各种会议的译法
我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)
我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC)委员长 CHAIRMAN副委员长 VICE—CHAIRMAN秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL委员 MEMBER全国人民代表大会…委员会…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC主任委员 CHAIRMAN副主任委员 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN副主席 VICE—CHAIRMAN秘书长 SECRETARY—GENERAL常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE政协全国委员会…委员会 MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC主任委员 CHAIRMAN副主任委员 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT副主席 VICE-PRESIDENT四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN副主席 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT院长 PRESIDENT副院长 VICE—PRESIDENT审判委员会委员 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE审判员 JUDGE助理审判员 ASSISTANT JUDGE书记员 CLERK六、最高人民检察院SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 检察长 PROCURATOR—GENERAL副检察长 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL检察委员会委员 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 检察员 PROCURATOR助理检察员 ASSISTANT PROCURATOR书记员 CLERK七、国务院STATE COUNCIL总理 PREMIER副总理 VICE—PREMIER国务委员 STATE COUNCILLOR秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL中华人民共和国…部MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA部长 MINISTER副部长 VICE-MINISTER部长助理 ASSISTANT MINISTER中华人民共和国国家…委员会STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA主任 MINISTER副主任 VICE—MINISTER国务院…办公室OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK行长 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK) PRESIDENT(OF OTHER BANKS)副行长 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK) VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA审计长 AUDITOR—GENERAL副审计长 DEPUTY AUDITOR—GENERAL…局 BUREAU局长 DIRECTOR—GENERAL副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION署长 ADMINISTRATOR副署长 DEPUTY ADMINISTRATOR国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会 COUNCIL会长 PRESIDENT副会长 VICE—PRESIDENT新华通讯社 XINHUA NEWS AGENCY社长 DIRECTOR副社长 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY院长 PRESIDENT副院长 VICE PRESIDENT…领导小组 LEADING GROUP组长 HEAD八、各部(委、办、局)内职务名称POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS办公厅主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL局长 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL厅长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT副厅长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL司长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT副司长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL处长 DIRECTOR OF A DIVISION副处长 DEPUTY DIRECTOR科长 SECTION CHIEF副科长 DEPUTY SECTION CHIEF主任科员 PRINCIPAL STAFF MEMBER副主任科员 SENIOR STAFF MEMBER巡视员 COUNSEL助理巡视员 ASSISTANT COUNSEL调研员 CONSULTANT助理调研员 ASSTANT CONSULTANT科员 STAFF MEMBER办事员 CLERK文教科技有关部门常见职衔与英文翻译(大学)校长 President/Chancellor(大学)副校长 Vice President(大学)代理校长 Acting President(中学)校长 Principal(小学)校长 Head /Master学院院长 Dean of College/Head of College教务长 Dean/Director of Teaching Affairs总务长 Director in Charge of General Affairs系主任 Department Chairman /Department Head教研室主任 Head of the Teaching and Research Section实验室主任 Laboratory Chief班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher教授 Professor副教授 Associate Professor客座教授 Visiting Professor/Guest Professor兼职教授 Part-time Professor名誉教授 Honorary Professor终身教授 Lifetime Professor外籍教授 Foreign Professor指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor讲师 Lecturer/Instructor新加坡政府部门职衔标准华文译名ATTORNEY-GENERAL’S CHAMBERS总检察署Attorney-General 总检察长Solicitor-General 副总检察长Quality Service Manager 优质服务经理LEGISLATION DIVISION 法律草拟司Parliamentary Counsel 国会法律顾问Head 司长Deputy Head 副司长Senior State Counsel 高级政府律师Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员LAW REFORM AND REVISION DIVISION 法律改革与修正司Head 司长Deputy Head 副司长State Counsel 政府律师Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal Executive 法律执行员CIVIL DIVISION 民事司Head 司长Deputy Head 副司长State Counsel 政府律师Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal Executive 法律执行员INTERNATIONAL AFFAIRS DIVISION 国际事务司Head 司长Deputy Head 副司长Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员The Legal Profession (International Services) Secretariat 法律专业(国际服务)秘书处Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员Corporate Support Officer 行政辅助员CRIMINAL JUSTICE DIVISION 刑事检控司Head 司长Director 处长Senior State Counsel 高级政府律师Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel/Deputy Public Prosecutor 政府律师/副检察司Assistant Public Prosecutor 助理检察司Legal Executive 法律执行员Criminal Justice Division Registry 刑事检控注册处Chief Legal Executive 首席法律执行员Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal/HR Executive 法律/人力资源执行员AUDITOR-GENERAL’S OFFICE审计署Auditor-General 审计总长Deputy Auditor-General 副审计总长Assistant Auditor-General 助理审计总长Quality Service Manager 优质服务经理Public Relations Officer 公关联络员ADMINISTRATION DEPARTMENT 行政部ADMIN BRANCH 行政组Assistant Auditor-General(Director, Budgeting for Results) 助理审计总长(论绩预算署署长)Assistant Auditor-General(Director of Personnel 1) 助理审计总长(人事署署长1)Director(Director of Personnel 2) 署长(人事署署长2)Finance Officer 财务员Personnel Officer 人事事务员Registry Officer 档案员COMPUTER INFORMATION SYSTEMS BRANCH 电脑资讯系统组Assistant Director 助理署长Logistics Officer 后勤员。
俄英“会议”对等翻译
浅析俄英“会议”的对等翻译【摘要】本文从翻译实践的角度总结了三类俄语“会议”词的用法及译法,并找出强势色彩“会议”词的英译对应词,旨在揭示其在语境中的功能,掌握它们的惯用搭配,实现对俄语“会议”词的最恰当、自然的对等翻译。
【关键词】会议;功能;翻译所谓“会议”,是指人们为了解决某个共同的问题或出于不同的目的聚集在一起,围绕一个共同的主题,进行信息交流或聚会、商讨的活动。
一次会议的利益主体主要有主办者、承办者和与会者(许多时候还有演讲人),其主要内容是与会者之间进行思想或信息的交流。
“会议”这样一个普通名词,看似并无难译之处,可是当将其译成俄语和英语时,绝非一个собрание或meeting就能解决的。
会议分类的方式可说是不胜枚举,这点初步由俄文对会议名称的写法,就可看出端倪,像是: собрание, заседание, конференция, сессия, конгресс, съезд, комитет, комиссия, совещание,семинар,симпозиум, собор, подкомитет, пленум;再如英译:meeting, conference, session, congress, convention, committee, commission, seminar, council, discussion, forum, panel, convocation, roundtable, symposium, synod, parley,social gathering, workshop等,都是一般常见的会议名称。
随着全球化的程度不断加深,有些词的用法在逐渐退化,而另一些词则在加强,由于会议的型态并无一定的大小,且各种会议亦各有所长,都有自己特殊的功能,例如конгресс多指较大型的会议,所以在翻译时,切忌想当然,不能只凭直感, 任意发挥。
翻译是一个复杂而又具有挑战性的过程。
什么是翻译
什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。
作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。
翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。
翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。
翻译可以分为笔译和口译两种形式。
笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。
口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。
无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。
首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。
其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。
翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。
此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。
通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。
翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。
总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。
通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。
英汉互译八种技巧
使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就 叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、 概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意 义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒 时侯,最难将息。 (译文1)
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
We
must enrich our cultural and material lives. 我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词) 2)重复做表语的名词 This is a victorious conference that shows our unity. 这是一个胜利的大会,一个团结的大会。 (表语有多个修饰语时,重复做表语的名词)
各种各样的“会议”和“委员会”的英语表达
各种各样的“会议”和“委员会”的英语表达CongressCongress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,中国共产党全国代表大会就是National Congress of the Chinese Communist Party of China, 美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
MeetingMeeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的峰会是summit meeting,现在meeting一词常省略。
Forum/symposium常用来表示座谈会等学术性会议。
Exhibition/show汉语中有些会已不属于meeting的范畴,比如展览会是exhibition 或show;春节期间的庙会可译为temple fair,元宵节的灯会应该是lantern show。
除了以上各种会之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示委员会的词也很容易混淆。
Board, committee, commission 及council这几个词都可以翻译成委员会,看不出区别。
单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。
可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
Board在英语中,board解释为委员会的涵义是an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。
交替传译
交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。
口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
中国同声传译人才更是紧缺。
据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。
由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。
同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。
同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。
笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
各种会议英文名
各种“会议”和“委员会”英文表达一、“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political ConsultativeConference)。
两会是每年召开的会议,1.Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。
2.Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
3.Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。
4.Forum/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。
5.Exhibition/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
二、Board, committee, commission 及council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。
单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。
可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
6.Board在英语中,board解释为“委员会”的涵义是an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。
翻译中常采用的四种借用引用形式
翻译中常采用的四种借用引用形式在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。
1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。
) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
外事口译
外事口译外事口译1、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译。
外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。
对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。
只有听明白了原话,才能进行翻译。
因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。
译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。
这样的位置有利于译员听清楚。
但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。
如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。
在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。
做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。
所有这些情况都会影响收听效果。
对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。
为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。
在可能的情况下选择一个较佳位置。
对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。
但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。
如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。
扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
(1)外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。
在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
外来词译法
外来词译法
外来词是指从其他语言中借用到中文中的词汇。
在翻译外来词时,一般可以采用以下几种译法:
1. 直译法:直接将外来词按照原文音译或字面译法翻译成中文,例如:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等。
2. 意译法:根据外来词的含义和语境进行翻译,使其更符合中文语言的习惯和表达方式,例如:电脑(computer)、因特网(internet)等。
3. 合成词法:通过组合中文词汇,创造出新的词汇来翻译外来词,例如:视屏(video)+会议(conference)= 视频会议。
4. 借译法:从相关的中文词汇中选择与外来词意义相近的词汇进行翻译,例如:网络(network)+日志(log)= 博客(blog)。
5. 音译法:根据外来词的发音进行翻译,尽量保留原词的音韵特征,并在译文中加以解释或注释,例如:保龄球(bowling)、娱乐(entertainment)等。
以上是一些常见的外来词译法,具体选择哪种译法取决于词汇的特点、语境以及翻译目的和对象的需要。
英语中的常用交际套语
英语中的常用交际套语不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。
下面就举一些典型套语的译法:1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。
”若对西方人直译为:“Please give us your valuable comments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。
正确的译法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.2,“怎么样,今天就谈到这里吧?”生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for……Shall we call it a day?3,“今天的菜不好,请多多包涵。
”在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today.若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完毕讲这句话,应该说:Hope you've enjoyed yourself.这样才与此情景相吻合。
4,“这是区区薄礼,不成敬意”。
这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。
所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.5,“你每月挣多少钱?”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了,最好别问。
若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。
英汉翻译的方法
归化的优缺点
01
缺点
02
可能存在过度归化的情况,导致译文失去原文的特色和风味。
03
在翻译一些具有特殊文化背景或难以在目标语言中找到对应表达方式 的文本时,归化法可能难以达到理想的翻译效果。
04
过度使用归化法可能会削弱译文的异国情调,使译文显得过于本土化。
归化的应用场景
文学翻译
在翻译文学作品时,归化法可以 帮助译者保留原文的文化元素, 同时使译文更加贴近目标语言的 表达习惯,增强译文的文学性和 审美价值。
广告文案翻译
广告文案通常需要具有高度的吸 引力和感染力,归化法可以帮助 译者将广告中的情感和信息准确 传达给目标受众,提高广告效果。
商业文件翻译
在商业文件中,归化法可以帮助 译者将原文的语义和表达方式转 化为符合目标语言文化和商业习 惯的表达方式,提高译文的准确 性和可读性。
Байду номын сангаас
05 异化法
异化的定义
一些外来词,如“TOEFL”翻译为“ 托福”。
一些具有特殊文化含义的词汇,如 “clone”翻译为“克隆”。
04 归化法
归化的定义
01
归化法是一种翻译方法,旨在 使译文更符合目标语言的表达 习惯和文化背景,使读者更容 易理解和接受。
02
它强调将源语言的语义和表达 方式转化为目标语言中对应的 表达方式,以使译文更加自然 流畅。
英汉翻译的方法
目录
• 直译法 • 意译法 • 音译法 • 归化法 • 异化法
01 直译法
直译的定义
直译是指将原文的语法结构和词汇直 接转换成目标语言,尽量保留原文的 形式和意义。
直译不改变原文的句式、修辞、比喻 等手法,力求在保持原文风格的基础 上传达原文的信息。
翻译的分类和类型
翻译的分类和类型翻译是连接不同文化的桥梁和纽带,翻译家的地位也因此愈加重要。
翻译按照不同的分类和类型可以分为多种形式。
下面将会详细介绍翻译的分类。
一、按语言类型分类1.1 口译翻译口译翻译指的是将一门语言的口头表达转换成另外一门语言的口头表达。
例如,商务会议、论坛或者其他涉及多种语言的活动,都需要具备好的口译人员。
口译翻译需要满足口头表达能力强和对口语的理解熟练程度高的要求。
1.2 笔译翻译笔译翻译需要将原来的书面文字,转化为另外一种语言的书面文字。
例如,各种文学作品的翻译、法律文件的翻译、政府文件的翻译等。
笔译翻译要求翻译人员对两种语言都有深入的了解,并且能够用正确的语言表达出原文所想要表达的意思。
二、从翻译的具体领域分类2.1 文学翻译文学翻译主要指翻译各种文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
文学翻译要求翻译人员对语言的运用和语言的文化内涵有一定的把握。
2.2 法律翻译法律翻译主要指翻译法律文档、国际条约和协议等。
法律翻译的准确性至关重要,因为法律翻译的错误可能会导致法律问题的发生,对于翻译人员的要求也比较高。
2.3 商务翻译商务翻译主要指商贸领域的翻译。
比如在公司的业务谈判中,需要用到不同国家的不同语言,此时需要商务翻译的技能和运用。
商务翻译要求翻译对商务的流程和商务术语要有深入的了解。
2.4 医学翻译医学翻译主要指翻译医学方面的材料,包括诊断报告、研究论文、药品说明书等。
医学用语比较专业,因此医学翻译的要求相对较高。
2.5 科技翻译科技翻译主要指科技领域的翻译工作。
包括科技文献、科技论文、新产品说明书等。
科技领域的专业用语较多,因此科技翻译的难度和技能要求相对较高。
三、按照口译翻译的难度分类3.1 同声传译同声传译又称会议翻译,是指在现场翻译。
同声传译人员需要在不间断的情况下,将发言人的内容实时翻译成另外一种语言。
3.2 同声备译同声备译是指在演讲或者会议前,翻译人员可以提前准备演讲稿或者会议材料,以便实时翻译。
世界各种组织会议中英文名大全
欧洲联盟(欧盟)独立国家联合体(独联体)上海合作组织阿拉伯各国议会联盟阿拉伯国家联盟 (阿盟)西欧联盟拉丁美洲议会阿拉伯马格里布联盟非洲联盟(非盟)欧洲安全与合作组织(欧安组织)美洲国家组织法语国家组织(又称“法语共同体”)里约集团国际移民组织伊比利亚美洲国家首脑会议桑戈委员会亚洲议会和平协会禁止化学武器组织欧洲委员会南亚区域合作联盟 (南盟)波罗的海国家委员会非洲统一组织(非统组织)各国议会联盟(议联)维谢格拉德集团政府间移民委员会巴黎统筹委员会(巴统)的正式名字是“输出管制统筹委员会” 亚太议会论坛海湾合作委员会(海合会)联合国协会世界联合会 (世联会)大赦国际国际刑事警察组织(国际刑警组织)伊斯兰会议组织前政府首脑国际行动理事会英联邦国际刑事法院加勒比国家联盟南美洲国家联盟前身为南美国家共同体(南共体)社会党国际核供应国集团葡萄牙语国家共同体(葡语国家共同体)“中欧倡议国”组织不结盟运动澳新美理事会自由进步党国际古阿姆民主与发展组织巴黎俱乐部 也称“十国集团”77国集团国际劳工组织中国-阿拉伯国家合作论坛地中海联盟美洲议会联盟萨赫勒-撒哈拉国家共同体(简称萨-撒共同体)南方中心金砖四国中美洲议会美洲玻利瓦尔联盟世界贸易组织(世贸组织)亚太经济合作组织(亚太经合组织)石油输出国组织东非政府间发展组织 (伊加特)经济合作与发展组织亚洲开发银行 (亚行)世界银行集团,俗称世界银行阿拉伯石油输出国组织“十五国集团”又称“南南磋商与合作首脑级集团” 非洲开发银行欧洲复兴开发银行(欧洲银行)环印度洋地区合作联盟二十国集团美洲开发银行加勒比开发银行中部非洲国家经济共同体24国集团欧洲中央银行欧洲自由贸易联盟南部非洲发展共同体国际展览局南方共同市场(南共市)比荷卢经济联盟西非经济共同体关税及贸易总协定 (关贸总协定)安第斯共同体 (安共体)太平洋岛国论坛大湖国家经济共同体博鳌亚洲论坛太平洋共同体东部和南部非洲共同市场(东南非共同市场)非洲发展新伙伴计划世界旅游组织东非共同体西非经济货币联盟 (西非经货联盟)加勒比共同体和共同市场国际能源机构拉美经济体系中美洲一体化体系大湄公河次区域经济合作世界能源理事会拉丁美洲一体化协会国际航空运输协会非洲、加勒比和太平洋地区国家集团(非加太集团)黑海经合组织发展中八国集团(伊斯兰发展中八国集团)反洗钱金融行动特别工作组国际货币基金组织南方银行加勒比石油计划国际标准化组织泛美开发银行集团科技、文化世界卫生组织 (世卫组织)第三世界科学院世界民主青年联盟国际足球联合会国际科学理事会世界基督教会联合会亚洲奥林匹克理事会国际档案理事会国际自由工会联合会国际奥林匹克委员会世界文化和自然遗产政府间委员会(世界遗产委员会)国际交流发展计划万国邮政联盟国际军事体育理事会世界汉语教学学会世界盲人联盟国际音乐理事会国际信息处理联合会世界厕所组织(也简称WTO)国际世界语协会(国际世协)国际新闻工作者协会国际新闻学会国际战略研究所国际新闻工作者联合会国际大学协会国际奥比斯组织国际图书馆协会联合会(国际图联)世界穆斯林大会无国界医生组织国际翻译家联盟 (国际译联)世界土著人理事会国际新闻电影协会国际自然及自然资源保护联盟世界佛教徒联谊会世界科技城市联盟国际志愿服务协调委员会国际会计师联合会世界休闲组织国际红十字会与红新月会联合会亚太空间合作组织世界医护人员联盟国际反贪局联合会国际捕鲸委员会世界知识产权组织世界动物卫生组织非洲性别平等集团世界气象组织国际博物馆协会世界移动通信大会和全球移动通信系统协会国际人类学与民族学联合会世界技能组织亚欧会议亚洲相互协作与信任措施会议(亚信会议)东亚峰会国际反贪污大会世界经济论坛世界社会论坛世界经济论坛世界社会论坛世界卫生大会世界妇女大会世界华商大会世界石油大会世界青年大会法非首脑会议日内瓦裁军谈判会议 (裁谈会)东盟外长会议上海合作组织峰会世界粮食首脑会议二十国集团峰会世界大城市首脑会议巴尔干国家首脑会议非洲-欧洲首脑会议联合国小岛屿国家会议联合国千年首脑会议联合国反对种族主义世界大会联合国国际人口与发展大会世界妇女峰会世界城市论坛亚洲政党国际会议东盟地区论坛世界水资源论坛世界月球会议世界知识论坛世界湖泊大会亚太经合组织领导人非正式会议东盟与中国(“10+1”)领导人会议东盟与中日韩(10+3)领导人会议东南欧稳定公约魏玛三角“北美安全与繁荣联盟”首脑会议(北美峰会)政治类组织European Union -- EUCommonwealth of Independent States -- CISShanghai Cooperation Organization -- SCOArab Inter-Parliamentary Union -- AIPULeague of Arab States -- LASWestern European Union -- WEULatin-American ParliamentUnion of the Arab Maghreb;Union du Maghreb Arabe -- UMA African Union -- AUOrganization for Security and Co-operation in Europe -- OSCE Organization of American States -- OASOrganisation Internationale de la Francophoniethe Rio GroupInternational Organization for Migration -- IOMIbero-American SummitZangger Committee -- ZACThe Association of Asian Parliaments for Peace—AAPP Organization for the Prohibition of Chemical Weapons -- OPCW Council of Europe -- COESouth Asian Association for Regional Cooperation -- SAARC Council of the Baltic Sea States -- CBSSOrganization of African Unity -- OAUInter-Parliamentary Union -- IPUVisegrad GroupIntergovernmental Committee for Migration -- ICMCo-Ordinating Committee for Export ControlThe Asia-Pacific Parliamentary Forum — APPFGulf Cooperation Council -- GCCWorld Federation of United Nations Association -- WFUNA Amnesty International -- AIInternational Criminal Police Organization -- TERPOL Organization of the Islamic Conference -- OICInter Action Council of Former Heads of Government -- ICFHG The CommonwealthInternational Criminal Court -- ICCAssociation of Caribbean States -- ACSSouth American Community of Nations — CSNSocialist International -- SINuclear Suppliers Group -- NSGCommunity of Portuguese-Speaking Countries -- CPLPCentral European Initiative -- CEINon-Aligned Movement -- NAMANZUS councilLiberal International -- LIGUAM Organization for Democracy and Economic DevelopmentParis Club (Group-10)Group of 77 -- G77International Labor Organization -- ILOChina-Arab Cooperation ForumMediterranean UnionAmerican Parliamentary UnionCommunity of Sahel - Saharan StatesSouth CentreBRICsCentral American ParliamentBolivarian alliance经济类组织World Trade Organization -- WTOAsia-Pacific Economic Cooperation -- APECOrganization of Petroleum Exporting Countries -- OPECIntergovernmental Authority on Development -- IGADOrganization for Economic Cooperation and Development -- OECDAsian Development Bank -- ADBWorld BankOrganization of Arab Petroleum Exporting Countries -- OAPECGroup 15(Summit Level Group for South-South Consultation and Cooperation)African Development Bank -- ADBEuropean Bank for Reconstruction and Development -- EBRDIndian Ocean Rim Association for Regional Cooperation -- IOR-ARCGroup of TwentyInter-American Development Bank -- IDBCaribbean Development Bank -- CDBEconomic Community of Central African States -- ECCASGroup of Twenty Four -- G2European Central Bank -- ECBEuropean Free Trade Association -- EFTASouthern African Development Community -- SADCBureau of International Expositions -- BIESouth American Common Market-- MERCOSURUnion Economique BeneluxEconomic Community of West African States --ECOWASGeneral Agreement on Tariffs and Trade -- GATTAndean CommunityPacific Islands ForumEconomic Community of the Great Lakes CountriesBoao Forum for Asia -- BFAPacific Community -- PCCommon Market for Eastern and Southern Africa -- COMESAthe New Partnership for Africa's Development -- NEPADWorld Tourism OrganizationEast African Community -- EACUnion Economique et Monétaire Ouest-Africaine -- UEMOACaribbean Community and Common Market -- CARICOMInternational Energy Agency -- IEALatin Aamerican Economic System -- LAESCentral American Integration System -- SICAGreater Mekong Subregion Economic CooperationWorld Energy Council -- WECLatin American Integration Association -- LAIAInternational Air Transport Association -- IATAGroup of African, Caribbean and Pacific Region Countries -- Group of the ACP Bangladesh Steel & Engineering Corporation--BSECthe Group of the developing G8 (Group of Eight Islamic Developing)Financial Action Task Force on Money Laundering -- FATFInternational Monetary Fund -- IMFSouth BankCaribbean oil planInternational Organization for Standardization--ISOInter-American Development Bank Group、文化、体育等专业类组织World Health Organization -- WHOThird World Academy of Sciences -- TWASWorld Federation of Democratic Youth -- WFDYFederation Internationale de Football Association -- FIFAInternational Council for Science -- ICSUWorld Council of Churches -- WCCOlympic Council of Asia -- OCAInternational Council on Archives -- ICAInternational Confederation of Free Trade Unions -- ICFTUInternational Olympic Committee -- IOCWorld Heritage CommitteeInternational Programme for the Development of Communication — IPDCUniversal Postal Union -- UPUInternational Military Sports Council -- CISMInternational Society for Chinese Language TeachingWorld Blind UnionInternational Music Council -- IMCInternational Federation for Information Processing -- IFIPWorld Toilet OrganizationUniversal Esperanto Association -- UEAInternational Organization of JournalistsInternational Press Institute -- IPIInternational Institute for Strategic Studies -- IISSInternational Federation of Journalists -- IFJInternational Association of Universities -- IAUProject Orbis -- ORBISInternational Federation of Library Associations and Institutions -- IFLAWorld Muslim Congress -- WMCDoctors Without Borders, Medecins Sans Frontiers -- MSFInternational Federation of Translators;Federation International des Traducteurs -- FIT World Council of Indigenous PeoplesInternational Newsreel and News Film Association -- INNAInternational Union for Conservation of Nature and Natural Resources -- IUCNWorld Fellowship of Buddhists -- WFBWorld Technoplis Association -- WTACoordinating Committee for International Voluntary Service -- CCIVSInternational Federation of Accountants -- IFACWorld Leisure OrganizationInternational Federation of Red Cross and Red Crescent SocietiesAsia-Pacific Space Cooperation Organization--APSCOWorld allience of heakth careInternational Association of Anti-Corruption Authorities --IAACAInternational Whaling CommissionWorld Intellectual Property Organization -- WIPOOffice International Des Epizooties --OIEAfrican Gender Equality GroupWorld Meteorological Organization -- WMOInternational Council of MuseumsMobile World Congress and Global System for Mobile Associationthe International Union of Anthropological and Ethnological Sciiences--IUAESWorldSkills International国际会议Asia-Europe Meeting -- ASEMConference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia -- CICAEast Asia SummitInternational Anti-Corruption Conference -- IACCWorld Economic Forum -- WEFWorld Social Forum — WSFWorld Economic Forum -- WEFWorld Social Forum — WSFWorld Health Assembly -- WHAWorld Conference on WomenWorld Chinese Entrepreneurs Convention -- WCECWorld Petroleum Congress -- WPCWorld Assembly of Youth -- WAYFranco-African SummitConference on Disarmament in GenevaASEAN Foreign Ministers MeetingShanghai Cooperation Organization SummitWorld Food SummitSummit of the Group of TwentySummit Conference of Major Cities of the World -- SCMCWBalkan SummitAfrica-Europe SummitUnited Natiosn Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing United Nations Millennium SummitWorld Conference Against Racism of United NationsInternational Conference on Population and DevelopmentGlobal summit of womenWorld Urban ForumInternational Conference of Asian Political PartiesASEAN Regional ForumWorld Water ForumGlobal summit of moonWorld Knowledge ForumWorld Lake ConferenceAPEC Informal Leadership MeetingASEAN-China High- level SymposiumASEAN, China, Japan and ROK (10 + 3 ) High- level SymposiumStability Pact for South Eastern EuropeWeimar Triangle summitSecurity and Prosperity Partnership of North America --SPPurs -- FIT IUAESd Developing States。
各种会议的英文翻译及其解释
各种会议的英文翻译及其解释现在每年世界各地都有数以千计的国际会议举行,它们的英文名称各不相同,通常有如下区分。
1. Meeting 是各类人为了某一目的进行聚会的通用总体称谓。
它的最初意思是指与某人见面或聚首。
在这里的意思是:如果有多于两个的人聚集到一起谈话和讨论,这种活动行为被称为会议。
由于会议的定义相当广泛所以很难清晰的区分,它意指各类聚集,有准备或无准备的,正式或非正式的,时间可长可短,规模可大可小,参加人数可多可少等等。
为了明确会议种类,因此会议名称需要进一步划分。
2. Conference 是指正式的会议,通常持续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。
相比较而言,讨论会一般是指特殊专业或学术活动。
举个例子,我们可以说某先生参加了上星期在北京举办的环境保护论论会。
人们通常用国际论坛会来指在世界范围举行的会议,有来自不同国家的参与者。
3. Symposium 它的复数形式为Symposiums 或者Symposia。
专指特殊学术讨论的集会。
在专题会上,某种特定领域的专家,学者和与会者探讨一个特定的主题。
与讨论会Conference相比较,专题会一般更狭义特指某一范围。
举个例子,我们可以说他们将参加五月份在香港举行的第二届高校英语教学国际研讨会。
届时将会就教授语言技巧,语言学习者的风格和策略,新科技和新方法和其它与之相关的问题进行探讨。
在规模上专题会比讨论会小,因为有时候一个讨论会包括几个同时举行的专题会(如卫星专题会),这种讨论会可被称为工作会议,不适用于专题会议。
此外,有些会议由政府出于政治协商举行的会议叫做政府会议,而不叫做专题会。
4. Congress基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加。
它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。
通常规模大,有代表性,范围广。
举例说明:第四届世界妇女大会由联合国举办,在北京召开,有来自世界各地的两万名代表出席。
中国流行词的标准英文译法
中国流行词的标准英文译法1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-perFORMing loan7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transFORM administrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turnover foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: inFORMation-based; inFORMationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “台独”: "independence of Taiwan"57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞: Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发: Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
口译“简译”法及其应用实例解析
口译“简译”法及其应用实例解析一、“简译”法及其可接受性随着国际交流日渐频繁,口译在不同的领域都显示出越来越重要的作用,而对于口译的研究也随之越来越丰富。
其中,在对于如何将源语言(source language)接收、加工、处理并表达为目标语(target language)的问题上,不同的学者提出了不同的方法,其中一种便是“简译”法。
所谓“简译”,我国资深口译专家胡庚申认为,“简译”就是在口译过程中,译员不拘泥于原语表面层次结构和语量的多少,也不是把原话一句不漏地用目标语重述一遍,而是在充分正确理解的基础上,对原话进行高度提炼和浓缩后摘取其中最为重要的部分,并省略其次要部分,然后用目标语简洁地将其所包含的信息结构表达出来[1]。
口译具有以下几个显著特点:1)口译即席性强;2)译员面对的是听众而非读者;3)语言特点常常是非正式的,口语化的;4)口译重点要求的是对源语言的准确理解而不是对原文每句话的准确记忆[2]。
而在口译标准上,一直存在有“直译”、“意译”等多种不同的翻译标准。
但正如季羡林先生所认为的那样,“不同门类的翻译有不同的要求。
有的需要严格对应,有的无需或很难对应。
能达意也行。
”[3]因此,“简译”在理论上可以说是符合口译特点和口译标准的。
在现实生活中,现代科技辅助下的交流方式,如计算机、投影仪的使用大大减少了口译所必需负载的信息量,为简译的实行提供了便捷的条件。
同时,中外交流日益频繁和深入,使交流双方在专业上使用共同语言、术语和符号成为一种不可逆转的趋势,交流双方在专业知识上、工作语言上的“共通性”增强,为简译的实行提供了客观的便利条件。
此外,随着工作节奏的加快,参加交流的人员对交流的实效和速度提出了更高的要求。
因此,交流双方在面对冗余信息、次要信息过多感到不满,也从另一个角度催生了简译。
因此,“简译”在翻译实践中是可行的。
二、“简译”应用实例分析以下结合实例分析,来看看在哪些场合下可以应用“简译”,译员又是如何对简译进行应用的。
两道手译法名词解释
两道手译法名词解释
"两道手译"是翻译领域中的一种工作方式,主要指的是在进行口译时,译员通过同时听取源语言的内容并实时转换成目标语言,然后传达给听众的过程。
这种翻译方式也称为"同声传译"或"同传",通常用于会议、演讲、国际会议等场合。
在这种情况下,译员通常会穿戴耳机,同时收听演讲者说出的话语,然后立即将其翻译成目标语言,通过麦克风传达给听众。
"两道手译"是指这样的一个过程,其中一道手(即译员)负责接收源语言信息并翻译,另一道手(即技术设备)通过提供耳机和麦克风系统帮助实现这种实时翻译的传递。
这种方式要求译员具备出色的口译能力、对两种语言的精通程度,以及对特定领域的专业知识,因为他们需要快速准确地理解并传达演讲者的意思。
同时,这也要求译员能够处理高度压力和紧张的情境,并保持连贯和准确地翻译内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各种会议名称的有关翻译
assembly 大会
convention 会议
party 晚会,社交性宴会
at-home party 家庭宴会
tea party 茶会
dinner party 晚餐会
garden party 游园会
dance(party), ball, fandango 舞会
reading party 读书会
fishing party 钓鱼会
sketching party 观剧会
birthday party 生日宴会
Christmas party 圣诞晚会
luncheon party 午餐会
fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会
wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会banquet 酒宴
pajama party 睡衣派对
buffet party 立食宴会
cocktail party 鸡尾酒会
welcome meeting 欢迎会
farewell party 惜别会
pink tea 公式茶会
new years's banquet 新年会
year-end dinner party 忘年餐会
box supper 慈善餐会
fancy fair 义卖场
general meeting, general assembly 会员大会
congress 代表大会
board of directors 董事会
executive council, executive board 执行委员会
standing body 常设机构
committee, commission 委员会
subcommittee 附属委员会,小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会secretariat 秘书处
budget committee 预算委员会
drafting committee 起草委员会
committee of experts 专家委员会
advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会
study group 学习研讨会
seminar 讲习会,学习讨论会
meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)
opening sitting 开幕会
final sitting 闭幕会
formal sitting 隆重开会
plenary meeting 全会
sitting, meeting 开会(美作:session)
session 会期,会议期间(美作:meeting)
working party 工作小组Working panel
seat, headquarters 席位
governing body 主管团体
round table 圆桌。