口译中的停顿原因及应对策略
口译常见问题
口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
经验之谈:五个提升口译速度的技巧
经验之谈:五个提升口译速度的技巧
1. 提前准备:在口译任务之前,尽量提前了解相关的背景知识和专业词汇。
这样可以
避免在现场遇到词汇不熟悉或不清楚意思而导致停顿。
2. 多练习听力:改善听力是提升口译速度的关键。
可以通过多听各种不同语速的录音
和广播,锻炼自己的耳朵,提高对不同口音和语速的适应能力。
3. 练习口语表达:口译速度的快慢与个人口语表达的流畅程度有着密切的关系。
如果
你的口语表达不够流利,那么在口译过程中就容易出现停顿、慢速的情况。
因此,多
进行口语表达的练习,可以有效提升口译速度。
4. 笔记技巧:口译过程中记笔记是非常重要的,可以帮助你更好地理解和梳理信息。
但是记笔记也需要有一定的技巧,要简洁明了,避免过多的冗余信息。
可以采用符号、缩写等方式来记录关键信息。
5. 增加词汇量:丰富的词汇量可以使口译过程更加流畅和准确。
可以通过阅读、听力
训练和记忆等方式来积累词汇。
掌握更多的同义词和近义词也有助于提高口译速度和
准确性。
口译考试常见问题及应对技巧
口译考试常见问题及应对技巧许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。
笔译相当好,口语局部也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。
问题出在哪里?口试分口语和口译两局部,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉局部,大局部考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。
这样即使你汉译英全对,口译局部也是不及格。
所以许多考生的问题出在听力局部的英译汉,愤恼不已。
在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:一、是对英语无法即时理解。
原因是反响速度慢。
无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。
而在考生考虑的时候,一段录音早就放好了。
二、是对外国口音不熟悉。
我们试题组在选取这局部考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是教师的口音,所以会感觉不适应。
三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是生疏的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。
四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,非常紧张,假如一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进展这类似的考场环境训练所致。
才能进步是关键口译才能的进步没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面进步口译才能几乎是不可能的。
我认为,要学习好外语必须有扎实的根底,而这一积累要靠常年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:一、认真参加口译培训。
中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的纯熟掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种.种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。
科技口译的困难及其应对策略
科技口译的困难及其应对策略科技口译的困难及其应对策略科技口译是一项具有挑战性的任务,要求口译人员具备深厚的专业知识和高超的语言能力。
在科技领域中,专业术语和高度专业化的语言障碍常常给口译人员带来困难。
本文将探讨科技口译中常见的困难并提出相应的应对策略。
一、困难分析1. 专业术语难以理解:科技领域的术语常常使用复杂的词汇和特定短语,这使得理解变得困难。
例如,在医学领域,诸如“心肌梗死”、“白细胞介素”等术语对一般人来说并不具备直观的意义。
2. 语言的准确性要求高:科技领域强调准确性,口译人员在转述专业知识时需要确保信息的准确传达,丝毫不可出现理解上的偏差。
3. 语速快,信息密集:科技会议或学术研讨会通常时间紧迫,演讲者讲话速度快,且演讲内容信息密集。
这对口译人员的记忆和转述能力提出了更高的要求。
4. 跨文化传达困难:科技领域涉及不同国家和地区的合作,科技口译人员需要充分理解和传达各国不同的科技文化,以避免误解和歧视。
二、应对策略1. 提前准备:在接受科技口译任务之前,口译人员需要提前进行大量的背景知识和术语学习。
可以阅读相关领域的专业文献、学术论文以及与会议或研讨会相关的文件资料,提前熟悉相关的专业术语,增强自己的专业知识。
2. 沟通和协商:如果在科技口译过程中遇到难以理解的术语或概念,可以积极与演讲者或专家进行沟通和协商。
通过询问问题和寻求解释,可以更好地理解特定的科技术语和概念。
3. 备选办法:如果遇到特殊或难以翻译的科技术语,可以在适当的情况下使用备选词或解释来传达原意。
在一些无法直接翻译的情况下,可以使用类似的替代词或描述,保证信息的准确传达。
4. 记笔记和使用技术工具:在科技演讲过程中,口译人员可以运用记笔记的技巧和工具。
可以使用专业术语手册或手机应用程序作为备忘工具,记录关键术语和思路,以便在需要时进行查找和参考。
5. 增加术语储备和经验积累:科技领域的口译工作需要不断学习和积累。
通过参加相关学术研讨会、读取科技期刊和研究论文,口译人员可以扩展自己的术语储备并提高对特定领域的理解。
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究以国际会议职业口译受训译员为例
参考内容
Empirical Study of Interpreter’s Pausing Behavior in Simultaneous Interpreting: A Case Study of Professional Conference Interpreter Trnees
摘要:本次演示以国际会议职业口译受训译员为例,对汉英交替传译活动中的 口译停顿现象进行实证研究。通过观察和分析,发现译员在口译过程中会受到 多种因素的影响,如语言难度、专业知识、紧张程度等,而适当的停顿能够为 译员提供必要的思考时间,有助于提高口译质量。
五、结论
本次演示通过对国际会议职业口译受训译员的口译停顿现象进行实证研究,发 现语言难度、专业知识、紧张程度是导致停顿现象的主要因素。适当的停顿能 够为译员提供思考时间,有助于提高口译质量。因此,建议在口译培训和实际 工作中,应注重提高译员的语言能力、跨文化能力和心理素质的也应教授适当 的应对策略,以充分利用适当的停顿时间进行思考和组织语言。
摘要:本次演示以国际会议职业口译受训译员为例,对汉英交替传译活动中的 口译停顿现象进行实证研究。通过观察和分析,发现译员在口译过程中会受到 多种因素的影响,如语言难度、专业知识、紧张程度等,而适当的停顿能够为 译员提供必要的思考时间,有助于提高口译质量。
关键词:汉英交替传译;口译停顿;职业口译受训译员;实证研究
关键词:汉英交替传译;口译停顿;职业口译受训译员;实证研究
Abstract: This article presents an empirical study of interpreter’s pausing behavior in Chinese-English simultaneous interpretation, taking professional conference interpreter trainees as an example. Through observation and analysis, it was found that interpreters
同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略
同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略[摘要]当今世界,人们在许多全球性的经济、教育、政治等问题上的跨文化交流日益增多。
口译则因其省时性和高效性被应用到许多场合中。
为了满足社会上对口译者的需求。
许多大学。
尤其是在沿海省市,都开设了口译课程或专业。
当学生在练习交替传译过程中,许多学生遇到各种各样的问题,影响到了口译的质量。
其中,停顿现象非常普遍。
本文将讨论停顿现象产生的原因及其应对策略。
[关键词]口译;停顿;原因1 口译的特点和避免停顿现象的必要性口译是一种交际过程,它把源语信息真实地用目标语,以口头形式传达出来(梅德明,2006:6)。
Kade(1968)将口译界定为翻译的一种,在此活动中,源语信息只出现一次,具有不可重复性,并且,与源语信息相对应的目标语语篇在较短的时间内产出,几乎无法进行更正和修改。
由Kade的口译定义可知,口译活动的时间紧迫性使口译工作者无法像在笔译时一样,反复斟酌最佳答案。
口译是在源语一次性表达的基础上向其他语言所做的一次性翻译(Pchhacker,2004:11)。
受到译者知识,翻译技能和心理素质的影响,停顿现象便会产生。
但是,口译又作为一种交际行为,其标准应该符合Grice的合作原则,其中the maxim of Manner要求语言的表达清晰有条理。
如果话语间总出现停顿,甚至于“嗯……,那个”等停顿时经常会出现的口头语,将使听者在理解信息的过程中造成理解上的困难以及心理上不愉悦的感受。
尤其是当前,中国的影响力逐步上升,口译凭借其省时高效的特点,经常服务于中国的各种国际会议中。
各领域国际会议的频率不断增加,会议的议题涉及方方面面,从粮食问题,移民,教育,宗教到反恐等议题,参会人员从一般的商业机构,慈善团体到国家首脑和国际机构。
会议级别普遍都较高,对译员口译工作的要求也越来越高,译员水平甚至在某种程度上是一个国家的综合实力的代表,停顿现象更应该避免。
2 口译停顿现象原因的分析2.1 口译多项任务短时间内同时进行根据Gile的精力分配模式,同声传译SI=L+M+P,其中,L代表Listening and Analysis,即听源语语篇和分析其意思,M代表Short-term Memory,即信息在短时记忆中的储存,P代表Production,通过一系列的大脑活动,提取短时记忆中的信息并结合知识产生目标语。
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究_以国际会议职业口译受训译员为例
2010年第1期总第119期外语研究Foreign Languages Research 2010,№1Serial №119汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究3———以国际会议职业口译受训译员为例徐海铭(上海外国语大学英语学院,上海200083)摘 要:口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。
那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。
本研究采用cooledit pro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用“有提示回忆”调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数。
研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的。
其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长。
此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长。
本研究对口译教学和训练有一定的启发意义。
关键词:交替传译活动;口译停顿;停顿类型;停顿时长;停顿原因;有提示回忆中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100527242(2010)01200642081.引言言语产出过程既是说话人形成思想、组织思想和表达思想的过程,同时也是说话人不断利用自己的言语监控机制来克服或减少出错频率、确保言语产出准确和高效的过程。
有研究表明,人平均每分钟产出母语约150个词,但是在每1,000个词当中才可能犯一个词汇错误(Slevc &Ferreira 2006:515)。
人类犯错的频率如此之低,要归功于人类拥有一套独特的、能够有意识地利用言语理解和产出系统核查、校验和修正错误的内在机制。
这个内在机制就是言语监控(monitoring )机制。
英汉交替传译中不当停顿现象产生的原因及应对策略
TheCausesofImproperPausesinConsecutiveInterpretationandtheStrategiestoCopewithThemXuYuanAThesisSubmiaedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationTianjinNormalUniversityApril2014本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津师范大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
论文作者签名:徐刻日期:为,牛年歹月甥日研究生学位论文使用授权说明本人完全了解天津师范大学关于收集、保存、使用研究生学位论文的规定,即:按照学校要求向图书馆提交学位论文的印刷本和电子版本:图书馆有权保存学位论文的印刷本和电子版,并通过校园网向本校读者提供全文与阅览服务。
图书馆可以采用数字化或其它手段保存论文;因某种特殊原因需要延迟发布学位论文,按学位论文保密规定处理,保密论文在解密后遵守此规定。
论文作者签名:徐割导师签名:专衫多簪日期:弘形年期堪日直接说出译入语。
这种方法的好处是,假设源语和目标语的语序基本相同,甚至可以通过对应词汇的方式串起来,那么译入语的表达就会很顺利,磕绊停顿的现象也会大大减少。
但是,如果源语的结构复杂,信息量大,插入语多,顺旬驱动法的局限性就体现出来了。
因为如果再按照源语的模式进行译入语的产出,听起来会非常蹩脚,不像是正宗的中文或是英文,可能会出现“翻译体’’,也会出现“说不下去’’的情况,所以译文的质量会明显下降,不当停顿也会大大增加,最直接的结果就是听众不能理解说话人的意思。
英汉交替传译中不当停顿现象成因及对策
英汉交替传译中不当停顿现象成因及对策摘要英汉交替传译(即口译)作为一种重要的跨文化交流工具,在各种场合中得到广泛应用。
然而,实践中发现,在口译过程中会出现不当停顿现象,即口译者在传译过程中不合理地停顿或者过多地停顿,这严重影响了口译翻译质量和顺畅度。
本文首先探讨了英汉交替传译中不当停顿现象的成因,然后提出了相应的对策,包括加强口译基础、提高对原文素材的理解能力、熟悉主题背景知识、注重口译过程中的声音效果等方面。
通过合理运用这些对策,可以有效地减少不当停顿现象,提高英汉交替传译的翻译质量。
关键词:英汉交替传译;不当停顿;成因;对策;翻译质量AbstractAs an important tool for cross-cultural communication, English-Chinese consecutive interpretation (i.e. oral interpretation) has been widely used in various occasions. However, it has been found in practice that there are inappropriate pauses in the interpretation process, which seriously affects the translation quality and fluency of oral interpretation. This paperfirst discusses the causes of inappropriate pauses in English-Chinese consecutive interpretation, and then proposes corresponding strategies, including strengthening the foundation of oral interpretation, improving the understanding of the original material, familiarizing oneself with the background knowledge of the topic, and paying attention to the sound effectsin the interpretation process. By reasonably using these strategies, inappropriate pauses can beeffectively reduced and the translation quality of English-Chinese consecutive interpretation can be improved.Keywords: English-Chinese consecutive interpretation; inappropriate pause; cause; strategy; translation quality一、前言英汉交替传译(即口译)具有很高的实用价值,能发挥重要的跨文化沟通作用。
从工作记忆角度研究口译中的停顿——以口译方向研究生为例
( 二) 讨 论
1 . 停顿主要原 因 根 据受 试 者 的解 释 , 停 顿 主要 原 因 是提 取 表 达 。 表2 表 明, 4 4 %的 停 顿 是 由于 提 取 表 达 。同 时 , 从表1 中可 以看 到 . 1 0 位 受 试 者中 。 7 位 的停 顿 主 要原 因 是 提 取 表 达 ,而 且 停 顿 次 数 最 多 的前五位S 2 , S 5 。 S 9 , S 3 , S 7 的停 顿 主 要 原 因也 是 提 取 表 达 。 因 此, 可以判断 , 提 取 表 达 是 造 成 停 顿 的 主 要 原 因 。提 取 表 达 速 度 慢 甚 至失 败 , 原因有二 : 第一 , 受 试 者 缺 乏 经 常性 口译 练 习 。 实 验 中 五位 受 试 者 承 认 。 至少两星期未进行 I : 1 译实 践 . 导 致 词 汇 难 以迅 速 回忆 起 来 。第 二 , 口译 内容 包 含 长 难 句 。五段 话 中 包 含 排 比句 , 如“ 让 我 们 以文 化 为 沟 通 的 桥 梁 , 不 断 加 深 彼 此 的理 解 和认 知 ; 以文化为促进的源泉 。 不 断 扩 大 两 国 的共 识 和 利益的汇合点 ; 以文 化 为 合 作 的 载 体 . 不 断 充 实 两 国关 系 的 内 涵” , 增 加 了译 语 表 达 难 度 。 停顿第二主要原因是笔记读取。 表2 显示 , 总共1 6 0 次 停 顿 是 由笔记读 取造成 的 , 占总 数 3 2 . 3 %, 受 试者 寻找 笔记 、 解 读 笔记 、 组织笔记 、 导致停顿 。 徐 海 明 和 柴 明颊 的 【 6 ] 研究指 明 . 笔 记 困难 主要有记 忆源语 信息不 足 、 内容 回 忆 不 全 、 笔 记 格 式 不当、 依赖笔 记心理过强等 几大类 型。这些原 因也 出现在 1 0 位 受 试 者 身 上 。 比如 原 文 出现 “ 教育 、 科研 、 文化 、 卫生 、 奥运 、 能源、 气 候变 化 、 可持 续发展 和国 际金融 等 ” , 受 试 者 即便 在 笔 记 提 示 下 也 不 能 回忆 出 原 文 : 听到原 文句 子 “ 中 国 将 努 力 推动建设 持久和平 、 共 同繁 荣 的 和 谐 世 界 ” , 受 试 者 笔 记 不 适 当, “ 中, 建, 和, 繁, 和谐 , 世界” , 花 费 过 多 时 间 寻 找 笔 记 中 的 宾语 。 2 . 工 作 记 忆 与 停 顿 工 作 记 忆 包 括 记 忆 功 能 和 协 调 功 能 。从 表 1 中可 以看 出 。 “ 记忆容量 ” 停 顿 达 到4 2 次, 说 明 记 忆 容 量 与停 顿 相 关 。由于 原
基础口译常见错误及解决方法
基础口译常见错误及解决方法在口译过程中,常见的错误包括:1. 语法错误:口译中可能会出现语法错误,例如错误的主谓宾结构、时态错误等。
解决这个问题的方法是提前学习和强化语法知识,并且在口译中注意使用正确的语法结构。
2. 词汇错误:口译中可能会使用不准确或不恰当的词汇,导致意思表达不清楚或产生误解。
解决这个问题的方法是扩大词汇量,通过多读、多听或参加词汇训练来提高词汇水平,同时注意在口译过程中选择准确的词汇。
3. 漏译或错译:口译中有时会漏译某些词语或句子,或者错误地翻译某些内容。
解决这个问题的方法是加强对所要口译内容的理解,注意全面把握原文的意思,并且在口译过程中逐句翻译,避免遗漏或错误的翻译。
4. 长句处理不当:口译中遇到长句时,可能会出现理解困难或翻译不流畅的问题。
解决这个问题的方法是学习如何分析和处理长句,可以尝试将长句分解为简单的小句,逐段进行理解和翻译,确保表达准确和流畅。
5. 文化差异的处理:在口译过程中,可能会遇到涉及到不同文化背景或习惯的内容,如果不了解或理解不到位,可能会导致误解或不准确的翻译。
解决这个问题的方法是加强对各个文化背景和习惯的了解,提高跨文化沟通的能力,以保证正确的翻译。
另外,为了提高口译质量,还可以:1. 注重练习:多进行口语练习、听力练习和口译模拟训练,通过不断地练习来提高口译技巧和水平。
2. 积累实践经验:参与实际的口译活动,如会议、演讲等,积累实际口译经验,提高应对各种场景的能力。
3. 学习专业知识:不仅要提高口语水平,还要学习各个领域的专业知识,为口译提供更专业的支持。
4. 对照纠错:在口译结束后,及时对照原文纠正和改进口译错误,反思自己的不足,不断提高。
总之,通过不断学习和练习,积累经验,并时刻注意自己的错误,就能逐渐提高口译的准确性和流利性。
口译中的障碍及其对策
口译作为翻译的一种形式,与笔译有着本质的区别,其口语性和即时性特点使得口译过程充满挑战。在口译实践中,我们往往会遇到一些障碍,碍不仅影响了口译的准确性,还可能降低口译的流畅度和可信度。为了克服这些障碍,我们需要深入了解口译的基本要求,包括准确理解原文、用目标语言准确表达原文意思等。同时,我们还需要掌握一些有效的口译技巧,如合理分配注意力、灵活应对突发情况、注重语言的文化差异等。通过不断提高自身的语言素养和口译技能,我们才能更好地完成口译任务,实现跨语言、跨文化的有效沟通。
中级英语口译口试失分原因及补救策略
中级英语口译口试失分原因及补救策略口试是通向口译考试成功的最后一道关口,虽然有四次机会,大家还是要好好把握。
千万要避免不必要的失误,沉着发挥。
[1] 主要失误长期的口译口试监考让我注意到:在中高级口译的口试过程中,考生在考场上有四大主要失误原因:1.太紧张(对真实考场和考试流程陌生)2.听不懂(高频词和句型复习方法不到位)3.记不好(反映为笔记乱,无逻辑性,不分行,过于潦草)4.说不出为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。
1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。
2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。
3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。
[2] 应对策略口译口试“临阵磨枪”策略:1. 英译汉——目标:迅速提高听力能力及短时记忆力:1)真题为主,模拟题跟进,教程为辅。
可作Dictation或Shadowing 练习,以提高短时记忆能力。
2)高频词组能以Sound Unit形式,用地道发音快速念出。
应知口试中的英译汉最关键在于第一步听懂,眼睛看得再熟等于零,所以复习时必须张嘴。
2.汉译英——考生历年的主要问题出在不能在规定时间内说完,并因此影响了下一句或段的听记,得不偿失。
所以考试和复习应做到以下三点:1)保证大意正确为前提2)重实词、轻虚词(介词、冠词等小词不必过于追求完美,必须在短时间内用英语将key words全部表达出来)3)复习时严格按时间,掌握考试节奏(1.训练时尤其强迫自己在声音刚结束时即张嘴的能力,因为考试发现考生越犹豫越说不出,如同蹦极,在台子上待得越久越不敢跳。
2.训练时必须严格在规定时间内说完)。
同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略
同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略[摘要]当今世界,人们在许多全球性的经济、教育、政治等问题上的跨文化交流日益增多。
口译则因其省时性和高效性被应用到许多场合中。
为了满足社会上对口译者的需求。
许多大学。
尤其是在沿海省市,都开设了口译课程或专业。
当学生在练习交替传译过程中,许多学生遇到各种各样的问题,影响到了口译的质量。
其中,停顿现象非常普遍。
本文将讨论停顿现象产生的原因及其应对策略。
[关键词]口译;停顿;原因[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2013)13-0077-021 口译的特点和避免停顿现象的必要性口译是一种交际过程,它把源语信息真实地用目标语,以口头形式传达出来(梅德明,2006:6)。
Kade(1968)将口译界定为翻译的一种,在此活动中,源语信息只出现一次,具有不可重复性,并且,与源语信息相对应的目标语语篇在较短的时间内产出,几乎无法进行更正和修改。
由Kade 的口译定义可知,口译活动的时间紧迫性使口译工作者无法像在笔译时一样,反复斟酌最佳答案。
口译是在源语一次性表达的基础上向其他语言所做的一次性翻译(Pchhacker,2004:11)。
受到译者知识,翻译技能和心理素质的影响,停顿现象便会产生。
但是,口译又作为一种交际行为,其标准应该符合Grice的合作原则,其中the maxim of Manner 要求语言的表达清晰有条理。
如果话语间总出现停顿,甚至于“嗯……,那个”等停顿时经常会出现的口头语,将使听者在理解信息的过程中造成理解上的困难以及心理上不愉悦的感受。
尤其是当前,中国的影响力逐步上升,口译凭借其省时高效的特点,经常服务于中国的各种国际会议中。
各领域国际会议的频率不断增加,会议的议题涉及方方面面,从粮食问题,移民,教育,宗教到反恐等议题,参会人员从一般的商业机构,慈善团体到国家首脑和国际机构。
会议级别普遍都较高,对译员口译工作的要求也越来越高,译员水平甚至在某种程度上是一个国家的综合实力的代表,停顿现象更应该避免。
如何克服在英语口语中的停顿和跳跃问题
如何克服在英语口语中的停顿和跳跃问题在英语口语中,停顿和跳跃问题是许多非英语母语学习者经常面临的挑战。
在与母语者交流时,许多非英语母语学习者发现自己往往会在说话中停顿或跳跃,这会直接影响到其流畅度和清晰度。
要克服这一困境,我们需要积极寻找解决方法,下面就让我们一起来看看如何克服在英语口语中的停顿和跳跃问题。
第一步,建立自信心态自信是成功的关键,也是克服英语口语中的停顿和跳跃的关键。
许多非英语母语学习者可能会因为害怕出错而变得紧张或不自信,这是不利于自己口语发展的。
因此,我们应该改变这种心态,并敢于尝试发言。
如果你担心会说错,可以先练习口语技巧,建立口语音乐感,增加信心。
逐渐地,你将能够说得更流畅,不再有停顿和跳跃的问题。
第二步,增加口语实践机会只有通过大量的口语练习,才能有效克服口语中的停顿和跳跃问题。
建议你利用各种场合和机会进行口语练习,比如说和英语母语者聊天、参加英语角、模仿新闻广播、听英语广播,尽量多地与母语者交流。
在口语练习中,实践会带来进步。
坚持不懈的练习是确保你克服这一问题的关键。
第三步,保持语调和语速的平稳语调和语速是英语口语中的重要组成部分,也是影响流利度的两个关键因素。
因此,我们应该学习如何保持语调平稳,不太高或太低,目的是使语音愉悦,自然易懂。
此外,我们还要慢慢提高自己的语速,记住不要过度快或过度慢。
保持一个适当的语速可以有助于提高自己的口语能力,让自己的说话更加流畅自然。
第四步,注意正确的发音正确的发音是英语口语中重要的组成部分,也是影响口语质量的关键。
如果不能正确发音,对话会产生很多阻碍和障碍,导致说话中出现停顿和跳跃的情况。
因此,需要拥有一个基本的英语发音知识和技能,以保证在英语口语中发音正确。
在练习口语的同时,要注重对自己的发音进行定期的纠正和修改,确保说话的清晰和流畅。
第五步,提高语言学习能力如果我们能够更好地学习英语语言的音韵规律、句型结构和语法规则等基础知识,将能够更好地理解和运用英语,从而说话更流畅,避免停顿和跳跃的情况。
考察日汉交替传译中学生译员的停顿现象
考察日汉交替传译中学生译员的停顿现象在日汉交替传译过程中,停顿是一个常见现象。
特别是对于中学生译员来说,由于语言基础尚不够扎实,他们往往会遇到一些停顿的困扰。
本文将分析中学生译员停顿现象的原因,并提出一些解决方法。
首先,停顿现象可能是由于中学生译员对目标语言的不熟悉所致。
中学生译员在学习日语时,往往还没有掌握足够的词汇量和语法知识。
当他们在进行日汉交替传译时,遇到不熟悉的词汇或句式时,就会产生停顿,以便思考如何翻译。
这种停顿是正常的,但过多的停顿会影响翻译的流畅度。
其次,中学生译员对于口译技巧的掌握还比较欠缺。
在交替传译中,合理运用停顿是提高口译质量的重要手段之一。
但是,若停顿时间过长或过频繁,将会给听众带来不良影响。
中学生译员往往缺乏经验,难以掌握恰当的停顿时机和时间长度,因此容易出现停顿过长或不必要的问题。
针对以上问题,中学生译员可以通过以下方法来改善停顿现象。
首先,加强日语语言基础的学习。
增加词汇量和语法知识的积累,提高对目标语言的熟悉度,有助于减少停顿的发生。
其次,多进行口语练习和模拟翻译训练,培养翻译时的流畅度和逻辑思维能力。
通过反复练习,中学生译员可以逐渐掌握合理运用停顿的技巧,并减少停顿时间。
同时,中学生译员还可以借鉴专业译员的经验,学习他们的口译技巧。
观察专业译员在交替传译中的停顿方式和时机选择,对中学生译员提升口译水平有很大帮助。
此外,中学生译员还可以通过多参与实践活动,如演讲比赛、口语角等,提高口语表达能力和自信心,从而减少停顿的出现。
综上所述,中学生译员在日汉交替传译中常常遇到停顿现象。
这是由于对目标语言不熟悉和口译技巧不够娴熟所致。
通过加强语言基础学习、进行口语练习和模拟翻译训练,以及借鉴专业译员的经验,中学生译员可以逐渐减少停顿现象,提高口译水平。
浅析口译学习中问题的解决方法
浅析口译学习中问题的解决方法引言:翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在引进外国的先进科技知识和加强过激交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
改革开放中的中国处于高度发展的时代,对口译人才的需求急剧增长,因此培养合格的口译人才成了当务之急。
本文针对许多口译学习者在学习中所遇到的困难,将其总结并予以归纳,讨论一些解决方法。
以便更好的促进大家的口译学习,更好的服务于口译工作。
关键字:口译学习;问题;解决办法一、口译工作口译是翻译的一种形式,它以口头的形式将一种语言所表达的内容地用另一种语言表达出来,它最大的特点是有现场性和时限性。
口译要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。
一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。
因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者非常重要。
二口译学习中的问题口译过程中,译员必须在瞬间经过一下三个思维转换:从原语的语言符号到内容的转换----既理解(comprehension);从内容到记忆的转换-----即强击(memorizing);从记忆到表达的转换---即用译语表达原语意思(reformulation)。
这三个转换过程几乎同时进行,且反复循环。
这就要求译员听中记,记中思,思中译。
从口译的过程和口以工作的特点,我们可以看出,口译工作是一项高强度,需要高度集中注意力的工作,而且它对译员的水平有着很高的要求对一些口译学习者的学习难点的调查,口译学习中所遇到的困难主要有以下几项:1.笔记不全,回头看笔记时发现记不起;2.数字口译;3.听不懂一句,后面全篇都受其影响;4.心理易紧张。
电话口译中的困难及应对技巧
电话口译中的困难及应对技巧
随着社区口译渐趋流行,电话口译在商务谈判领域的需求越来越大。
在中国,因其灵活,方便,高效,成本低等显著的优势,电话口译市场正在逐渐壮大。
但同时,由于缺乏视觉信息,译员在电话口译中会遇到许多问题,如信息残缺,话轮转换不顺畅,客户对译员不信任,网络断线等。
为解决这些问题,作者提出了相应的应对技巧:增译,管理话轮转换,做好充足的译前准备,及时的处理技术问题,并重新将谈话双方引入谈话中去。
希望能够通过这些应对技巧,提高电话口译的质量,并且为今后碰到此类问题的译员提供参考。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业口译课程设计专业班级:英语081学生:秦燕学号:19号指导教师:蔡进宝口译过程中口译停顿现象的成因分析与应对策略摘要:【研究的实质内容】本次研究译员口译过程中到底有哪些不同类型的顿停?哪些主要因素导致停顿?又有哪些方案可以解决这些停顿问题?【开展的原因即目的】本次研究即尝试回答这些问题。
本研究从英语和汉语的口译活动中,力图揭示这一特定的双语切换活动中存在的一般停顿问题及其原因和解决方案,为现有的言语产出提供新具体的应对策略,最终帮助口译人员提高水平。
What are the different types of the stop of interpreters’voice in interpretation process ?how many? What are the main factors leading to this halt? And what strategies can solve these problems of stop? The study attempts to answer these questions.Th e study focused on interpreting from English and Chinese activities in an attempt to reveal the specific switching activities exist in bilingual general pause problems and their causes and solutions for existing speech output to provide a new concrete coping strategies, and ultimately help raise the level of interpreters.关键词:英语口译停顿停顿原因解决方法1 . 有关外语口译停顿的研究【研究的现状】关于外语口译停顿的研究不少。
Raupach(1980)从时间量化。
的角度分析停顿,将句内或者句间0.3秒以及更长的时间间隙界定为停顿;此外,他还从语速(speech rate)、发声时间比率(production time ratio)、平均语流长度(mean length of run)、起音速度(articulation rate)、平均停顿时长(mean length of pausing)等具体可操作指标考察停顿。
这5个指标后来为许多外语流利性研究者所借鉴(Mehnert 1998;Ortega 1999;Freed 2000:243—265;1washita et a1.2008)。
除了从时间视角分析停顿之外,还有不少研究是从说话人的认知角度进行的。
具体地说,就是从外语学习者外语水平发展的动态角度分析流利,积极地看待停顿现象,把停顿看作是说话人采用言语策略或者有意识地监控和纠正自己的言语行为的结(Wheeldon&Levelt1995),并且把停顿视为外语知识表征状态不全面以及语言使用能力没有达到自动性程度的体现(Kormos 2006:40—44,156—162)。
此外,Petite(2005)首次利用同声传译语料库中译员修正口译产出的语料探讨了口译活动的修正机制。
2 . 言语产出过程中的停顿现象的原因以及解决策略停顿通常被看作考察外语流利性以及流利性是否提高的一个参考指数。
停顿的频次和长短常常被看成是言语流利和非流利界定的量化标准。
停顿本身是个时间概念,但是,停顿及其长短往往受到各种因素的影响,既有语言因素,也有非语言因素和技巧因素。
2 .1 语言因素语言因素主要包括语音表达、音位因素 (重读、节奏、音律和整个语音曲拱形状的形成 )的正确使用 (Roelofs 2003)、词汇提取和选择、词汇形态的变化方式和选择句法结构的选择和调整(Poulisse 1999;M eijer & Fox 2003)等诸多方面。
这些都是口译活动进行的基础,这能够让口译者听懂对方在说什么,才能从深层次理解信息,才能分析和记忆信息,最终顺利进行口译活动,这就是口译者的听辨能力。
a.注重语音的练习语音错误主要表现在元音发得不够饱满或发错,除此之外,还有存在诸如鼻音和非鼻音不分、清浊辅音混淆、增音、减音等发音问题,在此笔者就不一一列举了。
这尽管不影响笔译和应试考试,但是却会让口译员在口译时心里底气不足,而表现出自信心不足,就可能会在口译过程中出现紧张等一系列的负面情绪,从而产生大量长时间的停顿,影响产出语言的效果。
因为不管你的翻译有多到位,如果你的发音不清不楚的话,你的听众也不知道你在讲什么,这就会让你怀疑你自己的英语水平和能力,出现功亏一篑的“杯具”。
对于这个问题,笔者建议平时要注重练习自己的发音,多模仿录音带的发音,多看英美原声原字幕的电影,比较和模仿不同地区人的发音和语调。
还可以把自己的音给录下来,然后在跟原音相对比,找出差异,自己应该怎么修正,如果你去试了,你会发现这个方法能带给你很大的提升,效果是相当好的。
b.句型练习法这当然也要求口译员必须在平时打好英语基本功,诸如语法和词汇,头脑中要建立一个比较大的词汇库。
估计这一点是所有学外语的人都熟视无睹的,所有在此我就不必多说了。
但是在此,我要向大家介绍一种打口语和口译基础的一种方法,那就是句型练习法。
句型练习就是将那些英语对话中最常用的语句单独拿出来读,最终要达到滚瓜烂熟,脱口而出的地步,就像说母语一样。
比如说,“would you please···”等常用句型。
2 .2 非语言因素就特定言语活动而言,非语言因素可能包括说话人对话题的熟稔程度不高、因为对交际场景和背景文化的陌生而出现心理紧张并由此导致说话的犹豫迟疑、因为对说话内容的不确定或把握不准而导致的回复、修改、重述、修正错误等等(Fulcher 2003)。
a.充分准备对于这类的问题,译者就得事先做好充足的准备(preparation),就会起到良好的效果,也就是在进行某一任务时,务必先对症下药,把所有要表达的内容搞清楚和熟悉,这种方法不仅能够很大程度上提高流利性,会倍增你的自信心。
在之前的准备时,根据要进行口译活动的场合,假象设计一些对话和场景去准备。
b.如何发挥思维优势?思维,是外语学习,乃至任何学习的一大问题,很多问题都可以从思维上得到解释。
如果口译过程主要是依靠记忆而非思维,那么口译的效率就很低。
一个注意被动记忆信息口译者的效率要比动用思维的口译者低出很多。
因为人脑的短时记忆容量是很小的,保存时间短,在几分钟内事装不下多少内容的,这样就会出现听到后面忘了前面讲了什么。
那到底怎么发挥思维优势呢?对此问题,我觉得首先,作为译员,得明白各种各样的逻辑关系,抓住说话者各个信息之间的关系是什么,抓住所听到信息的关键点(point)。
这也就是对所听信息的微加工。
这样做的好处就是能够在很大程度上减轻大脑的压力,而且做到有条不紊。
c.如何排除不利因素往往会遇到很多英语能力、语速、口音一外的干扰因素,如心慌意乱、措手不及、紧张焦虑等,这现象属于心理因素,对于经验不是很足的译者来说干扰很大,经常会使一些平时振振有词的人关键的时候结结巴巴,脑子一片空白,完全忘记了自己听到了什么,甚至不懂对方在说什么。
意思到这种现象是相当正常的,而且得对此有一种良好的心态,把它看成一种正常现象,应该跟对方说“pardon?”或者“sorry,I did not catch you.”之类的话让对方重复或解释,以次缓解心理压力,同时增加适应性。
像这种情况其实只要越过一次障碍,往往就可以在以后的场合更加自如了。
显然,尽可能多参加公共场合的交流就很有帮助。
2.3口译活动中技巧问题。
这也是最重要的问题。
徐海明(汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究2010)的研究结果表明,译员常常在整理口译内容时出现较长的停顿时间,其中以寻找和解读笔记内容所耗时间最长,也就是说,因为寻找表述内容问题,导致了主要停顿。
其次是从长时记忆中提取信息和相应的外语表达导致了较长停顿。
再次是把笔记内容和大脑所记内容合并起来所致停顿较长。
这些类型的停顿显然与译员的笔记能力和经验不足有关,亦与译员接受训练时间较短有关。
所以译员要多多积累笔记记录的方法,以及一定要注意笔记与大脑信息储存的联系。
3 . 结论给我们的教学启示则是:口译活动中的听辨和靠思维记忆化能力训练仍然应该成为口译者平时训练的核心内容,同时应注意笔记及其与记忆的联系。
没有了内容,整个口译活动无从开展。
而且,这样的停顿往往会给听众留下译员能力不足甚至不能胜任的糟糕印象,一开始就因为内容停顿甚至“卡壳”,给译员自己的心理也会造成阴影,严重影响下一步口译的顺利进行。
最后,尽管本文也还有不详尽之处,但愿能对学习口译的人有一定的帮助。
参考文献:【1】刁洪.2011.同声传译中口译停顿现象[J].宜宾学院学报.2011第1期.【2】宁洪. 2010.高级口译教程(第三版).上海外语出版社.【3】Raupach,M.1980.Temporal variables in first and second language speech production[c]∥H.D.Dechert&M. Raupach.Temporal Variables in Speech.New York..Mouton.【4】Richards,K.2003.Qualitative in TESOL[M].MacMillan Palgrave.【5】唐爱燕. 2011.英语专业学生汉英口译考试失误的因素及对策研究——一项基于语料库的研究 [J].科技信息第三期.【6】徐海明.2010.汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例 [J]. 外语研究:总119期.【7】杨桂红.2006.英语口语学习的主要问题及解决方案.北京线装书局.结尾答谢词:回顾四年的大学生活,我多么庆幸自己能碰上这么好的老师。
我的指导老师蔡进宝,学识渊博,教学有方,特有亲和力,打心底里庆幸自己能碰上她这样的好老师。
他对我英语口语及口译成长的关心和帮助,使我终生受益。
在他身上,我看到的是为人师表的高尚情操,学到的是丰富的专业知识和做人的道理。
在此,对他表示我最真诚的感谢!蔡老师自己的工作十分繁忙,但他一直耐心地指导我们口译课程,从论文到课程设计,每一步都充满了老师对学生的深深关心和他无穷的智慧。
借此机会,向她表示我衷心的感谢,谢谢您——蔡老师!。