论技术谈判口译的特点
外事翻译的种类和特点
外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。
口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。
外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。
特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。
2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。
3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。
4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。
5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。
笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。
外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。
特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。
2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。
3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。
4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。
5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。
总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。
科技口译特点和标准的探讨
科技口译特点和标准的探讨
董金道
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1993(0)4
【摘要】随着与国外科技交流活动的增加,需要造就一批能善于处理现场科技活动难题的熟练口译人员。
笔者根据近些年来从事独联体国家组团来访的接待工作,出
访担任现场口译工作的实践活动,谈谈关于口译的特点和标准方面的几点看法。
一、科技口译的特点口译是一项精神高度集中的大脑活动。
在整个口译过程中,要全神
贯注地听取双方发言,抢记谈话的核心内容,准确、及时、清楚、完整地将一方内容
转达给另一方。
工作难度之高,往往是笔译者难以想象的。
笔者认为,口译的主要特
点为:
【总页数】2页(P18-19)
【关键词】口译工作;口译人员;大脑活动;独联体国家;接待工作;专业用语;汉语表达;精神高度;对外开放政策;专业术语
【作者】董金道
【作者单位】上海市建筑科学研究院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论电视新闻口译的特点与标准 [J], 何妍
2.由口译特点探究口译质量标准 [J], 马庆然
3.浅析口译特点与标准 [J], 李科蕾
4.英语口译证书考试的评估特点分析--以人事部三级口译与上海高级口译的比较为例 [J], 章蓓;杨韬;潘不寒
5.从笔译和口译的特点对比论口译的标准 [J], 王浩然;李宁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中英文翻译中的口译特点和技巧
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
会议口译的特点
会议口译是一种翻译行为,将发言人的话语即时、准确地转换成另一种语言,以便听者理解。
以下是会议口译的详细特点:1.口语性:会议口译是一种口语化的翻译行为。
译员需要使用自然、流畅的语言,以便听者更好地理解和沟通。
2.即时性:会议口译具有很强的即时性。
译员需要在发言人发言的同时,快速、准确地将其内容翻译出来。
这需要译员具备良好的听力、记忆力和语言表达能力。
3.现场性:会议口译通常是在现场进行的,译员需要面对现场的压力和不确定性,同时保持冷静和专注。
4.专业性:会议口译涉及的领域广泛,包括政治、经济、科技等。
译员需要具备相关专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
5.准确性:会议口译要求准确地将原话翻译出来,不能有遗漏、错误或歧义。
译员需要具备高超的翻译技巧和语言能力,同时要认真倾听、理解并准确地表达发言人的意思。
6.流畅性:除了准确性外,译员还需要保证翻译的流畅性。
在翻译过程中,尽量避免停顿、重复或过于复杂的表达方式,以确保听者能够顺利地理解。
7.保密性:会议口译涉及的内容往往具有保密性质。
译员需要遵守保密协议,不得泄露任何与会议相关的机密信息。
8.综合性:会议口译不仅仅是语言上的转换,还需要考虑文化背景、术语使用、语气和语调等因素,以综合、全面地传达原话的意思。
9.互动性:在会议口译中,译员需要与发言人保持良好的互动和沟通,确保翻译的准确性和及时性。
同时,译员还需要注意与听者的互动,尽量满足其需求和期望。
10.适应性:会议口译中可能会遇到各种突发情况,如发言人口音重、语速快或话题陌生等。
译员需要具备快速适应能力和应变能力,以应对各种挑战。
总之,会议口译是一种高难度、高要求的翻译行为,需要译员具备全面的语言能力、专业知识、心理素质和应对能力。
浅谈商务口译的特点及训练方法
浅谈商务口译的特点及训练方法作者:贾伟来源:《校园英语》 2019年第28期【摘要】随着全球化的发展,世界各国之间的商务往来越发频繁,商务交流与沟通成了跨文化交流中不可会缺的一个重要组成,在商务活动中,口译人员扮演着十分重要的角色,是活动的重要组成环节,在一定程度上,口译人员对于商务活动的推进和结果产生了重大影响,发挥着至关重要的作用,甚至说决定性作用也不为过。
这就使得行业对于口译从业人员的专业素质有着较高的要求,口译人员不仅需要具备熟练的翻译能力,还需要具备良好的语言、语境理解能力,更为重要的是要懂得灵活变通、具备各种语言表达技巧的能力。
拥有这些技能对于提高商务合作的成功率无疑是大有益处的。
【关键词】商务谈判;口译特点;技巧训练【作者简介】贾伟,对外经济贸易大学,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
引言商务谈判是指交易双方为了达成协议而进行的一系列的活动,目的在于促成交易,实现共赢。
在涉及国际贸易交流时,商务口译就应运而生了,在谈判过程中,双方都在试图使自己的利益实现最大化,这就不可避免的需要明确、清晰的阐述自己的观点及要求。
在此过程中,需要口译人员头脑清楚、思维敏捷,准确地掌握对方的要求及尺度,同时将主体方的意图表达清楚。
口译人员不仅仅是需要翻译对方观点,还要明确自己的立场,维护好自己的主体方的利益,还要掌握好谈判的技巧和语言艺术,使得谈判能够愉快的进行下去,并且力争帮助主体方实现经济效益最大化。
一、商务口译的特点1.目的性强。
商务口译的目的性很强,国际商务活动涉及的操作范围、行为规范都较为广泛,其中包括了商务谈判、商务会晤、商务活动等等一系列烦锁、复杂的内容,里面又涉及了语言使用习惯,语义、语境、词汇,文化差异等等,商务口译在表达方面要求简单明确,正式规范,国际通用等要求,这些都是为了在商务的过程中减少不必要的麻烦和误解,商务口译具有鲜明的目的性。
2.难度较大。
口译通常情况下都是现场翻译,光是这一个特性就决定了口译的难度不可能低。
口译的特点
口译的特点
口译是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,也是一种即时性强的信息转换活动,在用词造句上会比较口语化。
口译和笔译的区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思
想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语
言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就
叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
口译语速的要求
口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。
示例:每分钟120-150 个单词左右。
2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。
例如:每分钟100-120 个单词。
3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。
比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。
4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。
例如:每分钟180 个单词以上。
5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。
6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。
7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。
如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。
8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。
一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。
需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。
最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。
同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。
浅谈科技口译英语翻译技巧
浅谈科技口译英语翻译技巧摘要:随着社会的进步和经济全球化的发展,英语作为现阶段世界的通用语言,在经济等方面的发展中扮演的角色越来越重要。
并且随着现代化科学技术的不断前行,而在这其中,科技英语翻译已经成为一门非常重要的学科,口译能够在现场活动中迅速的对交流动容作出解释,使得人们能够更快的明确其含义,这使得口译在现代翻译行业中所占比重越来越大。
科技口译的思考时间更短,因此对翻译人员的反应能力有了较高的要求。
本文通过对科技英语翻译的特点做出阐述,并且给予有效的翻译技巧,希望给予相关人员参考和借鉴。
关键词:科技英语;口译;翻译技巧引言科技英语主要泛指一切论及科学和技术的书面语和口语,这其中包括了科技著述、科技论文和报告等内容。
而翻译则是将一种语言文字的意义采用另一种语言文字的形式进行清晰准确的表达,使得不同文化背景和语言背景下的人们能够进行有效的交流。
改革开放以来,随着我国社会的不断进步,对外交流的机会也在不断增加。
英语作为现阶段的世界通用语言,其成为了不同国家之间的重要交流途径。
并且现阶段全球一体化趋势愈加明显,国外大量的先进科学技术也被大规模的引进了国内,我国迫切的需要通过研究来完成国内科学技术的发展,因此,目前对于科技英语翻译的需求也在逐渐增加。
除此之外,科技类的现场交流活动也越来越多,这对于做好科技文献翻译工作和现场口译工作成为了掌握全球先进科学技术的重要条件。
一、科技口译英语翻译的特点1.1语法结构科技英语本质上是特殊英语的一种形式,其主要体现在词汇的构成,遣词造句等方面,具有着自己独特的属性和特点。
科技英语的语法结构并不算明确,其语言使用习惯和汉语有着一定的差别,词汇量相对较大且词语的种类相对较为繁多,这些就导致了科技英语无论是在口译方面还是文献翻译方面对比普通的英语翻译都有着一定的差异性。
从科技类的会议内容和文献特点来看,科技英语口译主要具备着逻辑性较强,专业术语较多,语言较为严谨且涉及到的数据都必须严密精确。
浅析口译特点及技巧(英语口译论文)
英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧班级:1009班姓名:叶鹏2014年1月2日论文摘要本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。
并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。
文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。
接着,文章简单论述了口译的特点。
最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。
关键词:口译特点口译标准口译技巧引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。
就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。
因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。
除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。
一、口译的特点1、即席性即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。
”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。
在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。
口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。
2、准确性准确性是口译一项最基本的要求。
对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。
口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。
译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。
3、复杂性一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心理素质, 与人沟通的能力等等。
口译论文:浅析口译的特点与技巧
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质
第19卷第9期牡丹江大学学报V ol.19N o.9 2010年9月Jour nal of M udanj i ang U ni ver si t y Sep.2010文章编号:1008-8717(2010)09-0121-02浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质张凤珍(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)摘要:通过对口译特点的分析,笔者认为口译工作是一项实践性很强的工作,口译译员应具备扎实的语言基本功和良好的听力,出众的记忆力,广博的知识面,较强的责任心等基本素质和条件才能适应口译工作。
关键词:口译;特点;口译译员;基本素质中图分类号:H315.9文献标识码:A一、口译的概念口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
二、口译的特点《辞海》对“翻译”的解释是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”这就说明,翻译有两种:语言翻译和文字翻译,即口译和笔译。
口译虽然与笔译属同一学科,但又有许多明显的特点。
1.时间性,即即时性。
所谓“即时性”是指它不像笔译那样可以从容不迫,字斟句酌,它是一种临场发挥的行为过程,必须当场兑现。
口译译员必须一方面聚精会神听讲,思想不能有一点“开小差”:一边理解原语,一边立即构思译语的结构和遣词造句,甚至名词术语的表达,这边讲完,那边必须立即讲出来。
不可有过长的停顿,以致形成冷场,因此,口译基本上是一听就懂,而不像笔译那样,有些句子要看几遍才能懂,有时还要翻词典,查资料。
口译听不懂时可以直接问,讲述者会进行解释或者换一种方式表述。
口译时的理解比较直接,懂了就懂了,不懂就根本不可能瞎扯。
绝出不了像把“Lie on his back”译成“躺在他的脊背上”这类笑话。
如车队已准备好,听到“Трогай(сместа)!”“Поехали!”“Пошли!”就知道都是命令出发,而不用考虑是说“(原地)起步!”、“开车”、还是“走啦”。
口译教学的特点和要求
谈如何做好 口译学 习的准备工作 。
1提 高 语 言 能 力 .
法看 , 同学们有一定 的英 文报 刊阅读经 验 , 如果 就会很快明 白此
标题 的完 整形式应 该是 : e oi sstt c lt ele— N w pl y i e o o h ra s c e
汉英 双向 口译要求译 员应具备 良好 的英文修养 和扎实的汉
sbizdm re补贴性住房( us i a t de k 即经济适用房 ) 市场
m re—r ne r et makt akto e t p p r re 商品房市场 i d o y 1tt rc i ,2 d trcis一线城市 、 s i ie n i ie e ts e t 二线城 市 例 :Hsw d igck a ret r. ( i edn aeh st e i s 这是字典 h e 上查到
谈 口译课 的教学 , 特别是英语专业 大一和大二的 同学们 , 提起 口
和多看 电视节 目来适应不 同的 口音和说话 习惯 。【 网站 ( 听力 普
特 网)w wp t u . m :w .uc bc ] l o
其次 ,句法方面的知识一方面有助于译员分析发言人的句 子, 尤其是长句 , 另一方面有助于译员用 目的语来组织句子 。同 学们在基础阶段的学习过程 中,要注重丰富 自己的词汇和短语 表达 , 有意识地 比较英汉两种语言在句法结构及表达上的差异。 最后 , 语义和语用知识要靠大 家不 断地学 习和积 累 , 保持对 新语言知识的兴趣, 以应对 日新月异 的翻译题材 。 译员平常应该 有意识地培养语言敏感性 ,善于捕捉新生 的语言词汇 。要勤动 脑, 时常琢磨 、 收集一 些新词语 的翻译 。通过 电视 节 目、 报纸书 刊, 了解语 言结构并扩展词汇 。通过感 知、 模仿 、 记忆 、 运用来培
论口译的特点
种语 言 传读
并 通 过 翻 译 箱 中的麦 克 风 传 送 到 会 场 中 各 处 的 收 听 设 备 中 去
、
。
( 有书面译文 )
视译
:
( 有 原 稿 但 无 译稿 ) 和
无稿 发 言 三 种 传译
.
。
还 有一 种现 在 已很 少 使
用的传译方 式即耳 语 传译 进行 传译
。
译员 一边 听取发 言 人 的讲话
19 9 6
年 期
JO U R NA
长
春
大
学
学
批
塑1
996 王
第
1
O F C H A NG C H U N U NI V E R S I T
论 口译 的 特 点
王
永秋
内容摘要
,
:
口
译包 括 连续 翻译 和 同声 传译
。
.
与 笔 译相 比
“
.
口 译 的特 点 主 要表现 在 以 下 六 点
、
:
(一
,
口
。
只要 学好 语言 就行了
,
;
也有
些 人 认为 译员 是 天生 的
天对
口
正 是 这些观 点 影 响 了 人 们 对 口 译 的研 究
造 成 了今
译研 究相 对较 少 的 局 面
,
“
尽 管 近 十年来 我 国 口 译工 作 者 在 国 内 学 术 刊 物 上 发 表 的 文 章
口
呈上 升 趋 势
但 无 论 是 在文 章的 数量 上 还 是 在 各刊 对
虽然
口
口 译 的特点
译 和 笔 译 都是 翻 译
口译的特点及其与笔译的区别
英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。
但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。
即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。
由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。
笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。
二、现场性。
现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。
也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。
笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。
三、解释性。
研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。
“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。
这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。
而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
口译初级:口译的特点、标准及要求(二)
口译初级:口译的特点、标准及要求(二)五、学习方法因特点、形式和内容而异口译操作的形式主要有交替口译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两种。
交替口译是先听后译;同声传译则是边听边译、边译边听。
相比之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊训练。
交替口译又有单向和双向之分。
单向口译时,原用语和译入语保持不变,口译是单纯的汉译英或单纯的英译汉。
单向口译一般用于大会发言、演说、致辞。
有些国际谈判,双方都自备口译,这时就只需要单向口译。
但是需要译员双向口译的时候则更多,口译译员要同时承担汉译英和英译汉两项任务,这样可以节省人力和开销。
由于国外能够担任英译汉和汉译英双向口译的人才有限,这个任务自然落在中国译员头上。
口译按内容大约又可以分成三类,其要求又稍有不同。
一般生活口译(包括旅游、接待、购物一类)灵活度,其中需要多加注意的是对方的文化传统、风俗习惯等问题。
其次是一般专业交流的翻译,这往往需要译员熟悉特定的词汇和表达法,比方说讲到医疗卫生,如果不知道一套专业术语,完全靠释义,不但费时、费事,往往还不能准确表达,而表达不准确可能会出大问题。
像涉及外交、对外谈判等重大方针政策的口译,灵活性就极小,这时译员一定要熟记固定政策的译法,不但用词和表达法不能错,时态也不能错。
通常所说“外事无小事”就是这个意思。
明确了以上差别,在学习时就可以区别对待。
有时口译只要求译员汉译英,有时还同时要求英译汉。
同为口译,二者的目的和难点不尽相同。
汉译英口译侧重于帮助外国人了解中国,如果译员熟悉背景知识,理解不会构成问题。
一般说来,译员遇到困难更多的是语言表达。
因此,有必要掌握有关的词汇和术语。
英译汉口译主要是帮助中国人了解外国的有关情况,首先要过的一关就是要听得懂,如果讲的内容译员不熟悉,难度会更大。
同时以英语为母语或第二语言的人由于思维方式和我们有差别,英语的表达方式也因此不同,这都给译员的理解带来困难。
关于口译特点口译员应具备能力
关于口译的特点与口译员应具备的能力研究摘要:随着经济化和全球化的进一步发展,国家之间在政治和经济等领域的交流越来越频繁,在这种趋势下,为了方便交流,口译活动逐渐受到重视。
在口译的过程中口译者的作用尤为重要,对译员的要求也很高。
本文首先把口译进行分类,然后分析口译的特点,说明了口译是一项复杂的活动,并进一步阐述口译员需要的能力。
关键词:口译专业知识译者一、口译的定义与分类。
口译是一项翻译活动。
译员以口述的方式将原语转化为目的语的过程。
口译这一职业要求同时具有高水平的母语能力和外语能力,还要精通两种语言的文化和背景知识。
按口译的形式可以分为交替传译和同声传译。
交替传译是讲话人说完一段话之后,口译员用流畅、清楚的目的语准确、完整的重新表达原语的全部信息内容。
在发言人结束讲话和口译员开始翻译之间有十几秒到数十秒的时间差。
在这简短的时间内口译员可以根据记忆和笔记内容整理思路进行翻译。
同声传译是与发言人或讲话者同步而没有间断地把听到的原语口译成目的语的一种翻译形式。
同声传译作为翻译方式的一种其最大的特点就在于效率高。
按口译的内容可以分为旅游观光口译、会议口译和陪同口译等,其中,会议口译是比较正式的场合,也是最复杂的口译之一。
所以,作为会议口译的交替传译或同声传译的译员不仅需要精通原语和目的语两种语言,还要十分了解相应的专业知识。
因为会议口译经常涉及到经济、政治和科技等专业内容。
而旅游观光口译则需要了解各个旅游景点的历史和特点,还要具备良好的协调能力。
所以无论哪种口译形式都需要具备相应的能力。
二、口译的特点1.即时性。
交替传译是讲话人说完一段话之后在十几秒或数十秒时间内口译员要把原语准确的翻译出来,而口译员在做同声传译时只比发言人的讲话慢三到五秒,更是几乎没有思考的时间。
口译是一项现场发挥的行为活动,必须在现场解决所有问题,因此,口译活动具有很强的时效性。
口译员在翻译的过程中必须全神贯注的听发言人讲话,如果不这样就很容易漏听或错听,而口译的即时性有决定了几乎没有重复的可能性,所以,译员必须一边听原语,一边思考怎样用目的语准确、流畅地表达出来。
探讨谈判口译的特点
探讨谈判口译的特点摘要:本文从口语基本特征入手 ,结合技术谈判的性质 ,探讨了谈判口译的即席性、 紧迫性、 专业性、 复杂性、 准确性、 灵活性等主要特点。
关键词 技术谈判口译 主要特点 口语 技术谈判Abstract: Based on the characteristics of spoken language and the nature of technical negotiation , this paper discusses the main characteristics of oral interpretation for technical negotiation.Key words: oral interpretation for technical negotiation characteristics spoken language technical negotiation随着我国加入 WTO ,与世界各国科技交流活动势必更加频繁 ,各种各样的技术谈判工作也会日益增多。
口译在这些活动中起着举足轻重的作用 ,因为技术谈判口译是技术谈判的中介 ,谈判成败与口译质量的好坏息息相关。
技术谈判口译既有与其他类口译相通的普遍特征 ,又有其特殊性。
对技术谈判口译特点的研究有助于口译质量提高 ,笔者从口语的基本特征入手 ,结合技术谈判的性质 ,谈谈技术谈判口译的几个主要特点。
1 即席性即席性是各种口译普遍具有的一个特征 ,它由口语的即席性特点所决定。
口译的载体是口语 ,而口语区别于笔语的根本特征是 “口语言语计划的即席性特点” 。
[1 ]译员对于原语内容事先不得而知 ,随着发言人话语的展开 ,译员才逐渐理解原语的信息 ,译员口译时是边听、 边分析整理、 边组织、 边表达 ,所以 ,译语也具有 “即席性” 。
由于口译的即席性特点 ,译员的译语必然有一定的松散性。
但是 ,只要译员平时多训练语言表达能力 ,就可以使译语做到表达清晰、流畅、 有层次感 ,语音、 语调和节奏控制得当。
探讨商务英语口译的特性
摘要:出国留学论文以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质。
突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。
一、口译概论“口译”一词的英语“interpretation”的动词形式“interpret”来自拉丁语“interpretari”, 意思是“explain”,表示“解释”;而“interpretari”的名词形式为“interpres”,意思是“ a negotiator”(协商者,谈判者)。
由此可见,口译行为是一种语际解释行为(explanatory act),它是根据来源语的语言符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的解释来获得对来源语意义的理解[1]。
据此,可以作如下的图示:meaning (意义)→explanation(解释)→comprehension(理解)口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。
它是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。
我国资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为。
口译同笔译一样,属于跨语言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。
因此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而是语言所表达的内容[2]。
同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。
译出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。
口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式由间接引语逐渐向直接引语过渡。
如何在商务活动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,是每位专业口译人员最为关心的问题。
论口译的特点和训练方法
论口译的特点和训练方法摘要:现场感强是口译的重要特点,具体表现为即时性和互动性。
现场感给译员带来了很大的压力,因此口译教学中有必要模拟真实的口译场景,培养学生的心理素质、公众演讲技巧和临场应变能力。
具体的培训手段包括播放原始录音、模拟会议实践和口译现场观摩与实习等。
学生通过培训可以克服现场感带来的压力,更好地完成口译任务。
关键词:口译特点现场感训练方法一、口译的特点现场感强是口译的重要特点之一,主要体现在以下两个方面:即时性。
口译和笔译都包含了输入—转化—输出的过程。
但跟笔译不同的是,口译的输入和输出过程都是即时的、一次性的。
从输入的角度来说,发言人的讲话一般只讲一次,没有机会反复聆听。
从输出的角度来说,译员也只有一次翻译的机会。
虽然在某些情况下,可以通过重复、解释、补充和修正等手段对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只有一次机会。
另外,译员需要在场做出迅速的反应,没有机会查阅资料或者请教他人,必须独立完成工作。
互动性。
就笔译而言,原文作者和翻译可以在不同的时空里工作,不需要同时出现在某个特定的地点。
口译则不同,发言人和译员必须在同一时间、同一个地点出现(在电话和视频口译中,是通过现代通讯技术实现的)。
这样带来的结果之一就是发言人和译员之间存在互动。
除了语言信息以外,译员还需要接收并处理非语言信息,如表情、动作、音量、口音等。
译员在发言时也要考虑非语言信息对产出的影响,比如如何通过合适的身体语言传递信息。
现场感对口译的表现会产生重要的影响。
比如有的学生自己做练习时的表现不错,但如果在全班同学面前发言,就会紧张得什么都听不懂。
有的学生语言能力不错,输出的内容也令人满意,但由于语言以外的因素,比如声音太小、语速过慢或过快、停顿太多、眼神漂移等原因,最后的结果也不理想。
还有的学生不知道如何处理突发情况,停在一个地方无法向前推进。
因此口译教学中,除了要提高学生的语言能力和教授口译技巧,也有必要引入仿真的环节,给学生创造一个接近真实的口译环境,让学生学习如何应对压力,如何进行公共演讲,如何应对突发事件,等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论技术谈判口译的特点Ξ杨 梅(重庆大学外国语学院 重庆市 400044)摘 要 本文从口语基本特征入手,结合技术谈判的性质,探讨了谈判口译的即席性、紧迫性、专业性、复杂性、准确性、灵活性等主要特点。
关键词 技术谈判口译 主要特点 口语 技术谈判Abstract Based on the characteristics of spoken language and the nature of technical negotiation,this paper discusses the main characteristics of oral interpretation for technical negotiation.K ey w ords oral interpretation for technical negotiation characteristics spoken language technical negotia2 tion 随着我国加入WTO,与世界各国科技交流活动势必更加频繁,各种各样的技术谈判工作也会日益增多。
口译在这些活动中起着举足轻重的作用,因为技术谈判口译是技术谈判的中介,谈判成败与口译质量的好坏息息相关。
技术谈判口译既有与其他类口译相通的普遍特征,又有其特殊性。
对技术谈判口译特点的研究有助于口译质量提高,笔者从口语的基本特征入手,结合技术谈判的性质,谈谈技术谈判口译的几个主要特点。
1 即席性即席性是各种口译普遍具有的一个特征,它由口语的即席性特点所决定。
口译的载体是口语,而口语区别于笔语的根本特征是“口语言语计划的即席性特点”。
[1]译员对于原语内容事先不得而知,随着发言人话语的展开,译员才逐渐理解原语的信息,译员口译时是边听、边分析整理、边组织、边表达,所以,译语也具有“即席性”。
由于口译的即席性特点,译员的译语必然有一定的松散性。
但是,只要译员平时多训练语言表达能力,就可以使译语做到表达清晰、流畅、有层次感,语音、语调和节奏控制得当。
2 紧迫性口语还有两个特点对口译的影响很大:一个是口语“发布上的相对迅速性”,语言的正常语速大概为14音素/秒上下,但最快竟超出30音素/秒;另一个是“口语暂留性”,[1]口语转眼即逝,很难捕捉,更不可能给译员留下思考的时间。
由于口语发布的速度快,转瞬即逝,且口译时又不能出现停顿和冷场(译员应在发言人讲话结束后2~3秒内立即开始翻译),所以,口译人员接收信息的时间、分析理解信息的时间和信息整理表达的时间都很短暂。
另外,技术谈判口译涉及各种专业知识、专业术语,译员要在短时间内准确地译出这些专业知识和专业术语,如果遇到问题还无法推敲查询,压力很大。
如果要缓解口译工作的紧迫性,译员应在译前做好主题准备和术语准备。
主题准备过程是理解的过程,也是熟悉推理和分析的过程。
在口译中,认知知识同辨识、理解和记忆的压力成反比,即认知知识越丰富,对主题越了解,翻译中各种压力越小。
[2]主题准备包括谈判双方基本情况、谈判技术内容、谈判预期目标等等。
术语准备不是简单的词汇准备,更不是只在字典里查出两种语言的对应词,而是对相关概念的理解。
3 专业性技术谈判总是围绕着一定的技术问题和相关事宜展开商讨,所以技术谈判口译涉及大量的专业技术知识和专业术语,译员如果对所译专业了解不够甚至一无所知,即使双语水平再高,也很难准确无误地把双方关于技术方面的问题和事宜翻译清楚,使谈判活动顺利进行,甚至会导致谈判中断。
笔译时遇到困难可以查字第16卷1期2003年2月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNALVol.16.No.1Feb.2003Ξ收稿日期:2002—06—10/15典、找参考资料、与同事商讨,可以反复推敲、琢磨。
而口译时根本就没有推敲查询时间,这就要求译员必须具备大量的专业知识,积累相关专业词汇,以便口译时可以信手拈来。
因此,口译人员平时要博览群书,刻苦学习,通过各种渠道积累掌握较全面的基础专业知识和专业术语,为口译工作打好基础,做到有备无患。
现在,随着科技的高速发展,新的专业知识和专业术语层出不穷,口译人员应该不断丰富自己的专业知识,跟上时代潮流。
4 复杂性技术谈判口译的复杂性主要体现在谈判内容复杂多变、谈判对象的社会文化背景不同和谈判人员的讲话风格各异等三个方面。
首先,技术谈判涉及诸多领域,谈判内容可能是科技成果转让,可能是汽车出口,也可能是环保设备的进口。
因此,口译内容变化很大,除少数译员长期从事较为单一的专业口译外,一般译员都可能担任涉及不同专业的口译工作。
其次,谈判对象来自不同国家和地区,每个国家和地区都有自己的文化传统、风俗习惯和思维方式,而这些因素都会在谈判的语言、方式中有所体现。
比如,受以儒家思想为核心的传统文化的浸润,中国人生性谦虚慎言、含蓄,常用婉言强调客体,比较喜欢用虚饰、模糊用语表达概念;而清晰、明白、富有逻辑的表达一直是西方交往传统最显著的特点。
[3]由于各种原因,中国人往往能接受西方思维方式,但西方人却难以理解中国人的思维方式。
因此,为了双方能有效地交流,译员的译语要符合双方的思维、表达习惯,做到条理清楚、层次分明。
另外,技术谈判口译的内容并不仅仅是某一专业技术,还包括政治、经济、文化、法律等诸多领域的知识。
口译工作要取得成功,译员除了要具备全面的专业知识外,社会文化知识也是必不可少的。
因为对双语社会、文化等背景知识的感知可以帮助译员正确理解并表达原语整体意义。
最后,口译的对象是发言人的话语。
人们讲话时往往带有口音,讲话的风格又各不相同。
有的喜欢用简单明了的短语,有的喜欢用从句套从句的复合句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则发音含混不清;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则语速很快、很少停顿;有的讲话条理清楚、富有逻辑,有的讲话结构松散、逻辑混乱。
这些不同的话语风格增加了口译工作的复杂性。
因此,口译是一项复杂的、高智能的脑力劳动,要求译员听力好、理解力强、反应快。
5 准确性技术谈判口译必须准确传译原语信息,尤其是专业术语、专有名词和数字等。
谈判双方在谈判时往往都是字斟句酌,其语言的信息承载量很大。
如果翻译时误译、漏译了某一个词、某一句话,最终的结果可能就会南辕北辙,所以技术谈判口译的准确性非常重要,准确传译原语信息是技术谈判交流活动得以顺利进行的前提条件。
比如,在技术谈判时,如果将数字译错,就会差之毫厘,失之千里,其后果不堪设想。
由于口语的即席性、暂留性、迅速性等特点的制约,译员不可能记住并翻译出原语的每个词、每句话,只能传译出原语的整体意义,即准确传译出原语内容要点。
但是,译员必须准确无误地传译出原语的关键词包括专业术语、专有名词和数字等,如752亿,译成英语就必须是75bil2 lion and200million,而不能是about75billion。
口译的准确性体现在译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。
译员工作的工具是口语,译员的语言表达直接影响谈判活动的顺利进行。
即使译员复述全面,用词准确,一旦在译语表达方面发生磕碰,或发生语音、音量控制失常等情况,那么最终的效果也必然非常不好。
[1]在技术谈判过程中,谈判双方一般都很注意语气、手势等副语言信息的调动,译员要准确地传递这些副语言信息,才能准确地传递谈判双方的意见和看法。
所以,口译人员在表达时应力求做到译语清晰;语调、语气准确;发音标准,包括单词重音、句子重音、停顿等。
6 灵活性技术谈判口译的准确性并不意味着口译就是机械的双语转换,译员在原则上应完整准确地传译原语所有内容要点和关键词,但在有些情况下还要灵活处理。
技术谈判双方在谈判过程中都会为本方争取最大利益空间,如果双方都坚持自己的意见,而口译人员不灵活处理语言以外的技巧问题,双方怎么讲就怎么译,谈判就可能出现僵局。
技术谈判中,如果双方语言过激,译员要起“过滤”作用,以免谈判气氛紧张。
万一遇到双方僵持不下的情况,译员可从中调解,做好安抚解释工作,缓和僵持的气氛,帮助双方达成谅解。
(下转第63页)61中国科技翻译 16卷注释1 thermostat:自动调温器,恒温器。
2 surf:冲浪。
此处指:surf the Internet(网上冲浪)。
由此, surfer(冲浪运动员)一词也衍生出其新词义:网上冲浪者。
3 wired home又称networked home:连线住宅,网线化住宅,联网住宅。
系当今高新家庭网络技术(home networking)开发的最新住宅模式:住宅内的所有大小电器,如冰箱、微波炉、电脑、电视、电话、手机、电灯、空调、电子相框、电动窗帘等,均有线(wired)或无线(wireless)相连,且集e-mail 和因特网为一身;用户可在住宅的任一处有线或无线上网冲浪,收发电子邮件或下载文件(如为电子相框下载几幅云飘、水流、树摇、花开的迷人的动态风景照,以便每日切换等等),或通过一共享遥控器与宅内任一电器通讯,实现宅内全遥控操作。
4 built-in:内置的,内建的。
5 prophet:预言家;先知。
6 the Jetsons:杰特森一家(系美国一部科幻影片中所展示的一个极为令人向往的未来高科技全自动家庭)。
7 sprawling:布置零乱的,散乱的。
8 demo:演示;示范产品。
现常特指电脑软件或电脑游戏的演示版。
9 cutting edge:刀刃。
由上下文可知,此处用指“最前沿”,故引申译为“(网线化住宅的)尖端技术”。
10 显而易见,monument此处用喻“丰碑;不朽之作”。
11 techie(技师;技术员)系technician一词的新近缩略词;此词于20世纪80年代初在美国开始通用。
12 bristle with:充满,布满。
13 gadgetry:(总称)新发明;小机件。
14 webcam(网络摄像机,网络摄像头)系web camera的缩写词。
当今,web前缀新构词层出不穷,又如:website(网站),webpage(网页),webfan(网迷),webfriend(网友), webhacker(网络黑客),websex(网络色情业),webchat (网上闲聊),webcast(=web broadcast,即指网络电视、网络广播)等等。
15 motion sensors,and electronic photoframes:运动传感器和电子相框。
16 此处LCD=liquid crystal display:液晶显示屏,液晶显示器。
17 show off:炫耀;渲染。
18 online(adj/adv/n):在线;在网上;联机。
19 webpad:无线网垫。