科技翻译

合集下载

科技翻译翻译练习

科技翻译翻译练习

1.Column A gives square roots. Extracting a square root is an operation, which can be handled by slide rule.A栏给出了平方根。

求平方根的运算可以用计算尺来进行。

2.A material object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体的速度绝不会超过光速。

3.Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。

4.To return to the main menu at any time, press the MENU button on the remote control.5.If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.6.We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。

7.The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

8.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

9.Traditionally, rural highway location has been field oriented, but the modern method is “office”oriented.10.A) Electrode potential depends on the concentration of the ions.电极电位决定于离子浓度。

科技英语翻译中译英常

科技英语翻译中译英常

1、直流电是一种总是沿着同一方向流动的电流。

A diret current is a current flowing always in the same direction.2、阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.3、地球绕轴自转,引起昼夜变化.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.4、极化产生的异常会远远大于地形引起的异常。

Anomalies due to polarization can be so much larger than those resulting from topography.5、娱乐用水标准的发展是一个棘手的问题。

Development of standards for recreational water is therefore a complicated issue.6、结构材料的选择应使其在外界条件中保持弹性。

Materials to be used for structural purposes are chosen so that they hehave elastically in the environmental conditions.7、柔性转子动平衡一直是现代工业中一项很实用的关键技术。

Flexible rotor balancing is a practical and key technique in modern industry.8、你可以采取手动的方法将此服务添加到本地连接里。

You can manually add the service to the local area connection.9、他们特别强调提高电子设备的质量。

3第六章 科技英语翻译

3第六章 科技英语翻译
6
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★

insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7

动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。

这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。

b. 多复合词。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

c. 多缩略词。

为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

论科技翻译中的美学体现

论科技翻译中的美学体现

论科技翻译中的美学体现【摘要】科技翻译不仅仅是简单的文字转换,更是一种艺术表达和传播。

本文从语言、视觉、音频和交互设计的角度探讨了美学在科技翻译中的体现。

语言美学通过准确、流畅的翻译,为读者呈现出精准且优美的语言表达。

视觉美学则在界面设计中起到关键作用,通过图形、颜色等元素,提升用户体验。

音频美学则通过声音的设计和处理,增强交流效果。

交互设计美学则关注用户体验,确保信息传达的顺畅和便捷。

美学体现不仅提升了科技翻译的质量,也为行业带来了更多的发展机遇。

未来,科技翻译将面临更多挑战,但也将有更多发展的可能性。

【关键词】科技翻译,美学体现,语言美学,视觉美学,音频美学,交互设计美学,提升质量,发展方向,挑战1. 引言1.1 科技翻译的重要性在当今信息爆炸的时代,科技翻译扮演着极为重要的角色。

随着全球化的进程不断加快,各种科技产品和信息在不同国家之间互相传播,科技翻译作为连接各国文化和科技的桥梁,承担着使信息更广泛传播、更容易理解的重要任务。

科技翻译不仅仅是简单的将文字从一种语言翻译成另一种语言,更重要的是要准确传达原文背后的专业知识和科技含义,确保信息的准确性和权威性。

在当今科技高度发达的背景下,科技翻译的重要性愈发凸显。

从软件应用到新兴技术,从科研成果到工程设计,科技翻译贯穿于各个领域,并且对于推动科技创新和促进跨文化交流起着至关重要的作用。

只有通过科技翻译,不同国家的科学家、工程师和研究人员才能共同交流分享各自的成果和经验,实现科技进步的跨越。

科技翻译的重要性不仅仅体现在信息传播和沟通交流的层面上,更深层次的在于推动科技发展、促进跨文化融合,为全球科技合作和创新注入强大的动力。

在这个信息时代,科技翻译的作用愈发不可或缺,其重要性也日益凸显。

1.2 美学在科技翻译中的地位美学在科技翻译中的地位是至关重要的。

美学是一种人类审美情感的体现,通过美学的运用可以提升科技翻译的质量和效果。

在科技翻译中,美学不仅仅是为了让翻译作品看起来更加美观,更重要的是通过美学的层层嵌入,使得翻译作品更具有吸引力和影响力。

科技英语的翻译

科技英语的翻译

动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。
倾向使用被动语态。
大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.
科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
翻译练习
非限定动词
A canning tomato 一种供做罐头的西红柿
Infected children 受到感染的儿童

科技翻译

科技翻译

科技翻译1、(After resting on the ocean floor, split asunder and rusting, for nearly three quarters of a century,a great ship seemed to come alive again.)…As they viewed videotapes and photographs of the sunken leviathan物),millions of people around the world could sense her mass, her eerie quiet and the ruined splendor of a lost age.(一艘巨轮在撞击断裂后沉入海底70多年,锈蚀不堪,似乎又要获得新生。

)……当世界上千百万人观看这沉没巨轮的录像带和照片时,他们都会感受到它那庞大的躯体,察觉到它周围可怕的沉寂,领略到它已经剥落的昔日的辉煌。

2、Or consider cell growth. Cells in those organs that suffer constant wear and tear ─as in the skin or in the intestinal lining -grow and multiply all life long.原译: 还可以细胞生长为例。

不断受到磨损和撕扯的器官细胞( 如皮肤、肠内壁) ,自始至终都得不断发育和增长。

改译: 还可以细胞生长为例。

不断受到磨损腐蚀的器官细胞( 如皮肤、肠内壁) ,自始至终都在不断新陈代谢。

3、We shall design a barrel through which projectiles are to be fired comprised of a metal barrel shaped substrate衬底upon at least the inner surface of which is coasted a relatively thin layer of a dense, hard wear and corrosion resistant vapor-deposited material having a Mohs’ scale hardness of about 8-9.我们将设计一种发射子弹的枪筒,它有一个圆筒形金属衬套,至少要在衬套内壁镀上一层致密耐磨且防蚀的气相淀积薄膜,其莫氏硬度约为8-9。

英文翻译口译分类词汇:科技类词汇

英文翻译口译分类词汇:科技类词汇

英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译⼝译分类词汇:科技类词汇,供⼤家参考:) 科技科学发展观 concept of scientific development全民科学⽂化素质 scientific and cultural qualities of the entire people发展科技 scientific and technological advancement科教兴国 revitalize China through science and education农业技术 agricultural technology⽣态农业environmental-friendly agriculture⽆⼟栽培 soil -less cultivationBP机, 传呼 beeper, pager背投屏幕 rear projection screen不明飞⾏物 unidentified flying object (UFO)操作系统 operating system产品科技含量 technological element of a product创新 innovation电话会议 teleconference电话留⾔机 answering machine对讲机 talkie and walkie多媒体 multimedia防抱死系统 ABS (anti-lock braking system)孵化器 incubator⾼产优质 high yield and high quality⾼技术产业化 apply high technology to production⾼科技板块 high-tech sector⾼科技园 high-tech park个⼈数字助理 PDA (personal digital assistant)⼯业园区 industrial park国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision国家重点实验室 national key laboratories⽕炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology)计算机中央处理器 central processing unit(CPU)技术密集产品technology-intensive product交叉学科interdisciplinary branch of science科技成果转化为⽣产⼒ transfer of scientific and technological achievements into productive forces 科技含量 technology content科技基础设施science and technology infrastructure科技是第⼀⽣产⼒ Science and technology constitute a primary productive force科技体制改⾰reform of the science and technology management system科技与经济脱节 science and technology are out of line from the economy可持续发展战略strategy of sustainable development纳⽶ nanometer三峡⽔利枢纽⼯程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 物种起源 origin of species新兴学科 new branch of science研究成果 research results在孵企业incubated enterprises⾃动取款机 automatic teller machine (ATM)⾃然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciencesIT 信息技术信息港 info port信息⾼地 information highland信息⾼速公路information superhighway信息⾰命information revolution信息含量information content信息化 informationization信息技术处理ITA – Information Technology Agreement信息检索information retrieval办公⾃动化 OA (Office Automation)笔记本电脑 laptop / notebook / portable computer电脑病毒 computer virus电脑犯罪computer crime电⼦管理 e-management电⼦货币e-currency电⼦商务e-business; e-commerce电⼦商务认证e-business certification电⼦邮件 E-mail⾮对称数字⽤户环路 ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop)⾼速宽带互联 high-speed broadband networks公告板BBS (bulletin board system)光盘杂志CD-ROM magazine⼴域WAN (wide area net word)汉字处理软件 Chinese character processing software⿊客hacker计算机2000年问题 Y2K problem计算机辅助教育CAI –computer assisted instruction计算机辅助设计 CAD-computer assisted design计算机合成制造 CAM-computer assisted manufacturing计算机中央处理器 CPU – central processing unit超⽂本传送协议 hypertext transfer protocol (HTTP)界⾯ interface⾦融电⼦化 computerized financial services局域 LAN – local area network互联服务提供商 ISP (Internet Service Provider)全球移动通信系统 ( 全球通) global system for mobile communications (GSM)刻录机 CD burner宽带接⼊ broadband access宽带 broadband networks内联、局域 (计算机) Intranet垃圾邮件 junk mail千年问题、千年⾍ millennium bug; Y2K bug⼈⼯智能 AI – artificial intelligence⼈机交互 human - computer interaction⼈机交互 human-computer interaction虚拟⼈ visual human虚拟 virtual net虚拟virtual net虚拟现实virtual reality虚拟银⾏ virtual bank因特服务提供商ISP- internet service provider万维 World Wide Web(WWW)应⽤软件internet applications域名 domain在线on line掌上电脑palm computer政府上⼯程 Government Online Project只读存储器 read-only-memory (ROM)智能感知技术 perceptive technology智能终端 intelligent terminal中⽂信息处理系统 Chinese information processing system数码科技digital technology⾼保真 Hi-Fi ( High Fidelity)⾼清晰度电视 high definition TV (HDTV)光⾕ optical valley光通讯optical communication蓝光光盘 Blue -ray Disc数码港 cyber port数字地球 digital globe数字蜂窝移动通信 digital cellular mobile telecommunications三维电影 three-dimensional movie三维动画 three-dimensional animation[详析] “蓝光光盘” 利⽤蓝⾊的激光束来刻录数据。

科技英语的翻译

科技英语的翻译

• The way we live will also be affected. We shall work shorter hours and have more time for leisure. There will even be no need to travel to work. • 我们的生活方式也会受到影响:工时将会缩 短,闲暇增多;要办事,甚至不需要远行。




The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood. 研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100 毫升血液349毫克这一水平下降了12%。 the transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传送到另一个部分 靠的是电线中传导的电流。
科技问题的特点
词汇



一、常用词汇的专业化。如 splash/messenger 二、同一词语词义的多专业化。如 transmission/power 三、科技英语除以上两个手段大量吸收语 汇外,还通过现代英语构词法,构成极丰 富多样的科技词汇。
语法


一、词汇的名词化倾向。指抽象名词以及起 名词功用的非限定动词、名词连用。如: Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定 Power transmission relay system= a relay system for power transmission 送电中继体系

科技英语翻译名翻常

科技英语翻译名翻常

理学Science船舶与海洋工程Ship and Ocean Engineering化学工程与技术Chemical Engineering and Technology数学Mathematics航空宇航科学与技术Aerospace Science and Technology矿业工程Mining Engineering物理学Physics兵器科学与技术Ordnance Science and Technology石油与天然气工程Oil and Gas Engineering化学Chemistry核科学与技术Nuclear Science and Technology纺织科学与工程Textile Science and Engineering天文学Astronomy农业工程Agricultural Engineering轻工技术与工程Light Industry Technology and Engineering 地理学Geography林业工程Forestry Engineering交通运输工程Transportation Engineering大气科学Atmospheric Sciences环境科学与工程Environmental Science and Engineering中西医结合Chinese and Western Integrative Medicine海洋科学Marine Science生物医学工程Biomedical Engineering药学Pharmacy地球物理学Geophysics食品科学与工程Food Science and Engineering中药学Chinese Materia Medica地质学Geology城乡规划学Urban and Rural Planning特种医学Special Medicine生物学Biology风景园林学Landscape Architecture医学技术Medical Technology系统科学System Science软件工程Software Engineering护理学Nursing科学技术史History of Science and Technology生物工程Biological Engineering公共卫生与预防医学Public Health and Preventive Medicine 生态学Ecology安全科学与工程Safety Science and Engineering水利工程Water Conservancy Engineering统计学Statistics公安技术Public Security Technology电磁吸力eletromagnetic forces工学Engineering网络空间安全Cyberspace security克隆及克隆技术的未来clones and the future of cloning力学Mechanics农学Agriculture开窗口windowing机械工程Mechanical Engineering作物学Crop Science坡面流overland flow光学工程Optical Engineering园艺学Horticulture原子量atomic weight仪器科学与技术Instrument Science and Technology农业资源与环境Agricultural Resources and Environment相对原子质量relative atomic mass材料科学与工程Materials Science and Engineering植物保护Plant Protection元素的相对原子质量relative atomic mass of element冶金工程Metallurgical Engineering畜牧学Livestock science光纤optical fibre动力工程及工程热物理Power Engineering and Engineering Thermophysics 兽医学Veterinary Science雷达radar电气工程Electrical engineering林学Forestry崩越二极管impact avalanche transit time diode (IMPATT)电子科学与技术Electronic Science and Technology水产Aquaculture罗坦系统LORTAN信息与通信工程Information and Communication Engineering草学Grass ScienceCMOS集成电路complementary Metal Oxide Semiconductor integrated circuit 控制科学与工程Control Science and Engineering医学Medicine3P抽样sampling with probability proportional to prediction计算机科学与技术Computer Science and Technology基础医学Basic Medical Sciences建筑学Architecture临床医学Clinical Medicine土木工程Civil Engineering口腔医学Oral Medicine肾虚nephropenia得气acuesthesia激素hormone胃热gastropyria伤湿腰痛hygrolumbago里实血厥blood syncope肺热lung heat屋漏脉roof-leaking pulse热邪heat-evil失神depeletion of spirit肝寒nephrocyria火热头痛headache due to fire-heat endosthenia “热带气旋”(tropical depression),“热带风暴”(tropical storm),“台风”(typhoon)“强热带风暴”(severe tropical storm)。

科技文本翻译例子

科技文本翻译例子

科技文本翻译例子1、深部煤巷锚杆支护技术的研究与实践Research and Practice of Bolting Support Technology in Deep Coal Roadways.2、无约束物体动力学普适方程的变分导出Derivation of a Universal Equation for Unrestrained Bodies with Calculus of Variations.3、粗品材料缺陷的超声信号及其小波包分析Ultrasonic Signal of Defects in A Coarse-grained Material and Its Wavelet Package Analysis.4、汽车车轮动平衡研究Research on the Dynamic Balance of Motorcar Wheel.5、有关取向分布函数计算方法的某些问题About the Calculus Of the Orientation Distribution Of Function.6、造纸厂污水对河流污染程度调查The Survey Paper Mil Waste Water Discharged To the River Pollution.7、网络环境下的信息素质教育On Information Retrieval Teaching Under the Network Environment.8、先进复合材料与航空航天Advanced Composite Materials and Aerospace Engineering.9、工艺中树脂固化温度与介电性能Temperature and Dielectric Properties of Resin during RTM Process RTM.10、使用毛细电泳仪根据泰勒扩散理论测量纳米粒子的扩散系数Determination of Nanoparticle Diffusion Coefficients by Taylor DispersionAnalysis Using A Capillary Electrophoresis Instrument.11、亚马孙雨林对干早的灵敏度Drought Sensitivity of the Amazon Rein-forest.。

科技翻译专有名词

科技翻译专有名词

A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?

中文直译英文高科技的单词

中文直译英文高科技的单词

中文直译英文高科技的单词
中文直译英文高科技的单词是 "high-tech"。

“高科技”的英文单词“high-tech”可以用来形容与高科技相关的各种事物和现象。

以下是一些常见的用法:
描述技术产品:例如,“这部手机是高科技的产品”,“这个机器人很高科技”。

形容技术水平:例如,“这家公司的技术水平非常高”,“这个领域的科技发展非常快”。

描述技术行业:例如,“高科技行业正在迅速发展”,“高科技公司需要不断更新技术”。

形容技术环境:例如,“现在是一个高科技的社会”,“我们的生活离不开高科技”。

需要注意的是,“high-tech”也可以用来形容与高科技相关的各种服务、公司和组织等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译的理解与表达随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。

科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。

其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。

下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。

一、科技翻译的科学性科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。

而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。

例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service.carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。

这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。

这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。

实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。

译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。

作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。

例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe.concern:vt.涉及,关系到;使担心。

n.关系;关心;关心的事。

这些是“carrier”的常用词意。

译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。

显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。

译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。

二、科技翻译的艺术性科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。

科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。

It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enablethe plane to go through sound barrier with little difficulty.这句话中含有定语从句,并且,这句定语从句兼有状语功能。

译文1:幸而,人们已经设计出新的机型,这种机型使飞机通过音障已不太困难。

这样的翻译略显拖沓,因此可以这样翻译:译文2:幸而,人们已经设计出使飞机轻松通过音障的新的机型。

例1:But the optical instrument can take years to acquire cloud-free coverage over the entire basin.如果就单纯地按照文字表面来翻译,那么译文无疑会变成这样——译文1:但光学仪器需要花费多年时间来获得整个河床的无云覆盖图。

这样的翻译可以让人大概理解,但是这并不符合我们常用的中文表达。

或许我们可以这样翻译。

译文2:但是光学仪器需要很多年才能得到整个河床无云情况下的全貌。

例2:It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable the plane to go through sound barrier with little difficulty.这句话中含有定语从句,并且,这句定语从句兼有状语功能。

译文1:幸而,人们已经设计出新的机型,这种机型使飞机通过音障已不太困难。

这样的翻译略显拖沓,因此可以这样——译文2:幸而,人们已经设计出使飞机轻松通过音障的新的机型。

三、科技翻译的信(true)、达(smooth)、雅(即专业术语正确)(professional)。

“信”是指“意义不背文本”,这与科技翻译的科学性相契合;例如:Instruments capabel of recording,with reasonabel,accuracy,the maximum pressure and muzzle velocities have been available for a number of years.由于没有搞清楚with reasonable accuracy 是修饰recording ,the maximum pressure and muzzle velocity 是recording 的宾语,某教科书将此句译为:仪器设备要能记录数据,具有合理的精度,最大压力和初速度要保持一定年限有效。

这个译文完全曲解了原文的意思,且令人费解。

试比较另一种正确的翻译:能以较高的精度记录最大压力和初速的仪器已经使用多年了。

“达”是指不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显;例如:The advent of stored program control in telephone exchanges has had as great an effect on exchange administration and maintenance as on call processing. 若没有理解have a great effect on 和as…as…结构的结合,而是按照字面硬译,会将本例误译为:储存程序控制的出现在电话交换机中已对交换机的管理与维护产生巨大影响,像呼叫处理一样。

正确的译法为:在电话交换机中,储存程序控制技术的出现对交换机管理与维护的影响之大,如同它对呼叫处理一样。

例1:On the aspect of SSA realization, space-sharing approach and time-sharing approach should be studied besides observer approach.译文:在自感知执行方法研究方面,除了继续深入研究观测器方法外,还应该探索空分复用和时分复用等可能解耦方法。

这句话中,原文用了被动语态体现客观性,但翻译时,为了行文流畅通顺,我们变更了句式结构。

“雅”是指追求译文的古雅,当然,我们在这里引申为追求译文的文采和美。

例3:The advantages of the recently developed composite materials are energy saving, performance efficient, corrosion resistant, long service time, and without environmental pollution.这句句子里有许多修饰复合材料的形容词,如果就按照文字本身翻译:译文1:最新开发的复合材料的优势有节能,性能好,抗腐蚀,较长的使用时间和无污染。

这样的翻译是对的,但是不美,如果考虑到韵律美,我们可以这样翻译:译文2:最新开发的复合材料具有能耗低、性能好、抗腐蚀、寿命长和无污染五大优势。

信、达、雅是辩证的统一,逐词翻译会致使译文生硬欧化,单纯追求译文通顺流畅而任意增删会导致歧义的出现。

科技翻译的标准可概括为“忠于原文,表达流畅,译文地道,逻辑清晰”,亦即其科学性和严谨性。

而不是刻意追求“雅”,下面介绍科技翻译的具体特点:一、词汇特点科技翻译的基本特点是大量使用科技术语例如:(1)Electrode potential depends on the concentration of the ions.译文:电极电位决定于离子浓度。

(2)The determination of trace concentrations of mercury in mineral materials is described.译文:文章论述矿物中痕量汞的测定。

(3)A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible.译文:由于目前商品级的矿石可能用完,富集过程是重要的。

在以上三例中,同一个词却有着不同的词义:在句(1)中为“浓度”是化学概念;句(2)中为“量”,是物理上计算物质大小多寡的概称;例(3)中为“富集”,是冶金术语。

二、语法特点科技翻译在语法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在大量使用名词化结构,句法上主要表现在时态的不同用法、广泛使用被动语态、大量使用非限定动词和大量使用长句。

例如:Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously ,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft ,or ,in the larger diesel electric locomotives ,by auxiliary motors.初译:因而每个汽缸都用一个形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的空气来使水冷却(鼓风用的大型旋转风扇是由主轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,由辅助电机带动)的水套围着。

本句的主句为: Each cylinder therefore is encased in a water jacket,其余是由which 引导的定语从句which forms part of a circuit through which water is pumped continuously ,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft ,or ,in the larger diesel electric locomotives ,by auxiliary motors.改译:因而每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进来的空气来使水冷却。

相关文档
最新文档