科技翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译的理解与表达

随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。

下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。

一、科技翻译的科学性

科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。

例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service.

carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。

这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。

译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。

例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe.

concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。

译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。

显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。

译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。

二、科技翻译的艺术性

科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。

It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

the plane to go through sound barrier with little difficulty.

这句话中含有定语从句,并且,这句定语从句兼有状语功能。

译文1:幸而,人们已经设计出新的机型,这种机型使飞机通过音障已不太困难。

这样的翻译略显拖沓,因此可以这样翻译:

译文2:幸而,人们已经设计出使飞机轻松通过音障的新的机型。

例1:But the optical instrument can take years to acquire cloud-free coverage over the entire basin.

如果就单纯地按照文字表面来翻译,那么译文无疑会变成这样——译文1:但光学仪器需要花费多年时间来获得整个河床的无云覆盖图。

这样的翻译可以让人大概理解,但是这并不符合我们常用的中文表达。或许我们可以这样翻译。

译文2:但是光学仪器需要很多年才能得到整个河床无云情况下的全貌。

例2:It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable the plane to go through sound barrier with little difficulty.

这句话中含有定语从句,并且,这句定语从句兼有状语功能。

译文1:幸而,人们已经设计出新的机型,这种机型使飞机通过音障已不太困难。

这样的翻译略显拖沓,因此可以这样——

译文2:幸而,人们已经设计出使飞机轻松通过音障的新的机型。三、科技翻译的信(true)、达(smooth)、雅(即专业术语正确)(professional)。

“信”是指“意义不背文本”,这与科技翻译的科学性相契合;

例如:Instruments capabel of recording,with reasonabel,accuracy,the maximum pressure and muzzle velocities have been available for a number of years.

由于没有搞清楚with reasonable accuracy 是修饰recording ,the maximum pressure and muzzle velocity 是recording 的宾语,某教科书将此句译为:仪器设备要能记录数据,具有合理的精度,最大压力和初速度要保持一定年限有效。这个译文完全曲解了原文的意思,且令人费解。试比较另一种正确的翻译:能以较高的精度记录最大压力和初速的仪器已经使用多年了。

“达”是指不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显;

例如:The advent of stored program control in telephone exchanges has had as great an effect on exchange administration and maintenance as on call processing. 若没有理解have a great effect on 和as…as…结构的结合,而是按照字面硬译,会将本例误译为:储存程序控制的出现在电话交换机中已对交换机的管理与维护产生巨大

相关文档
最新文档