交替传译现场困境应对策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

别着急
把握住自己说话的节奏,把握住作为译员特有的控 制权。经验不足者的毛病是在口译中说话时快时 慢。 最理想的局面 口译者的反应要快,但说话不宜过快 口译者说话的速度应该大致等同于发言者的速度

别太久

译员一定要争取在讲话人讲完之后两秒钟之内开始 翻译。实战口译中,停顿一秒钟好像是喘气,很自 然。超过了就觉得有点长,如果超过两秒钟,会觉 得停顿了很长时间,让听众为译员担心。
别露馅


Biblioteka Baidu
千万不要从表情和形体动作上暴露自己没听懂,或 没记下,或是硬着头皮在翻译。实战口译中,译员 是什么水准就是什么水准,表示尴尬无助于提高质 量。注重口译水准当然重要,但是口译现场根本不 是译员表现自己觉悟的时候,也不是提高水平的机 会。现场是要完成任务,轮不到译员自责、尴尬或 谦虚。 听众包括主办方的内心活动
二、 口译员遇到难题时
的应对策略
1、寻求帮助 2、化繁为简
3、重复补缺
临场应对策略

没听懂怎么办?

三步法:问、补、扔


可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其 他人,视情况而定。 如果是讲话人谈到了一件令人摸不着头脑的事情 如果是一个专业词汇
But the following cases are of exception
Coping Tactics in Consecutive Interpreting
交替传译应对策略
一、口译员无法翻译时应遵 循的几大原则 1、切忌冷场 2、切忌露怯 3、节奏均衡
You may not agree with this but…

由于正式口译的目的是把讲话人的意图和效果传达给 听众,所以译员的首要任务是保持这种过程持续不 断,而译文质量如何是第二考虑。无论什么原因,如 果译员停顿下来,过程完全中断,也就没有质量可言 了。
别停下

记下听懂的信息,译出记下的信息,无论如何不能 卡住。 如果译不下去,应马上从下一个会译的地方开始。 如果当时话翻到一半,还没有“完句”,只有尽量 说些不痛不痒、不会有错的话;或是换个方式,重 复有把握的几个字过渡一下。只要顶过去了,把该 翻译的一段话翻完,就是完成任务。漏译、甚至错 译,都比僵场好。
Thank you all !


如果连 “补”都有困难,那就只好走最后一步 “ 扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无 法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补得情况 下的无奈之法。
Many of you may be worried about the above mentioned strategies


译员卡住了,整个活动也就都卡住了,所以没有其 他选择,只有说下去。 译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到 不懂处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中 过来的,这是现实。 如果还不放心,那么在众目睽睽之下,还有什么更 好的办法吗?

译员没有抓住讲话人的准确用词 译员和讲话人同站在台上 译员已经问过几次了 译员问了,但没听懂讲话人的补充回答






如果没有办法问,就必须走下一步:根据上下文和 自己的理解,补齐原话的句子或意思。这种情况 下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保 持讲话的继续。 常用补话表达法: 这一点 这些 等等 这些人 这一点很重要 这方面的问题
出错了怎么办?
1. 如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正。例 如,前头把 New York State 译成了“纽约”,下面就说 “纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说 成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华 盛顿,而是纽约州”。在汉译英的错误纠正过程中,可以 用 I mean / meant 或 I'm sorry 来纠正。 2. 在非正式的口译场合,小错蒙混过关或频繁纠正都不 会造成很恶劣的影响。只要不出现大错就行了。 3.在正式或大型的口译场合,小错要及时纠正。大错更要 纠正,还要为此向发言者和听众道歉。至于原则错误、政 治错误、政策错误,就更要防微杜渐(如把香港说成“外 国”)。
相关文档
最新文档