浅析《围城》英译本中的幽默翻译
围城翻译赏析
上来的汤是凉的,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆了好 几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,面包、牛 油、红酒无一不酸。 The soup was cold,and the ice cream was warm. The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors,having been submarine already for a long time. Besides the vinegar,the bread,the butter,and the red wine were all sour.
本次作业带给我如下数个体会: 1. 翻译要尽量遵循作者本意,在正确阐释的前提下做到言简 意赅,简洁明了; 2. 翻译要尽量保留作者原有情感元素,这样才堪称为成功的 的译作; 3. 翻译要多多考虑到文化差异,避免因特定文化背景、文化 元素对读者的理解造成的障碍; 4. 多读多积累;关于翻译,我还有许多需要学习。
此句同样带有鲜明的钱氏色彩,将比喻运用 得炉火纯青,并充分利用对比加深了嘲讽之 意,同时增进了语段的趣味性。本句并不涉 及文化背景,因此翻译文本对于读者来说应 该无理解问题,其中体现出作者对于运用英 语表达意义的游刃有余。
烤山薯这东西,本来像中国谚语里的私情男女,“偷着不如偷不 着”,香味比滋味好。 Roasted sweet potatoes are like il saying, “Having it isn’t as good as not having it.” The smell is better than the taste.
从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译
4.学位论文李柳媛从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本2007
在当代翻译研究中,文学翻译己不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。本文尝试从德国功能主义翻译理论出发,运用其核心理论目的论对两文学译本进行翻译批评,论证功能翻译理论同样适用于文学翻译。文章介绍和分析了构成功能主义翻译理论的主要理论和原则,将其运用到林语堂的著名英文原著小说Moment in Peking的两个权威中译本的对比分析中,从一个崭新的研究角度对文学翻译的策略和标准进行评价。
在维也纳大学翻译传译学系任教的玛丽·斯内尔.霍尔比在她的《翻译研究的综合方法》一书中借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优势和长处,提出建立翻译研究为一门独立学科的见解,并运用格式塔整体理论及场景.框架语义学等理论倡导翻译研究的综合方法。斯内尔.霍尔比认为翻译研究的对象不应局限于文学文本,还应包括一般语言文本和特殊语言文本。
1.学位论文朱敬博社会符号学与文学翻译中的意义再现2008
现代语言学及其相关学科的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语,寻求翻译中的等值。
围城英译文浅析
《围城》英译文浅析摘要:本文从归化、异化、加注、幽默等角度分析珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用。
从而于多角度解读该作品英文译本的可圈可点之处和上可有进一步改善之处。
关键词:归化;异化;加注; 幽默1.归化、异化和加注翻译策略自20世纪70至80年代开始,全球经济趋于一体化,不同文化之间相互交流、互相融合的趋势日益增强。
但同时,由于每种文化都有相对的独立性和本土性,因此,不同文化之间的矛盾与冲突也就不可避免。
翻译作为一种文化沟通和交流行为,译者通过不同的策略来体现其文化取向。
(苏国勋等,2006)早期国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,因为当时欧美在各领域占据世界之主导地位,这其中不仅是政治上普遍观点,也在经济、文化等领域得以集中体现。
上层建筑者无法接受外来文化的“侵扰”,普通市民也无法接受。
为顺应这一社会主流,翻译界所采取的做法基本上是异化策略,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好的为读者所接受,当然从个人情感角度上来看,也不排除对外来文化的排斥性。
再加之国内译者对本民族文化的不自信,更多的时候也是以异化的策略来处理本国文化。
但是珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用最为难能可贵的是,在当时的文化背景下多数是采取了归化的译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也是与原文非处类似。
这种归化的处理却在英语读者中受到了普遍欢迎,并产生了深刻的影响。
美国印地安娜大学出版社于1979年出版了英译本。
《围城》英译本问世后,西方评论界给予很高评价,耶鲁大学教授乔纳森·斯宾塞评论说:“这是本极有才华、技艺精湛、非常引人入胜的小说,文笔高雅,结局带有含意深刻的悲观主义色彩。
”他还指出,《围城》将会迅速改变西方人对中国现代文学的看法。
英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章甚至认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。
《围城》英译本被美国图书协会评为1980-1981年的卓越学术著作。
解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略
解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。
这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。
《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。
一、《围城》作者及作品简介钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。
钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。
钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好的国学基础。
随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。
当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。
就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。
在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。
围城中的幽默翻译
“-mate”式(文字游戏)
• 同跟一个先生念书的叫“同师兄弟”,同在一个 学校的叫“同学”,同有一个情人的该叫“同 情”。 People who study under teh same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called lovemates. • 这里的巧妙指的是根据汉语的文字游戏同x,译者 巧妙的译成英文中-mate形式,保留了原来的幽默 效果,让人感受到了翻译的技巧、翻译的趣味,同 时显示了译者高超的双语转化能力。
感悟
(翻译理论,双语能力)
• 在我分析《围城》中幽默翻译时,首先感觉相关翻译理论知识不够, 在分析一些问题时,找不到专业的术语去描述,而且也不能根据相关 理论系统地分析,实践固然重要,也应同时具备理论基石,不然的话 上升不到更高的境界+_+ • 在看中英对照版本时,在感叹钱老深厚的文学功底的同时不得不佩服 译者珍妮.凯特和茅国升高超的双语能力,能将这样一部充满幽默感及 — full of character tricks 的作品翻译出来,并且其中有很多值得借鉴的 译法,及经典的译文。我印象最深刻的是"长睫毛下一双欲眠似醉, 含笑,带梦的大眼睛"的翻译:“under her long eyelashes was a pair of sleepy,seemingly drunken,dreamy big smiling eyes",翻译得 非常细致,让人未见其人却能感受到其美。由此,具有良好的双语能 力及文化功底很重要,这一点是我需要恶补的o(╯□╰)o。 • 这部小说我没有读完,所以感觉自己所理解的仅仅是边缘的东西,所 以做这次ppt有点赶鸭子上架,没有整体的把握,我所做的仅仅是泛 泛而谈。
从等效论看《围城》中幽默语言的翻译
并 由此 产 生 滑稽喜剧 效 果
。 ,
但 是 西 方 读者 看 到 按 照 字 面 意 思 翻 译 的
一 等效 论 奈达 认 为 对 等翻 译分 为 两种 即 ’ 等 和 ,
,
二 奶奶 三 奶 奶 打扮得淋漓尽 致 天 气热 出 了 汗 像半融化
。
,
,
,
“
口
叫
’ , 形式 对
。
的奶 油喜字 蛋糕
一
而
,
”
动 态 对等
形 式 对 等 重视信息 本 身的
“
川
一
一
传递 包括信息的形 式和内容 动态对等则重视 效果 的对 等 在《 译 翻 理 论与 实践 》 书中 奈达 将动态对等定义为 一
“
、
鸿渐 道
“
哎哟 你 又来 了 朋 友只 好 绝 交
, 。
,
你既 然 不 肯结
婚 连 内助 也 没 有 了 真是赔 了 夫人 又折 朋
“
”
,
即
,
而
’ ’
只 有 两 种 翻 译策略 要 么 译 者 尽 可 能不 打扰作 者 让 读 者 趋
,
。
,
‘
,
’
”
,
进作者 要 么 尽可 能不打扰 读者 让 作者 趋进读者 者
,
文学作品 作为人类 文 化的 重要载 体之 一 尤其 备受 青睐
, ,
葩 为了 保留书中涉 及 的 卜 特 有 文化 译者运 用 了以下两种常 见的 国 翻译技巧来达到异化策略的 使用 直译 法 直译即 在翻译过程中按源 语 的字面意思 在保证 译语 通顺 的摧础 上 沿用源语句型 语 法结构的一 种翻译 方法
跨文化交际视角下的幽默翻译研究——以《围城》译本为例
语言跨文化交际视角下的幽默翻译研究——以《围城》译本为例文/曹思思摘要:幽默与文化息息相关,而幽默文本在翻译时必须将文化考虑在内,本文以《围城》英译本为例,探讨了在跨文化交际视角下幽默信息在译文中传递的效果。
译文中幽默信息的传递与本土文化的可读性密切相关。
文化可读性高,幽默信息传递效果理想,若可读性低则幽默信息传递效果不理想。
关键词:幽默;文化;《围城》英译一、幽默的内涵“幽默”为英语humor的音译词,最早出现于林语堂先生的《论幽默》中。
幽默的目的是使人笑,并表示出一种高超的、出乎意料的、风趣诙谐的审美情趣,其中不协调与矛盾是引人发笑的主要因素。
辞海对幽默的定义之一为“一种艺术手法。
以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。
通常是运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段,把缺点和优点、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和机敏等两极对立的属性不动声色地集为一体。
在这种对立的同一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌”[1]。
换言之,幽默可怡情、可讽刺、可启智、还可以揭示人生真谛。
二、幽默、文化、翻译三者的关系幽默与文化息息相关,是文化的积淀和反映。
林语堂先生在《论幽默》写道:“无论哪一国文化、生活、文学、思想是用得着近情的幽默滋润的。
没有幽默滋润的国民其文化必日趋虚伪、生活必日趋迂腐、文学必日趋干枯,而人的心灵又日趋顽固。
”而汉语文化中幽默的特点在于其深层次言语的意境、幽默目的与审美感觉的繁复以及文化在趣味上的联想与发散。
幽默的情致神韵往往只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。
若读者对某种文化没有一定的背景知识,在涉及幽默的领悟与欣赏时,很可能不知所云,幽默的功能便难以实现。
在满纸尽是幽默的语言文字当中,文化的烙印处处都有;在作者创造语言活动过程中,文化的踪迹时时可见。
三、具有显著文化特色的幽默在《围城》中的体现方式《围城》中幽默的精髓就在于小说的精言妙语。
文学作品中的幽默风格传译_以_围城_为例
作家杂志Writer Magazine 2011No.8思考与言说文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。
在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴望,文学译作层出不穷。
“幽默”是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。
在翻译界被广泛认同和引用的奈达和泰伯的有关翻译的定义认为,“翻译是在译入语中用最贴近的、最自然的对等语再现原语的信息,对等首先是指语义上的对等,其次是风格上的对等”。
追求“对等”的最终目的就是要使译语读者对译本的反应等同于原语读者对原语作品的反应。
就文学作品的幽默而言,译语读者要获得的是与原语读者相同的对幽默风格的艺术感受。
《围城》是中国近代小说的一部经典之作,是一部富有喜剧性的讽刺小说。
凯利、茅国权的译本是《围城》第一个面世的英译本,其得失在幽默翻译方面体现得尤为明显。
本文基于等效翻译理论指导下对幽默风格传译的分析,以《围城》英译本为个案,分析了译者在传译原著幽默风格上的得失,并由此总结了文学作品中的幽默风格传译的障碍之所在。
一功能对等理论翻译理论家尤金·A ·奈达根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
译文接受者和译文信息之间的关系,应该是与原文接受者与原语信息之间的关系基本相同。
功能对等理论首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味。
在文学翻译中实现动态对等,译者不能忽略风格的再现。
特别是那些本身就被赋予一定意义的、与交际情景有关的风格特征要尽可能地在译文中再现出来。
风格客观存在于每一部作品之中,它是作者特有的行文方式,具体体现在语气、声音效果、修辞、句法、措辞等诸多方面。
《围城》第一章英译文批评与赏析
《围城》第一章英译文批评与赏析围城》是钱钟书先生的一部作品,作者以其幽默风趣的笔调写出了旧中国知识分子的各种心态。
《围城》被誉为现代文学史上最有趣的一本小说,此外还被评论界称为一本可以“人生态度”的教科书,因为里面的每个角色都极具讽刺意味。
本文是对其中第一章第五节的英译文批评与赏析。
在《围城》第一章,《围城》的作者以讥诮的语气写到大学女生:“当她们这样一群活泼的天使出现在我眼前时,我立刻就认出了自己的老师们,觉得那是用不着再介绍什么了。
他们的声音,他们所说的话,他们读过的诗,他们做过的事,所有的一切都在我的记忆中变得栩栩如生。
”译者不太注意某些比喻的特定性,似乎所有能够成为比喻的东西都可以成为她们的描述,以至于造成在语言的意义层次上含混不清,无法把握住作者所想要表达的东西。
例如“诗”这个比喻中的关键字眼“ the, The”以及“栩栩如生”这个比喻中的关键字眼“ vivid,To make them seem like a living person”。
读起来仿佛是在阐释某个不明确的观点。
可是仔细阅读后,却发现并不是如此,例如,“活泼”一词应该解释为“ lively, lively, active”,而这个比喻的真正内涵是“ attractive”,而不是“ lively”,更不是“ lively”,因为这两个单词在短语中均未被提及,不存在相互呼应之处。
这是作者明显的写作错误,但很少有人指出。
可见这一缺陷也是客观存在的。
而且,句子的结构不是很流畅,中间会有空格出现,这一点也可以看出英汉两种语言表达习惯不同的地方。
另外,句子长短不一,前后也不连贯,比较跳跃,影响了语篇的连贯性,给人一种跳跃感。
二、词汇上的不足三、句子停顿和韵律上,英语多为“ there is”“ there are”等短句,这不利于表达意思的完整表达,如“ There is no place like home”,停顿在一般,容易让读者误解,或许在想:“这句话还没有说完呢,怎么就突然停下来了?”类似的还有“ There are some good books in this book”。
关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译
关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译[摘要]有“学者小说”之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。
钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。
但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。
在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。
基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。
[关键词]幽默翻译关联理论围城最佳关联[中图分类号]h15 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349(2012)10-0051-02引言钱钟书先生的《围城》,堪称中国近、当代小说中的经典之作,是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。
作者以幽默的笔法针砭时弊,运用跃动的思维定式和丰富的语言手段,令人在捧腹大笑之后,低徊轻叹、怅然若失,成就了一部以看似超然的调侃语调述说人生无奈的笑面悲剧。
被誉为“新儒林外史”的《围城》在文坛上有着举足轻重的地位,也引起了许多外国读者的兴趣和关注,有着重大的研究价值。
本文在关联理论的指导下,研究《围城》中幽默语言的翻译,作者力图通过对认知环境和加工努力的侧重协调,总结幽默语言的翻译方法,希望对幽默语言的翻译有一定的参考价值。
一、关联理论与幽默幽默,作为一种具有制笑功能的交际形式,在人们的人际交往中起着十分重要且特殊的作用。
幽默语言是幽默作用于交际的重要形式,每个文化和语言背景相同的人群有自己独特的幽默制笑机制。
在如今全球化的大浪潮之下,不同文化语言背景的人交际成为必须,这就要求幽默这个交际的特殊成分得到充分的理解。
幽默语言自进入翻译领域,众多学者专家通过这种理论应用和补偿策略取得了丰硕成果,但少有系统研究和实践指导,而关联理论的提出,为幽默言语的翻译提供了充分、强有力的理论解释。
《围城》英译本幽默翻译的文化透视精品文档8页
《围城》英译本幽默翻译的文化透视一引言近年来,国内学者对《围城》英译本幽默翻译进行了深入的研究,如吕琳琼在其论文《幽默和幽默翻译――析〈围城〉及其英译本》中指出,幽默的本质在于“不一致性”;吕文运用系统功能语法和关联理论探讨幽默翻译,指出幽默翻译应遵循最佳关联性原则,根据读者的认知环境,恰如其分地重塑各种幽默的交际线索,重现原文的各种语篇的特征错配或“不一致”;姚倩的论文《关联理论与格式塔意象理论观照下的〈围城〉幽默翻译》从关联理论与格式塔意象理论的角度探讨《围城》的幽默翻译,认为译者应恰当采取直译和意译的翻译策略再现原文整体意象;黄霓和唐丽蓉在《从等效论看〈围城〉申幽默语言的翻译》一文中认为,幽默语言的翻译要充分考查译语的语境,对幽默因素进行必要的调整。
本文结合钱钟书著、珍妮?凯利和茅国权翻译的《围城》中的译例,探讨幽默翻译。
二《围城》及幽默《科林斯英语字典及词典》(Collins English Dictionary & Thesaurus)将幽默定义为:1、逗乐的能力;2、理解和表达幽默的事情的能力,也称幽默感;3、幽默的情景、言语或作品;4、一种心态等。
幽默是一种性格,一种精神,一种对生活的态度,一种生活方式。
它也是一种格调,一种思维模式及叙述方式:它既是一种写作风格,只要是幽默作家当时有幽默的心情幽默,就可以在任何的题材下展示;它还是一种品质、一种艺术风格和审美形式,同时也是某种诱发幽默地写作、说话和行为的技巧。
幽默既指任何实际上好笑或者潜在好笑的事情,又指一种让这些“可笑”发生的过程。
幽默因时代和国家的不同而迥异。
钱钟书先生对幽默的贡献在于他让中国现代幽默理论和文学创作真正从喜剧本身走向成熟。
在20世纪二、三十年代,中国作家开始致力于幽默理论的研究,钱钟书先生参与了这些探讨。
他依托其深厚的中国传统文化功底和对一些西方幽默概念的吸收,形成了自己“非系统化”的幽默理论体系。
他的幽默观念主要展现在他的以幽默笔调写就的散文《说笑》一文中。
从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以《围城》原著及英译本为例
从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以《围城》原著及英译本为例一、本文概述言语幽默是语言的精髓,也是人际交流中不可或缺的元素,尤其在文学作品中,它不仅能够给读者带来欢笑,还能够深刻反映出一个社会的文化背景和人民的生活方式。
《围城》是中国现代著名作家钱钟书先生的一部脍炙人口的小说,其中的言语幽默更是为这部小说增添了无尽的魅力。
然而,如何将这种言语幽默在翻译中得以保留和传达,成为了一个值得探讨的问题。
本文旨在从言语幽默概论的视角出发,探讨汉语言语幽默的翻译方法,并以《围城》的原著及其英译本为例,分析翻译过程中言语幽默的处理策略,以期对汉语言语幽默的翻译实践提供一定的参考和启示。
本文将简要介绍言语幽默的定义、分类及其在文学作品中的作用,为后续的研究提供理论基础。
接着,本文将重点分析《围城》原著中的言语幽默,探讨其背后的文化内涵和社会背景。
随后,本文将对比原著与英译本,分析译者在处理言语幽默时所采用的翻译策略,包括直译、意译、省略等,并评价这些策略在保留和传达言语幽默方面的效果。
本文将总结汉语言语幽默翻译的一般原则和方法,并提出一些建议,以期对汉语言语幽默的翻译实践有所帮助。
通过本文的研究,我们希望能够更深入地理解汉语言语幽默的内涵和特点,探讨其在文学作品中的独特价值,并寻求更有效的翻译方法,让汉语言语幽默在跨文化交流中绽放其独特的魅力。
二、言语幽默概论言语幽默是人类语言中一种独特的表达方式,它通过语言的巧妙运用,产生出一种令人发笑且富有深意的艺术效果。
言语幽默通常依赖于语言的双关性、夸张、对比、讽刺等修辞手法,以及语境、文化背景和言者的意图等多种因素。
在汉语言文化中,言语幽默更是被赋予了丰富的内涵和多样的形式,如歇后语、绕口令、反语、讽刺等,这些都是汉语独有的幽默方式。
翻译言语幽默是一项极具挑战性的任务,因为幽默的产生往往依赖于特定的文化背景和语言习惯。
在翻译过程中,译者需要深入理解原文的幽默元素,同时考虑到目标语读者的接受能力和文化背景,以尽可能地保留和传达原文的幽默效果。
小说《围城》中的幽默翻译分析
小说《围城》中的幽默翻译分析1 意象图式基本理论“意象”指的是凭想象得到的某个物体的形象。
“图式”指的是我们把经验和信息加工组织成可以较长存在于记忆中的认知结构。
Lakoff和Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次将“意象”和“图式”这两个概念结合而成“意象图式(Image Schema)”。
Johnson认为意象图式是“感知互动以及运动活动中的不断再现的动态结构,这种结构给我们的经验以连贯和结构”。
意象图式是来自身体经验,即意象图式具有体验性(Embodied Image Schemata),具有想象力的意象图式强调主客观结合。
Lakoff还论述了意象图式主要是基于感觉知觉和互动体验之上形成的,是先于概念和语言的抽象结构。
人们在体验的基础上获得意象图式后,就可运用它来体验我们的世界。
2 英语幽默的可译性和文化性翻译是一种跨语言的认知过程,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性在很大程度上影响着翻译的等效性。
中国的幽默翻译成英语未必会导致笑果,究其原因,幽默在跨文化交际中的失败主要在于没有把握幽默的文化内涵,因为涉及文化背景的幽默是很难转译的。
因此,造成文化可译性限度的主要原因是文化差异和文化空白。
只有了解幽默中所蕴含的深层文化,才能扫清文化障碍,实现有效交流。
人类在日常话语中经常以幽默作为一种语言交际形式。
基于认知语言学,翻译应该被纳入概念整合网络,使英语幽默的翻译较容易接近原文的真实表达。
而不是传统的局限在两个概念域之间客观意义的单向投射,忽略人文因素幽默和字面背后的文化成分。
3 意象图式理论视角下的《围城》英译本幽默翻译《围城》作为一本巨著为很多中国读者所喜爱,钱钟书在书中通过极其幽默的语言嘲讽社会生活并深刻挖掘小说中人物的灵魂来揭示当时中国知识分子病态及其畸形生活。
下文将从意象图式的角度探讨《围城》英译本的幽默翻译,对其中的大量幽默实例及其翻译从意象图式理论的角度进行解读,通过对意象传递、意象转换和意象再造三种翻译策略的运用,试图探讨意象图式理论在幽默翻译中的运用。
变译理论视角下的幽默翻译——以《围城》英译本为例
收稿日期:2020-05-09作者简介:吴晓丽(1994-),女,四川仁寿人,2018级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
徐仪(1966-),女,四川仪陇人,副教授,研究方向:英语语言文学。
变译理论视角下的幽默翻译———以《围城》英译本为例吴晓丽,徐仪(西南石油大学外国语学院,四川成都610500)摘要:文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本。
而变译是根据具体翻译情况,增、减、编、述、缩、并、改七个翻译策略对原文内容进行翻译,使原文丰富的文化内涵得到准确传达。
由于中西方文化的巨大差异性与《围城》小说极具中国文化内涵的语言特色,笔者认为变译十分适用于该类文学作品的翻译。
文章立足于变译理论,从增译、减译、编译、缩译四个翻译策略出发,剖析珍妮·凯利(Jeanne Kelly )的《围城》英译本中的幽默翻译,探索译者如何巧妙地运用以上四种变译策略使译本完整再现和传达出原文本的幽默色彩以及特定的文化内涵。
关键词:变译理论;《围城》英译本;幽默翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-9004(2020)06-0031-03随着一带一路的逐渐深化,全球化进程的不断推进,中国逐步从文化“引进来”过渡到文化“走出去”,因此,众多国内优秀文学作品的外译愈显重要。
为减少读者对中国文化和思想的认知误差,译者则需要运用有效的翻译策略,确保文化输出的完整性。
幽默类翻译在日常翻译中属于较难的翻译题材。
要做好幽默翻译,要求译者在完全了解原语文本中语言环境及其所涵盖的文化特色的基础上,既要译出原文本意,也要译出原文本的幽默元素[1]。
不同文化背景下的幽默在面临不同受众时,翻译这个语言中介就显得极其重要.在跨文化交际中,幽默翻译所承载的是两种不同文化的交流,在英汉翻译过程中,双方语言文化的缺失则必然造成翻译和理解的困难[2]。
同时,《围城》作为钱钟书先生著名长篇小说,虽距今已过去七十余载,但其在中国文学史乃至于世界文学史上都有着极其重要的文化价值。
从等效论看《围城》中幽默语言的翻译
从等效论看《围城》中幽默语言的翻译作者:黄霓唐丽蓉来源:《法制与社会》2009年第06期摘要《围城》被称为现代的《儒林外史》。
讽刺性的幽默是这部“学者小说”的重要特征。
1979年,珍妮·凯利和茅国权将《围城》翻译为英文,在英语国家引起轰动。
他们的成功与其对书中幽默语言的处理有着重大的关系。
幽默语言的翻译要充分考察譯语的语境,对幽默因素进行必要的调整,突破源语形式上的束缚,选择最贴切、最自然的译语语言形式来替换,使译语中的信息接受者对译文的反应与源语接受者对原文信息的反应程度基本一致,以便把幽默的效果传达出来。
关键词等效论《围城》动态对等异化策略归化策略中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1009-0592(2009)02-302-02随着中国国际地位的提高,中国传统文化越来越得到国外各界人士的关注。
文学作品作为人类文化的重要载体之一尤其备受青睐。
幽默是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。
英汉幽默翻译的障碍之一在于英汉两种文化之间存在着巨大差异。
另一方面,基于人类共同的生活实践经验,幽默语言具有可译性。
“成功的翻译可以在不同的语言和文化之间架起沟通的桥梁”。
珍妮·凯利和茅国权的《围城》英译本于1979年出版,至今仍被视为权威版本,对《围城》的推广起着不可否认的作用。
在翻译过程中,译者对不同的幽默采取不同的翻译方法。
本文试从等效论的角度,举例分析译者如何在《围城》的英译本中巧妙地使用异化和归化的翻译策略使得幽默语言达到动态对等,从而取得翻译的成功。
一、等效论和读者反应(一)等效论奈达认为,对等翻译分为两种,即“formal equivalence”(形式对等)和“dynamic equivalence”(动态对等)。
形式对等重视信息本身的传递,包括信息的形式和内容;动态对等则重视效果的对等。
在《翻译理论与实践》一书中,奈达将动态对等定义为:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”。
幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本
幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本
吕琳琼
【期刊名称】《广东外语外贸大学学报》
【年(卷),期】2007(18)4
【摘要】幽默诙谐是小说《围城》的语言风格.本文认为幽默的本质在于"不一致性",它与小说《围城》的思想主旨切合.幽默不仅深化了小说的主题,而且营造了喜剧气氛,是小说不朽艺术魅力的源泉所在.本文以《围城》及其英译本为例,运用系统功能语法和关联理论来分析幽默,探讨幽默翻译过程中的困难和出路,并指出幽默翻译应遵循最佳关联性原则,根据读者的认知环境,恰如其分的重塑各种幽默交际线索,重现原文的各种语篇特征错配或"不一致".
【总页数】5页(P29-32,89)
【作者】吕琳琼
【作者单位】广东外语外贸大学·广州·510420
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.幽默的文化依赖性及其翻译策略——以《围城》英译本为例 [J], 李健
2.变译理论视角下的幽默翻译
——以《围城》英译本为例 [J], 吴晓丽;徐仪
3.浅析《围城》英译本中的幽默翻译 [J], 张扬
4.《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略解读 [J], 汪滨滨
5.《围城》英译本中幽默翻译研究 [J], 沈淋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的开题报告
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的开题报告标题:关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例摘要:本文旨在探讨幽默话语在文学翻译中的翻译策略,以《围城》英译本为例,运用关联理论解析原文幽默话语的隐喻本质,分析英译本的翻译效果与策略,指出翻译中存在的问题,提出合理的翻译方法,为幽默文学的翻译提供一定的理论参考。
关键词:关联理论;幽默话语;翻译策略;《围城》一、研究背景《围城》是中国现代文学史上的一部经典之作,被公认为是中国文学的巅峰之作。
全书以幽默的笔调,着重刻划了女主角方鸿渐的成长与自立。
其中大量的幽默描写、幽默对白、幽默反讽,构成了小说的重要特色。
然而,幽默这种语言形式在翻译过程中常常遇到很大的困难。
尤其是翻译进入英文世界后,由于文化背景的差异,翻译难度更大。
因此,本文旨在通过对《围城》英译本中的幽默话语进行关联理论的解析,以及对英译本的翻译效果进行分析,研究幽默话语在翻译中的翻译策略,为幽默文学的翻译提供一定的理论参考。
二、相关理论2.1 幽默话语幽默话语是一种基于语言的艺术表现形式,它能够在欣赏者心中激发出笑声、欣羡和感叹等情感体验。
幽默话语是语言交际中的一种特定方式,它所具有的一些语言特点,如隐喻、反讽、诙谐等,使它成为了文化交际中一种重要的语言手段。
2.2 关联理论关联理论是一种认知语言学理论,是人类理解语言的过程中所用到的一种认知模式。
关联理论认为,人们在理解和产生语言时会依据一定的概念与分类方式进行推理,从而形成各种语言式样。
关联理论对于语言的产生、理解和运用解释了重要的认知基础。
三、《围城》中的幽默话语《围城》中的幽默话语具有非常明显的隐喻和反讽特点,这些隐喻和反讽也是幽默话语的核心内容。
例如,在《围城》中有一句话:“你在我眼中,就如芒刺在马蹄上。
”这句话通过隐喻的方式,将“马蹄”比作了配角“你”眼里的“位置”,把“你”的角色放置在更低的一层,突出了主人公的高人一筹和目中无人的自信。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析《围城》英译本中的幽默翻译
张扬
南京医科大学外国语学院,江苏南京210029
[摘要]翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言“幽默”来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。
《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些原则,翻译出了原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
但是幽默的本土性和不一致性给幽默的翻译带来了很大的挑战,致使翻译者在翻译作品时会对原著的幽默理解不准,使用的词汇也会非常的不恰当等,《围城》英译本中幽默的翻译也出现了很多的不足之处。
[关键词]《围城》;钱钟书;幽默翻译
78
语文建设
2016.
12
y ūw én ji àn sh è
关注
教学语言文学文化纵横
学
术
·
本中的幽默翻译也遵循了这些原则,幽默的翻译很有原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
《围城》中幽默的用法有很多种,例如小说中出现了很多种非常奇特的比喻、滑稽的对比、变异和自创的词汇,经典的典故等等。
对于这种蕴含很深中国文化的中国式幽默,翻译者在翻译的时候也表现出了很高的水准。
第一,对变异自创词汇的翻译。
在《围城》原文中有这样一段话,方鸿渐问辛楣在信上为什么叫他“同情兄”,辛楣转别人的话说同一个学校的人应该叫同学,同一老师的人应该叫同师兄弟,所以共同拥有同一个情人的应该叫同情兄。
译文中把“同情兄”翻译成了“so people who are in love with the same girl should be called
lovemates ”,在这一段话中“同情兄”是钱钟书新创的词汇,并
且把它和“同事、同窗”等词汇相互对比,把拥有同一个情人首先,《围城》英译本中翻译者对中国语言的精髓理解不深。
在《围城》中有一句话说的是“无论如何,从此以后,他们俩的交情像热带植物那样飞快的生长。
”这段话的幽默感在于语场的错配,把人与人之间的情感升温的速度比作热带植物生长的速度,语言话题转移得太快、跨度太高,讽刺意味很强。
而译文中把中性词“交情”翻译成了褒义词“friendship ”,即友情的意思。
“友情”和“交情”在中国人眼中有很大的区别,这中间的区别也只有中国人能够读出其中的深意和不同。
翻译者对这一点理解不是太到位,使用“friendship ”来翻译“交情”有些欠妥。
其次,《围城》英译本中的一些翻译词汇的使用失去了修辞的色彩。
在《围城》中有一句“家丑不能外扬,也不能内扬”的话,这里使用的是仿拟的修辞手法,说“家丑也不能内扬”。
译文中直接将原句的意思直译了出来,基本上传达79。