大学实用翻译教程(英汉双向 )第八章 广告翻译

合集下载

大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案

大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案

大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案第一章(略)第二章第二节一、1.电变为动力的典型例子是电车。

2.在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图像。

3.牛奶有益于小孩的健康。

4.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。

5.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视10小时后仍能用于开车。

6.河流具有丰富的水力资源。

7.该厂生产的汽车,刹车性能可靠。

二、1.我只好诉诸猜测,而且经常如此。

2.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而开始造成了一种社会政治危机。

3.把他添上,名单就齐全了。

4.他疲惫不堪,天气也越来越热。

他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

5.全世界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。

现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。

6.There is another thing so important that we must give some attention to it. It isincomprehensible that it has so often been overlooked.7.The writer would sit motionlessly with his eyes shut in the armchair for hours thinking overhow to figure out the plot of his novel.8.Fanning themselves with white paper fans,there men advanced slowly,all some forty tofifty years old.9.We are certain that joint efforts to strengthen all forms of economic and trade cooperation onthe basis of equality and mutual benefit will lead to wide prospects for the development of mutual trade relations.10.All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand forelection,with the exception of persons deprived of these rights by law.第四节一、略二、1. 当时是八月中旬。

《广告翻译》课件

《广告翻译》课件

词类转换
语态转换
将原文中的一类词转换为另一类词,以使 译文更加符合目标语的表达习惯或语法规 则。
将原文中的被动语态转换为主动语态,或 将主动语态转换为被动语态,以使译文更 加符合目标语的表达习惯或语法规则。
03
CHAPTER
广告翻译中的文化因素
文化差异对广告翻译的影响
01
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯和表达方式存在差异,这要求广告翻译时需
合其译中的文化对等
词汇对等
在广告翻译中,应尽量寻找与原广告文本意义对等的词汇,以准确传达广告信息。同时, 应注意不同文化背景下词汇的多义性和歧义性,避免因词汇歧义导致的信息误解。
句式对等
在广告翻译中,应尽量保持与原广告文本相同的句式结构,以保持原文的语气和风格。同 时,应根据目标受众的语言习惯调整句式结构,以使其更符合目标受众的阅读习惯。
传播策略
在广告翻译中,应根据目标受众的文化背景和心理特点,制定有针对性的传播策略。例如,针对不同文化背景下的受 众群体,可以采用不同的修辞手法、语言风格和表达方式,以更好地吸引受众的注意力并传达广告信息。
传播效果评估
在广告翻译中,应对传播效果进行评估和反馈,以便及时调整和改进广告策略。评估指标可以包括覆盖 面、受众反馈、品牌知名度、销售量等,通过这些指标的综合分析,可以全面了解广告翻译的效果和影 响。
广告文案的翻译
总结词
广告文案的翻译要求准确传达原文信息,同 时要符合目标市场的审美和价值观念。
详细描述
广告文案的翻译需要将原文的信息完整准确 地传达给目标消费者,同时要符合目标市场 的审美和价值观念。在翻译过程中,可以采 用归化、异化等翻译策略,以实现最佳的传 播效果。例如,将英文广告文案"She's the

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual munication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现

在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要

体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical parison) 第十二章 汉英语言对比(lingual parison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波
• 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物, 在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”;
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。

实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]

实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]
(2)货物包装句型:to pack sth. in … of … each and … to …
(3)货物投保常用句型: to (arrange/effect insurance on sth. against/cover…)at(a sum)with sb.
(4)索赔句型:to lodge/file/raise a claim with/on/against sb. for(on) sth. for (a sum)
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具
一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态
被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能进行其他商品的交易。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。

《英汉实用翻译》课件

《英汉实用翻译》课件
《英汉实用翻译》 PPT课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 常见翻译错误分析 • 实用翻译案例分析 • 翻译实践与提高
01
翻译概述
翻译的定义
翻译定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程, 确保信息准确、流畅地传达。
翻译的种类
根据翻译的性质和应用领域,可以分为文学翻译、商 务翻译、科技翻译等。
注重反馈和反思
在翻译实践中,注重反馈和反思,发 现自己的不足之处,及时改进和提高 。
借助现代技术进行翻译实践
利用在线翻译工具
利用现代的在线翻译工具,如谷 歌翻译、有道翻译等,可以帮助 快速进行初步的翻译工作,提高 工作效率。
利用语料库资源
利用语料库资源,如平行语料库 、可比语料库等,可以帮助了解 不同语言的表达方式和习惯用法 ,提高翻译的准确性。
英汉修辞对比
总结词
修辞手法差异
详细描述
英语和汉语在修辞手法方面也存在显著差异 。例如,英语中常常使用比喻、拟人等修辞 手法来增强语言的表现力,而汉语中则更多 地使用排比、对仗等修辞手法来达到同样的 效果。在英汉翻译过程中,需要根据目标语
言的习惯进行适当的调整和转换。
英汉修辞对比
要点一
总结词
语境与文化差异
如何提高翻译水平
扩大词汇量
掌握足够的词汇是进行翻译的基础,通 过不断积累和记忆,提高自己的词汇量

多进行翻译实践
通过大量的翻译实践,不断锻炼自己 的语言表达能力,熟悉不同领域的专
业术语,掌握翻译技巧。
学习翻译理论
了解翻译的基本原则、技巧和方法, 掌握常见的翻译理论和技巧,有助于 更好地指导自己的翻译实践。

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

《实用翻译教程》课件

《实用翻译教程》课件

第五章 翻译的标准
二、当前的翻译标准及其缺点 目前在我国通用的翻译标准,准确(或 叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确的理 解和通顺的表达,实际上是“信”与“达” 的翻版。 三、形式忠实的弊端 注重形式上的信,即形式忠实。 然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流传 甚广,影响很大。
第五章 翻译的标准
导论(introduction) 什么是翻译? 翻译的性质(nature) 翻译与对等 (equivalence) 翻译的标准(criterion) 翻译的原则——翻译三要素(principles) 谈文学翻译:形似与神似(similarity) 死译与活译,直译与意译 翻译症(translationese) 语言如何表达思想(expression of ideas) 汉英语法对比(grammatical comparison) 汉英语言对比(lingual comparison) 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 翻译的过程(process) 可译性问题(translatability)
宁德师范高等专科学校英语系 《实用翻译教程》课件 An Applied Theory of Translation
范仲英 编著 外语教学与研究出版社 200ห้องสมุดไป่ตู้年4月版
(二零零八年九月至二零零九年一月)
主讲:高黎平 龚帆元 黄荣生
第 一 章 第 二 章 第 三 章 第 四 章 第 五 章 第 六 章 第 七 章 第 八 章 第 九 章 第 十 章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.6 风格对等 风格对等(equivalence in terms of style) 指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保 持原作风格,这是个更高的要求。

实用文体翻译教程(英汉双向)第三章 广告文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第三章 广告文体的翻译


当然,并不是所有的英语广告都以口语为基础, 英语广告的读者对象不同,所使用的语言也应有 所区别。有些广告英语也具有较强的书面语色彩 和文学味道。巧克力、饮料、大众食品等日常用 品的消费者不分男女者幼、贫富贵贱,社会的每 一个成员都有可能成为该类广告的读者,因 此.所使用的语言必须大众化,通俗易读.否则 将失去读者。
• What's on the Best-seller list • In IBM Personal Computer Software? • 英语形容词的比较级和最高级在广告英语 中也经常使用。比较级可以显示出与其它 商品相比的长处,而最高级则可以表示该 商品的最佳品质。 • The hottest news hits, your favourite artists. • 这则推销录音带的广告中h。ne3t.fav。 udte用的恰到好处,最热门的影片,观众最 喜欢的演员.读者怎么能不为之动情呢?
• 1.2模拟生造新词 • 心理学家告诉我们.创造新词可以使消费 者不自觉地联想到产品的独创性。根据英 语的构词规则,造一个独创的能易为读者 理解的词,可以大大加强广告的新鲜 感.以增加广告的吸引力。 • We Know Eggsactly How To Sell Eggs. • 此句中Eggsactly是exactly的谐音拼法变体, 与后面的eggs相呼应,这种类似“构词游 戏”的做法显得独出心裁,别具一格,很 难想象出会有第二个人再用这个字,这无 疑会给读者留下深刻的印象.强化了广告 的宣传效果。
• 1.5 使用动词讲究又数量有限 • 广告的最终目的是使消费者购买其商品。然而, 在广告英语中“buy”一词却用得极为谨慎, 因为 buy一词的含意为“to obtain something by giving money”,容易给人留下“把钱花出去”的不愉快 的联想。因此.广告设计者总是尽量避免使用该 词,而选用其它的词.把广告的用意表现得淋漓 尽致。最常见的动词有:be, make, get, take, try, come, go, have, need, see, use, give, discover, introduce, remember, serve, choose, look for, let/send for, call, come on, hurry等等。这些动词 都是日常口语中常见的,绝大多数属于基本词 汇.其中单音节词大大超过多音节词。这些简单 易懂、为全民所有的基本词汇使广告产生更大的 社会效应。

实用翻译教程

实用翻译教程
was fresh, well-fed, and unscarred by battle. 在开辟第二战场之前,美国的步兵刚刚组建、给养充足、战
无不胜。
Practice in Class
• They hoped to locate in Chicago. • We've simply been unable to locate him. • The head company decided to locate in
• 中国发展职业教育是很重要的。中国劳动力面临着 两个问题:素质低和缺乏熟练的技术工人。这些问 题大大影响了中国的创新,导致产品档次低,能量 消耗高,工业事故频繁发生。
Practice after Class
• A blind boy sat on the steps of a building with a hat by his feet. He held up a sign which said: "I am blind, please help." There were only a few coins in the hat. A man was walking by. He took a few coins from his pocket and dropped them into the hat. He then took the sign, turned it around, and wrote some words. He put the sign back so that everyone who walked by would see the new words. Soon the hat began to fill up. A lot more people were giving money to the blind boy. That afternoon the man who had changed the sign came to see how things were. The boy recognized his footsteps and asked," Were you the one who changed my sign this morning? What did you write?" The man said, "I only wrote the truth. I said what you said, but in a different way. I wrote: 'Today is a beautiful day, but I cannot see it.'" Both signs told people that the boy was blind. But the first sign simply said the boy was blind. The second sign told people that they were so lucky that they were not blind. Should we be surprised that the second sign was more effective?

实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译41页PPT

实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译41页PPT
45、法律的制定是为了保证每一个人பைடு நூலகம்自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
实用文体翻译教程英汉双向 商务文本的翻译
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒

十三、实用文体翻译(10)广告翻译

十三、实用文体翻译(10)广告翻译

Chinese imports from thefrom the Chinese Customs, ChinaAccording to statistics United States include agricultural products, aircrafts, power generation$126.33 billion, of US bilateral and commentstotaled economic andoil I. With thetrade in 2003 bilateral assignments Review expansion of on the equipments, trade exchanges, to scale of ,etc. $52.1billion, which Chinese exports the the US reached U.S. imports equipment, machinery and electronicstwo-way trade and investment of also enlarged previous year, and from China include textiles and garments, footwear, toys, showing an increase has 24.2%over theremarkably. home appliance, general machinery tools, hardware, lighting China’s imports from the US reached $23.36 billion, registering a growth rate on. products, furniture States isof 14.8%.second largest The随着双边贸易往来的扩展the United and so now ,彼此之间的贸易和投 随着双边贸易往来的扩展, trading partner and import source,2003年的中 资规模也明显扩大。据我国海关统计, 资规模也明显扩大。据我国海关统计 of China 年的中 美双边贸易额已经超过1263.3亿美元,其中我对美 亿美元, 美双边贸易额已经超过 亿美元 while China is the fourth largest trade partner 出口521.04亿美元 出口521.04亿美元,较前一年增长24.2%; of the U.S.亿美元,较前一年增长24.2%;我自美 进口233.63亿美元,较前一年增长 亿美元, 进口 亿美元 较前一年增长14.8%。 。 中国自美国的进口包括农产品、飞机、发电设备、 中国自美国的进口包括农产品、飞机、发电设备、 采油设备、以及机械和电子; 采油设备、以及机械和电子;美国自中国的进口包括 纺织品、服装、鞋类、玩具、五金、轻工、家具等。 纺织品、服装、鞋类、玩具、五金、轻工、家具等。 美国已成为中国的第二大贸易伙伴, 美国已成为中国的第二大贸易伙伴,而中国已成为美 国的第四大贸易伙伴。 国的第四大贸易伙伴。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The hottest news hits, your favorite artist.
语言特点——词汇特点
4)使用缩略语
TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1,630sq.ft.4 bedrooms with dining and living room, prive garage. Sale at $130,000. Rent 1,400.Tel.38954 office time or 823784
语言特点——句法特点
3)大量使用省略句和并列结构 Going East, Staying Westin. Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition.
4)多用肯定句 There is never a better time.
语言特点——修辞特点
5)双关 Make Time for Time. More sun and air for your son and heir .
6)排比 No problem too large. No business too small.
7)押韵 Big thrills, Small bills.
第十章 广告翻译
概念
广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某 种事物的宣传活动。“广告”一词源于拉丁 语advertere,意为“唤起大众对某种事物的 注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手 段。
刺激(广告信息)——感觉(视、听、 说)——知觉(一般综合感觉)——联想 (联系实际)——情感(对广告文体产生的 好恶评价)——动机(购买动机)——行为 (购买行为)
语言特点——词汇特点
5)动词的使用 Just try it, and you will see our sincere recommendations is rather convincing.
Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome.
分类
以广告客户是否为营利组织为标准:商业广 告和非商业广告。
以广告媒介为标准:报纸广告,杂志广告, 广播广告,电视广告,邮政广告(Direct mail advertising),电影广告,包装广告 (Package advertising),户外广告 (Outside advertising)等等。
2)使用新创词汇 The Un-cola.——Seven-up We Know Eggsactly How To Sell Eggs.
语言特点——词汇特点
3)使用大量的形容词(比较级,最高级) 1.new 2.crisp 3.good/better/best 4.fine 5.free 6.big 7.fresh 8.great 9.delicious 10.real 11.full, sure 12.easy,bright 13.clean 14.extra, safe 15.special 16.rich
5)主动语态和一般现在时 Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart. How nuclear energy benefits a typical family of four? Nuclear energy means cleaner air.
At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.
语言特点——修辞特点
1)明喻 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. Like a good neighbor, State Farm is here.
2)隐喻 You’re better off under the umbrella. Here comes the Sun.
语言特点——修辞特点
3)拟人 Your York Times find you.
4)夸张 A million and one uses. We have hidden a garden full of vegetables where you never expect. In a pie.
6)复合词(compound)的使用
语言特点——句法特点
1)多用简单句,口语化 。 We treasure each encounter. (CHINA AIRLINES) Show your true colors. (KODAK FILM)
2)频繁使用祈使句和疑问句 Buy one pair, get one free. You will buy this special gift to your to your darling, don’t you?
语言特点——修辞特点
8)重复 Extra Taste. Not Extra Calories. Double delicious. Double your pleasure.
9)仿拟 Ugly is only skin-deep.
广告翻译原则
自然,标准,简洁,生动,易读,易记。
广告翻译的方法
1)直译法 指在不破坏原文意义和文本交际功能的前 提下,尽可能地保留原文的语言结构。
以广告对象为标准:消费者广告 (Consumer advertising),产业广告 (Business advertising),服务广告 (Service advertising)等。
语言特点——词汇特点
1)使用词汇简单,具有口语化倾向 Think again, think Canon. (CANON) My Goodness! My Guiness!
相关文档
最新文档