华东师范大学805翻译A2001-2007、11和13年(13年回忆版)考研专业课历年真题汇编
华东师范大学考研初试复试各专业参考书目汇总大全
华东师范大学考研各专业参考书目汇总
—华东师大的的专业考研指定教材是什么?
考研参考书目是考研备考中十分重要的内容,一般由报考院系整理发布以供考生复习备考。
但由于近年来华东师范大学许多院系未公布参考书目,因此,鸿知华东师大考研网结合往年各学院或研究生院发布的参考书目通知及各方面资讯,为即将参加华东师范大学考研的同学们整理分享2008年华东师范大学各学院考研参考书目,希望考生好好利用:具体请点击进入【华东师大真题答案】
此内容由鸿知华东师范考研网发布。
华东师范大学翻译硕士就业前景好不好
华东师范大学翻译硕士就业前景好不好翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
华东师大外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
华东师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
华东师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
下面凯程老师给大家详细介绍下华东师范大学翻译硕士专业:一、华东师范大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
2020年华东师范大学英语语言文学考研备考攻略
院校介绍华东师范大学(East China Normal University),简称“华东师大”,位于中国上海,由中华人民共和国教育部直属,位列世界一流大学建设高校A类、“985工程”、“211工程”。
专业介绍招生学院:外语学院招生专业:英语语言文学研究方向:01 (全日制)英国文学02 (全日制)美国文学03 (全日制)澳大利亚文学04 (全日制)澳大利亚研究05 (全日制)美国研究06 (全日制)翻译理论研究考试科目:①101思想政治理论②245二外俄或246二外日或247二外德或248二外法③619基础英语④805文学与翻译参考书目:1《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教育出版社;2.《综合英语教程》第5-6册,邹为诚编,北京、高等教育出版社(2002.7-2003.1);3.About Language: A Reader for Writers (5th edition) William H. Roberts & Gregoire Turgeon,外语教学与研究出版社,汤姆森学习出版社(2000.8)。
4.《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社;5.《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社;6.《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)历年分数线2019年英语语言文学复试分数线:3562019年学术型统考名额10人,报考92人2018年英语语言文学复试分数线:3722018年英语语言文学报名98人,一志愿上线19人,统考录取8人,推免录取11人【真题】2019年华东师范大学英语语言文学考研真题(回忆版)二外日语:1. 二十道汉字写假名(协调性,个性,婚活,物价,消费税,开花,入院,夜中,原稿,歌舞伎,传统等等)2. 二十道片假名写汉字(陸地,森林,予報,雷,包装紙,紙袋,歴史,風習,駅弁、駅前、開発、深刻、環境、洗濯物等等)3. 排序选择题4. 词汇选择题十五道5. 文法选择题十五道6. 日翻汉五道7. 汉翻日五道8. 阅读理解感觉出题范围都在新标日前四本中。
2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解【圣才出品】
2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following into Chinese. (75 points)(A)Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by anyone who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics. No matter what the things may be, no matter what they are good or no good for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the clod crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.The joy of an Adam new to the garden and just looking round is brought by the normal child to the things that he does as well as those that he sees. To be sufferedto do some plain work with the real spade used by mankind can give him a mystical exaltation: to come home with his legs, as the French say, re-entering his body (Note: Here “with his legs re-entering his body” is a French idiom meaning extremely tired.) from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself...The right education, if we could find it, would work up this creative faculty of delight into all its branching possibilities of knowledge, wisdom, and nobility. Of all three it is the beginning, condition, or raw material.【参考译文】在心智的各种能力中,有一种能力对于许多儿童和艺术家来说是与生倶来的,而且一旦获得,就终身不会失去。
华东师范大学思想政治、社会科学专业考研全程攻略
资料框架第一部分:2007年思政专业报考指南第二部分:1998-2005年政治学原理与当代世界经济与政治历年真题第三部分:近两年真题解析及07年应对策略第四部分:终极笔记第五部分:专业课复习方法第六部分:复试详细情况介绍第七部分:导师近两年发表的论文第八部分:参考书目及复试内容第一部分:2007年思政专业报考指南1、2006年各门及总分最低分数线政治55 英语55 专业课90分总分340 分;2005年情况同2006年同。
3、法政学院介绍:法政学院组建于2001年4月,是实体性学院。
下属单位有:法律系、政治学与行政管理系、社会学系、社会科学部。
三个系的前身法律政治系(原名政治教育系)创建于1951年,至今已有50年的历史。
社会科学部成立于1980年,是上海市“两课”改革试点单位。
华东师大的俄罗斯研究中心、亚欧研究中心、国际问题研究所、国际问题研究中心、行政管理学研究中心、社会学研究中心、现代城市社会研究中心等机构挂靠于我院及有关所属单位。
法政学院汇集了一批实力强劲的人文社会科学教学与研究人员。
其中, 既有在海内外声名卓著的专家,也有近年来崭露头角的中青年学者。
学院现设有5个本科专业:法学专业(非师范类)、政治学与行政学专业(非师范类)、思想政治教育专业(师范类)、社会学专业(非师范类)及行政管理专业(非师范),学制均为4年。
研究生教育设有3个博士学位授予点,8个硕士学位授予点及MPA(公共管理硕士),以及中法合作培养研究生项目欧洲研究生专业。
我院大多专业是属于国内需要、与社会政治经济密切相关的学科。
其中,以我院教师为主体的俄罗斯研究中心是教育部人文社会科学重点研究基地。
思想政治教育专业是教育部的师范专业建设基地。
“科学社会主义与国际共运”博士点是上海市重点学科。
社会科学部承担全校马克思主义理论和德育思想(简称“两课”)教育,是上海市“两课”教师培训基地和马克思主义理论和德育思想教育硕士点;受教育部委托接受全国“两课”教师在职攻读硕士学位培训任务。
华东师范大学翻译硕士MTI真题
华东师范大学翻译硕士MTI真题1.词语与句子翻译(共30分)请将下列汉语短语翻译成英语(10分)1)打造中国经济的升级版2)转变政府职能3)扩大全方位主动开放4)中国上海自由贸易试验区5)宏观调控方式6)绿水青山7)改革红利8)反腐倡廉9)证券交易所10)增强社会创造力请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分)11) China’s vulgar rich: befriended but unloved.12) The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.13) The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate.14) All writing depends on the generosity of the reader. (Alberto Manguel)15) Calligraphy as writing and as art.16) If I felJ through the earth, what would happen in the center?17) Book of the Times: The Invisible Man.18) In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.19) But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot.20) It is no wonder the island (The Philippine island of Boracay) has been featured in a variety of publications, and it’s a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com.2.汉译英(60分)中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。
2013年华东师范大学翻译硕士考研百科知识题库
育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!文化常识(5)1. 英国莎士比亚的四大悲剧:《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》《麦克佩斯》2. 四言诗是:我国汉代以前最通行的诗歌形式,通章或通篇每句四字。
3. 四体不勤中的四体指:人的四肢4. 四大皆空是指:(佛语)地水火风组成的宇宙四种元素5. 管仲把礼义廉耻四道德看作治国的四个纲。
6. 四六文指;骈文的一种,全篇多以四字或六字相间为句,盛行于南朝。
7. 春秋五霸指:齐桓公晋文公楚庄公秦穆公宋襄公8. 五等爵位指:公爵候爵伯爵子爵男爵9. 五经:诗书礼易春秋10. 五行:金木水火土//仁义礼智信11. 五常(五伦):君臣父子兄弟夫妇朋友12. 五教:父义母慈兄友弟恭子孝13. 五音:宫商角徵羽14. 五刑:(隋前)墨劓刖宫大辟(隋后)笞杖徒流死15. 死的五称:天子-崩诸候-薨大夫-卒士-不禄平民-死16. 唐代五大书法家:柳公权颜真卿欧阳洵褚遂良张旭17. 五大奇书:《三国演义》《水浒传》《本游记》《红楼梦》《金瓶梅》18. 五谷:稻麦黍菽麻19. 五彩:青黄红白黑20. 唐代以后的五代指:后梁后唐后晋后汉后周21. 五帝:黄帝颛顼帝喾唐尧虞舜22. 五毒:蝎蛇蜈蚣壁虎蟾蜍23. 五更与时钟的对应是:一更(19-21)二更(21-23)三更(23-1)四更(1-3)五更(3-5)24. 五官:耳目口鼻身25. 新中国五位语言大师:郭沫若茅盾巴金老舍赵树理26. 五荤:(佛语)大蒜韭菜薤葱兴渠27. 五岭:越城岭都庞岭萌渚岭骑田岭大庾岭28. 五味:甜酸苦辣咸29. 五香:花椒八角桂皮丁香花蕾茴香子30. 五脏:心肝脾肺肾31. 五陵:高祖长陵惠祖安陵景帝阳陵武帝茂陵昭帝平陵32. 五湖:洞庭湖鄱阳湖太湖巢湖洪泽湖33. 四大洋:太平洋大西洋印度洋北冰洋34. 六艺经传指:诗书礼易乐春秋35. 通五经贯六艺中的六艺指:礼乐书数射御36. 造字六书:象形指示会意形声转注假借37. 诗经六义措:风雅颂赋比兴38. 六部;户部吏部礼部兵部刑部工部39. 六亲;父母兄弟妻子40. 古代婚嫁六礼:纳采问名纳吉纳徵清期亲迎41. 六朝;吴东晋宋齐梁陈都建都建康,史称六朝。
2002年华东师范大学翻译考研真题及详解【圣才出品】
2002年华东师范大学翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following passages into Chinese. (50%)A (35%)So Mrs. Moore had all she wished; she escaped the trial, the marriage, and the hot weather; she would return to England in comfort and distinction, and see her other children. At her son’s suggestion, and by her own desire, she departed. But she accepted her good luck without enthusiasm. She had come to that state where the horror of the universe and its smallness are both visible at the same time—the twilight of the double vision in which so many elderly people are involved. If this world is not to our taste, well, at all events there is Heaven, Hell, Annihilation—one or other of those large things, that huge scenic background of stars, fires, blue or black air. All heroic endeavor, and all that is known as art, assumes that there is such a background, just as all practical endeavor, when the world is the our taste, assumes that the world is all. But in the twilight of the double vision, a spiritual muddledom is set up for which no high-sounding words can be found; we can neither act nor refrain from action, we can neither ignore nor respect Infinity, Mrs. Moore had always inclined to resignation. As soon as she landed in India it seemed to her good, and when she saw the water flowing through the mosque-tank, or the Ganges(恒河), or the moon, caught in the shawl of night with all the other stars, it seemed a beautiful goal and an easy one. To be one with the universe! So dignifiedand simple. But there was always some little duty to be performed first, some new card to be turned up from the diminishing pack and placed, and while she was pottering about, the Marabar struck its gong.(E. M. Forster: A Passage to India) 【参考译文】摩尔太太得偿所愿。
华东师范大学各专业研究生考研参考书
885教育技术与C程序设计
019
教育信息技术学系
886微机原理与程序设计(含数据结构)
019
教育信息技术学系
887微机原理与网络基础
021
计算机科学技术系
627高等数学(A)
021
计算机科学技术系
839数据结构(含C语言程序设计)
024
电子科学技术系
627高等数学(A)
024
电子科学技术系
883电子线路(含模拟、数字)
024
电子科学技术系
906半导体物理
025
统计系
626数学分析
025
统计系
817高等代数
028
人口研究所
625高等数学(B)
028
人口研究所
636社会经济统计学原理
028
人口研究所
832经济地理学
028
人口研究所
843人口学
028
人口研究所
881人文地理学
029
哲学系
634形式逻辑(含数理逻辑基础)
004
外语学院
602基础法语
004
外语学院
605基础德语
004
外语学院
619基础英语
004
外语学院
621基础日语
004
外语学院
637马克思主义哲学原理
004
外语学院
644政治学原理
004
外语学院
661世界通史
004
外语学院
662行政法学
004
外语学院
801翻译(B)
004
外语学院
805翻译(A)
院系(所)代码
院系(所)
华东师大对外汉语教学专业考研攻略
第一部分:对外汉语教学专业基本报考指南2.考生情况:2005年、2006年报考人数:上国家线人数:参加复试人数:录取人数:调剂人数。
见下表2006年报考情况可能有误差,官方信息请参考/zsb/ssxx/slqcx.asp 3.招生情况:4.学院介绍:华东师范大学对外汉语学院是经教育部批准的国家对外汉语教学基地。
学院设有对外汉语系、汉语言系、对外汉语远程教育中心和应用语言研究所。
在读的中国学生300多人、外国留学生700多人。
全院专职教师60多人,其中教授8人,副教授17人。
博士生导师3人,硕士生导师15人,对外汉语系教师中一半以上具有博士学位。
学院拥有语言学及应用语言学、汉语言文字学、文艺学三个博士点,有语言学与应用语言学(对外汉语方向,汉英对比方向、翻译理论和实践方向);汉语言文字(现代汉语研究方向,汉语史研究方向和音韵学研究方向);文艺学(中国文艺对外汉语教学方向、中西比较文化方向);中国古代文学(唐宋文学方向、国际汉学方向);世界文学与比较文学及对外汉语教学六个硕士点,2004年经教育部批准,我院增设对外汉语教学和文艺对外汉语教学两个新的博士、硕士学位授予点。
学院办学特点鲜明,师资队伍整齐,学术基础雄厚,教学质量优秀,学习环境优越。
对外汉语专业在2002年“网大”评比中排名全国第一。
我院与多所国外一流大学有着长期合作办学的关系,教学质量和办学特点在国际上有着良好的声誉。
5.初试内容:本专业初试科目为作文和语言学基础。
作文没有参考书目。
语言学基础的参考书目有:语言学基础除了上述书目外,还应参考翻译理论与实践的复试列出的书目。
具体的是《英语语言学纲要》丁言人、赫克著,上海外语教育出版社(2001)和《汉英对比纲要》潘文国著,北京语言文化大学出版社(1997)。
6.复试内容:1.对外汉语教学(笔试),《对外汉语教育学引论》刘珣,北京语言文化大学出版社(2000.1);《现代外语教学——理论、实践与方法》束定芳,庄智象,上海外语教育出版社(1996.10)。
2020年华东师范大学翻译硕士参考书及答题技巧
2020年华东师范大学翻译硕士参考书及答题技巧参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020答题技巧:简答题1)名师解析:简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。
难度中等偏低。
这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。
一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。
当然,记忆也要讲究方法。
(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法定义——〉框架——〉总结第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。
很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。
第二,按照要求,搭建框架进行回答。
回答要点一般3-5条,每条150-200字。
第三,进行简单的总结。
(3)温馨提示第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。
第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。
报录比:1:6笔译、口译29人。
分数线一般在国家A类线。
复试科目:笔试:英汉互译,中英文写作。
口试:口头交流、英汉互译。
育明教育咨询师认为,其实翻译硕士不需要特定参考书目,还是要从提升基本翻译能力等方面着手。
问题解答:CATTI的“名”与“实”。
“名实之辩”是中国文化非常看重的一块。
王安石在《答司马谏议书》中直言不讳地说:盖儒者所争,犹在于名实,名实已明,而天下之理得矣。
意思是说只有搞清楚“名”“实”的关系才可能得出真正的道理。
不少从事翻译工作较长时间的人在谈到CATTI时总免不了这样的抱怨:这考试就是“坑爹”,翻译新人,甚至不懂翻译的人,把那几本书(CATTI的官方指定教材)背一背就能过,我们这些做了很多年翻译的人愣是过不了。
华东师范大学考研真题笔记
华东师范大学教育学系综合英语A2011——2012教育综合2010——2012综合英语B2010——2012教育管理学1997——2006,2008——2012中国语言文学系文学基础2001——2012(注:2008年有两种)作文A1999——2012汉语基础1999——2012教育综合2010——2012语文课程与教学2010——2012教育科学学院课程与教学系教育综合2010——2012语文教学论2010——2011中国文学史1998——2002(1999年有两种)文学与传媒综合2005外语学院综合英语A2011——2012教育综合2010——2012综合英语B2010——2012二外日语1996——2012(2008——2009年有答案)二外法语1996——2012二外德语1998——2011二外俄语1998——2006基础英语1997——2012(2009年有答案)翻译(英语专业)1997——2012(2008——2009年有答案)语言学概论(英)2009——2012二外英语2003——2012(2007有答案)基础日语2001——2012(2007——2009有答案)翻译和写作(日语语言文学专业)1999——2012综合日语1997——2000,2005翻译和文学(法语语言文学专业)2008——2012基础法语2008——2012翻译(俄语语言文学专业)2000,2003——2005,2007——2012综合俄语2000,2002——2005,2007——2012地理学系德语一外2007经济地理学1998——2012自然地理学1997——2012人文地理学1997——2012高等数学B 1996——2012 (2000——2008有参考答案)教育学(含教育概论、教学论、德育原理)1997——2005(2002——2004有答案)地理信息系统概论1999——2012动力气象学2007普通地质学2003——2007遥感2000地貌学2001第四纪地质学2002园林规划与设计2006——2007中国地理2000——2005普通生物学1996——2012(1997——2004,2008年每年有2种)生态学1996——2012生物教学法2001——2002环境科学概论1997——2012数学系数学分析1997——2012 答案:2000——2005 2007——2008高等代数1997——2012物理学系普通物理学A 1997——2012量子力学A 1996——1998,2000——2002 2005——2012半导体物理2003——2004,2007——2012半导体物理与器件2005——2006电磁场与电磁波2003——2005化学系普通化学原理2003——2012物理化学1997——2012分析化学(含仪器分析)1997——2012无机化学1997——2012基础化学2003——2004工业催化基础2007——2012有机化学1996——2012高分子化学2005,2007——2012化学教学论2004——2005化学课程与教学论2004——2005古籍研究所古代汉语与古代文史基础2004——2005,2007 2012作文B2001 2012心理学系心理学专业综合2011——2012河口海岸国家重点实验室有机化学1996——2012分析化学(含仪器分析)1997——2012生态学B1996——2012普通生物学C 1996——2012(1997——2004,2008年每年有2种)海洋生态学2004——2005海洋地球化学2004——2005环境科学概论1997——2012普通地质学2003——2007 2012教育信息技术学系高等数学B 1996——2012 (2000——2008有参考答案)教育技术与C语言程序设计2003——2012教育技术概论1997——2002计算机应用1997——2002微机原理及网络基础1998——2006微机原理与应用1997——2002微机原理与程序设计(含数据结构)2003——2005计算机科学技术系数据结构(含C程序设计)1999——2012电子科学技术系高等数学A 1996——2010电子线路2000——2012半导体物理2003——2012电子线路2(数字部分)2003——2005电子线路1(模拟部分)2003——2005电子技术1998——2002数字逻辑电路2000——2002电磁场与电磁波2003——2005统计系数学分析1997——2012高等代数1997——2012统计学2011——2012人口研究所经济地理学1998——2012社会经济统计学原理2003——2012人口学2003——2012哲学系马克思主义哲学原理1997——2012西方哲学(古希腊至现在)1997——2012马克思主义哲学史(含原著)2003——2005,2009马克思主义哲学原著1997——2002中国哲学(先秦至1949)1997——2012社会学原理1999——2012形式逻辑(含数理逻辑基础)1997——2005自然辩证法与科学史2003——2005伦理学2006——2012环境科学系经济地理学1998——2012普通生物学A 1996——2012(1997——2004,2008年每年有2种)生态学A1996——2012生物教学法2001——2002高等数学B 1996——2012环境科学概论1997——2012教育管理学院教育管理学1997——2012管理学B2003——2012公共管理学2004——2012管理学A(企业管理、旅游管理、情报学等专业)2001——2012大学社会科学教学部政治学原理2000——2012(2000——2004有答案)毛泽东思想邓小平理论和“三个代表”重要思想2007——2012马克思主义基本原理2007——2012当代世界经济与政治2003——2004,2006——2007,2009——2012 思想政治教育原理2008——2012对外汉语学院语言基础2003——2012作文C2001——2012文学基础B2001——2012(注:2008年有两种)汉语基础1999——2012(中国语言文学系)商学院管理学A(企业管理、旅游管理、情报学等专业)2001——2012西方经济学(A)1996——2012(1997——2007有答案)国际经济学1998——2002,2004——2005(1998,1999年有两种)信息技术与应用1999——2001,2003——2012政治学与行政管理系管理学B2003——2012(2004 2007有答案)公共管理学2004——2012政治学原理2000——2012(2000——2004有答案)当代世界经济与政治2003——2004,2006——2007,2009——2012 西方政治思想史2009——2012社会学系德语一外2007社会调查研究方法2001——2012社会学原理1999——2012社会工作实务2010——2012社会工作原理2010——2012计算中心数据结构(含C程序设计)1999——2012学前教育系学前教育专业综合2011——2012特殊教育系特殊教育专业综合2011——2012生命科学学院基础生物化学2007——2012生态学C 1998——2012普通生物学B 1998——2012生物化学1997——2012细胞生物学A1997——2012植物生理学1996——2012植物学1997——2012生理学1996——2012动物学1997——2012生物教育学2001——2005高等数学B 1996——2012微生物学2003——2005分子及细胞生物学2005——2007体育与健康学院体育学基础2001——2012软件学院数据结构(含C程序设计)1999——2012法律系法理学2009——2012宪法学与行政法学2009——2012宪法学2004——2008行政法学2004——2008经济法2007——2012国际关系与地区发展研究院政治学原理2000——2012(2000——2004有答案)当代世界经济与政治1999——2004,2006——2012 国际关系史1998——2002,2005——2012传播学院新闻与传播专业基础2011——2012新闻与传播综合能力2011——2012作文D1999——2012传播学基础2004——2012影视艺术理论2007——2012艺术学院音乐教育学2005——2006中外音乐史2004——2012中外设计史2005——2012命题设计2005——2012专业设计2007美术教育学2005——2006美术史论2005——2006创作(美术学专业)2005历代法帖临摹2004——2005城市与区域经济系经济地理学1998——2012东方房地产学院西方经济学A1996——2012(1997——2007有答案)西方经济学B1996——2012(1997——2007有答案)公共管理学院管理学(行政管理、教育经济与管理、社会保障专业)2003——2012(2007有答案)公共管理学2004——2012(2004有答案)教育管理学1997——2012政治学系政治学原理2000——2012(2000——2004有答案)西方政治思想史2009——2012行政管理系政治学原理2000——2012(2000——2004有答案)政治教育系政治学原理2000——2012(2000——2004有答案)金融与统计学院西方经济学B1996——2012(1997——2007有答案)国际金融1997——2002金融学综合2010——2012统计学2011——2012汉语基础2010——2012汉语国际教育基础2010——2012科学与技术跨学科高等研究院有机化学及药物化学基础2012药理学专业综合2012contact me1:one-nine-seven-eight-four-four-four-five(翻译成数字) contact me2:five-zero-nine-five-one-four-seven-eight-four(翻译成数字)七夕,只因有你,总有一些人牵肠挂肚难以忘记,总有一些日子温暖甜蜜最为珍惜从春夏到秋冬,从陌生到熟悉,虽不能时时联系,却总在特别的日子想起你,七夕快乐,我的朋友。
华东师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总
华东师范大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月25日试卷分值:150分考试科目:357英语翻译基础一、短语汉译英(15分)1.中国经济正经历深刻的方式转变和结构调整2.深化改革开放共建美好亚太3.大道至简,有权不可任性4.立德树人5.发展和规范网络空间二、句子英译汉(15分)6.to take aforeign stance at odds with America7some of theevil of my tale may have been inherited in our environment.8hiringpeople,get them on board and effective in works三、段落汉译英(60分)收旧货的人,带一副眼镜,穿得也很干净,看起来像个知识分子。
大家这么说的时候,他总是笑笑,说我哪里是知识分子,小学毕业了,初中只念了半年。
他脾气温和,举止文雅,他会将收来的旧货更多详情可以咨询育明教育孙老师四、段落汉译英(60分)450字左右选自Artifact A:the Oracle BoneFrom Beijing to Anyang—from the moderncapital to the cradle of the ancient Chinese civilization,it took6hours bytrain.Sitting by the window,there are moments when numbness sets in.Thescenery is pattered like wallpaper:peasant,field,road,village; peasant,field,road,village.The view of repetition is not new.In1980s。
育明教育考博分校针对中国人民大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
[考研类试卷]2013年华东师范大学英语翻译基础真题试卷.doc
[考研类试卷]2013年华东师范大学英语翻译基础真题试卷汉译英1 文化体制改革2 民族凝聚力3 “文化兴国”战略4 做大做强新闻传媒产业5 加强诚信建设6 社会事业7 发挥各地特色和优势8 扎实推进教育公平9 外资企业法10 高等教育法11 商标法12 一次性生活补贴13 聘任14 基层锻炼15 计算机软件保护条例英译汉16 Rights of the Copyright Owner1. Rights of reproduction, distribution, and display. The author of a work possesses, at the beginning, a bundle of rights that collectively make up copyright. They belong originally to the author, who can sell, rent, give away, will, or transfer them in some other way, individually or as a package, to whomever the author wishes. When a work is to be published, the author normally transfers some or all of these rights to the publisher, by formal agreement. Two of these rights are basic from the publisher's point of view: the right to make copies of the work(traditionally by printing and now often by digital reproduction)and the right to distribute such copies to the public—in sum, to publish the work. In the case of online publishing, reproduction and distribution blend into the act of transmitting the work on demand to the reader's computer. A third right—the right of public display—applies to online exploitation of works. A work is publicly displayed when made viewable online; if the user downloads or prints out the material concerned, a distribution of a copy also occurs.2. Derivative work and performance rights. A fourth and very important right is the right to make what the law terms derivative works—that is, works based on or derived from the original work, such as translations, abridgments, dramatizations, or other adaptations.A revised edition of a published work is generally noticeably different enough from the prior edition to qualify as a derivative work with a separate copyright. The fifth basic copyright right, the right of public performance, has only limited relevance for literary works as such; it applies, for example, when a poet gives a public reading of a poem. However, it has great significance for other works, such as motion pictures, that may spring from literary works.汉译英17 40年前,联合国在这里召开了首次人类环境会议,发表了具有划时代意义的历史性文献《人类环境宣言》,形成了人类环境行动计划,提出了一个响遍世界的口号:只有一个地球!那次会议标志着人类对环境问题的普遍觉醒,开启了可持续发展的新纪元。
翻译考研华东师大805文学与翻译考研配套考研真题集
翻译考研华东师大805文学与翻译考研配套考研真题集一、华东师范大学翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate into Chinese the following extract from “The Rose,”written by Logan Pearsall Smith in 1918.The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.That morning, finding they would have to wait while their carriage was being repaired, they had driven in a local conveyance up to the city on the mountain, where they had been told they would find better quarters; and there they had stayed two or three days.The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting place of the notabilities of the little city; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair—tall and straight and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio—would in fact be eighty in the following year. He was the last of his family, the waiter added—they had once been great and rich people—but he had no descendants; in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small,modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.Notes:1. Siena: name of an Italian town2. Conte: (Italian) Earl3. molto vecchio: (Italian) very old4. Signora: (Italian) madam【参考译文】老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。
2012年华东师范大学805翻译(A)考研真题及详解【圣才出品】
2012年华东师范大学805翻译(A)考研真题及详解Ⅰ. Translate the following essay into Chinese. (50%)Of Nature in MenF. BaconNATURE is often hidden; sometimes overcome; seldom extinguished. Force, maketh nature more violent in the return; doctrine and discourse, maketh nature less importune; hut custom only cloth alter and subdue nature. He that seeketh victory over his nature, let him not set himself too great, nor too small tasks; for the first will make him dejected by often failings; and the second will make him a small proceeder, though by often prevailings. And at the first let him practise with helps, as swimmers do with bladders or rushes; but after a time let him practise with disadvantages, as dancers do with thick shoes. For it breeds great perfection, if the practice be harder than the use. Where nature is mighty, and therefore the victory hard, the degrees had need be, first to stay and arrest nature in time; like to him that would say over the four and twenty letters when he was angry; then to go less in quantity; as if one should, in forbearing wine, come from drinking healths, to a draught at a meal; and lastly, to discontinue altogether. But if a man have the fortitude, and resolution, to enfranchise himself at once, that is the best:Optimus ille animi vindex laedetaia pectusVincula qui rupit, dedoluitque semel. [注:这两行可不译]Neither is the ancient role amiss, to bend nature, as a wand, to a contrary extreme, whereby to set it right, understanding it, where the contrary extreme is no vice. Let not a man force a habit upon himself, with a perpetual continuance, but with some intermission. For both the pause reinforceth the new onset; and if a man that is not perfect, be ever in practice, he shall as well practise his errors, as his abilities, and induce one habit of both; and there is no means to help this, but by seasonable intermissions. But let not a man trust his victory over his nature, too far; for nature will lay buried a great time, and yet revive, upon the occasion or temptation. Like as it was with AEsop’s damsel, turned from a cat to a woman, who sat very demutely at the board’s end, till a mouse ran before her. Therefore, let a man either avoid the occasion altogether; or put himself often to it, that he may be little moved with it. A man’s nature is best perceiv ed in privateness, for there is no affectation; in passion, for that putteth a man out of his precepts; and in a new case or experiment, for there custom leaveth him. They are happy men, whose natures sort with their vocations; otherwise they may say, multum incola fuit anima mea; when they converse in those things, they do not affect.In studies, whatsoever a man commandeth upon himself, let him set hours for it; but whatsoever is agreeable to his nature, let him take no care for any set times; for his thoughts will fly to it, of themselves; so as the spaces of other business, or studies, will suffice. A man’s nature, runs either to herbs or weeds; therefore lethim seasonably water the one, and destroy the other.【参考译文】论人的天性弗朗西斯·培根天性常常是隐而不露的,有时可以压伏,很少能完全熄灭。
华东师范大学805翻译A2013年(回忆版)考研专业课真题试卷
2013年华东师范大学年华东师范大学④805④805翻译翻译(A)(A)(A)考研试题考研试题(回忆版回忆版))
翻译
1.英译汉是瓦尔登湖中“孤独”的节选 占的比例好像超过了50% 还可以
2.汉译英一段是李克强的“中国对欧洲充满期待”的节选, 如下:
我们期待一个更加开放合作的欧洲。
中国正在实施第十二个五年发展规划,欧洲也在实施欧洲2020战略,这为中欧加强合作提供了广阔空间。
中欧经济发展各具优势,互补性强,互利共赢是中欧关系的最重要特征。
当“欧洲设计”遇上“中国制造”,“欧洲技术”遇上“中国市场”,就会产生美妙的效应。
现在,每天的中欧贸易额已超过15亿美元。
这从一个侧面反映了中欧日益密切的务实合作。
双方创新合作也在逐步推进。
据估算,欧盟对华高新技术出口比重每增加1个百分点,出口总额至少可以增加22亿欧元。
放宽对华高技术出口限制,有利于把中欧经贸关系做大做强,是互利双赢的事情。
我们期待一个更加包容理解的欧洲。
中国有句俗话,“隔道不下雨,百里不同风”。
倡导“多元一体”,是欧洲一体化不断扩大深入的重要原因。
当今世界,既需要西方的思维,也需要东方的智慧。
中欧从各自实际出发,走各有特色的发
1。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年华东师范大学年华东师范大学④805④805翻译翻译(A)(A)(A)考研试题考研试题(回忆版回忆版))
翻译
1.英译汉是瓦尔登湖中“孤独”的节选 占的比例好像超过了50% 还可以
2.汉译英一段是李克强的“中国对欧洲充满期待”的节选, 如下:
我们期待一个更加开放合作的欧洲。
中国正在实施第十二个五年发展规划,欧洲也在实施欧洲2020战略,这为中欧加强合作提供了广阔空间。
中欧经济发展各具优势,互补性强,互利共赢是中欧关系的最重要特征。
当“欧洲设计”遇上“中国制造”,“欧洲技术”遇上“中国市场”,就会产生美妙的效应。
现在,每天的中欧贸易额已超过15亿美元。
这从一个侧面反映了中欧日益密切的务实合作。
双方创新合作也在逐步推进。
据估算,欧盟对华高新技术出口比重每增加1个百分点,出口总额至少可以增加22亿欧元。
放宽对华高技术出口限制,有利于把中欧经贸关系做大做强,是互利双赢的事情。
我们期待一个更加包容理解的欧洲。
中国有句俗话,“隔道不下雨,百里不同风”。
倡导“多元一体”,是欧洲一体化不断扩大深入的重要原因。
当今世界,既需要西方的思维,也需要东方的智慧。
中欧从各自实际出发,走各有特色的发
1。