Asian-Pacific and other international issues.CEREMONIAL SPPECH(2)11、On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.12、I’m very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai our warm greetings and sincere, good wishes from people of my country.13、To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth and remarkable changes, which is unequalled elsewhere in the world.14、China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of finical giants to invest in China, particularly to invest in long-tem project in Shanghai and its surrounding area.15、It is with this reason that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. We are also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations.16、I greatly cherish the close relationship between our two cities and value the position we enjoy as one of your most important trading partners.17、I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like his honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.18、In spite of the worldwide economic recession in recent years,there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.19、I wish to thank all the members of the delegates and the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.20、The computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss from worldwide reckless piracy, a loss that consequently compels the programmers and the manufacturers of the published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to the honest users21、The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.They expressed their hope for joint efforts to wage a war against the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.22、The exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools,covering all sections of Canadian industry.23、Although these products are a mere fraction of our exhibitions, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two nations.And this cooperation is one of great promise.24、In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the world conference on women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.25、On this splendid moonlit night in mid-autumn,as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, Let me ,on behalf of the Chinese Government, extend a warm welcome to the friends who have come all the way to take part in the ’99 Fortune Global Forum,sponsored by Time Warner Group Inc.26、For hundreds and even thousands of years, women were denied the basic right to equality with men and deprived of their dignity and decision-making power over affairs of the state and of the family.27、Representatives from international organizations of various regions gather together to make a promise that they will take rapid action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21st century.28、Regarded unfortunately as second-class citizens, women in many countries and areas are frequently subjected to discrimination,violence and humiliation.29、Over the past half-century, men with an honest conscience and women with great courage across the world have made tremendous efforts and,to a large extent, succeeded in enabling the female population, which make up half of the humanity, to gain equal rights with men.30、Actually, women can undertake any job and have made brilliant achievements in every profession, in addition to their important responsibility of bearing and rearing children.31、We place our hope on the current World Conference because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide,and it will promote mutual understanding and friendly exchange between various nations,particularly between women, so that men and women across the world will live and work in equal partnership.32、We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization,peace and process of humanity.Tourism (1)1、The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with a great many sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousands years of splendid Chinese civilization have contributed the extraordinary enchanting beauty to this poetic and picturesque land.2、Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations,such as the terror-cotta soldiers and horses in the ancien t city Xi’an, the imperial Palace in Beijing and the beautiful landscape of Guilin, to name just a few.3、Mount Tai is situated central Shandong Province,extending over 200 kilometers.North of the city Tai’an stands Mount Tai’s highest peak, with a heigh t of 1545 meters above sea level.4、This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks.5、To reach its summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate/enjoy the ancient architectural works of various styles.6、Soon we will find a staircase that leads to the south heavenly gate. When we reach the Riguan Peak, looking around in the distance,we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery after scenery.7、Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies/integrates natural scenery and cultural heritage,boasting/featuring numerous grotesque rock formations,clear waterfalls,age-old pine trees,stone bridge,temples, pavilions, pagodas,halls.8、In particular,.tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left by famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty.9、Each season has its beauty: bright flowers in full boom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere,blue rivers running across themountains overlaid with red maple leaves in fall,and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quite grandeur spectacle of particular interest.10、On a clear day, one can see the peaks one after another.When the sky is overcast,the horizon disappears into a sea of clouds.Tourism (2)11、Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets, with its landscape and numerous historical sites inspiring many great classics of ancient writers and calligraphers.12、Dating back to the Western-Zhou Dynasty, our ancient emperors prayed for the country’s prosperity and peace by offering sacrifices to heaven and earth in the east, where the sun rises, representing life’s fertility with the end of winter and coming of spring.13、A series of geological and historical accidents have made Australia one of the most attractive countries from the tourist’s viewpoint with a land area of 8 million square kilometers and a coastline of 36735 kilometers.14、The vast movements of the earth’s crust created a vast land,isolated it and positioned it across the tropic and temperate climatic zones.This land has a small population,which left enormous areas unspoiled.15、Here you witness an astonishing variety of environments,from desert to rain forest, from tropic beach to white snowfield,from big sophisticated cities to vast uninhabited areas.16、The tourists will admire a wide array of unique and intriguing fauna and flora,a comfortable and sunny climate,and an interesting,cosmopolitan and friendly people.17、Many of its world renowned attractions are specific,such as the Great Barrier Reef,Ayer’s Rock,Kakadu national park and Sydney Opera House. Others are general,such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts.18、Tourism is a major industry in Australia, representing about 6% of the gross domestic product and providing directly or indirectly around 4.4 million jobs.19、Official tourist offices are in all Australia capitals and some regional cities,providing a wide range of services for visitors.Many small town have their own offices.20、A wide range of hotel,motel,apartment accommodations and camping parks with on site caravans or cabins is available in most cities, major resorts and many rural areas.Tourism (3)21、There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets,from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.22、Tipping is neither encouraged nor routine,although visitors may reward special services if they wish, in which case 10% of the bill is adequate.At any time tipping is optional.23、While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots,are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing,today,I’d like to introduce to you the Beijing World Park,the third major tourist site in Beijing.24、The Beijing World Park,the largest park of its kind with mini replicas on the largest scale in Asia,boasts one of the new scenic spots.25、The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature.26、Here tourists can appreciate a variety of replicas of famous sights,such as the art of triumph,the Eiffel Tower of France,London’s tower building,the Taj Mahal of India,the leaning tower of Pisa in Italy,the Grand Canyon and the Stature of Liberty in the United States.27、The exquisitely constructed scenic offer fine examples of excellent workmanship.Most of them feature the exact replicas of the original,with white jade,marble,top-grade granite and other superior quality stone.28、The 46.7 hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia,Africa,Europe, Americas and Oceania.29、The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United States stands 32 meters high,with a 16-meter-high “giant waterfall” plunging to the bottom.30、Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long international street with its European and American architectural styles encompassing services of catering,shopping and amusement.。
口译中英对照资料
第八篇中餐烹饪与菜系说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
【口译资料】常用成语和三十六计(中英文)
【口译资料】常用成语和三十六计(中英文)1■爱不释手 fondie admiringly2■百闻不如一见(眼见为实) Seei ng is believi ng.3■比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5■不眠之夜white night6. 不以物喜不以己悲 not pleased by external ga not sadde ned by pers onn al losses7. 不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8. 不打不成交 No discord, no con cord.9. 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10. 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in new; ring out the old year and ring in the new11. 大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12. 大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-ope ner13. 国泰民安 The country flourishes and people live in peace14. 过犹不及 going too far is as bad as not going far eno ugh; bey ond is as wrong as falli ng short; too muchins, theis as bad as too little15.功夫不负有心人 E verything comes to him whowaits.17. 好事不出门恶事传千里 Good news never g bey ond the gate, while bad n ews spread far and wide18. 和气生财 Harmony brings wealth.19. 活至 U 老学至 U 老 One is n ever too old to lear n.20. 既往不咎 let bygones be bygones21. 金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.22. 金玉满堂 Treasures fill the home.23. 脚踏实地 be down-to-earth24. 脚踩两只船 sit on the fence25. 君子之交淡如水 the friendship between n is as pure as crystal; a hedge betweenendship green26. 老生常谈陈词滥调 cut and dried, clich27. 礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28. 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29. 马至U 成功 achieve immediate victory; win instant16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no moreoesfri gen tleme keepssuccess30. 名利双收 gain in both fame and wealth31. 茅塞顿开 be suddenly enlightened32■没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.33. 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more tha n ever one thinks of one's dear ones far away.It i s on the festival occasions when one misses his de ar most. 34■谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God dis poses.35. 弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwit s itself36. 拿手好戏 masterpiece37. 赔了夫人又折兵 throw good money after bad38. 抛砖弓丨玉 a modest spur to induce others to me forward with valuable contributions; throw prat to catch a whale39. 破釜沉舟 cut off all means of retreat ; burn‘ s )wn way of retreat and be determined to fig to the end40. 抢得先机 take the preemptive opportunities41. 巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can 't make a fist. One can't make bricks without stra w.42. 千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be g ained step by stepco a s one ht43. 前事不忘后事之师Past experienee, if not forgo tten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shadeanother generation rests.One sows and another re aps.45. 前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tig er behind hesitate in doing something46. 强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outsi de) finds it hard to eontrol a snake in its old hau nt - Powerful outsiders can hardly afford to negle ct local bullies.47. 强强联手win-win co-operation48. 瑞雪兆丰年A timely snow promises a good har vest.49. 人之初性本善Man's nature at birth is good.50. 人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51. 人海战术huge-crowd strategy52. 世上无难事只要肯攀登Where there is a will, th ere isa way.53. 世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54■死而后已 until my heart stops beating55■岁岁平安 Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise inheaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth 57■塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an act bless ing. 58. 三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to hink for himself.59. 升级换代 updating and upgrading (of product60. 四十不惑 Life begins at forty.61. 谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm un, can't be repaid by grass. 62.水涨船高 When he river rises, the boat floats high.63. 时不我待 Time and tide wait for no man.64. 杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel65. 实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66. 说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.67. 实话实说 speak the plain truth; call a spade a s pade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole cuals)79. 屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80. 文韬武略 military expertise; military strategy81. 唯利是图 draw water to one's millriterion for testing truth.69■山不在高,有仙则名'No matter how high the mo untain is, its name will spread far and wide if the re is a fairy;'70. 韬光养晦 hide one's capacities and bide one's ti me71. 糖衣炮弹 sugar-coated bullets72. 天有不测风云 Anything unexpected may happ a bolt from the blue73. 团结就是力量Unity74. 跳进黄河洗不清”Yellow River, one canen.is stre ngth. 'eveif one jumped into the not wash on eself clea n--tier e's nothing one can do to clear 75. 歪风邪气 unhealthy practiceson e's n ame ' and evil phenomen a76. 物以类聚,人以群分 ether.77. 往事如风'The past like wind.; What in78. 望子成龙hold highBirds of a feather flock tog has vanished (from memory) past, is pas hopes for one's childThere's no smoke without fire. 85.徇私枉法 ben he law for the ben efit of relatives or frie nds86. 新官上任三把火 a new broom sweeps clean87. 虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behin88. 蓄势而发 accumulate strength for a take-off89. 心想事成 May all your wish come true90. 心照不宣 have a tacit understanding; give tacitconsent; tacit understanding 91.先入为主 First impr essi ons are firmly en tren ched.92. 先下手为强 catch the ball before the bound93. 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94. 现身说法 xample95. 息事宁人96. 喜忧参半97. 循序渐进82. 无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots83. 无中生有 make create something out of nothing84. 无风不起浪 There are no waves without wind.d td.98. 一路平安,一路顺风speed somebody on their wa y; speed the parting guest99. 严以律己,宽以待人be strict with on eself and leniwarn people by tak ing on eself as an epour oil on troubled watersmingled hope and fear step bystepent towards othersndsof miles apart, we come together as if by predest in ati on.106. 与时俱进 advanee with times107. 以人为本 people oriented; people foremost108. 因材施教 teach students aeeording to their aptit ude 109. 欲穷千里目,更上一层楼'to asee nd an other rey tosee a thousand miles further; Aseend fuer, were you to look farther; Would eye embraee a thousand miles? Go up, one flight.' a land of m ilk and honey110. 欲速则不达 Haste does not bring sueeess. 111. 优胜劣汰 survival of the fittest112. 英雄所见略同 Great minds think alike.113. 冤家宜解不宜结 Better make friends than make101. 有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall b e well.'102. 有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. ney talks.103. 有识之士 people of vision104. 有勇无谋 use brawn rather than brain105. 有缘千里来相会 Separated as we are thousaMo sto rthen emies.114. 冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, fa lse or wrong cases'115. —言既出,驷马难追A real man never goes bac k on his words.116. 招财进宝Money and treasures will be plentiful 117. 债台高筑become debt-ridden118. 致命要害Achilles' heel119. 众矢之的target of public criticism120. 知己知彼,百战不殆Know the enemy and knc yourself, and you can fight a hundred battles withno dan ger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122. 左右为难between the devil and the deep blue sea123. 纸包不住火Truth will come to light sooner later. 补充:繁荣昌盛爱屋及乌爱财如命百里挑一百折不挠orthriving and prosperousLove me, love my dog. skin a flea for its hideone in hundredbe indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite directi on本末倒置put the cart before the horse 笨鸟先飞the slow need to start early 必由之路the only way闭关自守close the country to in ter nati onal in tercou rse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality 变化无常chop and change fantasticality 别开生面having sth. New 另U 有用心have ulterior motives 彬彬有礼refined and courteous urbane 兵不厌诈in war nothing is too deceitful 博古通今erudite and in formed 不败之地incincible position 不耻下问feel not ashamed to learn from one's sub ordin ates不可救药 be past praying for beyond redemption 不劳而获 reap where one has not sown不屈不挠 fortitude in defatigability persevera nee pers evere ten acity不速之客 crasher uninvited guest不同凡响 outstanding不言而喻 speak for itself tell its own story tell own tale went without saying不遗余力 spare no effort spare no pains不以为然 not approve object to不义之财 filthy lucre filthy pelf the mammon ofrighteous ness不亦乐乎 不远千里 ancehappen to coincideby any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措 be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅 have little tale nt and lear ning惨绝人寰 extremely cruel沧海桑田 time brings a great change to the worldsits unextremelygo to the trouble of travelling a long dist 不约而同 不择手段沧海一粟/九牛一毛 a drop in the bucket 草木皆兵 a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and say ing姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with revere nee and awe诚心诚意sin cere desire承上启下a conn ect ing link betwee n the precedi ng and the following吃苦耐劳tough吃里扒夕卜live on sb. while helping others secretly痴心妄想胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind 愁眉苦脸pull a long face snoot 愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebeg one morosely 臭名远扬,臭名昭著flagrancy , notorious 出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquenee 出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminenee 出谋划策give eounsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action 出生入死go through fire and water 触类旁通comprehend by analogy 垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhea rted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises 从容不迫go easy take one's time 从容不迫的leisured unhurried 从容不迫地by easy stages 粗枝大叶careless slapdash sloppy 粗枝大叶的broad-brush 措手不及unaware unprepared 错综复杂扑朔迷离anfractuosity 错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇 act rashly and about: the enemy 大材小用 waste on e's tale nt on a petty job 大公无私selfless 大海捞针 look for a needle in a bottle of hay大惑不解 be extremely puzzled大惊小怪 a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心 affording general satisfaction大名鼎鼎 famous well known大器晚成 great mi nds mature slowly大千世界 the boun dless uni verse大失所望 greatly disappo in ted大同小异 largely ide ntical but with mi nor differe nc 大显神通 strut one's stuff 夸夸其谈 fanfaronade rodomontade inspiring awe by upholding justice place righteousness above family loyalty Still waters run deep. Anempty vessel m akes the most sound Still water runs deep 呆若木鸡 dumbstruck transfixed待人接物 the ways one gets along with others 殚思极虑 rack one's brains胆小如鼠 cannot say boh to a goose 胆战心惊的funky 淡泊明志 not seek fame and wealthes大显身手大言不惭 大义凛然 大义灭亲 大智若愚道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated elation exaltation jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky得意扬扬的triumphant 德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sain ted sai ntlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfecti on 地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white颠三倒四con fused disorderly雕虫小技in sig nifica nt skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection 东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by on eself独一无二的unique unmatched unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble quote out of con text对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls forebe swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished all-round allround miscell an eous versatile多愁善感sen sitivity sen time ntality多愁善感的moon struck spo ony多此一举bring owls to Athens hold a candle to th e sun 多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould on eself阿谀奉承趋炎附势greas in ess恩将仇报以怨报德忘恩负义bite the hand that fe eds one 尔虞我诈each trying to cheat the other 发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达青云直上come in to on e's kin gdom risein the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be in dig nant 愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sen time ntal writi ngs of the exploit ing clas ses风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds 风雨同舟stand together regardless of situation 风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities 蜂涌而来pour 逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of palter scufflesit 釜底抽薪take a drastic measure to deal with a uation赴汤蹈火出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificenee 覆水难收spilt water cannot be gathered up againIt is no use crying over spilt milk【英文“三十六计”】1■瞒天过海 crossing the sea under camouflage 2■围魏救赵 relieving the state of Zhao by besie ging the state of Wei3. 借刀杀人 killi ng some one with a borrowed k nife4. 以逸待劳plundering a burning housemaking a feint to the east and attan ake 14•借尸还魂 wing a corpse15.调虎离山 16■欲擒故纵 letting the enemy off in order to c atchwaiting at one ' s ease for the exha usted en emy5.趁火打劫 6•声东击西 eking in the west7•无中生有 8•暗渡陈仓 h9•隔岸观火the river10.笑里藏刀11 .李代桃僵ing12.顺手牵羊 13・打草惊蛇 pat of th creating something out of nothing advancing secretly by anwatchi ng coveri ng palm ing unknowna fire from the other side the dagger with off substitute for the real a smile picking up something in passing beating the grass to frighten the s resurrecting a dead soul by borro luring the tiger out of his denhim17■抛砖弓丨玉 giving the enemy something to ind uce him to lose more valuable things18. 擒贼擒王 capturing the ringleader first in der to capture all the followers19. 釜底抽薪 extracting the firewood from unde r the cauldr on20■混水摸鱼 muddling the water to catch the fi sh; fishing in troubled waters21■金蝉脱壳 slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its ski22关门捉贼 catching the thief by closing / blo ng his escape route23.远交近攻 befriending the distant enemy w e attacking a nearby enemy24■假途伐虢 attacking the enemy by passing th rough a comm on n eighbor25. 偷梁换柱 stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers26. 指桑骂槐 reviling/ abusing the locust tree w hile pointing to the mulberry27. 假痴不癫 feigning madness without becomin g insaneor cki /hil28. 上屋抽梯 removing the ladder after the ene my has climbed up the roof29. 树上开花 putting artificial flowers on trees30. 反客为主 turning from the guest into the ho st31. 美人计 using seductive women to corrupt e en emy32. 空城计 presenting a bold front to conceal n prepared ness33. 反间计 sowing discord among the enemy34. 苦肉计 deceiving the enemy by torturing s own man35. 连环计 coordinating one stratagem with ano the36■走为上 decamping being the best; running way as the best choice thon。
英语口译资料整理
英语口译资料整理一、旅游英语相关丝绸之路Silk Road朝廷的使者envoy of the royal court河西走廊the Hexi Corridor塔里木盆地the Tarim Basin帕米尔山区the Pamir mountain阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚Afghanistan, Iran, Iraq and Syria西域Western Region丝绸织物silk cloth and goods火药、造纸术和印刷术gunpowder, and paper making and printing techniques佛教Buddhism伊斯兰教Islam地中海MediterranneanWelcome to the Silk Road Tour. You willfind this one of your most memorable experiences in your life. The silkRoad dates back to thewhen a Chinese official and envoy of theroyal court Zhang Qian his business trip to Western Region (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is nowthe trade road linking Asia and Europe. Originating from Chang’an (present-day Xi’an), the route traversed Shanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria,at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.For over a thousand years up till the 15thcentury, China its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making andprinting techniques the countries inWestern Region via this road. This road,Islam as well as grapes, walnuts,pomegranates, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world. Because China’s silk reached the countries in Western Region along this road, European scholars came to call it “the Silk Road”.。
英语口译的相关资料
英语口译的相关资料女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,xx年是新世纪第二个十年的开启之年。
世界多极化趋势将继续开展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变开展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。
xx年也是中国“十二五”规划的开局之年。
中国将进入全面建立小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济开展方式的攻坚时期。
The year xx marks the beginning of the second decade of the 21st century. The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve. Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era. Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan. We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and aelerate the transformation of the economic development pattern.【注】经济复苏—— economic recovery后危机时期—— post-crisis era开展方式—— development patterns综合国力—— overall national strength中国“十二五”规划—— China's 12th five-year plan全面建立小康社会—— build a moderately prosperous society in all respects关键时期/攻坚时期—— a crucial period改革开放—— reform and opening-up中国与世界的开展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。
英语口译复习资料
英语口译复习资料英语口译资格考试复习参考资料Ceremonial Speech(致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver) welcome/opening/closing speech揭幕仪式 unveiling ceremony为展览会揭幕 inaugurate an exhibition奠基仪式 foundation laying ceremony开工典礼 commencement ceremony答谢宴会 return banquet晚宴 evening reception/dinner招待会/宴会 reception 冷餐招待会 buffet reception签字仪式 signing ceremony剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony就职仪式 inauguration ceremony移交仪式 turning-over ceremony展览会 exhibition商品交易会 trade fair世博会 world expo颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit 明/皓月当空 with a bright moon良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn美妙的音乐 splendid music宣布…开幕declare…open; declare the commencement of…宣布…闭幕declare…the conclusion/closing of…发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome陛下 Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal (Imperial,Serene) Highness阁下 Your/His/Her Honor/Excellency尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way 来自大洋彼岸的朋友friends coming from the other side of the Pacific/ocean商界的朋友们 friends from the business community媒体的朋友们 media members嘉宾 distinguished/honorable guests全体同仁 all my colleges东道国 host country主办单位 sponsor承办单位 organizer组委会 the Organizing Committee大会主题theme of the conference/meeting/forum/summit 作为友好使者 as an envoy of friendship值此… 之际… on the occasion借此机会 take this opportunity to以…的名义 in the name of本着…精神 in the spirit of代表 on behalf of主持晚宴 preside at this dinner主持讨论会 chair a discussion/seminar请…发言Give the floor to/ Let’ s welcome… to give a speech 请…颁奖Let’s invite… to present the award我很荣幸 It is a great pleasure for me to 承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to对…表示衷心的感谢 express sincere gratitude to转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings荣幸地答谢您给与我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference 使…取得预期效果 attain the results expected宣布…结束 declare the closing of由衷的谢意 heartfelt thanks千言万语说不尽 no words can fully express再叙旧情renew one’s old friendships结交新朋 establish new contacts友好款待 gracious hospitality正式邀请 official invitation频繁互访 frequent exchange of visits增进理解 promote understanding相互促进 mutual promotion共同繁荣 common prosperity促进友好合作关系advance our friendly relations of cooperation 进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation符合两国人民共同利益accord with our common interests保持良好的贸易伙伴关系keep a good trading partnership with 继续努力 make further efforts携手合作 make joint efforts/make concerted efforts推向一个新的高度push…to a new height前所未有的 unprecedented祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding回顾过去 look back on/in retrospect展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion/closing预祝…圆满成功wish… a complete success 提议祝酒 propose a toast共同举杯 join us in a toast to为友谊/合作/健康干杯propose a toast to our friendship/cooperation/health干杯 cheers我愿借此机会… I would like to take this opportunity to…/I would like to avail myself of this great oppor tunity to…现在,我愉快地宣布……开幕。
口译数字归纳总结及练习资料
Unit Nine Interpreting Academic SpeechesEnglish to ChineseMethods and Skills-----Interpreting NumbersTen thousand 万hundred thousand 十万Ten million 千万hundred million 亿三位以内数字的口译:Three hundred and seventyEight hundred and thirty-nine2. 四位以上数字的口译:第一个逗号前一位译成千, 前两位译成万,前三位译成十万;第二个逗号前一位译成百万,前两位译成千万,前三位译成亿; 第三个逗号前一位译成十亿,前两位译成百亿,前三位译成千亿.1,369----one thousand three hundred and sixty nine6,003----six thousand and three15,600----fifteen thousand six hundred75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million3. 模糊数字的口译:几个: some,a few, several 两,三个: two or three十几个: more than ten;over a dozen 三十来个:about thirty几十个: dozens of 几十年: decades 十几岁: in one’s teens 四十出头:a little over forty五十岁左右: about fifty 近八十岁了: almost eighty九十好几了: well over ninety 五点左右:around five o’clock三天左右: three days or so 大约150米处: somewhere about 150 meters 好几百: hundreds of 成千上万: thousands of几十万: hundreds of thousands of 几百万: millions of亿万: hundreds of millions of4. 百分数,小数,分数的口译:8%: eight percent 15%: fifteen percent4.35%: four point three five percent0.5%: zero point five percent4.032: four point naught three two71.006: seventy one point naught naught six½: one half 1/3: one third 3/5: three fifths7/8: seven eighths 1/100: one hundredth1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half4-2/3: four and two thirds5. 增减倍数的口译:A is N times larger (longer, heavier…) than BA is larger (longer, heavier…) thanB by N timesA is N times as large (long, heavy…) as BThe earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番.结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍.4. Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地125倍于它本身的面积---来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它生产的污染物.汉语倍数表示法分两类: 一类是原数的几倍,几倍于原数或增加到几倍;另一类是比原数大几倍或增加了几倍, 可用(N 加1)times来表示.过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2. 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3. 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4. 1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1 亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5 倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.汉语很少用减少了若干倍的说法,而用减少了百分之几的说法,所以减少多用百分比和分数表示.由于水灾,去年的收成减少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2. 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6. 增减百分比的口译:Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.与“锐步” 鞋业竞争的结果,从1986 年到1987年,耐克的销售额下降了18%, 利润下降了40%多.2. By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一个以上新款式,1995年到1996年耐克的销售额和利润分别上涨了71% 和81%. 而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%.3. Procter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.宝洁公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%.4. 1999年,普通高校招生规模比上年阔大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5. 因受亚洲金融危机的冲击,1998 年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%; 出口总额增长0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6. 1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%.China’s total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7. 1998年,中国全年海外旅客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year. Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8. 我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大.目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. Annually to 3.67 million square km. At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9. 由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises:With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the wo rld’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent. The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people. Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents. Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises:With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent. The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people. Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents. Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3. The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining. Germany is next with 82.4 million.4. 祖国大陆31个省,自治区,直辖市和现役军人的人口中,0-14岁的人口为28979万人.占总人口的22.89%;15-64岁的人口为88793万人,占总人口的70.15%;65岁及以上的人口为8811万人,占总人口的6.96%.同1990年第四次全国人口普查相比,0-14岁人口的比重下降了4.80个百分点,65岁及以上人口的比重上升了1.39个百分点.5. 同1990年第四次全国人口普查相比,每10万人中拥有各种受教育程度的人数有如下变化: 具有大学程度的由1422人上升为3611人;具有高中程度的由8039人上升为11146人;具有初中程度的由23344人上升为33961人;具有小学程度的37057人下降为55701人.。
口译资料(信息技术)
口译资料(信息技术)口译常用词语(信息科技<汉译英>)被赋予巨大能力be empowered边缘学科boundary science成熟的适用技术the mature and applicable technology成组技术group technology程序性问题和实质性问题procedural and substantive issues充分的公众咨询thorough public consultation处理和内化资讯information has to be processed and internalized创业园high-tech business incubator;pioneer park促进新一代公共服务enable the next generation of public service促进自然科学和社会科学的交叉融合encourage the integration of natural and social science多样化diversification峰会执行秘书处Executive Secretariat of the Summit服务匮乏的地区underserved areas高度重视知识和人才问题highly emphasize the importance of knowledge and human resources个性化personalization工业化、机械化、和社会化的大生产mechanized and industrialized mass production 工业园区industrial park 共性技术、关键技术和配套技术general,key and support technology硅谷Silicon Valley国际电信联盟the International Telecommunication Union(ITU) 国家创新体系state system for encouraging innovation国家重点实验室national key laboratories互利合作、注重实效、成果共享、促进发展mutually beneficial cooperation,effectiveness,achievement sharing and common development火炬计划Torch Program亟需解决的重大问题major issue to be addressed急剧变化的社会radically changing society集成电路integrated circuits技术产权交易所technology equity market技术密集型产品technology-incentive product技术下乡spread technological knowledge to farmers加大力度strengthen the efforts to家庭经济和手工业作坊household economy and handicraft workshops建立共融的知识型社会building an inclusive,knowledge-based society健全的保护知识产权制度rigorous intellectual property protection regime交叉学科interdisciplinary branch of science交互式电子书籍interactive e-book界面interface经济全球化economic globalization竞争优势competitive edge开发一代,预研一代(产品)develop this generation of products while researching on the next generation of products 科技成果转化transfer of scientific and technological achievements科技含量technology content科技知识的高速扩散传播speedy dissemination of scientific and technological knowledge科学技术突飞猛进rapid advancements of science andtechnology宽带broadband宽带高速信息网high-speed broadband information networks 宽带上网和移动电话服务的普及程度penetration rates for broadband Internet connection and mobile phones扩大基础研究expansion of basic research媒体的快速融合rapid media convergence免费宽带上网服务free access to broadband Internet南北贫富差距economic disparity between the North and the South培训基地和培训资源training centers and training resources 前所未有的物质技术条件unprecedented technological conditions窃取和冒用数字身份theft or misrepresentation of digital identities全球电子商业框架framework for global electronic commerce 全球信息社会持续、健康和协调发展的目标goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society全球性重大课题的国际合作international cooperation in global-caliber research projects全天候round-the-clock人力资源开发创新机制innovative mechanisms for human resource development弱势群体disadvantaged groups社会劳动生产率economic growth and social productivity身份管理机制identity management mechanisms数码港和科技园Cyber port and Science Park数码环境中知识产权及隐私保护protection of intellectual property rights and privacy in the digital environment数字鸿沟digital divide/chasm私营部门、民间团体private sector and nongovernmental organization推动数码经济facilitating a digital economy推广先进科技及鼓励创新promoting advanced technology and innovation网络的结构调整network architecture readjustments网络的结构调整和升级换代network architecture readjustments and upgrading网络的升级换代network upgrading网上冲浪web-surfing网上侵权行为piracy on the Internet无线掌上电脑wireless Palm Pilots显著进展great strides(香港特别行政区)财政司司长The Financial Secretary信息安全information security信息处理、储存、传输及展示的方式the way information is processed, stored, transferred and presented信息沟通communication of information信息社会世界峰会World Summit on Information Society信息通信技术information and communication technologies 行业领导者industry leaders虚拟身份virtual identity亚洲国际博览馆Asia World Expo移动通讯工具mobile devices应急系统emergency systems用户自创内容user-generated content有一个良好的开端和基础get off to a fresh start from a sound basis与经济脱节remove from the economy语音识别speech-recognition语音、数据、图像voice, data and image在线身份认证工具online identity tools知识和人才的短缺lack of knowledge and human resources知识和信息传播distribution of knowledge and information智能电话smart phone智能化intelligence置换和提升传统工业replace or transform the traditional industries卓越的专业和金融服务availability of excellent professional and financial services 资金支持、技术转让、人才培训financial support, technology transfer and human resources training 自动化、信息化automation and information technology生产力决定一切。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[双语]1991年奥巴马首次电视讲话-口译网美国总统奥巴马曾毕业于哈佛大学法学院,1991年他成为《哈佛法律评论》(Harvard Law Review)的主编,并录制了一段1分钟的简短讲话纪念著名非洲裔美国律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦。
The distinguished lawyer Charles Hamilton Houston was born in 1895, eight months before the Supreme Court's "separate but equal" ruling in Plessy vs. Ferguson.1895年,就在最高法院对普莱西和弗格森颁布了“隔离但平等”的制度8个月前,著名的律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦出生了。
He spent his career fighting to overturn that infamous decision. At Howard University Law School, Houston trained a cod-ray of topnotch black lawyers. Among them was Mr. Justice, Thurgood Marshall.他将自己的一生致力于颠覆这个声名狼藉的决策。
在霍华德大学法学院休斯敦训练了一群一流的黑人律师。
其中包括正义先生瑟古德·马歇尔。
Then as director of the NAACP's legal campaign, Houston masterminded the strategy that eventually led to the historic decision of Brown vs. Board of Education, which reversed the Supreme Court's position on "separate but equal". He set an important legal precedent in 1935 when he successfully challenged the University of Maryland Law School for refusing to admit a black student.作为全国有色人种协进会法律活动的总监,休斯敦策划了最终通向布朗诉托皮卡教育局案的策略,颠覆了最高法院在“隔离但平等”决策的地位。
他在1935年成功挑战了马里兰大学法学院拒绝接受黑人学生的政策,设立了一个重要的法律先例。
I'm Barack Obama, remembering Charles Hamilton Houston and celebrating a great moment in our history.我是贝拉克·奥巴马,请记住查尔斯·汉密尔顿·休斯敦,并为这个重要的历史时刻欢呼吧。
2008年温总理联大发言谈汶川地震-口译网中文原文:今天,对于中国来说,是不平凡的一年。
我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。
中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。
目前,受灾群众得到妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。
For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.2009年奥巴马联合国气候峰会开场白-口译网英文原文:Good morning. I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating. That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing. Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it -- boldly, swiftly, and together -- we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe. No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.中文译文:早上好。
我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。
今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。
我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。
任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。
2009年两会温总理记者会人民日报记者提问-口译网中文原文:总理好,我是人民日报也是人民网记者。
面对国际金融危机的冲击,您在多个场合,包括刚才都强调信心比黄金更重要。
请问总理,您的信心从何而来?还有,在政府工作报告中,您提出国内生产总值增长8%左右的目标,对此,国内、国外都有人对实现保八的目标持怀疑态度。
请问总理您怎么看这个问题?谢谢英文译文:Thank you, Mr. Premier, I'm with People's Daily and its website. Given the impact of the international financial crisis, you‟ve said on va rious occasions and actually you've said just now that confidence is more important than gold. And where does your confidence come from? And what's the basis of this confidence? In your report on the work of the government, you also set a goal of ensuring the economic growth rate at 8% for this year. On this goal of 8% growth rate, people both inside the country and abroad have raised their doubts. And how would you see this issue?2009年美国第一夫人芝加哥申奥陈述开场白-口译网英文原文:President Rogge, Ladies and gentlemen, Mesdames et Messieurs of the International Olympic Committee:I am honored to be here.I was born and raised on Chicago's South Side, not far from where the Games would open and close. Ours was a neighborhood of working families -- families with modest homes and strong values Sports were what brought our community together. They strengthen our ties to one another.Growing up, when I played games with the kids in my neighborhood, we picked sides based not on who you were, but what you could bring to the game. Sports taught me self-confidence, teamwork, and how to compete as an equal.中文译文:罗格主席,女士们,先生们,国际奥委会的成员们,我很荣幸来到这里。
我在芝加哥南部出生长大,那里距离比赛开闭幕式场馆并不远,居住的都是工薪家庭,虽不富裕,却有很强的价值观。
是体育将我们团结在一起,加深彼此联系。
我是同周围的伙伴一起游戏比赛中长大的,我们挑选队友看重的不是一个人的身份,而是他能给比赛带来什么。
我从体育中学会了自信,团队精神和公平竞争。
2009年温总理博鳌亚洲论坛年会开场白-口译网中文原文:女士们,先生们,朋友们:很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。
首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。
我祝愿本届年会取得圆满成功!Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success.2010两会温总理记者会国外记者提问-口译网英文原文:Thank you, Mr. Premier. My name is Melinda Liu. I'm with News Week magazine. According to media reports, some American officials and analysts say that the Chinese delegation, the representatives at Copenhagen, the Climate Change Summit, in December, were perceived as arrogant, and that you, Mr. Premier, your decision not to attend the key meeting there, even though other heads of state including President Barack Obama were in attendance at the meeting was a reason for disappointment and surprise by some of the other participants. Mr. Premier, what is your response to this and how did the proceedings in Copenhagen look from you perspective? Thank you very much.中文译文:总理您好,我是美国《新闻周刊》记者。