罗伯特勃朗宁 Robert Browning My Last Duchess

合集下载

Robert Browning 罗伯特.布朗宁

Robert Browning   罗伯特.布朗宁
At age 15, injured her spine in a riding accident, and was long an invalid, using morphine for the pains for the rest of her life
574 letters were exchanged between the couple over a 20 month period; Robert visits her and declares his love early in the summer of 1845;
The Serap hair and Other Poems, 1838 《天使及 其它诗歌》 Poems, 1844, 《诗集》 Sonnets from the Portuguese, 1850, 《葡萄牙十 四行诗集》 Poems Before Congress, 1860, 《大会前的诗歌》 Aurora Leigh, 1857 《奥罗拉.利》 The Runaway Slave at Pilgrim’s Point, 1846 《逃跑的奴隶》
Dramatic Monologue
Dramatic monologue is a kind of poem in which a single fictional or historical character other than the poet speaks to a silent “audience” of one or more persons. Such poems reveal not the poet’s own thoughts but the mind of the impersonated character, whose personality is revealed in the presence of an listener, which distinguishes from a soliloquy. Robert Browning is associated with the term. His My Last Duchess is a case in point.

my last duchess格律-概述说明以及解释

my last duchess格律-概述说明以及解释

my last duchess格律-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容应该对整篇文章进行简要的介绍和概括,让读者对文章的主题和要点有一个初步的了解。

针对"my last duchess"这个主题,可以在概述部分引入以下内容:概述部分:"my last duchess"是一首由罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)创作的著名诗歌,属于威尼斯重心派(Victorian Era)时期的文学作品。

本文将深入探讨这篇诗歌的格律以及其中所描绘的故事情节。

本文章的结构将分为引言、正文和结论三个部分。

在引言部分,我们将提供一个概述,通过对整篇文章的框架和目的的说明,让读者了解本文的主要内容和目标。

接下来,文章将在背景介绍部分(2.1)对《my last duchess》的创作背景和时代背景进行简要介绍。

在分析主题部分(2.2),我们将深入探讨这首诗所表达的主题,包括权力与控制、男性至上、婚姻关系中的失衡等。

最后,在结论部分,我们将对文章进行总结,概括出重点论述,并对诗歌主题进行深入的理解和思考。

通过这篇文章,我们将通过对"my last duchess"这首诗的格律分析,揭示其中所隐含的深意,并对这个时代的社会背景和文学风格进行一定的解读。

通过深入剖析,我们希望能够进一步理解这首诗背后的情感和诗人的创作意图。

1.2文章结构1.2 文章结构本文主要分为引言、正文和结论三个部分。

每个部分的内容如下:1. 引言部分:在引言部分,将对文章进行概述,给读者提供背景信息,并明确文章的目的。

1.1 概述:首先,简要介绍"My Last Duchess"这篇诗歌的作者罗伯特·勃朗宁,以及他的创作背景和时代背景。

"My Last Duchess"是一首被广泛研究和赞赏的短诗,它以第一人称的方式讲述了一位贵族男性对他去世的前妻的回忆和观察。

my last duchness诗歌分析

my last duchness诗歌分析

my last duchness诗歌分析“一个一流的、无双的现代人”是亨利·詹姆士对维多利亚时代优秀诗人罗伯特·勃朗宁(1812-1889)成就的评价。

勃朗宁对英国诗歌最具独创性的成就在于成功地发展了“戏剧”独白体裁,使这一诗歌形式臻于完美。

所谓戏剧独白诗即以假设人物口吻所写的第一人称诗歌。

勃朗宁的诗歌大多采用“戏剧独白”形式。

然而,最能代表勃朗宁在“戏剧独白”诗歌形式上成就的是他的典型戏剧独白诗。

这些诗中存在虚构的说话人,一个或多个听者,戏剧场景以及说话人和听者之间的相互作用、相互影响。

勃朗宁最杰出的诗歌几乎都归于此类。

《我已故的公爵夫人》堪称其中最具代表性的一种。

在《我已故的公爵夫人》一诗中,说话人是意大利文艺复兴时代的一位公爵,他正预备再度结婚。

对象是一位伯爵的千金。

为了确定嫁妆的数目,伯爵派了一位使者来谈判。

公爵领着这位使者在他的宫殿内参观艺术收藏,其中就有他已故公爵夫人的画像。

在整首诗中,公爵滔滔不决,尽情抒发;而使者缄默不语,似在凝听。

在勃朗宁的诸多戏剧独白诗中,这首诗典型地呈现了戏剧独白诗的特色。

因此,本文从此诗人手,对勃朗宁戏剧独白诗的特色作出较为详尽的分析。

一、勃朗宁戏剧独白诗的戏剧性“勃朗宁是最早明确揭示戏剧性独白的性质的人。

尽管他从未使用过这个术语,但没有任何一个诗人像他那样对‘戏剧性’情有独钟。

他在四部诗作的书名中都使用了‘戏剧性’这个定语:《戏剧性抒情诗》、《戏剧性浪漫传奇和抒情诗》(Dramatic Romances and Lyrics,1845)、《戏剧性代言人》(Dramatic Personae,1864)和《戏剧性田园诗》(Dramatic Idyls,1879)勃朗宁的戏剧独白诗具有很强的戏剧性,“表现了客观抒情诗的原则和方法”。

勃朗宁曾经给他的诗歌下过这样一个定义:“它们尽管在表达上是抒情的,其内容是戏剧的,是诸多想象人物的表达,而不是我的。

MyLastDuchess翻译和赏析

MyLastDuchess翻译和赏析

MyLastDuchess翻译和赏析\最后的公爵夫人\-诗歌欣赏:罗伯特。

布朗宁)-我的已故公爵夫人(:我的前任公爵夫人\我的前任公爵夫人罗伯特·勃朗宁那是我最后一幅画在墙上的公爵夫人,看上去好像她还活着。

我打电话这是一个奇迹,现在:弗拉·潘多夫的手忙碌了一天,她站在那里。

你能坐下来看看她吗?我故意说了一句“福拉·潘朵夫”,因为我从来没有读过像你这样的陌生人,那副生动的面孔,那热切的目光的深度和激情,但是他们转向了我自己(因为没有人把我为你拉上的窗帘拉上,只有我)似乎他们会问我,如果他们敢,这样的一瞥是怎么来的;所以,你不是第一个这么问的人。

“先生,这不仅仅是她丈夫的出现,把那个欢乐的地方叫做公爵夫人的脸颊:也许弗拉·潘多夫偶然说了一句,‘她的斗篷在我夫人的手腕上绕得太多了’,或者‘画师绝不能希望再现她喉咙里微弱的半红:‘这种东西是礼貌的,她想,足以唤起那个欢乐的地方。

她有一颗心——我该怎么说呢?-太快使高兴,太容易印象深刻;她喜欢什么她看着,她的目光无处不在。

先生,这是一个整体!我在她胸前的恩宠,西方白昼的消逝,某个好管闲事的傻瓜在果园里为她折断的樱桃树枝,她在阳台上骑着的白色骡子——所有的人都会从她身上得到同样的赞许,或者脸红,至少。

她感谢男人,-好!但不知何故地感谢——我不知道怎么感谢——好像她把我九百年前的礼物与任何人的礼物相提并论。

谁会屈尊责备这种琐事?甚至有你的技巧在演讲中(我没有)-使你的意志非常清楚这样一个人,并说,“只是这个或那个在你厌恶我;这里你错过了,或者有超过的标志——如果她让自己如此,也没有明显地把她的智慧给你,当然,和借口——那么将会是一些弯腰;我选择永不弯腰。

哦,先生,当我经过她身边时,她笑了,毫无疑问;但是谁没有带着同样的微笑走过呢?这种增长;我有命令;然后所有的微笑都停止了。

她站在那里,好像还活着。

请你起来好吗?那我们就在下面见公司。

英国维多利亚时代名人诗歌

英国维多利亚时代名人诗歌

维多利亚时代(1837年-1901年)是英国女王维多利亚在位时期,这一时期对英国文学产生了深远的影响。

以下是一些维多利亚时代的名人诗人及其代表作品:1. 阿尔弗雷德·吉尔伯特 (Alfred Lord Tennyson):- 代表作品:《乌鸦》(The Raven)、《风之召唤》(The Call of the Wind)等。

2. 罗伯特·布朗宁 (Robert Browning):- 代表作品:《卡桑诺瓦的夫人》(The Lady of Shalott)、《我的最后的那一世》(My Last Duchess)等。

3. 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 (Elizabeth Barrett Browning): - 代表作品:《葡萄酒瓶》(A Musical Instrument)、《葡萄酒之歌》(Wine of Cyprus)等。

4. 马修·阿诺德 (Matthew Arnold):- 代表作品:《孟德斯曼》(Mycerinus)、《长诗朗读》(The Scholar Gipsy)等。

5. 克里斯蒂娜·罗塞蒂 (Christina Rossetti):- 代表作品:《时间的奴隶》(Goblin Market)、《冬天的灰色》(Winter: My Secret)等。

6. 戈弗雷·查尔斯·奇斯滕 (G. K. Chesterton):- 代表作品:《球的权力》(The Ballad of the White Horse)、《底比斯的圣人》(The Feast of Barchester)等。

7. 艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson):- 代表作品:《希望是羽毛》(Hope is the thing with feathers)、《因为我不能停留》(Because I could not stop for Death)等。

王守仁《英国文学选读》(第4版)配套题库-章节题库-第11-15单元【圣才出品】

王守仁《英国文学选读》(第4版)配套题库-章节题库-第11-15单元【圣才出品】

第11单元维多利亚时代的诗人Ⅰ. Fill in the blanks.1. Mrs. Browning’s poem _____ describes the miserable life of child-workers in the factories and mines.【答案】Cry of the Children【解析】勃朗宁夫人对当时英国的社会政治问题予以极大的关注,1844年发表了短诗《孩子们的哭声》,愤怒抗议资本家对儿童的摧残和剥削。

2. The most important poet of the Victorian Age was _____ Next to him were Robert Browning and his wife.【答案】Alfred Tennyson【解析】阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)是维多利亚时期最优秀的诗人之一,他的诗歌题材广泛,内容丰富,艺术高雅。

3. _____ has been criticized for his obscurity.【答案】Robert Browning【解析】罗伯特·勃朗宁的诗作常被指责晦涩难懂。

4. _____ is Robert Browning’s masterpiece which tells a horrible story of a man’s murder of his beautiful young wife.【答案】The Ring and the Book【解析】《指环与书》是勃朗宁的代表作。

该诗以17世纪末发生在罗马的一个老夫杀少妻的故事为题材,全诗由12组戏剧独白组成。

5. The two greatest Victorian poets are _____ and Robert Browning. They both began writing poetry in emulation of the major Romantic poets, such as George Gordon Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats.【答案】Alfred Tennyson【解析】英国维多利亚时期最为著名的两位诗人是阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)和罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)。

《我已故的公爵夫人》功能文体学分析

《我已故的公爵夫人》功能文体学分析

《我已故的公爵夫人》功能文体学分析作者:赵巧燕来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期赵巧燕(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310028)摘要:本文从功能文体学的角度,通过及物性分析及语气和情态系统分析,来把握勃朗宁的《我已故的伯爵夫人》这首诗的独特风格和写作手法,以达到对作品更深的理解。

关键词:功能文体学;及物性;语气和情态系统中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0170-02罗伯特·勃朗宁(1812-1889)是维多利亚时期代表诗人之一,以其戏剧独白诗形式和细腻的心理探索而独步诗坛。

《我已故的公爵夫人》是勃朗宁早期戏剧独白诗中的代表作。

诗中的独白者是一位意大利文艺复兴时期的公爵。

本文从韩礼德的系统功能语法角度入手,对诗歌的及物性系统、语气和情态系统进行了深入分析,以全面挖掘诗歌的内在涵义和表现风格。

一、及物性分析及物性(transitivity)是表达概念功能的一个语义系统,其作用在于把人们在现实世界中的见闻和作为分成若干种“过程”(process),并指明与各种过程有关的“参与者”(participant)和“环境成分”(circumstantial element),这三者构成了及物系统中有意义的语法单位“小句”(clause)。

及物性系统包括6个过程:物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程和存在过程,本文着重对诗歌中出现的物质过程、关系过程和心理过程进行深入分析。

对诗歌《我已故的伯爵夫人》中小句的逐个分析后,其及物性系统可由表1归纳:(一)物质过程通过归纳可见,诗歌中总共出现39个物质过程,其中涉及52个物质参与者。

这些物质过程参与者中,包含了22个动作者(actors),这些物质过程的动作者中,“the Duke”(公爵)占了大部分,而且“the Duke”(公爵)后面所带的大部分动词为及物性动词,也就意味着公爵总是作用于某物,对他物实施物质过程,表明了公爵的权利以及他对他物的影响力。

罗伯特 .布朗宁Robert Browning

罗伯特 .布朗宁Robert Browning

My Last Duchess
Lucrezia de Medici, Duchess to Alphonse II of Ferrara
Setting: Italian Renaissance
It was a time when morally dissolute men like the Duke in this poem exercised absolute power. A time that produced magnificent art like the Duchess's portrait. The poem clearly refers to the historical Alfonso II, Duke of Ferrara (a city in northeast Italy), whose first wife died suspiciously within two years of their marriage
That's my last Duchess painted on the wall
Stress "That's" and Ferrara reduces a woman, once his spouse, to something he casually points out, a thing on a wall. Emphasize "my" and Ferrara reveals his sense of owning her. Pause over "last" and we might infer that duchesses, to him, come in sequence, like collectibles that, if necessary, having become obsolescent, are to be replaced. If "Duchess" gets the stress, he implies that he acquires, not just works of art, but persons; and that Duchesses are no different from paintings. The line suggests self-satisfaction.

《我的前公爵夫人》公爵夫人画像考释

《我的前公爵夫人》公爵夫人画像考释

2020年08期New Generation《我的前公爵夫人》公爵夫人画像考释付云(成都文理学院四川成都610401)摘要:《我的前公爵夫人》(My Last Duchess )是19世纪英国作家罗伯特·勃朗宁(Robert Browning )撰写的戏剧独白诗。

本文将在文艺复兴的背景下,对勃朗宁笔下的公爵夫人画像进行考释,考察其画师、赞助人身份以及画像种类等问题。

关键词:《我的前公爵夫人》;壁画;画师;赞助人《我的前公爵夫人》(My Last Duchess )是19世纪英国作家罗伯特·勃朗宁(Robert Browning )撰写的戏剧独白诗。

许多文章从文学、语言学、语用学等角度对诗歌进行阐释,很少有从艺术学的角度出发。

因此,本文将在文艺复兴的背景下,对勃朗宁笔下的公爵夫人画像进行考释,考察其画师、赞助人身份以及画像种类等问题。

一、诗歌中关于公爵夫人画像的描述该独白诗取材于16世纪文艺复兴时期意大利的费拉拉(Ferrara )。

费拉拉自中古时期起便是意大利的一个小公国。

据记载,费拉拉公爵阿方索二世(Alfonso II d’Este )与卢克雷齐娅(Lucrezia )结婚。

婚后三年,卢克雷齐娅因病去世,不过人们怀疑她是被公爵杀害的。

之后,公爵又寻求与某伯爵的女儿联姻。

后者的社会地位可能要高于前公爵夫人。

勃朗宁将此故事的一段移植到他的诗歌当中。

根据他的设计,公爵正接待伯爵派来的议亲使团,他邀请使者参观他收藏的艺术品,此时他们正在公爵府邸二楼。

“当我们听到谈话时,谈话已近尾声。

”最后,公爵向来使介绍他定制的两件艺术品,一件是前公爵夫人画像,另一件是海神驯服海马青铜雕像。

关于夫人画像,公爵这样开场:That’s my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive.I callThat piece a wonder,now:FràPandolf’s hands Worked busily a day,and there she stands.在公爵陈述的过程中,使者自始至终没有发言,是一位假想的倾听者。

My-Last-Duchess翻译-和赏析

My-Last-Duchess翻译-和赏析

"My Last Duchess" - <我已故的公爵夫人>诗歌欣赏: 罗伯特.布朗宁(Robert.Browning) - 我已故的公爵夫人(:My Last Duchess")My Last DuchessRobert BrowningThat's my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive. I callThat piece a wonder, now: FràPandolf's handsWorked busily a day, and there she stands.Will 't please you sit and look at her? I said'FràPandolf' by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they would ask me, if they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, 't was notHer husband's presence only, called that spotOf joy into the Duchess' cheek: perhapsFràPandolf chanced to say, 'Her mantle lapsOver my lady's wrist too much,' or 'PaintMust never hope to reproduce the faintHalf-flush that dies along her throat:' such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart -- how shall I say? -- too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate'erShe looked on, and her looks went everywhere.Sir, 't was all one! my favour at her breast,The dropping of the daylight in the West,The bough of cherries some officious foolBroke in the orchard for her, the white muleShe rode with round the terrace -- all and eachWould draw from her alike the approving speech,Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked Somehow -- I know not how -- as if she rankedmy gift of a nine-hundred-years-old nameWith anybody's gift. Who'd stoop to blameThis sort of trifling? Even had you skillIn speech -- (which I have not) -- to make your willQuite clear to such an one, and say, 'Just thisOr that in you disgusts me; here you miss,Or there exceed the mark' -- and if she letHerself be lessoned so, nor plainly setHer wits to yours, forsooth, and made excuse,-- E'en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,Whene'er I passed her; but who passed withoutMuch the same smile? This grew; I have commands; Then all smiles stopped together. There she standsAs if alive. Will 't please you rise? We'll meetThe company below then. I repeat,The Count your master's known munificenceIs ample warrant that no just pretenceOf mine for dowry will be disallowed;Though his fair daughter's self, as I avowedAt starting, is my object. Nay, we'll goTogether down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity,Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!我的前公爵夫人墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。

MyLastDuchess翻译和赏析(二)

MyLastDuchess翻译和赏析(二)

MyLastDuchess翻译和赏析(二)
- "My Last Duchess"是一首由罗伯特·勃朗宁创作的十四行诗,描绘了一个贵族男子描述他的前妻的画像,暴露了他的控制欲和嫉妒心。

- 诗歌的第一行,“That's my last Duchess painted on the wall”,表明了这幅画像是男子的前妻,而不是他现在的妻子。

- 男子在描述画像时,透露了他对前妻的控制欲。

他说:“她对谁都笑,我只要把她的脸转向我的画像,她就会停止微笑。

”这表明了他对前妻的嫉妒心和对她行为的控制。

- 男子还暴露了他的冷酷和残忍。

他说:“我把她送到了上帝那里,或者说,我把她送到了某个人那里。

”这表明他已经杀了前妻,或者至少让她消失了。

- 诗歌的结尾,男子转向另一位贵族,开始谈论他们的婚姻安排。

这表明他并没有从前妻的死亡中得到教训,而是继续掌控他的婚姻。

- "My Last Duchess"是一首充满暴力和控制欲的诗歌,揭示了男性对女性的压迫和对婚姻的掌控。

罗伯特·勃朗宁(RobertBrowning)诗选

罗伯特·勃朗宁(RobertBrowning)诗选

罗伯特·勃朗宁(RobertBrowning)诗选罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)诗选勃朗宁(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。

主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。

我的前公爵夫人圣普拉西德教堂的主教吩咐后事荒郊情侣失去的恋人我的前公爵夫人墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。

如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔经一日忙碌,从此她就在此站立。

你愿坐下看看她吗?我有意提起潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问;是从哪儿来的——这样的眼神?你并非第一个人回头这样问我。

先生,不仅仅是她丈夫的在座使公爵夫人面带欢容,可能潘道夫偶然说过:“夫人的披风盖住她的手腕太多,”或者说:“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。

”这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。

她那颗心——怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。

她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。

先生,她对什么都一样!她胸口上佩戴的我的赠品,或落日的余光;过分殷勤的傻子在园中攀折给她的一枝樱桃,或她骑着绕行花圃的白骡——所有这一切都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。

她感激人.好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第与任何人的赠品并列。

谁愿意屈尊去谴责这种轻浮举止?即使你有口才(我却没有)能把你的意志给这样的人儿充分说明:“你这点或那点令我讨厌。

这儿你差得远,而那儿你超越了界限。

”即使她肯听你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得这会有失身份,所以我选择绝不屈尊。

哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。

她站在那儿,像活着一样。

MyLastDuchess翻译和赏析(一)

MyLastDuchess翻译和赏析(一)

MyLastDuchess翻译和赏析(一)“My Last Duchess”是罗伯特·勃朗宁所写的一首诗,描绘了一位意大利公爵的前妻的肖像,以及讲述了公爵如何掌控着他的婚姻。

这首诗已被广泛认为是勃朗宁最著名的诗歌之一,因其含义和表现手法而备受赞誉。

首先,让我们来看“我的前妻”的翻译。

在最初的几行中,勃朗宁描述了一张庄园中的肖像画,它是他的前妻的肖像,公爵在这幅画前停留,用自己的话来解释这张画所代表的深层意义。

在翻译中,这些描述必须被准确表达出来。

然而,由于诗歌的语言等因素,这一点很难做到。

在不同的翻译中,我们可以看到不同的关键词和短语的使用,例如“娇艳的”、“美丽的”和“幸福的”,以及“讲述着”、“表达着”和“象征着”。

这些词和短语的不同使我们产生了不同的联想,从而对公爵和他的前妻的关系产生了不同的看法。

其次,让我们来探讨勃朗宁如何表现公爵如何掌控他的婚姻。

在诗歌的叙事中,公爵向他的客人描述了他的前妻有多过度友善,并解释了他为什么因此杀了她。

这种掌控的表现方式已经被许多批评家广泛地讨论。

其中一位经典的批评家,哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)认为,“‘我的前妻’被认为是一位男性独裁者对女性的典型品格塑造,整个诗歌充斥着男性超然和女性被囚禁的主题。

” 这种批评的主要依据是诗中公爵水落石出地表达了他想要掌控他的妻子,而诗歌的结尾暗示着公爵即将以同样的方式掌控他的下一位妻子。

最后,我们可以看到这首诗歌中的雷声大,雨点小,掌控和权力的表现主要体现在几个词汇和短语中,“我的”、“我将”以及所有的“说话”隐含着公爵想要完全掌控他的前妻和未来的妻子。

这种掌控是以公爵自己为中心的,并强调他对妻子的掌控和压制。

在这些表达方式背后,勃朗宁似乎在暗示着男性在维护传统“男权主义”的基础上,通过使用掌控和压制力量来维护他们所拥有的地位。

总之,“My Last Duchess”是一首令人印象深刻的诗歌,它通过良好运用一些隐喻、符号和意象描绘了一个男性独裁者的形象,并且表达出了一些社会作为及政治问题。

mylatedutchess赏析

mylatedutchess赏析

mylatedutchess赏析
「我的前公爵夫人」(My Last Duchess,1842)是Browning早期戏剧独白诗佳作之一。

全诗只有56行,但内容几乎扺得上一部长篇小说。

这首诗因为短小凝炼,对人物心理活动有敏锐的洞察力,是英国诗选和教材中必选之作。

《我的前公爵夫人》是勃朗宁早期戏剧独白诗中最著名的一首。

诗中的独白者是一个意大利文艺复兴时期的公爵。

与勃朗宁所有其他独白诗一样,这首诗的独白也处于一个诗人不作明确交待,而让读者自己体察地特定的戏剧情境之中:公爵因前妻不做他的循规蹈矩的所有物,而把她除掉了;他预备再度结婚,对象是一位伯爵小姐;为了确定嫁妆的数量,伯爵派了一位使进来谈判;公爵领着这使者观看他的艺术收藏,中间有他的已故夫人画像。

本诗就是公爵在他已故夫人的画像前对伯爵使者的一段“独白”。

在独白中,公爵对画像表现了一个艺术鉴赏家和收藏家的夸耀和自豪,面对前公爵夫人其人却大加指责。

勃朗宁正是通过公爵指责塑造了表面高尚雅量,实则冷酷残暴、等级观念和占有欲极强的公爵,以及热情开朗、平等待人的前公爵夫人形象。

诗歌名称MyLastDuchess中的“last”一词在字典中的解释为“最后的”“上一个”。

但通读全文我们了解到,被公爵杀死的这位夫人并不是他的“最后一个”,因为现在他正在为赢取另一位千金小姐做准备。

此外,读者还可以通过作者精彩的独白描写认识到那位死去的夫人也只是这位公爵夫人曾经众多妻子中的一个而已。

狂妄、自大的
公爵的疏漏所引起的歧义也反讽了他对其夫人的不在意,只是把她作为其财产之一,因而叫那位使者“稍坐坐,瞧瞧她”,以此来炫耀他的财产以及他对艺术方面的鉴赏力。

从《我的前公爵夫人》看维多利亚时期女性的社会地位

从《我的前公爵夫人》看维多利亚时期女性的社会地位

从《我的前公爵夫人》看维多利亚时期女性的社会地位摘要《我的前公爵夫人》是英国维多利亚时期诗人罗伯特·勃朗宁的代表作品之一。

这首诗生动形象地刻画了一位冷酷、残暴、占有欲强的公爵和美丽、善良、平等待人的公爵夫人,同时也反映出当时女性卑微的社会地位。

本文主要对诗中女性社会地位的体现和女性的反抗进行分析,并探讨造成这种现象的原因。

关键词:维多利亚时期;女性社会地位;《我的前公爵夫人》;An Analysis of Women’s Social Statusin the Victorian AgeBased on My LastDuchessAbstractMy Last Duchess is one of the representative works of theVictorian poet Robert Browning. This poem vividly depicts a cold, cruel and possessive Duke as well as a beautiful, kind and humble Duchess, which also reflects the lowly social status of women at that time. This paper mainly analyzes the embodiment of women’s social status and women’s resistance in this poem, and discusses the reasons for this phenomenon.Key words:the Victorian Age; women’s social status; My Last Duchess引言维多利亚时代,前接乔治王时代,后启爱德华时代,其时限常被定义为1837年至1901年,即维多利亚女王统治时期。

My_Last_Duchess翻译_和赏析

My_Last_Duchess翻译_和赏析

My_Last_Duchess翻译_和赏析"My Last Duchess" - <我已故的公爵夫人>诗歌欣赏: 罗伯特.布朗宁(Robert.Browning) - 我已故的公爵夫人(:My Last Duchess") Robert Browning: a famous 19th century (Victorian) British poet, particularly well-kn own for his early monologue "My Last Duchess" (《我的已故的公爵夫人》).In the poem, a duke speaks about his dead wife. The poem is about murder, mystery and intrigue, but all in indirect allu sions (暗示). Readers may sense that the duke kills his wi fe or causes her death, but no evidence is shown. The la nguage of the poem is difficult to understand. The use of dramatic monologue forces readers to work hard to find the meaning behind the duke's words. When talking about Robert Browning, we have to mention his wife, Elizabeth Barrett Browning. She was a fam ous poet, too. She wrote many sonnets, a type of 14 line poem, the same as Sha kespeare did. Elizabeth and her husband Robert had a great love affair, almost like a movie. Browning was six years younger than his wife. They ran away to Italy t o get married.诗歌最后一段中所提的“海神”和“海马”的形象更进一步揭露了这位公爵的本性。

罗伯特勃朗宁 Robert Browning My Last Duchess

罗伯特勃朗宁 Robert Browning My Last Duchess

• 3. The form parallels the novelistic experiment with the point of view in which the reader is privileged to make an assessment of the intelligence and credence of the speaker.
• 4. The auditor's presence and response are merely inferred from the clues of the speech of the single speaker.
Six parts:

• • • • • •
speaker listener scene interaction between the listener and speaker an exposure of the characters' personality the present actions
Marriage
• Elizabeth Barrett Browning(1806-1861) • born in 1806 in a rich family. • At age 15, she injured her spine in a riding accident and became a helpless invalid confined to her own room.
Feminism in his works
• In Victorian Age, the queen was in power, but woman's rights were low. Women from upper class were only regarded as a kind of ornaments. • We can find many Browning's works have women characters. For example, in My Last Duchess, we can see Browning's sympathy for the women and his effort to speak for the women. • Although he could not get rid of the limitations of that time, we can find he had noticed the value of woman in artistic creation.

罗伯特·勃朗宁——英国诗人

罗伯特·勃朗宁——英国诗人

罗伯特·勃朗宁——英国诗人
罗伯特·勃朗宁介绍
中文名:罗伯特·勃朗宁
外文名:Robert Browning
国籍:英国
出生地:英国
出生日期:1812年5月7日
逝世日期:1889年12月12日
职业:诗人,剧作家
代表作品:《戏剧抒情诗》,《剧中人物》,《指环与书》
勃朗宁出生于伦敦郊外一个中产阶级家庭,父亲是颇有艺术修养的银行职员,母亲是德国血统的苏格兰人。

勃朗宁青少年时代没有受过多少正规教育,而是依靠父亲的藏书自学成才。

他兴趣广泛,博览群书,培养了诗歌、绘画和音乐等多方面的艺术才能。

1833年他匿名发表自传性质的长诗《波琳》,被批评为“有强烈的病态的自我意识。

”此后他在诗歌创作中便力求以客观描写取代直抒胸臆。

1835—1845年间勃朗宁连续发表八部诗剧和诗集《戏剧抒情诗》(1842)、《戏
剧浪漫诗及抒情诗》(1845)。

在后两部诗集中,诗人创造了别具一格的、以心理分析为主旨的戏剧独白诗。

1845年,勃朗宁和著名诗人伊丽莎白·巴莱特相识,构成了英国文学史上最饶趣味的恋爱佳话。

第二年他们秘密结婚,迁居意大利,直到1860年伊丽莎白去世,勃朗宁才返回英国。

罗伯特.勃朗宁经典爱情诗歌两首

罗伯特.勃朗宁经典爱情诗歌两首

罗伯特.勃朗宁经典爱情诗歌两首
罗伯特·勃朗宁 Robert Browning,英国维多利亚时代唯一可与丁尼生媲美的诗人。

勃朗宁的小诗《夜会》中没有热烈而缠绵的描述,而是用他最擅长的戏剧性描写手法,将小伙子盼望见到爱人的急切心情宣泄得淋漓尽致。

看,小伙子在漆黑的夜晚,驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边,直到“两颗跳动的心紧紧相融”。

当太阳为他铺开一条金色大道,他没有留恋甜蜜的爱情,而是想到了自己的职责和任务,一个刚毅的男子汉展现在我们的面前。

由此,《夜会》和《晨别》作为一个整体,给我们全面勾勒了勃朗宁的爱情观。

Robert Browning(1812-1889)

Robert Browning(1812-1889)

Career
‫ ﻶ‬1835-1845年间勃朗宁连续发表八部诗剧和诗集
Main works
《戏剧抒情诗》(1842)、《戏剧浪漫诗及抒情诗》 (1845)。在后两部诗集中,诗人创造了别具一格的、 以心理分析为主旨的戏剧独白诗
‫ ﻶ‬1864年诗集《剧中人物》的出版使勃朗宁加入了英
国诗坛明星的行列。在这部诗集中,诗人进一步发 展和完善了他的“戏剧独白诗”。
‫ ﻶ‬1868-1869年,勃朗宁晚年的代表作是《指环与书》,
该诗叙述一个老夫杀死少妻的故事。全诗由十二组 戏剧独白组成,每一独白都有主要人物叙述案情, 每人的叙述相互矛盾,但从错综复杂的头绪中最后 露出这起谋杀案的真相。诗歌长达2万余行,虽有冗 长之嫌,但在"戏剧独白"方面达到了最高成就。

Dramatic monologue戏剧独白诗: a poem in which there is one imaginary speaker addressing an imaginary audience.
”即使她肯听 Herself be lessoned so, nor plainly set 你这样训诫她而毫不争论毫不为自己辩 Her wits to yours, forsooth, and made excuse, -- E'en then would be some stooping; and I choose 解,——我也觉得 这会有失身份,所以我选择 Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, 绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑, Whene'er I passed her; but who passed without 每逢我走过;但是谁人走过得不到 Much the same smile? This grew; I have commands; Then all smiles stopped together. There she stands 同样慷慨的微笑?发展至此, 我下了令:于是一切微笑都从此制止。 As if alive. Will 't please you rise? We'll meet 她站在那儿,像活着一样。请你起身 The company below then. I repeat, 客人们在楼下等。我再重复一声: The Count your master's known munificence 你的主人——伯爵先生闻名的大方 Is ample warrant that no just pretence 足以充分保证:我对嫁妆 Of mine for dowry will be disallowed; 提出任何合理要求都不会遭拒绝; Though his fair daughter's self, as I avowed 当然.如我开头声明的,他美貌的小姐 At starting, is my object. Nay, we'll go 才是我追求的目标。别客气,让咱们 Together down, sir. Notice Neptune, though, 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿 Taming a sea-horse, thought a rarity, 在驯服海马,这是件珍贵的收藏, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me! 是克劳斯为我特制的青铜铸像。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

My Last Duto face. eloped from England to Italy. 1846 secret marriage. 1861 died in Browning's arms.
Poetic Style
• Similes and metaphors are overused. • Allusions and implications are odd. • Syntax is usually clipped and highly compressed with conversational features. • His theme is obscure and hard to understand. • His poetic style foreshadows the 20th-century poetry rather than belonging to the Victorian Age.
Feminism in his works
• In Victorian Age, the queen was in power, but woman's rights were low. Women from upper class were only regarded as a kind of ornaments. • We can find many Browning's works have women characters. For example, in My Last Duchess, we can see Browning's sympathy for the women and his effort to speak for the women. • Although he could not get rid of the limitations of that time, we can find he had noticed the value of woman in artistic creation.
Marriage
• Elizabeth Barrett Browning(1806-1861) • born in 1806 in a rich family. • At age 15, she injured her spine in a riding accident and became a helpless invalid confined to her own room.
• distinguishes from Soliloquy.
It consists of the following features
• 1.The speaker in the poem is obviously unidentical to the poet himself, who narrates the entire poem in a particular situation at a critical moment.
• 2. The purpose of the form is to inadvertently reveal the speaker's character, temperament, and interior psychology instead of the subject discussed in it.
• 3. The form parallels the novelistic experiment with the point of view in which the reader is privileged to make an assessment of the intelligence and credence of the speaker.
Early Life
• Born in a well-to-do family in 1812 in London. • His father was a learned man with a library of around 6,000 books. • His mother was was a accomplished pianist. • He disliked the institutionalized education制度化教育 and became talented through self-study. • Browning set his heart early on being a poet and began to write poetry at 12.
• 4. The auditor's presence and response are merely inferred from the clues of the speech of the single speaker.
Six parts:
• • • • • •
speaker listener scene interaction between the listener and speaker an exposure of the characters' personality the present actions
My Last Duchess
Robert Browning(1812-1889)
Robert Browning
• Robert Browning was an English poet and playwright whose mastery of dramatic verse, espcially dramatic monologue, made him one of the foremost Victorian poets.
Main Achievement
• His significant contribution to English poetry: the verse form called Dramatic Monologue.
Dramatic Monologue
• Dramatic monologue is a type of poetry in which a single fictional or historical character other than the poet speaks to a silent audience of one or more persons. It reveals not only the poet's own thoughts but also the mind of the impersonated character, whose personality is revealed unwittingly. • the implied presence of an auditor/listener
Pippa Passes《皮帕走过了》 is the first of a series of poems published between 1841 and 1846 under the general title of Bells and Pomegranates.
"Or from Browning some pomegranate which, if cut deep down the middle, Shows a heart within blood-tinctured of a veined humanity."
Browning's Works
• • • • • • • • • • Pauline modeling on Shelley's personal style, showed his enthusiasm for Shelley. Sordello (1834-1840) a long poem about the 15th century troubadour of that name. Paracelsus (1835) first work published under Browning's own name. Because of it, Thomas Noon Talfourd praised him as "the youngest poet of England". Porphyria's Lover (1836) his first really distinctive monologue. Pippa Passes (1841) is the first of a series of poems published between 1841 and 1846 under the generl of "Bells and Pomegranates".
My Last Duchess
• Published in 1842. • Browning's best known dramatic monologue.
Historical background
• Alfonso II is the fifth Duke of Ferrara(1533–1598) • He married Lucrezia. The duke poisoned her. Then arranged another marriage for himself; in order to ensure the amount of dowry嫁妆, the duke had to negotiate with the agent sent by his father-in-law. • Here the silent listener in the poem was Madruz, a chief entourage. The other characters named in the poem, painter Frà Pandolf and sculptor Claus of Innsbruck, are fictional creation of Browning.
相关文档
最新文档