谈广告英语的文体特点及其翻译
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
浅谈广告英语的特点
浅谈广告英语的特点班级组员:类别:英语关键词:英语广告语言特点参考文献:《广告英语》《英文广告文体与赏析》《英语修辞赏析》广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
在越来越小的地球村中,广告成为一种主要的宣传方式,尤其是借助商业广告来达到一定的经济效益。
记得广告大师雷蒙•罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。
”每当打开电视、电脑等多媒体,都会有铺天盖地、五花八门的广告显出来。
在此,我认为广告英语一共有以下九大语言特点。
一、广告由于篇幅有限,多使用简单句,结构清晰,引人入胜。
词汇少而生动,能够引人注目,在短短几句话中,即可简明表达意思及用意,同时富有感情色彩和极大感染力。
因此广告英语中常用词义浅显通俗易懂的词语或短语。
例如1、1993的VILLAGER汽车广告the only car in its class使群众能很快了解到该汽车的独到且广告词简短好记,易入人心。
2、Canon 复印机广告It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford..一句话表述了复印机的功能,以及它便宜的价格。
3、某酒店广告Going east,Staying westin.两个单句紧凑,简明扼要,前后相呼应,使人产生联想。
4、七喜广告Fresh Up with Seven-up.句式简单明了,直接表达主旨。
二、广告借助祈使句、疑问句和省略句等特殊句式来在短时间内抓住人们眼球,读起来一气呵成,听起来轻松活泼,使人们更能够接受。
(1)祈使句具有号召性,劝说人们采取行动,能够迅速达到广告的根本目的。
例如1 、夏威夷旅游广告Come To Life In Hawaii.用祈使句表示欢迎来夏威夷享受真正的生活。
2 、某桌子广告语Lay down your arms.生动地写出桌子的用途,通俗易懂。
广告英语翻译及特点
试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。
文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。
【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。
无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。
国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。
一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。
(1)较多使用简单句或陈述句。
一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。
如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。
祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。
如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。
(3)疑问句。
疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。
如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。
2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。
有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。
经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。
(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。
苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。
(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。
这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。
(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。
这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。
3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。
无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。
(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。
翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。
(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。
翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。
(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。
(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。
广告英语的文体特点及翻译策略
广告英语的文体特点及翻译策略广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。
因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。
本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。
标签:广告英语文体特点翻译策略原则一、前言隨着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品进入国内市场。
广告成了最有力的占领市场的武器。
英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。
以上五个方面的作用虽然是通过各种手段完成的,但最基本的手段还是语言。
因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重要的现实意义和实用价值。
二、广告英语的文体特点广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。
无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。
1.广告英语的词汇特点商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。
因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。
(1)形容词和副词的大量使用现代英语广告充满浮夸词语。
除人称代词(尤其是第二人称)以外,用得最广泛的就是形容词和副词(尤其是比较级和最高级),其次是各式动词。
形容词中用得最多的则是描述性形容词和各种名词化形容词(如the fair, the real )及形容词化的名词(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。
例如:1)Minolta, finest to put you finest.第一流的美能达,第一流的你。
英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
英语广告的文体特点及翻译要求
第二节英语广告的文体特点及翻译要求General advertising style(普通广告文体)I.General advertisement, according to the way of expression, can be divided into statement body ad(陈述体), monologic ad书信体, epistolary ad(书信体), humor ad(幽默体), testimonial ad(证言体), etc.1.陈述体广告:this kind of ad emphasizes on the facts(强调事实), straightly introduces commodity name, purpose, effectiveness, etc. It uses plain language and dignified wording(语言质朴,行文端庄), when translating, you should choose plain language(平实的语言),serious and objective tone(严肃客观的语气).Example on page 1992.独白体广告:it uses drama, personal monologue in the movie(用戏剧和电影中的独白) to introduce the commodity. When translating, you should fully understand the context and grasp the tone in the original context(吃透全文,把握原文语气).3.书信体广告:it uses the forms of recommendation or thank you note (用推荐信或感谢信的方式)to introduce commodity to consumers. You should pay special attention to the pattern or form of the letters(书信的程式).4.幽默体广告:this kind of ad is lively, witty and full of humor(活泼,谐趣,充满幽默感),you should use comic and humorous words and sentence (使用轻松诙谐的词句)when translating.5.证言体广告:it uses praise, proof to the commodity from authority or celebrity in order to make their ads persuasive and real. When translating, real evidence should be used.Example: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。
广告英语的语言特点 英语广告翻译特点
广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。
广告的语言也渐渐形成了独特的风格。
假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。
它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。
因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。
为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。
宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。
广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。
在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。
) 有比较才能有鉴别。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。
因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。
例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。
广告英语的特点
2)常使用单音节形容词及部分带前后缀的形容词 ) good, new, great, fine 几乎可修饰产品的任何一个方面 fine, great, wonderful 表示称赞与推荐 crisp, delicious, fresh, good, rich 在食品广告中常用 clean, fresh, soft 牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告 Super- “超级”类的形容词: supereminent 超凡的 superexcellent 极卓越的 supernormal 超常规的
3、口语词汇用得越来越多 、 为使广告通俗易懂,广告英语一般以口讲为基础, 便于人们理解和记忆。 Is microwave cooking fast? — You bet. 这种微波炉热得快吗?一—当然 Hello Tosh, gotta Toshiba? (东芝电器广告) “I’m lovin’ it” (麦当劳广告) You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. (Nux果仁广告) Pepsi-Cola hits the spot. (百事可乐广告)
4、创新拼写,增强吸引力。 、创新拼写,增强吸引力。 使用词汇变异手段创造新词、怪词,故意把 某些大家所熟悉的字或词错写或错拼。体现了产 品的新、奇、特,满足了消费者追求新潮的个性 心理。有时又可取得某种修辞效果,引人注目, 是推销商品的有效手段之一。 1)使用词缀 ) Timex (= time + excellent, 手表品名) purex (= pure + excellent, 漂白剂品名) Memorex (= memory + excellent, 录像带名) It’s jack-a-licious! (Jack-in-the-Box 用。 、言简意赅,使用缩略词,节约费用。 FINCE-WARDEN, lrg 2br bsmt, new reno bright, lndry, eat-in kit, w-o balc, close to HSR/shops. No smoke/pets, +, 1st/last. 222-2222-leave mess. (租房广告) • lrg = large, 2br = two bedrooms, bsmt = it is in a basement, new reno = new renovation, lndry = laundry, kit = kitchen, w-o balc = walk out to a balcony • 翻译首先必须正确理解原文,弄清楚缩略词和复合词 翻译首先必须正确理解原文, 的具体含义, 的具体含义,然后用洗练的汉语再现原文的内容和风 译文也应尽量保持简洁,但决不能因简伤意, 格。译文也应尽量保持简洁,但决不能因简伤意,必 要时仍需用全称。 要时仍需用全称。
广告英语的翻译
纽约理工学院造就你的未来
未来就在眼前。我们即将步入一个令人 神往的崭新世纪。让纽约理工学院满足你 们对大学教育的一切要求!大学教育最终 会使你们在自己选择的事业上出人头地。 该院的学费一般人都可以承受,此外还有 慷慨的经济资助或奖学金,再加上各种体 育培训方案和50多个专业,定会使你们走 上成功之路。
1. 模拟生造词语 When your taste grows up, Winston out-tastes
them all. 当你的鉴赏能力提高以后,你会发现温斯顿牌
香烟味道最佳。
2. 对句 (1)Small deposit, Big return. (银行广告) 小额存款, 巨额收益。 (2)Street smart, Country casual. (汽车广告) 城市大街上行驶潇洒, 乡间小道上奔驰自如。
It’s only human for your staff to make the odd mistake, or create a backlog. The AES correct typing errors before your very eyes, retrieves and updates documents, and gives you as many word-perfect originals as you need.
Letters or documents can be amended when necessary without complete re-typing or re-checking. This cuts out a lot of donkeywork.
And, at the risk of braying, does it cost effectively? The AES prints, edits, files and even calculates. It’s so advanced that new programs can simply be added to existing machines making them even more useful.
广告英语的文体特点与翻译策略
C t aP pipr. r ktn 喝百事饮料 , a h ht essitDi . ct i n i ( i 振百事精 神。 ) 23广告英语 的修辞特点 . 修辞是使语言表达准确 、 生动的一种文字运用手法 , 也是使文字表 达的 内容 给人以深刻印象 的有 效手段 。修辞 用得好 , 能起 到事半功倍 的效果 。从某 种程度上说 , 借助修辞 , 以提高广告 的感染 力 , 可 达到 打 动消费者的 目的 , 因此在 广告英语 中修辞 的应用 比比皆是 。
srt og e ai s ei” o r hh ru d .根据这一定 义 , sh u t v o m a 广告 应具备传 递信息 的 信息功能, 使读者在获 得信息后 做出广告所期 望的反应 的诱导功 能 诱
以及 对商 品进行粉饰美化 的美感功能和表情 功能。 广告 是一种 竞争性 的商业 行为 , 目的是 争取 消费者 , 因而商业 广告 就 是向潜在 的广 大消费者介绍 商品, 激发其对某种商 品的兴趣, 从而促 使 其购买 的一种 手段 。广告英语经 过长期的发展 , 词法 、 在 句法 、 辞 修 等方 面都表现 出一定的特点。 2 词汇特点 . 1 广告 英语须简洁 、 象 、 形 富于感染 力。因此恰 当 、 准确的选词对 广 告 的效力有着不可忽视 的作用 。 1 简明易懂 , ) 通俗易记 广告 文字必须 具备 通俗易懂 的特性 , 多用大众 化的 口语词 汇 , 少用 或不用晦涩 、 奥的词语 , 深 使消费者看得明 白, 得清楚 。例如 : 说 Nk , s d .耐克 , i i t ot( eu i 想做就做 。 ) Sos i yU cmm nys ot. ct Whs no o l m o (苏格 兰威士忌 口感滋 润非 同凡 k h 响。 y 2创新 拼写 , ) 增强 吸引力 在广告英语 中, 创作 人员会故 意把 人们所熟知 的词拼错或加上 前 缀、 后缀 。虽 然新 造词与原词形 态不同 , 但意义仍存 , 这既可 以达 到生 动、 有趣和 引人 注意的 目的, 可以有效地传播商 品信息 。同时 , 们 又 人
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。
广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。
2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。
3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。
4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。
在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。
绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。
2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。
3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。
这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。
4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。
这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。
翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。
广告英语的特点及翻译策略
根 据 纽 马克 的定 义 。 直译是指“ 把 原来 语 言 的 语 法 结 构 转
换 为译 文 语 言 中最 近似 的对 应 结 构 . 但词汇依然一一对译 , 不 考虑上下文 ” , 可 以理 解 为在 译 文 中 既保 留 原 文 内容 又 保 留原 文形式 。 特 别 是 保 留原 文 的语 言特 色 。 例 如 “ Mi n i n u m e ” , 这 是 种 化妆 品的商标名 , 使 用了m i n i 一 这个 前缀 , 表示 “ 微 型 的 微小 ” ; 而n u r s e ( 护 士) 往 往 给人 无 微 不 至 的关 怀 和 照 顾 , 在 这
明确 的 。
2 . 意译 。
原来 的意义 。 又 以一 种 全 新 的 方 式 宣 传 了 产 品 的 独 特 之处 。 例 如这 句 广 告 词 T h e O r a n g e m o s t e s t D i r n k i n t h e w o r l d( 世 界 最 高 品质的橙 汁 ) , 这里 的O r a n g e m o s t e s t , 实 际是O r a n g e + mo s t + e s t 。 mo s t 和e s t 都 是 表示 形 容 词 的 最 高 级 。这 里 表 示 这 种 橙 汁 饮 料 的高品质 、 高纯度 . 给 人 留 下 深刻 印象 。
一
除 了 上 述 词 汇 和 句 法 特 殊 之 外 .广 告 英 语 中修 辞 的应 用 也 比 比皆 是 , 排 比、 拟人 、 押韵 、 反复 、 明喻、 双 关 等 修 辞 手 段 都 很常见。 从某种程度上说 , 借助修辞 , 可 以提 高 广 告 的 感 染 力 ,
达 到 打 动 消 费 者 的 目的 。
英文广告的文体特点和翻译
英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。
出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。
英文广告随着国际化也越来越多。
本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。
【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。
通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。
随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。
本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。
一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。
广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。
因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。
例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。
现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。
尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。
如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。
广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。
形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。
二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
广告英语的特点及其翻译的建议
美感 并考虑 受众的直观 感受。
关键词 :广告 ;翻译 ;文化 差异
中图分类号 :H 1 . 文献标识码 :A 文章编号 :10 — 5 2 【0 0 1 0 6 — 3 359 0 9 9 2 2 1 )O — 0 1 0
随着全球一体化程度 的不断提高 ,世 界各 地的跨国公司 均争先恐后地在努力 占领异国市场 ,跨国界的广告语也就应 运而生 ,且使用也 日益频 繁 ,广播 、报纸、杂志、电视 、网
优点 ,而且 还能使译文流畅地道 ,给受众非常简洁且意义深
收 稿 日期 :2 0 0 9—1 2—1 0
作者 简介 :罗惠,九 江职业技 术学院应用外语 系教 师。
九 江 职 业 技 术 学 院 学 报
6 2
2 1 1 0 0.
Jun l f i i gV ct n & T c ncl o ee o ra o u a oai a Jjn ol eh i U g aC
这是一则外资企业 出口产 品博览 会的广告 ,7个 词中有 5个 ( i fr f eg , u dd f m )互押头韵 。听起来 好 fr o ,o in fne , i s a, r r 象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业 。
B t i g B a t so e e n e o c r t r a h n a h n e u y Di v r d i I t r rDe o a o ’8B t i g c n i
nw y ed pd ni n e t r nl,p r nl ae等 , e l —dv oe ,e v o m n —fedv es a —cr r i o
传企业产 品 ,使其 打入 并 占领 国际市 场具 有重 要 的现 实意
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。
本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。
第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。
“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。
例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。
翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。
第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。
例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。
翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。
第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。
例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。
翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
谈广告英语的文体特点及其翻译
作者:王珠英
作者单位:中国人民大学外国语学院,北京,100872
刊名:
商业时代
英文刊名:COMMERCIAL TIMES
年,卷(期):2009,(15)
被引用次数:1次
1.潘红商务英语英汉翻译教程 2004
2.钟丽君广告翻译中的直译与意译[期刊论文]-中山大学学报论丛 2004(02)
3.毛荣贵新世纪大学英汉翻译教程 2002
1.期刊论文余飞英.姜斌广告英语的文体特点及翻译策略-商场现代化2007(4)
广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中.因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题--即商品广告的翻译问题.本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则.
2.期刊论文张潮.ZHANG Chao广告英语文体特点浅析-平原大学学报2005,22(5)
本文以现代英语广告中一些典型的广告和广告口号为例,从词汇、语法和修辞特征三个方面分析、归纳了广告英语的文体特点.
3.期刊论文高郁芬.Gao Yufen广告英语文体特点赏析-科学之友2010(5)
广告英语是一种具有很高商业价值的实用文体.它在风格和作用上不同于其他类型的英语,主要体现在词汇的选择、句型的结构等方面.文章选用大量实例对广告英语的词汇特点、句法特点和修辞特点进行了分析和探讨.
4.期刊论文刘文现.LIU Wen-Xian浅议广告英语的文体特点-文科爱好者(教育教学版)2009,1(4)
广告语言是人类文化的积淀和浓缩,精彩的广告,往往匠心别具,字字珠玑.从英语广告中学习英语语言,是窥见英语语言精妙的一大捷径.通过学习、欣赏精彩的英文广告,了解其特点,不仅可以开阔视野,而且在欣赏和理解的过程中也可以有效地提高英语水平和运用能力.
5.期刊论文陶志鹏广告英语的文体特点-科技信息2010(32)
广告,即广而告之.源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播.中古英语时代演变为Advertise,同时其意义衍化为"使某人注意到某件事".17世纪末,英国出现了大规模的商业活动.这时,"广告"一侧便广泛地流行片被使用.而"广告"也不单再仅指一则广告本身,同时开始泛指一系列的广告活动.
6.期刊论文陈丽敏.CHEN Li-min广告英语的文体特点浅析-漳州职业技术学院学报2009,11(2)
广告是介绍和宣传商品信息的应用型语言.广告英语在其语音、词汇、句法、修辞等方面独具特色,被称为语言的艺术.经过长期的发展,它已经形成了独具一格的实用性文体,并在社会生活中发挥其功能.
7.期刊论文黄丽娟浅谈商业广告英语的基本特点-安徽文学(评论研究)2008(6)
正如科技英语.新闻英语有自己的语言风格、句式特点一样.商业广告英语用词力求简洁.生动,不同的修辞手法.丈体形式被灵活地运用在广告中,以追求最佳的产品宣传效果.
8.期刊论文甘丽红.GAN Li-hong试谈广告英语的文体特点-柳州职业技术学院学报2002,2(2)
广告语的语言文字是有特色的,无论是谴词还是造句都要讲究语言的艺术.本文通过对英美广告重要组成部分的广告语言文字--广告英语典型特点的简述,帮助读者在理解广告英语的语言规律上提供一些启示.
9.期刊论文李福珍浅谈广告英语文体特点-世界华商经济年鉴·科学教育家2008(13)
由于英语是通行世界之语言,随着"广告文化"之发展,英语广告现已辐射全球.本文拟就广告英语别具一格之修辞方式,语法和词汇等典型特点作些简述.
10.期刊论文郑建祥.Zheng Jianxiang广告英语翻译的"归化"和""异化"策略-武汉工程职业技术学院学报2005,17(4)
本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂.而实现广告翻译基本原则应以"归化"为基本策略,合理使用"异化"策略.
1.俞晓霞词汇在广告英语中的使用特色分析与翻译策略[期刊论文]-中国科技纵横 2009(12)
本文链接:/Periodical_sysd200915066.aspx
授权使用:广东技术师范学院(gdjssf),授权号:d7a53c52-d303-4f96-a0fe-9eb000d481ec
下载时间:2011年3月24日。