《红楼梦》诗词中儒家文化英译对比研究

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。

它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。

自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。

《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes 译本 The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。

两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。

同时,他们在文学翻译都有各自的得失。

二、两个英译本的比较作为源语语言文学和译语语言文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。

在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。

他们应该跟源语的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。

这本身就是一个重现和再创造的过程。

但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。

为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。

(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是至关重要的一步。

理解是翻译的基础,否则翻译将是空中楼阁。

大多数翻译错误都是由译者的误解造成的。

没有正确的理解,译者传达的就不是原文的意思。

其实任何对原意的改动都是对原著的不忠诚。

抛弃了原有观点的翻译,已经不是那个翻译了。

对汉语的理解包括对词意和句子的理解以及背景知识的理解。

《红楼梦》是一部“封建社会的百科全书”,这个社会的一切特点诸如等级制度,伦理道德等都渗透在字里行间。

汉语与英语是两种差距很大的语言,很多习惯说法不好懂,这也增加了翻译的困难。

《红楼梦》两英文译本比较与研究

《红楼梦》两英文译本比较与研究

《红楼梦》两英文译本比较与研究本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从称谓语和小说中人物性格等对两译本进行分析比较。

最后,从翻译效果及两译本各自不同翻译策略进行总结。

我国古典名著《红楼梦》的作者为清朝小说名家曹雪芹,其名霑,字梦阮,号雪芹。

在清代末期,资本主义社会开始萌芽,社会形态不断发生着各种各样的变化。

曹雪芹就出生在这样的社会背景下,且幼年生活在一个封建官僚地主家庭,极尽繁华。

好景不长,家道衰败,让他有机会接触到下层人民的生活状态,在他以后的人生里许多的体会都出自这种穷困潦倒的生活。

《红楼梦》通过对贾王史薛四大家族由兴盛到衰亡的描写,塑造出一系列脍炙人口的故事和经典人物,通过这部作品来揭露封建社会的黑暗及其腐败,歌颂了当时社会的一群具有“异类”思想的青年男女。

如此经典的名著,势必会源远流长,广泛传阅。

其英语读本中,最著名的译本有两版,一个是霍克斯译本,是由英国出版的,另一个是杨宪益、戴乃迭夫妇译本,是1978年出版的。

两种译本各有特色。

本文主要是通过对《红楼梦》中第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”部分两个译本进行对比分析。

在人们的日常生活中,称谓语使用频率非常高,而且不是一成不变,是千变万化的。

《红楼梦》的称谓语极具特色,融合了礼貌性,动态性和意图性三种特点。

小说中的称谓语不仅体现出人物关系的复杂性,更能精彩的表现出社会各个阶层的差异性。

因此可以看出,话语语用理论的作用。

在文学作品中,称谓的使用礼貌与否由话语的语用距离远近决定。

而语用距离是可变的,指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度。

我们来看看以下的例子:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。

(王熙凤道)霍译:Iforgotyou,dearGranny.杨译:IquiteforgotourOldAncestress.杨氏夫妇把王熙凤口中的“老祖宗”翻译成——OldAncestress,充分体现了贾母在贾府中至高无上,极受尊崇的大家长身份及地位。

探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译

探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译

探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译摘要:总体上来说,《红楼梦》的两种译本,扬宪益夫妇的译本更多采取直译,而霍克斯的译本更多采取意译,无论直译还是意译,绝对没有孰优孰劣之分,能达到跨文化交流的目的就行。

本论文试着探讨比较扬宪益夫妇和霍克斯的译本中涉及文化翻译时各自所采用的不同策略,希望为汉英翻译的研究提供自己的思考。

关键词:《红楼梦》直译意译1 导语《红楼梦》的完整译作现有杨宪益夫妇翻译的版本和英国牛津教授汉学家大卫·霍克斯(David Hawkins)的译本,由于《红楼梦》帙卷浩繁,翻译难度极大,尤其涉及文化的翻译。

翻译这样的文化巨著,对译者的中英文提出了极大的挑战。

大卫·霍克斯和扬宪益在翻译这些中国特有的文化现象时,采用的翻译策略有所不同。

霍氏更多地考虑译入语读者的需要,多采用意译,也就是翻译理论界的归化法(domestication),将中国传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明地融合在一起。

这样能使《红楼梦》更好地被英语读者接受,使它在世界范围内更广的传播。

但是霍氏意译法,毕竟是一个将源语(即汉语)中特有的文化现象归化入译入语(即英语)中,有时就会出现翻译地不够准确。

因为中国特有的文化是经过几千年的发展形成的,某些特有的文化就不可能在译入语英语中找到完全对等的译语。

彭发胜说:“归化翻译意味着,以译入语文化既有的价值观、信条和再现手段来重组源语文本,以译入语读者可以理解的文本强行取代源语中的文化差异。

”杨宪益夫妇翻译中国特有文化现象时,与霍氏的翻译策略有所不同,他们更多地采用直译,即翻译理论界所说的异化法(forreignization)。

杨氏翻译主要以介绍中国传统文化为目的,尽可能最大程度地将中国特有的文化现象介绍给译入语读者。

随着中国经济社会的不断发展,在国际上的影响力不断提升,更多外国人想了解中国,尤其是有中国文化特色的东西,就有必要用直译(异化法)向译入语读者呈现原汁原味的中国的东西,而不是经过改造的似是而非的东西。

《红楼梦》英译的中外对比研究

《红楼梦》英译的中外对比研究

《红楼梦》英译的中外对比研究作者:张娜燕来源:《大观》2015年第05期摘要:文化内容的翻译是《红楼梦》英译研究的焦点之一,基本涵盖了文化范畴的方方面面,更有深入的研究已然触及节气、官制、玉器乃至服饰等非常细微的领域。

所以对《红楼梦》的英译中外对比研究是非常有意义的,本文主要从“男风”文化英译对比研究、丫鬟人物命名英译对比、判词文化意象英译对比分析和元话语“原来”与其英译对比四方面对英文全译本的翻译策略进行了详细的研究。

关键词:红楼梦;英译;中外对比《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是我国四大名著之一。

这部小说自问世以来被翻译成各国文字在世界范围内广泛传播,其中英文全译本共三个,本研究中邦译文的中文底本参照海南出版社1995年翻印的《红楼梦》(亚东本),这个版本经王金波考证应是邦译本所依底本的翻印本;霍译文及底本参照上海外语教育出版社2012年汉英对照本,杨译文及底本参照外文出版社2004年汉英经典文库英汉对照本。

一、“男风”文化英译对比研究1.男风人物描写《红楼梦》中出现过多个男风人物,无论是年少者中的冯渊、宝玉、秦钟、薛蟠,还是年长者中的贾珍、邢大舅等;无论是出身低贱的家奴喜儿,还是身为皇室贵胄的北静王,都与书中男风情节脱不了干系。

书中男风人物出场时均有或繁或简的描写,内容涉及男风人物的相貌、品性及情感等。

邦译文对于含有独特中国文化的人物描写,倾向于使用更为直白的译文,相对其一贯的直译与加注策略而言,男风人物的译文反倒呈现出不同的风格。

原文中的男风人物描写属“静态”描写,除此之外,原文作者还通过大量笔墨描写了展现男风人物活动的“动态”情节。

2.男风情节描写原文作者通过“隐”与“显”刻画出数个栩栩如生的男风人物,典型男风人物间的交流自然构成原文的男风情节。

这类情节的描写也不在少数,主要集中在第九回“闹学堂”一节、第四十七回薛蟠纠缠柳湘莲反遭苦打一节、第七十五回邢德全与薛蟠参加贾珍天香楼以射鹄为名聚赌淫乐一节以及几个主要人物如贾宝玉与秦钟、蒋玉菡、北静王间的情节等,如下例:原文:次日,(柳湘莲)又来见宝玉。

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究《红楼梦》是中国古典文学史上最伟大的长篇小说,也是古代文学诗词的杰作之一,作者曹雪芹把中国古代文学的浪漫主义和维护道德的传统思想构思得极为灵动。

它既有隽语、绮语,也有文辞调和的绝句诗,多么敏感的触动着人心!本文试图从移情的角度,对以《红楼梦》诗词进行英译研究。

首先,要说明移情的概念,即将情感从一个语境移植到另一个语境中去,同时保持最初感受的本质。

在《红楼梦》诗词的英译中,移情是比较艰巨和关键的一环,既保持原文的精神,又要让读者能够从母语的角度感受到诗歌的内涵。

以贾宝玉在京师离别时写的《剑客令》为例,其原文感情表达是经典而又充满深情:“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

”为了表达出原文中浓浓的思乡之情,英译时既要准确理解诗句构成的整体意境,又要将每句话的意象活跃地表现出来,以达到移情的效果。

最终的英文译文为:“The zither has fifty strings, each one a yearning for home.The moonlight is like a pearl that weeps, and morning dew is like the smoke of jade.This emotion can only be remembered, but back then itwas already in v ain.”从这个英文译文可以看出,移情是安排好词语、从多个维度把握原文意境、运用典型的语言手法和比喻、以及恰当的语句安排才能够达成的。

其次是在英译的过程中应当引入的文化因素。

文化因素是构成人类活动体系的核心,这也是文学创作的一种基础素材。

在译文中,应当遵循中西文化的层面,去塑造原文的精神意境,使之融入译文中去。

例如,林黛玉离开苏东坡写的《西江月》,可以用英译表达出苏东坡与宝玉之间不能在一起的哀怨情怀:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,也是中国文学史上最著名的小说之一。

其中包含了一系列精美绝伦的诗句,诗词令人惊叹不已,其中蕴含着作者深刻的探索和对人生的态度。

然而,为了深入理解其中的情感,我们必须深入了解这些诗句的意义。

因此,本研究将通过对《红楼梦》诗词英译的移情比较,探究读者如何理解其中的情感和深入理解作者的探索及态度。

首先,本文通过对诗句本身的英译,分析源文中各个词语的意义,概括出其中对人生的理解,以及作者对人生和自身思维的探索。

例如,《红楼梦》中“依旧笑春风,一片冰心在玉壶”,英译为“ still smile at the spring breeze, holding a heart of ice in the jade pot”,翻译之后,我们可以概括出,这里所描写的是一种既安于现状,又心怀冷漠的态度,作者对于世事的态度便从这句诗句中流露出来。

其次,本文将着重于分析不同翻译中所承载的移情,英文翻译是一种文字艺术,译者在传达原句的同时也会加入自身的情感,从而带入自己的内涵和艺术解释,而这种移情对于读者理解作者本意也是十分重要的。

比如,《红楼梦》中“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,原文中所含深刻的哀切和悲伤,在翻译中会受到译者的改建和调整,比如由英国译者翻译出来的“The silkworm dies when the thread is spun, and a tear is shed when the lamp is extinguished”,让人更加直观地感受到了作者对荏苒生命的哀悼。

最后,本文还将分析不同翻译中所展示出来的文化差异,中国文化和英文文化存在很多差异,这种文化差异也会影响到翻译中的理解和表达。

比如,《红楼梦》中“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,英译“Who knows what labor goes into the meal on the plate”,原句中表达的本是作者尊重劳动的态度,而在翻译中,译者借助“plate”一词直观地表达了该概念,同时也表达了英国文化中对劳动的尊重。

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究随着文化的发展,中西文化差异的比较研究已成为必不可少的一项研究内容,因此诸如以《红楼梦》为主题的英译移情比较研究,无疑是一个新的思维层面,具有重要的理论意义以及实践价值。

《红楼梦》是古典文学的瑰宝,作者曹雪芹精心构造,以家庭史诗的形式,以鲜明的笔触,绘制出了清末乱世之间贵族家庭的百态,表达了作者对人生百态的深刻体悟。

这本书中包含了兼容并蓄的象征性、道德教诲、文化比较以及审美境界,可以说是中国古典文学的一个完美范例。

《红楼梦》英译本中,作者大胆突破传统翻译框架,采用移情比较技法,使作品能够得到世界语境中的传播与认同,从而体现出中西文化的比较性研究的新的思维方式。

英译《红楼梦》的移情比较研究,既可以从文化比较的视角去探讨曹雪芹作品本身对英语读者所造成的文化震撼,也可以从审美思维视角来理解作者如何传达出主题思想,以英语读者的审美能力去探究古典小说的美学价值,以更深层次的理解来反思中国文化的难以复制的精髓。

另外,英译《红楼梦》的移情比较研究还可以更进一步,深入挖掘它与英文文学的内在联系,从而发现两种文化的交流与互动。

从中可以发现,一方面,中国古典文学有着自己独特的文化传统与艺术技巧,英译《红楼梦》可以保留原文精髓,也可以加入英文语境中的另一种文化活力。

另一方面,英文文学中也有许多独具风格的作品,经过移情比较,可以将英文文学中的思维模式与艺术技巧转化为中文的表达方式,并且将作品中的理念融合到《红楼梦》中,从而进一步拓展作品本身的文化内涵和主题思想。

《红楼梦》作为中国文学古典,通过英译移情比较研究,既拓展了文化内涵,又加强了文化交流。

本文从文化比较理论角度出发,分析英译移情比较研究如何带来新的思维方式和实践价值,并且试图从文学美学视角以及跨文化交流的视角去阐释《红楼梦》英译的移情比较研究的意义与价值。

得益于技术、社会及文化等方面的发展与交流,《红楼梦》的影响范围也越来越广,本文在深入研究英译《红楼梦》移情比较研究的基础上,也将有助于更多跨文化学者更深入地理解中国文化的魅力。

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

《红楼梦》诗词英译移情比较研究红楼梦作为中国文学史上的经典之作,其中的故事情节及诗词对大众影响深远。

由于中国语言的独特性,充满浓厚的感性,所以诗词在翻译成英文时,往往会有所差异。

这其中就涉及到移情比较研究,这也是本文旨在探讨的话题。

首先,要讨论移情比较研究,必须先理解概念本身。

移情比较研究是一种比较分析方法,它涉及将文本从原语言(即源语言)翻译成目标语言,以发现移情的潜在影响。

移情研究的重点是从源语言的文化背景来研究目标语言的文本,以此进行有意义的比较。

在移情研究中,译者只是一个经纪人,而被翻译的文本却是一个储藏着大量文化元素的宝藏。

《红楼梦》中的诗词是作者对社会文明和婚姻关系的再现,诗词中对于感情的描绘也十分细腻。

中国文化的特色使《红楼梦》的诗词拥有了与其他文学作品不同的特点。

比如,英文版的《红楼梦》中使用“灵魂”字眼来形容妓女的情感,而在中文版中则是形象的用词;另一种是,中文的《红楼梦》中对人物的爱情描述十分传神,而在英文版中则是更加抽象的描述。

在《红楼梦》诗词英译过程中,移情研究也发挥了重要作用。

为了保留原文表达的意思,译者可以根据不同文化、不同语言特点来更有选择性地表达源文本中的意思,从而让翻译文本更有感染力和表达力。

例如,诗句“玉颜寒及金石冰”(红楼梦),根据文化背景的不同,译者可以以更加形象的词句表达,比如“His cold beauty froze eventhe most precious stones”(他的寒冷的美貌甚至冻住了宝石),能更好地体现出原文中的意思。

从移情比较的角度来研究《红楼梦》的诗词英译,可以更全面地理解原文的文化内涵,从而使翻译文本更加感受真实。

在翻译过程中,译者除了要将原文的内容传达出来之外,还要尽量保留原文表达的意思和形式,以让原文所传达的文化背景能穿越文化藩篱传达给读者,从而加深原文的传播效果。

本文的研究内容,主要是以《红楼梦》的诗词英译为研究对象,从移情比较的角度来研究,探讨中国文化与英文文化之间的差异,以此为译者提供更加合理有效的翻译策略。

《红楼梦》两个英文译本中文化差异的比较研究

《红楼梦》两个英文译本中文化差异的比较研究

《红楼梦》两个英文译本中文化差异的比较研究作者:武雯敏来源:《活力》2009年第08期众所周知,跨文化交际的实现离不开翻译,而翻译的成功与否又与译者选择何种翻译策略息息相关。

“归化”和“异化”是两个主要的翻译策略。

笔者以功能主义/目的论为依托,从“杨译”和“霍译”对《红楼梦》中文化差异现象的不同处理方式,展开分析论述。

“ 文化差异”翻译活动不仅仅和语言有关,成功的翻译离不开文化的参与。

因此,译者要面对的一个重要问题就是如何处理原文中所包含的文化信息,尤其是原语文化和目的语文化之间的差异。

有人对文化给出过如下的定义:文化就是几代人历经个人和集体的共同努力而获取的知识,经验,信仰,价值观,行为方式,态度,等级,意义,宗教,时间观念,角色,空间,宇宙,艺术等的积淀。

翻译是不同文化间的交流活动,文化又有着各自的特色,所以译者在从事此项语言文化间的活动时,不可避免的是文化差异问题。

从上面文化的定义我们不难看出文化差异存在于社会的方方面面,诸如道德,行为,态度,信仰,时间,角色,空间等。

面对如此包罗万象的文化世界,能做什么,该做什么,采用何种策略来解决文化差异难题,是一个译者必须回答的问题。

禁忌语的翻译禁忌语,指的是人们为免尴尬或攻击他人而避免使用的表达方式。

因为《红楼梦》成书于文字狱盛行的清朝,书中随处可见禁忌语的影子,如“国讳”( “national taboo”),当曹雪芹写到和皇帝相关的事情时,使用“当今” 或“圣上” 来避免直呼当朝皇帝的名讳。

书中另外一个经常出现的禁忌语是“死”。

例如:·秦鲸卿夭逝黄泉路。

H: And Qin Zhong is Summoned for Premature Departure on the Journey into NightY: Qin Zhong Dying before His Time Sets for the Nether Regions·(秦可卿)“……我今日回去,你也不送我一程。

诗歌翻译鉴赏—读《红楼梦》2个英译本对比

诗歌翻译鉴赏—读《红楼梦》2个英译本对比

诗歌翻译鉴赏—读《红楼梦》2个英译本对比王颖慧西安翻译学院,陕西西安710105[摘要]诗歌是中国传统文化中重要的一部分,在曹雪芹先生的代表作品《红楼梦》中,诗歌也有所体现。

由于《红楼梦》在文学史上的重要地位,很多人都对其进行了英译,在这些英译本中,杨宪益夫妇以及大卫·霍克斯的译本较为突出。

本文就这两个译本从信息功能,美学功能,文化传递功能等方面进行对比分析,以期通过对译本的研究进一步促进中国文化走向世界。

[关键词]《红楼梦》;诗歌翻译;信息功能;美学功能;文化传递功能DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.21.027在我国的小说中,《红楼梦》是非常重要的典范,其中对诗传递上的特色。

例如《红楼梦》中对惜春的判词这样写道:“堪53语文建设2016.7y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·二、两译本中的美学功能对比诗歌常常给人以美的感受,这种美既包括诗歌表达上的含蓄美和音韵美,也包括诗歌所体现的形式美和意象美。

中国的诗歌善于去营造一种含蓄、朦胧的意境,从而在读者的心中形成独特的感受,在诗歌的翻译中,怎样将诗歌中的意象恰当地翻译出来,是非常具有挑战的,这需要译者对词语音调、押韵、诗词技巧以及格律等都进行恰当的处理,从而使原著中诗歌的音韵美和形式美得以体现,给读者以非常突出的审美感受。

在《红楼梦》中,两位译者在进行翻译时,在这一点上也都有着各自的翻译特色。

例如,在对晴雯判词的翻译上,其中,“霁月难逢,彩云易散”这样一句诗词内涵就非常丰富,这里的“霁月”指出了“晴”这样一个特征,而“晴”既是她名字的组成部分,同时也是对其高洁人品的暗示;而“彩云”则仙”这个词进行翻译时,应使得原著中的道教文化得到保留,也方便读者去了解中国的宗教文化。

杨宪益将其翻译成“im -mortals ”,是一种直译,而大卫·霍克斯则从基督教文化的角度考虑,为了方便英美读者的理解,将其翻译成“salvation ”,这显然是不恰当的,译文没有传递出中国的道教文化,《红楼梦》中所蕴含的宗教文化也没有得到体现,不利于读者加深对中国宗教文化的理解。

文化差异对《红楼梦》英译本的影响——以第28回为例

文化差异对《红楼梦》英译本的影响——以第28回为例

文学评论·古典文学文化差异对《红楼梦》英译本的影响——以第28回为例王妍 天津外国语大学摘 要:《红楼梦》又称《石头记》,是中国封建社会的百科全书。

本文以杨宪益和霍克斯的英译本为依据,分析第28回翻译过程中文化因素的影响,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力。

关键词:《红楼梦》;文化差异;翻译对比作者简介:王妍(1991-),女,汉族,山东省人,天津外国语大学硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-17-081-01一、引言1830年至今,许多翻译家对《红楼梦》进行过节译或全译。

其中最令人称道的是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)和大卫霍克斯翻译的《石头记》(The Story of the Stone)。

本文以《红楼梦》第28回为例,分析文化差异对翻译所造成的影响。

二、译例分析1.字词的理解与表达字词的使用可谓最见功力,锤炼到一定火候,字词常常能成为点睛之笔。

例:如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……杨:I never expected you to grow so proud that……霍:Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy.在译人大心大时,杨用了proud,有点过头了。

霍则选了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼与敏感的性情表达的恰如其分。

例:人人都笑我有些痴病……杨:Everyone laughs at me for being foolish.霍:The others are always telling me I’m a “case” ……一个痴字,杨译为foolish,很明显是不合适的。

文化差异对《红楼梦》翻译的影响

文化差异对《红楼梦》翻译的影响

文化差异对《红楼梦》翻译的影响一、引言翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化的转换,很自然就产生了一个语言与文化之间的交际问题。

语言和文化相互反映。

在1830年至今的一百多年时间里,先后有许多翻译家对《红楼梦》节译和全译。

全译本中数杨宪益夫妇(下文称为杨译)和大卫?霍克斯(下文称为霍译)的《红楼梦》译本最为经典,是翻译界公认的成功译作。

《红楼梦》是中国古代长篇小说的高峰。

全书120回,前80回是曹雪芹所作,后40回据说由高鹗续写。

《红楼梦》又名《石头记》、《金玉缘》。

《红楼梦》以上层贵族社会为中心图画,极其真实地、生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的全部生活。

可以说《红楼梦》是一部我国封建社会后期社会生活的百科全书。

翻译这样的文化巨著,是需要有牢固的中英文功底。

现在,翻译界的理论已开始了“文化转向”,文化与翻译的关系已经受到越来越多翻译学者的关注。

本文的分析只限于语言的比喻用法的翻译,因为语言中的比喻用法不一定能在另一种语言中找到相应的表达方式,因而,对语言中比喻用法的翻译,也最能体现译者的翻译观及其所遵循的翻译原则和翻译方法。

二、文化对文学翻译的影响英语的culture一词译成汉语为“文化”,其原义为“耕种”、“栽培”,引申为人的性情的陶冶和品德的培养,包含了物质与精神两个方面。

在各民族漫长的历史发展过程中形成的生活方式、风土人情、性格心理、文化传统等的差异对其语言的形成和发展产生了巨大的影响。

其突出表现便是语言上的民族色彩烙印。

而文化翻译指的是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。

怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本呢?翻译界内部存在两种对立的意见,即所谓“异化”(alienation)与“归化”(adaptation) 。

前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究王 军(广州大学外国语学院,广东广州510405) 摘要:由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。

我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫・霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,是译者应该努力的方向。

关键词:红楼梦;意象;诗歌翻译中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1007-8754(2005)04-0110-03①参见敦诚《四松堂集》。

昌谷:唐诗人李贺,家居昌谷(今河南省宜阳)。

诗集《李长吉歌诗》亦名《昌谷集》。

破篱樊:《四松堂集》嘉庆刊本及《熙朝雅颂二集》作“披篱樊”。

破,披,义同。

篱樊,亦作“樊篱”,篱笆,喻前人的诗歌境界。

收稿日期:2005-05-06作者简介:王军(1977-),女,四川邻水人,广州大学外国语学院助教。

我国伟大文学家曹雪芹因其未完成之巨著《红楼梦》闻名,然而也正是由于这部小说的巨大成功掩盖了他作为一个诗人的才华。

其生前好友敦诚曾盛赞曹的诗学禀赋:“爱君诗笔有奇气,直追昌谷破藩篱。

”①《红楼梦》前80回中近200首诗词,或铺陈,或衔接,为全书不可或缺的组成部分,而诗词本身更是光彩夺目,美不胜收。

曹不惜笔墨,大量采用“风”“花”“雪”“月”等意象,描绘出一幅行将没落的盛世图景,读来令人慨叹唏嘘。

在20世纪70年代,《红楼梦》有了两个英文全译本,分别由英国著名汉学家大卫・霍克思和我国著名翻译家杨宪益先生及其夫人译出。

这两个译本与以往译本最大的不同就是在于充分再现了小说中的诗词部分,处理方法各有千秋,可圈可点。

本文试图从意象的角度对这两个译本的诗词部分做一粗浅比较,以求教于方家。

一、红楼梦诗词中的意象意象(image )是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情,用语言媒介表现出来的物象,是主观的意(情思)和客观的象(景物)的有机融合。

《红楼梦》诗词中中国文化信息解读与英译表达研究——以杨戴夫妇

《红楼梦》诗词中中国文化信息解读与英译表达研究——以杨戴夫妇
2019 年 -2020 年,东北师范大学外国语学院 访问学者,此文为访学期间所作研究的成果。
参考文献 [1] Hawkes David. The Story of the
Stone[M]. London: Indiana U-niversity Press,1973. [2] Yang Xianyi,Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M].Bei-jing: Foreign Language Press,1994. [3]侯晓蕾.《红楼梦》诗词两英译本文 化意象翻译的比较[J].学理论,2010 (14):155-156. [4]杨宪益,戴乃迭.红楼梦[M].北京:外文出 版社,2003.
一、引言 纵观中国文学著作,曹雪芹先生的《红楼 梦》当之无愧为中国文学史中的瑰宝。他笔下 的《红楼梦》虚实结合地展现了时代特征鲜明、 极其生动真实的历史一页。这部著作主体文字 为白话,又涵盖了文言文以及大量的诗、词、曲、 赋、楹联、灯谜、酒令等。《红楼梦》被翻译 成多种文字,就英文译本而言,世界上第一个 《红楼梦》英文全译本由邦斯尔神父翻译而成, 但由于此版本并未以书的形式发行,因此知之 者甚少。霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇随后出版 的两个英文全译本则成为了译著中的佼佼者。
三、《红楼梦》诗词中中国文化信息的英译 解读
由于中国文化系统庞杂,且独具特色,翻 译起来就更需要关注译入语与原语信息的对 等,使译文读者能够理解其中的意味。
(一)风俗传统的英译 好防佳节元宵后,便是烟消火灭时。( 第
一回 ) Beware what will follow the Lantern Feast, The vanishing like smoke when the fire burns

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析作者:程欣瑜来源:《参花·下半月》2016年第11期摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者们不懈地努力。

本文通过对比《红楼梦》两个英译本中的诗歌翻译,探讨两位译者在翻译时所采取的策略和方法的异同。

关键字:《红楼梦》诗歌翻译霍译杨译一、引言《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被翻译成多国语言,翻译者将中国的文化历史、社会形态、风俗习惯、人们心理等介绍给异国的读者,在世界范围内产生反响。

本文通过对比杨宪益与霍克斯对于《红楼梦》中诗歌的不同翻译方法和风格,讨论如何使诗歌翻译更加形神兼备。

二、霍译和杨译的不同风格对比两个译本,我们可以明显看出二者所采取的翻译策略是不同的。

杨宪益夫妇在翻译时,将“忠实”摆在首要地位,更多地采取直译的方法,其目的是尽量保留中国文化的特色。

霍克斯则更加注重译文的可接受性,更关照西方读者的认知模式、社交语言及宗教信仰,主张在深入理解原文的基础上“一切皆译”。

三、两种译本的比较《红楼梦》中穿插了大量的诗词、对联、戏文等,它们对人物形象的塑造以及故事情节的推动都具有重要作用。

中国的诗词讲究意境、韵律、修辞、句式等,对形式和内容的要求都很严格。

诗歌翻译既具有语言信息传达的功能,又有高度的审美价值和艺术特质。

本文仅就《红楼梦》中诗歌的翻译进行比较,看看两种译本分别能达到什么样的效果。

如:两个冤家,都难丢下,想着你来又惦记着他。

两个人形容俊俏都难描画,想昨宵幽期私订在荼蘼架。

一个偷情,一个寻拿:拿住了三曹对案我也无回话。

杨译:Two lovers have I,From both I’m loath to part,For while I think of one,The other’s in my heart,……霍译: Two lovely boysAre both in love with meAnd I can’t get either from my mind……这首词曲是由锦香院的妓女云儿弹唱的,语言风格活泼大胆,虽然格调并不高,却在短短的几句里道出了完整的故事情节,还有人物心理的描写,与云儿这个人物的身份地位很契合。

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比《红楼梦》是中国文学史上的一部杰出的长篇小说。

它的主题和内容涉及到中国政治、社会、文化等多个方面,精彩绝伦,吸引了无数读者的目光。

自清朝结束以来,《红楼梦》的影响力也越来越大,它不仅在中国受到追捧,而且已经被译成英文,在西方世界也受到了广泛关注。

《红楼梦》中最迷人之处莫过于它传奇般的情节和富于诗意的语言。

尽管有了英文译本,但读者往往会发现,这么一部厚重的古典文学作品,即使翻译成英文,很多内容也无法完全还原。

因此,汉译英词汇衔接有助于读者更好地深入了解《红楼梦》的内容。

汉英词汇衔接对比,可将汉语和英语的不同表达方式以及对应的概念和意义系统地展示出来,使读者能够全面把握文学作品的核心内涵。

《红楼梦》这部文学作品蕴含着丰富的政治、历史、文化、民俗等内容,充满诗意的文字,令读者惊叹不已。

汉英词汇衔接对比,就是以汉语的方式重构英文的表达形式,使读者能够还原作者的原意,从而加深对《红楼梦》的理解。

比如,《红楼梦》中出现的“芙蓉姐姐”,汉语读为“Furong Jiejie”,英文译为“Lotus Sister”。

“芙蓉”的本义为“虞美人”,是一种特殊的抽象符号,独具韵味、幽雅清新。

而“Lotus Sister”,虽然可以将芙蓉的意象还原,但也损失了一些富有诗意的表达。

如果读者把它衔接起来,就可以立即明白它所传达的深义。

同时,在汉英词汇衔接的过程中,读者也可以从汉语结构和文字风格中发现特有的文化符号,加深对《红楼梦》中的文学主题的理解。

此外,汉英词汇衔接对比,也有助于英文读者深入了解《红楼梦》中具有浓厚中国文化特色的语言表达形式。

英文译本可以帮助英文读者了解汉语文字的可能含义,但在汉英词汇衔接对比过程中,它更能帮助英文读者了解汉语文字中特有的文字风格和文化氛围,让英文读者可以感受到汉语文字的诗意与韵味,同时学习中国传统文化中的种种深刻内涵。

总之,汉译英词汇衔接对比,不仅能够帮助读者更好地理解《红楼梦》中的主题及其文学特色,还能帮助英文读者了解中国文学和文化背景,从而增强双方的文化交流,弘扬优秀的文化传统。

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比红楼梦是曹雪芹创作的一部中国古典小说,深受世人喜爱。

作为一部经典的小说,红楼梦已经被译成英文,其中的汉英对比也是有益的。

本文旨在比较《红楼梦》英译本与原版的汉英词汇差异,通过词汇比较有助于更好地理解《红楼梦》的用意,同时也有助于英语学习者掌握英译本的衔接词汇。

《红楼梦》很大程度上是一部内容丰富的小说,包含了中国古代文化的众多关键元素,以及对生活质朴关怀的体现。

例如曹雪芹描绘了红楼梦中的家庭关系、家族历史等内容。

为更好地理解这些文化元素,英译本的创造者面临着汉语和英语之间的互译难题,即克服词汇的衔接性差异。

首先,从词汇本身的角度看,一些汉语词汇用英语表达会受到限制。

例如,汉语中常常用介词“里”来表示地点关系,而在英文中,则可以用“in”或“within”表示。

在《红楼梦》中,“里”一词经常被用来描述宋庭或湘云府等地点,这让英译本的翻译者们很难找出合适的英语表达,因为他们不知道这两个汉字的意思,只是想用英文表达出“里”的含义。

另一方面,曹雪芹的语言风格也有利于汉英词汇衔接的比较。

曹雪芹的语言风格包含有古代文化元素,常常用一些古老的词汇或习语来传达深沉的意境,这些特色的表达方式也让英译本的翻译者难以把握。

但是,另一方面,这就让他们有机会探寻更多形容词和副词,从而创造出更流畅的语句。

此外,在《红楼梦》中还有诸多与中国历史及文化相关的汉语词汇,比如“云门”、“紫钗”以及“林黛玉”等人物名称,这些词汇是中国古代文化的特有词汇,无法用英语表达,因此需要英译本的创作者们运用巧妙的衔接手法。

对于这些汉字,翻译者们可以采取用英文拼写的方式,如“Yunmen”、“Zichai”和“Lin Daiyu”,以此来更好地向读者表达出汉字的谐音和读音,从而使英译本有更好的衔接性。

总之,《红楼梦》英译本和汉原版的汉英词汇衔接对比是一个有益的过程。

汉英衔接的比较有助于我们理解曹雪芹的原文,以及英译本的衔接词汇,从而更好地欣赏这部古典文学的经典之作。

_红楼梦_汉英对比研究的瓶颈与突破_评汉英对照_红楼梦_的出版_冉诗洋

_红楼梦_汉英对比研究的瓶颈与突破_评汉英对照_红楼梦_的出版_冉诗洋

《中国出版》CHINA PUBLISHING JOURNAL2013年6月下61《红楼梦》汉英对比研究的瓶颈与突破*——评汉英对照《红楼梦》的出版文/冉诗洋 杨 平一、《红楼梦》中英版本简介1.《红楼梦》中文版本简介曹雪芹所著《红楼梦》,原名《石头记》,又名《情僧录》《金陵十二钗》。

《红楼梦》问世于清乾隆年间,起初仅有手抄本流传于世(仅80回),题名《脂砚斋重评石头记》,因其第一回正文中有“脂砚斋甲戌抄阅再评”,故名甲戌本;因其为脂砚斋所评,又称“脂评本”;因曾由大兴刘铨收藏,研究者又称之为“脂铨本”;因其内容残缺,又称脂残本。

据一粟[1]编著《红楼梦书录》统计,抄本印本总数达120余种。

总体上讲,《红楼梦》的版本分为“脂本”(抄本)和“程高本”(印本)两大系统。

“脂本”(脂评本)是《脂砚斋甲戌抄阅再评本》的简称,指脂砚斋重评石头记的各种手抄本,大部分本子中有脂砚斋的点评、回批,是程本和今本的最原始母本,包括甲戌本、庚辰本、戚序本、列藏本。

《脂砚斋甲戌抄阅再评本》第一回中“至脂砚斋甲戌抄阅再评,仍用《石头记》”一句话,写明是甲戌年(乾隆十九年,即公元1754年)抄阅再评。

1927年,胡适偶获一抄本,只有十六回,即一至八回、十三至十六回、二十五至二十八回,由乾隆竹纸抄成,标题叫作《脂砚斋重评石头记》,是公认最早的底本,所以历来为红学家所重视。

庚辰本系《红楼梦》(《石头记》)的一个重要版本,由乾隆竹纸抄成,除缺六十四、六十七两回外,前八十回基本上是完整的,因有“脂砚斋凡四阅评过”和“庚辰秋月定本”字样,故称庚辰本。

戚序本、戚本,因卷首带有戚蓼生序得名。

现存的戚本,有张开模藏本、泽存书库藏本、上海有正书局石印本(分大字本、小字本),有时戚本也专指有正本。

有些本子,虽然没有戚序,但其抄写形式、文字特征与戚本相似,也被划入戚本的范围。

列藏本,又称“脂亚本”,即苏联亚洲人民研究所列宁格勒分所所藏抄本《石头记》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
封建社会千百年 的正统思想地位 。与佛 、道一起 ,被视 为中 国三大宗教 ,并逐渐发展成为 中华 民族 的主导思想 和宗教 集
大成者 。
孝敬 和孝 承。并且认 为孝 道是 指儿女对 父母之爱的 回报 ,要
懂得赡养父母学会反 哺。故而在中国传 统文化 中有 “ 百善孝 为先 ”的思想 。但是 ,西方文化 中 ,不论是 父母 还是子女都 是相 当注重 自我的独立 ,他们 以注重个人发展和权利 的个人 主义为原则 。所 以,在西 方社会 当中 ,“ 孝顺 ”就没 )
D o n ’t w o r r y a b o u t y o u r u n w o r t h y d a u g h t e r . ( Y a n g ) N o wI a m g o n e ,o h d o n o t w e e p f o r me ! ( H a w k e s )
儒教思想尊孔子为始祖 , 以其所创立 的儒学思想为 主干 ,
以 “ 仁”为核心思想 ,视 “ 礼学”为基石 , 包括伦理 、仁学 、 中庸之 道和教育 思想等 。中国传统文 化 中的 “ 三纲”( 即君
民族 中这样 强烈 ,他们强 调个人 ,而非 家族 和集体 ,所以西 方 世界 里集体 主义被 个人 主义所 替代 。因而 ,杨用 “ i f l i a l ”

所 以才选 用了 “ g r a t e f u l ”仅指代后代的善 。
三 、女 性 地 位
例 3:

家 。国 观 念
才 自精 明志 自高 ,生于末世运偏消 。( 第 五回 )
S o t le a n t e d a n d h i g h - mi n d e d,
青年与社会
2 0 1 4 年9 Y l 下 第2 7 期 总第5 7 3 期
《 红楼梦 》诗词中儒家文化英译对比研究
万 志 丹
( 湖 南工业 大学,湖 南 株洲 4 1 2 0 0 0 )
【 摘 要 】《 红楼 梦 》是我 国文 学史上 的一部 百科 全 书 ,其 中的诗 词蕴含 着丰 富传 统文化 具很 大研 究价值 。此 文将 对 《 红 》诗词 中所反 映的儒 家文化 思想进 行研 究 ,通过对 比两种译文来揭 示由于不 同译者所处 的不同文化语境影响 ,中国传 统
T h a t b o t h i n d o o r s a n d o u t h e w a s d i s g r a c e d . ( Ha w k e s )
这是一 首戏谑 贾宝玉 的词。原文 中 “ 国”与 “ 家” ,杨 分 别译成 “ c o u n t y ”和 “ f a m i l y ” ,霍 则 用 “ i n d o o r s a n d O U t ”
Bl e s s e d wi t h a s h r e w d mi n d a n d n o b l e h e a r t ,
F a i l i n g h i s c o u n t r y a n d h i s f a m i l y . ( Y a n g )
忠诚 ,做国家栋梁之材 的古训 。直到现代 ,教育仍 旧强调要
的纲常思想影响下 , 人们认 为女 子谦卑 和顺 从才是她们应有 的形 象。大部分 古代女子没 有和男子 同等读书识 字的权利 ,
例 1:
可怜辜 负好 韶光 ,于国于家无 望。( 第三 回 )
He wa s t e s h i s t i me a n d h i s a b i l i t y,
S h e i s b o r n t o o l a t e f o r l u c kt O c o me h e r w a y . ( Y a n g )
S o s h a me f u l l y t h e p r e c i ‘ o u s h o u r s h e ’d wa s t e
Y e t b o r n i n t i m e o f t w i l i g h t a n d d e c a y . ( H a w k e s )

笔带 过。这就体现 出中西方文化对 国 、家态度 的差异 。
这 两句前句 是贾探春 的判词 ,后 者是她远嫁 时的悲啼 。 中国传统文化 中一直有 “ 女子无才便是 德”的思想。所以女 子 的精 明对她们本身并不是一件好 事。在千 百年来 男尊女卑
儒教思想把人与人之 间的关 系分为 “ 君 臣” 、“ 父 子、夫 妇 、“ 长幼” 、和 “ 朋友”五种 ,也就是五伦 。其 中 , 君 臣关 系被视 为最重要的关系 。故古有 “ 君要 臣死 ,臣不得不死 ” , 即臣民对 君王的绝对服从 。在儒教教育思想 中,强调对君 王
直译 “ 孝顺 ” ,而霍则 因为 “ 孝道 ”文化在西方世界 的空白 ,
为 臣纲 、父为子纲 、夫为妻纲 )和 “ 五 常”( 即仁 、义 、礼 、 智 、信 ) 是儒教 思想 的核 心 内容 。 《 红楼梦 》诗词 中儒 教思
想 主要 体现在 “ 忠孝思想 ”和 “ 礼教 思想 ” ,相对于 这方面 文化缺失 的西方社会读者 ,译者就更煞费苦心了 。
的儒 学 文化 在 汉 译 外 的过 程 中遭 遇 的 困难 , 并为 今 后 汉译 外 提 供 点 滴启 示 。
【 关键词 】儒 学文化 ;红楼梦诗词
儒教又称孔教或儒教思想 ,与道教一样是 中国土生土长 别 注重子孝 。他 教育人们 要对 自己的父母长辈 孝顺 ,孝养 、
的宗教 。 自汉武帝 的 “ 罢黜百家 独尊儒术 ” ,儒 教就确立 在
相关文档
最新文档