古诗贾生名谊,洛阳人也翻译赏析
“贾谊,洛阳人也,年十八”原文及译文解析原文及翻译
“贾谊,洛阳人也,年十八”原文及译文解析原文及翻译贾谊,洛阳人也,年十八,以能诵诗属文称于郡中。
河南守吴公闻其秀才,召置门下,甚幸爱。
文帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑,而尝学事焉,征以为廷尉。
廷尉乃言谊年少,颇通诸家之书。
文帝召以为博士。
是时,谊年二十余,最为少。
每诏令议下,诸老先生不能言,谊尽为之对,人人各如其意所欲出。
诸生于是以为能。
文帝说之,超迁,岁中至太中大夫。
谊以为汉兴至二十余年,天下和洽,宜当改正朔,易服色制度,定官名,兴礼乐。
乃草具其仪法,色尚黄,数用五,为官名悉更,奏之。
文帝廉让未皇也。
然诸法令所更定,及列侯就国,其说皆谊发之。
于是天子议以谊任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃毁谊曰:“洛阳之人年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
”于是天子后亦疏之,不用其议,以谊为长沙王太傅。
谊既以谪去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也,被谗放逐,作《离骚赋》,其终篇曰:“已矣!国亡人,莫我知也。
”遂自投江而死。
谊追伤之,因以自谕。
后岁余,文帝思谊,征之。
至,入见,上方受厘,坐宣室。
上因感鬼神事,而问鬼神之本。
谊具道所以然之故。
至夜半,文帝前席。
既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。
”乃拜谊为梁怀王太傅。
怀王,上少子,爱,而好书,故令谊傅之,数问以得失。
是时,匈奴强,侵边。
天下初定制度疏阔诸侯王僣拟地过古制淮南济北王皆为逆诛谊数上疏陈政事多所欲匡建。
梁王胜坠马死,谊自伤为傅无状,常哭泣,后岁余,亦死。
贾生之死,年三十三矣。
(节选自《汉书·列传十八》)【注】①受厘:厘,胙肉,祭过神的福食;受厘,一种祈神降福的仪式。
4.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分)A.天下初定/制度疏阔/诸侯王僣拟地/过古制淮南/济北王皆为逆/诛谊数上疏陈/政事多所欲匡建。
B.天下初定制度/疏阔诸侯/王僣拟地/过古制淮南/济北王皆为逆诛/谊数上疏陈政事/多所欲匡建。
《贾生吊屈原》原文及译文
《贾生吊屈原》原文及译文赏析贾生吊屈原自屈原沉汨罗①后百有余年,汉有贾生,为长沙王太傅②,过湘水,投书以吊屈原。
贾生名谊,雒阳③人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
廷尉④乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
贾生之死时年三十三矣。
太史公⑤曰:余读《离骚》﹑《天问》﹑《招魂》﹑《哀郢》,悲其志。
适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。
及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材,游诸侯,何国不容,而自令若是。
读《服乌赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。
(节选自《史记·屈原贾生列传》)【注释】①汨(mì)罗:汨罗江,战国时期楚国诗人屈原投此江殉节。
②太傅:古代官名。
③雒(luò)阳:三国时魏改“雒”为“洛”,即洛阳。
④廷尉:古代官名。
⑤太史公:《史记》的作者司马迁,后世尊称他为史迁、太史公。
【文学常识】说“太傅”:太傅为辅弼国君之官,作为重臣参与朝政,掌管全国的军政大权。
曹睿即位后任钟繇为太傅。
周代设置,为辅弼天子之任。
汉代复置,次于太师。
历代沿置,多用为大官加衔,无实职;为辅导太子的东宫官。
其制甚早,西汉起称为太子太傅。
后亦用作虚衔。
【译文】自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个贾谊,担任长沙王的太傅。
路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。
贾生名叫贾谊,是洛阳人。
十八岁时,凭着能够诵读诗书、撰写文章而在郡县中闻名。
廷尉就说贾谊年纪小,很精通诸子百家的学问。
汉文帝就征召贾谊,让他担任博士之职。
贾谊死的时候年龄才三十三岁。
太史公说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。
到长沙,看到屈原自沉的湖泊,未尝不流下眼泪,追怀他的为人。
等到看了贾谊凭吊他的文章,文中又责怪屈原如果凭他的才能去游说诸侯,哪个国家不会容纳,却自己选择了这样的道路!读了《服乌赋》,把生和死等同看待,把弃官和得官等闲视之,这又使我感到茫茫然失落什么了。
【阅读训练】1.解释:(1)为(2)适(3)涕(4)及(5)游2.翻译:(1)年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
贾生原文、翻译及赏析
贾生原文、翻译及赏析贾生原文、翻译及赏析在日常生活或是工作学习中,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。
你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编精心整理的贾生原文、翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
贾生(七言绝句)宋朝王安石一时谋议略施行,谁道君王薄贾生。
爵位自高言尽废,古来何啻万公卿。
《贾生》译文贾谊所献的“谋议”,大体上都能获得施行,谁能说文帝轻视贾谊呢?自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其言论都被君王废弃了。
《贾生》注释1、贾生:即贾谊(前200—前168),洛阳(今河南洛阳东)人,十八岁时,以善文为郡人所称。
汉文帝时任博士,一年中迁太中大夫。
他主张改革政制,颇得汉文帝赏识。
后遭受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,又转梁怀王太傅。
梁怀王坠马而死,贾谊深自歉疚,抑郁而亡,时仅33岁。
《史记》、《汉书》有传。
2、略:大致,差不多。
据《汉书·贾谊传》载,当时贾谊提出的更定法令等建议,最后多为文帝所采纳。
故班固谓:“谊之所陈,略施行矣。
”3、君王:指汉文帝刘恒(前179—前157在位)。
薄:轻视,亏待。
班固谓:“谊亦天年早终,虽不至公卿,未为不遇也。
”(《汉书·贾谊传》)4、爵位:官爵和职位。
废:弃置,废弃。
5、何啻(chì):何止。
啻:仅,止。
公卿:达官贵人。
《贾生》赏析此诗是咏贾谊,通篇发议论,但所持观点与李商隐的《贾生》明显有别。
诗的前两句“一时谋议略施行,谁道君王薄贾生?”一写贾谊,一写文帝。
诗中指贾谊的治国安民之方,这两句是反诘句,意为贾谊所献的“谋议”,大体上都能获得施行,所以说文帝并不轻视贾谊。
以贾谊进言与文帝纳言相对照,承班固《汉书·贾谊传》中之“赞”词:“追观孝文玄默躬行以移风俗,谊之所陈略施行矣”,与前人写贾谊怀才不遇之作唱反调。
后两句“爵位自高言尽废,古来何啻万公卿”,一写爵位高的“公卿”,一写君王。
屈原贾生列传原文、注释与翻译
屈原贾生列传原文、注释与翻译《屈原贾生列传》是屈原、贾谊两个人的传记,他们虽然不是同时代人,但是二人的遭遇有不少共同之处。
他们都是才高气盛,又都是因忠被贬,在政治上都不得志,在文学上又都成就卓著。
所以,司马迁才把他们同列于一篇。
对于屈原,作者先写他的才能之高。
他“博闻强志,明于治乱,娴于辞令”,但也因此深受上官大夫的嫉妒。
上官大夫进谗言使怀王疏远屈原。
屈原被贬之后,作者极力表现他忠君爱国的一腔热血和满怀赤诚,“屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国,系心怀王,不忘欲反,冀幸君之一悟,俗之一改也。
其存君兴国而欲反覆之,一篇之中三致志焉”。
但屈原最终也没能使怀王觉悟,反因此得罪了令尹子兰,惨遭放逐。
屈原被放逐之后,作者重点写了他的死。
上不能为国尽忠效力,下不能躬耕垄亩,归隐田园,“举世混浊我独清,众人皆醉我独醒”。
这是一种伟大的、难得的孤独,唯有坚强者方能如此,唯有高尚者方能如此。
所以屈原才表示:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣,人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎!宁赴常流而葬乎鱼腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之温蠼乎!”就这样,屈原怀抱沙石,沉江而死,实现了自己“伏清白以死直”(《离骚》)的诺言,其正直刚烈堪称千古之冠。
司马迁对贾谊,则首先表现其才华过人,“是时贾生二十余,最为少。
每诏令人,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。
诸生以为能,不及也”。
汉文帝也非常欣赏他,一年之中破格提拔他为太中大夫。
接着贾谊又提出了改正朔,易服色,法制度,定官名,行礼乐等革新主张,但却遭到了周勃等老臣们的反对,他们攻击贾谊“年少初学,专欲擅权,纷乱诸事”,而汉文帝又是这班老臣们所拥立,登位不久,权力未稳,也只有依从而已。
所以就把贾谊贬到长沙,任长沙王太傅。
贾谊到长沙之后,作者重点写其郁郁不快的情怀,而在表现时,又大多借贾谊自己的辞赋来直接抒发,如其《吊屈原赋》云:“斡弃周鼎兮宝康瓠,腾驾罢牛兮骖蹇驴,骥垂两耳兮服盐车。
2019全国卷《贾生列传》详细挖空翻译及文化常识补充
2019全国卷《贾生列传》详细挖空翻译及文化常识补充贾生名谊,洛阳人也。
年十八,以能诵诗属(写)书闻于郡中。
属:(1)劝人饮酒:举酒属客(2)嘱托,托付,交付:属予作文以记之(3)类,种类:有良田美池桑竹之属(4)同一类人:若属皆且为所虏(5)归属,隶属:名属教坊第一部(6)系,是:时维九月,序属三秋(7)继续,连接:冠盖相属(使节或官员,一路往来不绝)(8)撰写。
属文,属书。
(9)跟随:项王渡淮,骑能属者百余人耳吴廷尉为(担任)河南守,闻其秀才(才学优异),召置门下,甚幸爱。
秀才(1)优异之才(2)汉时开始与孝廉并为举士的科名,东汉时避光武帝刘秀讳改称“茂才”。
3)元明以来用以称书生、读书人。
孝文皇帝初立(刚即位;新用事:刚执政)。
闻河南守吴公治平(治理的政绩)为天下第一,治平:官吏治理政事的政绩;课最:考核第一。
古时朝廷对官吏定期考核,检查政绩,政绩最好的称“课最”。
殿最:古代考核政绩或军功﹐下等称为"殿"﹐上等称为"最"。
大计:明清两代考核外官的制度叫“大计”,每三年举行一次。
故与李斯同邑而尝学事焉,乃征(征召)为廷尉。
廷尉乃(于是)言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为(把…作为…)博士。
学官名。
秦汉时是掌管书籍文典、通晓史事的官职,后成为学术上专通一经或精通一艺、从事教授生徒的官职,一般都设在太学或国子监中。
如明代初期,朱允炆曾封方孝孺为“文学博士”等。
是时贾生年二十余,最为少。
每诏令(皇帝发布命令/或/是以皇帝名义发布的公文的统称)议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对(回答:对答如流),人人各如(按照)其意所欲出。
人人都觉得说出了自己想说的话。
诸生于是乃以为(认为)能不及(比得上)也。
孝文帝说(“悦”)之,超迁(破格提拔;超擢),一岁(一年)中至太中大夫。
贾生以为(认为)汉兴至孝文二十余年,天下和洽(安定融洽),而固当改正朔(改历法),易服色,法制度,定官名,兴礼乐。
《屈原贾生列传》翻译及注释
2019年高考全国一卷文言文翻译及注释——(《史记·屈原贾生列传》)贾生(古时对读书人的通称)名谊(名是供长辈呼唤;字,又称“表字”,是为了便于他人称谓,对平辈或尊辈称字是出于礼貌和尊敬)洛阳人也(句式:判断句)年十八以(因为。
见《廉颇蔺相如列传》“以勇气闻于诸侯”)能诵诗属(zhǔ,连缀。
见《张衡传》“衡少善属文”)书闻(闻名,出名。
见《廉颇蔺相如列传》“以勇气闻于诸侯”)于郡中(句式:状语后置句)吴廷尉为河南守(即太守,是郡守的尊称,古代一种地方官职,一般是掌管地方郡一级的行政区之地方行政长官。
除治民、进贤、决讼、检奸外,还可以自行任免所属掾吏)闻(听说。
见《荆轲刺秦王》“乃今得闻教”)其秀才(指才能优异。
见《陈情表》中“后刺史臣荣举臣秀才”)召(招呼。
见《廉颇蔺相如列传》“赵王悉召群臣议”)置(安放。
见《逍遥游》“置杯焉则胶”)门下(在某人的门庭之下)甚幸爱(欣赏)孝文皇帝(孝文皇帝是汉文帝的谥号。
谥号是对古代君主、诸侯、卿大夫、高官大臣、后妃等人死去之后,朝廷根据他们的生平行为给予一种称号以褒贬善恶)初立,闻河南守吴公治平(指为官的政绩)为天下第一,故(从前。
)与李斯同邑(旧指县,古代诸侯分给大夫的封地)而常(通“尝”,曾经)学事(为……做事,从某人学习并侍奉之)焉(代词,代李斯),乃征(征召,是皇帝征聘社会知名人士到朝廷充任要职。
)为廷尉。
廷尉乃言贾生年少,颇(很)通诸子百家之书。
文帝召以为(省略句,应为“以(之)为”)博士(是学官名,秦汉时是指掌管书籍文典、通晓史事的官职,后指学术上专通一经或精通一艺、从事教授生徒的官职)。
是时(这个时候)贾生年二十余,最为少。
每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对(应答),人人各如(好像)其意所欲出。
诸生于是乃以为能不及也。
孝文帝说(通“悦”,喜欢)之,超迁(越级提拔),一岁(年)中至太中大夫。
贾生以为(认为)汉兴至孝文二十余年,天下和洽(和平融洽),而固(确实)当改正朔(一年的第一天。
《贾谊传》翻译、试题讲解 选自《汉书》
为长沙王太傅三年。后岁余,贾生征见。孝文 帝方受釐,坐宣室。上因感鬼神事,而问鬼神之 本。贾生因具道所以然之状。至夜半,文帝前席。 既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不 及也。”居顷之,拜贾生为梁怀王太傅。梁怀王, 文帝之少子,爱,而好书,故令贾生傅之。文帝 复封淮南厉王子四人皆为列侯。贾生谏,以为患 之兴自此起矣。贾生数上疏,言诸侯或连数郡, 非古之制,可稍削之。文帝不听。居数年,怀王 骑,堕马而死,无后。贾生自伤为傅无状,哭泣 岁余,亦死。
"征辟":zhēng bì征召布衣出仕。朝廷召之称征, 三公以下召之称辟。
贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和 洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定 官名,兴礼乐,乃悉草具其事仪法,色尚 黄,数用五,为官名,悉更秦之法。孝文 帝初即位,谦让未遑也。诸律令所更定, 及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。于是 天子议以为贾生任公卿之位。绛、灌、东 阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰: “洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱 诸事。”于是天子后亦疏之,不用其议, 乃以贾生为长沙王太傅。贾生既辞往行, 及渡湘水,为赋以吊屈原。
废去,仅作为对一般儒生的称呼,文中指优异的才能。
B.博士:古官名,秦汉时是掌管书籍文典、通晓史事的官职,
后成为学术上专通一经或精通一艺、从事教授生徒的官职的。古代表示官职提升的还有“擢”“陟”“除”等。
D.改正朔:改用新的历法。正朔即正月初一。夏商周以来,每
受釐( xī):釐--祭过神的福食;受釐,一种 祈神降福的仪式。
1.下列对文中加点字的解释,不正确的一项是
A.以能诵诗属书闻于郡中 属:撰写
B.谦让未遑也
遑:闲暇
C.冯敬之属尽害之
害:损害,伤害
D.为赋以吊屈原
古诗贾生吊屈原翻译赏析
古诗贾生吊屈原翻译赏析文言文《贾生吊屈原》选自高中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】自屈原沉汨罗后百有余年,汉有贾生,为长沙王太傅。
过湘水,投书以吊屈原。
贾生名谊,洛阳人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
贾生之死时年三十三矣。
太史公曰:余读《离骚》《天问》《招魂》《哀郢》,悲其志。
适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。
及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材,游诸侯,何国不容,而自令若是。
读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。
《贾生吊屈原》【注释】1为:担任2志:志向3适:往;到…去4涕:眼泪5及:等到6游:游说7自令若是:“是”指代的是“屈原跳江自尽”8爽然:茫然的样子【翻译】自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个姓贾的读书人,担任长沙王的太傅。
路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。
姓贾的读书人名叫贾谊,是洛阳人。
十八岁时,凭着能够诵读诗书、撰写文章在郡县中闻名。
吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,通晓诸子百家的书,就把他召到衙门任职,并非常器重。
汉文帝刚即位时,让他担任博士之职。
贾谊死的时候三十三岁。
司马迁说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。
到长沙,经过屈原自沉的地方,从来没有不流下眼泪,追怀他的为人。
看到贾谊凭吊他的文章,文中又责怪屈原如果凭他的才能去游说诸侯,哪个国家不会容纳,却自己选择了这样的道路!读了《鵩鸟赋》,把生和死等同看待,把弃官和得官等闲视之,这又使我感到茫茫然失落什么了。
---来源网络整理,仅供参考。
《史记·屈原贾生列传》原文及翻译
《史记·屈原贾生列传》原文及翻译贾生名谊洛阳人也年十八以能诵诗属书闻于郡中吴廷尉为河南守闻其秀才召置门下甚幸爱孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃征为廷尉。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
是时贾生年二十余,最为少。
每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。
诸生于是乃以为能不及也。
孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。
贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐,乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。
孝文帝初即位,谦让未遑也。
诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。
于是天子议以为贾生任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
”于是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。
贾生既辞往行,及渡湘水,为赋以吊屈原。
为长沙王太傅三年。
后岁余,贾生征见。
孝文帝方受釐,坐宣室。
上因感鬼神事,而问鬼神之本。
贾生因具道所以然之状。
至夜半,文帝前席。
既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。
”居顷之,拜贾生为梁怀王太傅。
梁怀王,文帝之少子,爱,而好书,故令贾生傅之。
文帝复封淮南厉王子四人皆为列侯。
贾生谏,以为患之兴自此起矣。
贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。
文帝不听。
居数年,怀王骑,堕马而死,无后。
贾生自伤为傅无状,哭泣岁余,亦死。
(节选自《史记·屈原贾生列传》)译文:贾生名叫贾谊,是洛阳人。
十八岁时就因能够诵读诗书,会写文章而闻名于当地。
吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,就把他召到手下任职,非常器重他。
汉孝文帝刚即位,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国第一,以前和李斯同乡,又曾经向李斯学习,就征召他担任廷尉。
廷尉就提到贾谊年轻有才,精通诸子百家的学问。
汉文帝就征召他,让他担任博士之职。
《贾生列传》原文及译文
《贾生列传》原文及译文贾生名谊,洛阳人也,年十八,以能诵诗属书闻于郡中,吴廷尉为河南守,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。
孝文皇帝初立。
闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而尝学事焉,乃征为廷尉。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
是时贾生年二十余,最为少。
每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。
诸生于是乃以为能不及也。
孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。
贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐。
乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。
孝文帝初即位,谦让未遑也。
诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。
于是天子议以为贾生任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
”是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。
贾生既辞往行,闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以谪去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
为长沙王太傅三年,后岁余,贾生征见。
孝文帝方受釐,坐宣室,上因感鬼神事,而问鬼神之本。
贾生因具道所以然之状。
至夜半,文帝前席。
既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。
”居顷之,拜贾生为梁怀王太傅。
梁怀王,文帝之少子,爱而好书,故令贾生傅之。
文帝复封淮南厉王子四人皆为列侯。
贾生谏,以为患之兴自此起矣。
贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。
文帝不听。
居数年,怀王骑,堕马而死,无后。
贾生自伤为傅无状,哭泣岁余,亦死。
[注]:釐:胙肉,祭过神的宝食:受釐,一种祈神降福的仪式。
[参考译文]贾生名叫贾谊,是洛阳人。
十八岁时就因能够诵读诗书,会写文章而闻名于当地。
吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,就把他召到手下任职,非常器重他。
汉孝文帝刚即位,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国第一,以前和李斯同乡,又曾经向李斯学习,就征召他担任廷尉。
廷尉就提到贾谊年轻有才,精通诸子百家的学问。
贾生名谊重点字词注释
贾生名谊重点字词注释贾生名谊,雒luò阳人也。
年十八,以能诵诗属书(写文章)闻於郡中。
吴廷尉为河南守,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。
孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃徵为廷尉。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
【翻译】贾生名叫贾谊,是洛阳人。
在十八岁时就因诵读诗书会写文章而闻名当地。
吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,就把他召到衙门任职,并非常器重。
汉文帝刚即位时,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国第一,而且和李斯同乡,又曾向李斯学习过,于是就征召他担任廷尉。
吴廷尉就推荐贾谊年轻有才,能精通诸子百家的学问。
这样,汉文帝就征召贾谊,让他担任博士之职。
是时(这时)贾生年二十馀,最为少。
每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。
诸生於是乃以为能(认为有才能),不及也。
孝文帝说之,超迁(破格提拔),一岁中至太中大夫。
【翻译】当时贾谊二十有余,在博士中最为年轻。
每次文帝下令让博士们讨论一些问题,那些年长的老先生们都无话可说,而贾谊却能一一回答,人人都觉得说出了自己想说的话。
博士们都认为贾生才能杰出,无与伦比。
汉文帝也非常喜欢他,对他破格提拔,一年之内就升任太中大夫。
贾生以为汉兴至孝文二十馀年,天下和洽,而固当改正朔(指一年第一天。
正即正月,为一年的第一月,朔即初一,为一月的第一天,综合起来即为一年的第一天。
),易服色,法制度,定官名,兴礼乐,乃悉草具(草拟)其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。
孝文帝初即位,谦让未遑(闲暇)也。
诸律令所更定,及列侯悉就国(到封地任职),其说皆自贾生发之。
於是天子议以为贾生任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害(妒忌)之,乃短(指摘缺点)贾生曰:“雒阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
”於是天子後亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。
【翻译】贾谊认为从西汉建立到汉文帝时已有二十多年了,天下太平,正是应该改正历法、变易服色、订立制度、决定官名、振兴礼乐的时候,于是他草拟了各种仪法,崇尚黄色,遵用五行之说,创设官名,完全改变了秦朝的旧法。
西汉-史记《贾生列传》原文、译文及注释
西汉-史记《贾生列传》原文、译文及注释原文:贾生列传西汉-史记贾生名谊,洛阳人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
吴廷尉为河南守,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。
孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃徵为廷尉。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
是时贾生年二十余,最为少。
每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。
诸生于是乃以为能,不及也。
孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。
贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐,乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。
孝文帝初即位,谦让未遑也。
诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。
于是天子议以为贾生任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:雒阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
于是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。
贾生既辞往行,闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以適去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
其辞曰:共承嘉惠兮,俟罪长沙。
侧闻屈原兮,自沈汨罗。
造讬湘流兮,敬吊先生。
遭世罔极兮,乃陨厥身。
呜呼哀哉,逢时不祥!鸾凤伏窜兮,鸱枭翺翔:闒茸尊显兮,谗谀得志;贤圣逆曳兮,方正倒植。
世谓伯夷贪兮,谓盗跖廉;莫邪为顿兮,铅刀为铦。
于嗟嚜嚜兮,生之无故!斡弃周鼎兮宝康瓠,腾驾罢牛兮骖蹇驴,骥垂两耳兮服盐车。
章甫荐屦兮,渐不可久;嗟苦先生兮,独离此咎!讯曰:已矣,国其莫我知,独堙郁兮其谁语?凤漂漂其高遰兮,夫固自缩而远去。
袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍。
弥融爚以隐处兮,夫岂从螘与蛭螾?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。
使骐骥可得系羁兮,岂云异夫犬羊!般纷纷其离此尤兮,亦夫子之辜也!瞝九州而相君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞之上兮,览德惪而下之;见细德之险征兮,摇增翮逝而去之。
彼寻常之污渎兮,岂能容吞舟之鱼!横江湖之鱣鱏兮,固将制於蚁蝼。
文言文及翻译正史中贾生
贾生,名谊,洛阳人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
吴廷尉为河南守,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。
孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而学事焉,乃征为廷尉。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
是时贾生年二十余,最为少。
每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。
诸生于是乃以为能,不及也。
孝文帝悦之,超迁,一岁中至太中大夫。
贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐。
乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。
孝文帝初即位,谦让未遑也。
诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。
于是天子议以为贾生任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:「雒阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
」于是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。
贾生既辞往行,闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以适去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
贾生为长沙王太傅三年。
后岁馀,贾生征见。
孝文帝方受釐,坐宣室。
上因感鬼神事,而问鬼神之本。
贾生因具道所以然之状。
至夜半,文帝前席。
既罢,曰:吾久不见贾生,自以为过之,今观其辩,非吾所能及也。
【翻译】贾生,名谊,是洛阳人。
十八岁时,因为能背诵诗歌和书写文章而在郡中闻名。
吴廷尉担任河南郡守时,听闻贾生才华横溢,便将他召入门下,对他非常宠爱。
汉文帝即位之初,听闻河南郡守吴公治理天下第一,因此他与李斯同乡,经常向他学习,于是将他征召为廷尉。
廷尉说贾生年轻,却很通晓诸子百家的书籍。
文帝便召见贾生,任命他为博士。
那时贾生二十多岁,是其中最年轻的。
每当皇帝下诏令议政,众位老先生都无法应对,贾生却能一一应对,每个人都如同自己心中的所想所愿。
于是大家便认为贾生才能非凡,无人能及。
孝文帝对他非常满意,越级提拔,一年之内升任太中大夫。
贾生认为自汉朝兴起至孝文帝二十多年间,天下和睦,应当改正历法,改变服饰颜色,改革法度,确定官名,振兴礼乐。
贾文言文翻译及注释
原文:
贾生,洛阳人也。
少而孤,及长,以博学多识,为郡文学掾。
汉文帝时,举贤良文学之士,与议朝政。
生以直谏,数上书言得失,尝因朝见,与上论治乱,切中时弊。
上奇其材,欲以为相国,曰:“吾欲试贾生,使居公卿之位,以观其能。
”
译文:
贾生,是洛阳人。
他小时候丧父,长大后因博学多识,担任了郡文学掾。
汉文帝时期,选拔贤良文学之士,参与朝政讨论。
贾生因直言进谏,多次上书陈述得失,曾在朝见时,与皇帝谈论治乱,切中时弊。
皇帝对他的人才十分赏识,想要让他担任相国,说:“我想考验一下贾生,让他居于公卿之位,以观察他的能力。
”
注释:
1. 贾生:指贾谊,西汉时期著名的文学家、政治家。
2. 洛阳:今河南省洛阳市,古代为洛阳郡。
3. 孤:幼年丧父,无父为孤。
4. 郡文学掾:郡中的文学官员,负责教育和文学事务。
5. 汉文帝:刘恒,西汉时期皇帝,在位二十三年,政治清明,经济发展。
6. 贤良文学之士:指有才能和德行的文学家。
7. 治乱:国家的治理和混乱。
8. 时弊:当时的弊端和问题。
9. 相国:古代官职,相当于宰相,负责国家政务。
10. 公卿:古代官职,指三公九卿,为高级官员。
以上是对《史记·贾生列传》中一段文言文的翻译及注释。
通过这段文字,我们可以了解到贾谊的生平事迹、才华和政见。
他以其博学多识、直言进谏而闻名,深受汉文帝赏识,但却因直言进谏而遭到排挤,最终抑郁而终。
这段文言文也反映了当时社会的政治状况,具有一定的历史价值。
史记贾生列传原文及注释
【原文】贾生名谊,雒阳人也。
年十八,以能诵诗属书闻於郡中。
吴廷尉为河南守,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。
孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃徵为廷尉。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
是时贾生年二十余,最为少。
每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。
诸生於是乃以为能,不及也。
孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。
贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐,乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。
孝文帝初即位,谦让未遑也。
诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。
於是天子议以为贾生任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:「雒阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
」於是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。
贾生既辞往行,闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以适去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
贾生为长沙王太傅三年。
岁余,贾生徵见。
孝文帝方受厘,坐宣室。
上因感鬼神事,而问鬼神之本。
贾生因具道所以然之状。
至夜半,文帝前席。
既罢,曰:「吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。
」居顷之,拜贾生为梁怀王太傅。
梁怀王,文帝之少子,爱,而好书,故令贾生傅之。
文帝复封淮南厉王子四人皆为列侯。
贾生谏,以为患之兴自此起矣。
贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。
文帝不听。
居数年,怀王骑,堕马而死,无后。
贾生自伤为傅无状,哭泣岁余,亦死。
贾生之死时年三十三矣。
【翻译】贾生名叫贾谊,是洛阳人。
在十八岁时就因诵读诗书会写文章而闻名当地。
吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,就把他召到衙门任职,并非常器重。
汉文帝刚即位时,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国第一,而且和李斯同乡,又曾向李斯学习过,于是就征召他担任廷尉。
吴廷尉就推荐贾谊年轻有才,能精通诸子百家的学问。
这样,汉文帝就征召贾谊,让他担任博士之职。
屈原贾生列传文言文翻译及注释
屈原贾生列传文言文翻译及注释《屈原贾生列传》出自《史记卷八十四·屈原贾生列传第二十四》,作者司马迁。
该篇是屈原、贾谊两个人的传记,他们虽然不是同时代人,但是二人的遭遇有不少共同之处。
他们都是才高气盛,又都是因忠被贬,在政治上都不得志,在文学上又都成就卓著。
所以,司马迁才把他们同列于一篇。
屈原贾生列传文言文翻译及注释是如何呢?本文是店铺整理的屈原贾生列传文言文翻译及注释资料,仅供参考。
屈原贾生列传文言文原文屈原贾生列传作者:司马迁屈原传屈原者,名平,楚之同姓也。
为楚怀王左徒。
博闻强志①,明于治乱,娴于辞令②。
入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。
王甚任之③。
上官大夫与之同列④,争宠而心害其能⑤。
怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定⑥。
上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知,每一令出,平伐其功⑦,(曰)以为‘非我莫能为’也。
”王怒而疏屈平⑧。
屈平疾王听之不聪也①,馋谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》②。
离骚者,犹离忧也③。
夫天者,人之始也;父母者,人之本也。
人穷则反本④,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛⑤,未尝不呼父母也。
屈原正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之⑥,可谓穷矣。
信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。
《国风》好色而不淫⑦,《小雅》怨诽而不乱⑧,若《离骚》者,可谓兼之矣。
上称帝喾,下道齐桓,中述汤武,以刺世事。
明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见⑨。
其文约⑩,其辞微,其志洁,其行廉,其称文小而其指极大,举类迩而见义远(11)。
其志洁,故其称物芳。
其行廉,故死而不容。
自疏(12)濯淖污泥之中(13),蝉蜕于浊秽(14),以浮游尘埃之外,不获世之滋垢(15),皭然泥而不滓者也(16)。
推此志也,虽与日月争光可也。
屈平既绌①,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲②,惠王患之,乃令张仪详去秦③,厚币委质事楚④,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。
《汉书·贾谊传》原文及译文
《汉书·贾谊传》原文及译文《汉书·贾谊传》原文及翻译原文:贾谊,洛阳人也,年十八,以能诵诗书属文称于郡中。
河南守吴公闻其秀材,召置门下,甚幸爱。
文帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑,而尝学事焉,征以为廷尉。
廷尉乃言谊年少,颇通诸家之书。
文帝召以为博士。
是时,谊年二十余,最为少。
每诏令议下,诸老先生未能言,谊尽为之对,人人各如其意所出。
诸生于是以为能。
文帝说之,超迁,岁中至太中大夫。
谊以为汉兴二十余年,天下和洽,宜当改正朔,易服色制度,定官名,兴礼乐。
乃草具其仪法,色上黄,数用五,为官名悉更,奏之。
文帝廉让未皇也。
然诸法令所更定,及列侯就国,其说皆谊发之。
于是天子议以谊任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃毁谊曰:“洛阳之人年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
”于是天子后亦疏之,不用其议,以谊为长沙王太傅。
谊既以適去,意不自得,及渡湘水,为赋以吊屈原。
屈原,楚贤臣也,被谗放逐,作《离骚赋》,其终篇曰:“已矣!国亡人,莫我知也。
”遂自投江而死。
谊追伤之,因以自谕。
其辞曰:恭承嘉惠兮,竢罪长沙。
仄(侧)闻①屈原兮,自湛汨罗。
造托湘流兮,敬吊先生。
遭世罔极兮,乃陨厥身。
乌呼哀哉兮,逢时不祥!鸾凤伏窜兮,鸱鸮②翱翔。
阘茸③尊显兮,谗谀得志;贤圣逆曳兮,方正倒植。
谓随、夷④混兮,谓跖、蹻⑤廉;莫邪为钝兮,铅刀为铦。
于嗟默默,生之亡故兮!斡弃周鼎,宝康瓠兮。
腾驾罢牛,骖蹇驴兮;骥垂两耳,服盐车兮。
章父荐屦,渐不可久兮;嗟苦先生,独离此咎兮![注] ①侧闻:传闻②鸱鸮(chīxiāo):像猫头鹰一类的鸟。
③阘茸(tàróng):缺德无才之人。
④随、夷:随,卞随,商汤时贤人;夷,伯夷,周初之人。
⑤跖、蹻:跖,盗跖;蹻,庄蹻,楚盗。
译文:贾谊,是洛阳人。
在十八岁时就因诵读诗书会写文章而闻名当地。
吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,就把他召到衙门任职,并非常器重。
《史记·贾生传》原文及翻译译文
《史记·贾生传》原文及翻译译文《《史记·贾生传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《史记·贾生传》原文及翻译译文《史记·贾生传》原文及翻译史记史记原文:贾生名谊,洛阳人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
吴廷尉为河南守,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。
孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而学事焉,乃征为廷尉。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
是时贾生年二十馀最为少每诏令议下诸老先生不能言贾生尽为之对人人各如其意所欲出诸生于是乃以为能不及也。
孝文帝悦之,超迁,一岁中至太中大夫。
贾生以为汉兴至孝文二十馀年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐。
乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。
孝文帝初即位,谦让未遑.也。
诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。
于是天子议以为贾生任公卿之位。
绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
”于是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。
贾生既辞往行,闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以谪去,意不自得。
及渡湘水,为赋以吊屈原。
贾生为长沙王太傅三年。
后岁馀,贾生征见。
孝文帝方受釐①,坐宣室。
上因感鬼神事,而问鬼神之本。
贾生因具道所以然之状。
至夜半,文帝前席。
既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。
”居顷之,拜贾生为梁怀王太傅。
梁怀王,文帝之少子,爱而好书,故令贾生傅之。
文帝复封淮南厉王子四人皆为列侯。
贾生谏,以为患之兴自此起矣。
贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。
文帝不听。
居数年,怀王骑,堕马而死,无后。
贾生自伤为傅无状,哭泣岁馀,亦死。
贾生之死时年三十三矣。
——《史记·屈原贾生列传》注释:①釐(xī):胙肉,祭过神的福食;受釐,一种祈神降福的仪式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗贾生名谊,洛阳人也翻译赏析
“贾生名谊,洛阳人也”出自《贾生吊屈原》,其古诗全文翻译如下:【原文】自屈原沉汨罗后百有余年,汉有贾生,为长沙王太傅。
过湘水,投书以吊屈原。
贾生名谊,洛阳人也。
年十八,以能诵诗属书闻于郡中。
廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。
文帝召以为博士。
贾生之死时年三十三矣。
太史公曰:余读《离骚》《天问》《招魂》《哀郢》,悲其志。
适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。
及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材,游诸侯,何国不容,而自令若是。
读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。
【翻译】自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个姓贾的读书人,担任长沙王的太傅。
路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。
姓贾的读书人名叫贾谊,是洛阳人。
十八岁时,凭着能够诵读诗书、撰写文章在郡县中闻名。
吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,通晓诸子百家的书,就把他召到衙门任职,并非常器重。
汉文帝刚即位时,让他担任博士之职。
贾谊死的时候三十三岁。
司马迁说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。
到长沙,经过屈原自沉的地方,从来没有不流下眼泪,追怀他的为人。
看到贾谊凭吊他的文章,文中又责怪屈原如果凭他的才能去游说诸侯,哪个国家不会容纳,却自己选择了这样的道路!读了《鵩鸟赋》,把生和死等同看待,把弃官和得官等闲视之,这又使我感到茫茫然失落什么了。
---来源网络整理,仅供参考。