口译实战中译员需要的一些技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译实战中译员需要的一些技巧

具体到口译实战中,口译员都需要哪些技巧呢?

1、平稳、流畅、准确,尽量不要有“嗯啊”及过长停顿等,要有自信、有气场;

2、尽量用简单的词汇、句式结构,口译时间是发言人说话时间的3/4左右;

3、顺句翻译,先翻主干再添加细节信息,保证每句话都完整且不漏主要意思;

4、声音要适中,不要忽大忽小,不要时快时慢;

5、记笔记快速但不潦草,记要点,包括主谓宾(主干)数字、专名(人名、机构名等);

6、笔记尽量用缩写(中文或英文或拼音的缩写,自己认识即可,无须照搬别人的符号);

7、读笔记口译时,不要只是埋头读和翻译,整个口译过程应当与观众有眼神交流;

8、应当熟知世界主要国家、组织、机构、城市、媒体、电台、名人等的中英文;

9、会前提取词汇做成对照表,可带往会场以便照着念;

10、会后总结词汇,经常反复看,以便下一次遇到可以脱口而出,或者照着术语表念;

11、会前会后多看会议行业背景,以便减少下一次类似会议的准备时间;

12、要有团队合作的精神,尤其是同传,要尽量跟搭档合作衔接好;

13、要知晓基本的商务礼仪、着装等要符合当时场合;

14、提前至少20分钟到场,熟悉相关设备、场地,最好能与发言人先沟通主题、语速等;

15、陪同口译或非正式场合交传,不清楚的可以问清楚再翻,沟通才是关键。

相关文档
最新文档