第二次翻译
从中国翻译史上的三次高潮谈译名
从中国翻译史上的三次高潮谈译名作者:赵洁来源:《新校园(下)》2016年第07期摘要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。
笔者认为学习借鉴国外翻译理论的同时,也不应忽略我国的传统文化,应该珍惜、学习前辈们的成就和贡献,并将其发扬光大。
关键词:中国翻译史;翻译高潮;译名我国的翻译有着数千年的历史。
在社会经济以及科学技术全球化发展不断加快的背景下,国际之间的交流也日趋广泛,从而使英语得到了迅猛发展,并逐渐进入到社会各个领域当中。
此外,新文艺、新科技以及新理论的发展也为英语的发展提供了大量语言素材。
但是,因源语创新、语言表达差异以及文化差异等问题,大量词语在汉语当中是难以用现有词语进行翻译的,从而给目前的翻译工作人员带来了诸多不便。
因此,重谈译名问题有助于解决新词汇不断涌现给翻译带来的各种难题,对指导日益增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。
关于译名的论述出现于春秋时期,在《春秋谷梁传》中记录了孔子的这样一句话:“名从主人,物从中国。
”这正是对译名问题的原则指示。
之后的2000多年来,有关译名问题的论述几乎贯通整个中国翻译史,在中国翻译研究中占的比例很大。
直至今天,新词的翻译仍然是众多翻译者讨论的话题。
我国的翻译史上出现过三次翻译高潮,笔者现结合三次翻译高潮讨论译名问题。
一、第一次翻译高潮——佛经翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译构成了我国古代翻译活动的主要内容。
我国唐代的玄奘(俗称三藏法师)提出了著名的“五不翻”,即在五种情况下要采用音译的方法,探讨了译名问题。
第一为“神秘故”,也就是有着很多十分神秘的内涵。
如果我们没有足够把握将其自身的意义借助汉语表达出来,那就不必翻译。
比如“国际歌”当中的“英特纳雄耐尔”,我们就没有必要进行翻译。
究其原因就在于在翻译这首歌的歌词时,没有找到非常准确的词语来表达其应有的含义。
西方翻译简史(中文)
在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人 传》)。查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和 《奥德赛》,弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英 语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标 志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得 了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人 手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子
希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译
作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。
从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理
从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展张景丰(载《语言与翻译》杂志,2002年第三期)摘要:通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
[作者简介]张景丰(1958-),女,汉族,河南机电高等专科学校讲师。
关键词:翻译高潮;翻译理论;发展中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1001-0823(2002)03-0048-04翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。
在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。
因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。
下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。
第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。
有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。
晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。
”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。
其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。
可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。
以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。
唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。
“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。
简述中国对外文化交流与历史上三次翻译高潮的相互影响
简述中国对外文化交流与历史上三次翻译高潮的相互影响作者:何斌慧来源:《大东方》2017年第01期摘要:本文通过回溯我国历史上的三次翻译高潮和同时期的文化交流概况,阐述了翻译高潮与对外文化交流之间的相互影响、相互依存的关系。
关键词:翻译高潮;文化交流;影响我国的翻译活动历史悠久,周朝就开始设译官。
东汉以后翻译开始渐成规模,以“五四”运动为界,中国历史上曾出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋(25-1279)的佛经翻译,明末清初(十七世纪初)的科技文献翻译,鸦片战争至“五四”运动时期(1840-1919)的西学翻译。
这三次翻译高潮成为那几个时代中外文化和思想交流的先导。
一、东汉至唐宋的佛教翻译秦代及秦以前,由于大一统的国家还没有建立,与现在理解的外国之间的文化交流甚少,今天所知者已不多。
相传殷朝灭亡后箕子曾入朝鲜,传播了中国的教化,统一的秦王朝声名远播。
而东汉一直到唐宋的佛经翻译,就是我国历史上的第一次翻译高潮。
在此间,我国不但通过大量翻译外文佛教典籍使得本土佛教取得重大的发展,有了自己的特点,同时还通过向日本、朝鲜等周边国家的经济和文化辐射奠定了东亚文化大国的地位。
也许是唐朝时期中国鼎盛的文化和对外交流盛况太过耀眼,在宋元时期并没有出现许多有影响力的译著,翻译方面乏善可陈。
但是,被四面包围的北宋和偏安的南宋都依然保持着活跃的对外贸易和交流的生命力,而不断发展的海上交通也使得中原与外界的交流没有中断。
尤其是元朝时,疆域的不断扩张不但重新打通了丝绸之路,而且扩大了中华文化辐射的范围,使得火药、印刷术等都传到的欧洲。
也为明清时越来越多的西方传教士到达中国奠定了历史基础。
二、明清的中外交流和明末清初的科技文献翻译我国历史上的第二次翻译高潮始于明朝后期。
明朝的中外文化交流就范围而言,远远超过以往。
不但日本、朝鲜及东南亚诸国这样的近邻和中国交流频繁,甚至远达西欧国家,官方、民间都有交往。
政治使节、商业贸易、学习、传教、移民以至战争,各种渠道皆起过作用。
汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)
汉英段落翻译学习方法指导&举例分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简
化整个段落为5-6句(in terms of punctuations)。 其实就是句子翻译, 逐句拆分。
先找主干。
Company Logo
译句做题步骤:句子结构+时态+词组搭配
汉译英翻译举例分析及错误分析
旅游业是(近二十年来在世界各地迅速发展的)一个行 业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
Tourism, a fast developing business over last two decades in all parts of the world, is now attracting increasing publicity in China.
截至2012年底,中国已经在全球108各国家和地 区建立了400所孔子学院和535个孔子课堂。
By the end of 2012, there had been 400 Confucius Institutes and 535 Confucius Classrooms established in 108 countries and regions all around the world.
随着中国的经济发展和国际交往的日益广泛,世 界各国对汉语学习的需求急剧增长。
中外翻译简史
天文学方面,有利玛窦与李之藻合译的《乾坤体译》 天文学方面,有利玛窦与李之藻合译的《乾坤体译》是最早 介绍西方普通天文学著作之一, 介绍西方普通天文学著作之一,较好的反映了当时入传西方天文 学的实际水平。 学的实际水平。 数学方面,慕凤泎与波兰耶稣会士通过合译书, 数学方面,慕凤泎与波兰耶稣会士通过合译书,最早将当时 为世界最先进数学知识之一的对数术传入我国。 为世界最先进数学知识之一的对数术传入我国。等等一系列的数 学方面的引入。农也水利方面,徐光启与熊三拔合一《泰西水 学方面的引入。农也水利方面,徐光启与熊三拔合一《 此书是徐启光从利玛窦处得知“水利” 法》,此书是徐启光从利玛窦处得知“水利”对改善农业十分有 益后,想尽许多办法才与熊三拨合译的。 益后,想尽许多办法才与熊三拨合译的。
有的西人认为:“中国语言文字最难为西人所通 即通之亦难将西书之 有的西人认为 中国语言文字最难为西人所通,即通之亦难将西书之 中国语言文字最难为西人所通 精奥译至中国。盖中国文字最生而最硬,若以译泰西格致与制造等事 若以译泰西格致与制造等事,几 精奥译至中国。盖中国文字最生而最硬 若以译泰西格致与制造等事 几 成笑谈。 傅兰雅则认为其“实有不然” 因为 因为“ 成笑谈。”傅兰雅则认为其“实有不然”,因为“明时利马窦诸人及今 各译之人,并未遇有甚大之难以致中止 所以只要努力解决译名问题 并未遇有甚大之难以致中止” 所以只要努力解决译名问题,西 各译之人 并未遇有甚大之难以致中止”,所以只要努力解决译名问题 西 方科学就会顺利翻译成中文。他又说:“二三百年前 二三百年前,英国多藉希腊与罗 方科学就会顺利翻译成中文。他又说 二三百年前 英国多藉希腊与罗 马等国文字以作致与制造内之新名,后则渐除不用 或换以更妥者,而中国 后则渐除不用,或换以更妥者 马等国文字以作致与制造内之新名 后则渐除不用 或换以更妥者 而中国 亦难免此举” 指出 译西书第一要事为名目,若所用名目必为华字典内 指出“ 亦难免此举”,指出“译西书第一要事为名目 若所用名目必为华字典内 之字义,不可另有解释 则译事永不能成” 不可另有解释,则译事永不能成 之字义 不可另有解释 则译事永不能成”。
高英unit2beauty翻译
高英unit2beauty翻译高英第二次翻译作业1.One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly and teach those innocent,no doubt splendid-looking disciples7 of his,how full of paradoxes life really was.苏格拉底主要教学方式之一就是不掩饰自身的丑陋,给那些天真无邪,长相好看的门徒们上了生动的一课:生活其实充满矛盾。
2.It was principally the influence of Christianity that deprived beauty of the centralplace it had in classical ideals10 of human excellence.主要受到基督教的影响,美丽这个词从古希腊美德的核心位置中分离出来了3."Handsome" is the masculine equivalent of —and refusal of —a complimentwhich has accumulated certain demeaning overtones16, by being reserved for women only.“英俊”是美丽的阳性对等物。
人们拒绝用美丽去形容男性,因为这个词带有贬低色彩,美丽只用于形容女性。
4.It does not take someone in the throes of advanced feminist awareness toperceive20 that the way women are taught to be involved with beauty encourages narcissism, reinforces dependence and immaturity.不需要具有极端女权主义者的敏锐洞察力,人们也能够察觉到,女性被灌输要注重自身美丽的过程中,滋生了自恋主义,使女性变得更加依赖和不成熟。
浅析中国翻译美学的发展历程
翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。
中国翻译由最初借助美学思想意识呈现自身特征,逐步发展为自建理论框架,最终成为一门新的、独立的科学――翻译美学。
从翻译美学的发展过程中能清晰的看到,中国美学对中国翻译理论发展具有特殊意义。
该文采取历时的研究方法,对翻译美学在中国的不同发展时期的状况进行概述,呈现中国翻译美学的历史发展轨迹。
一、中国古代译论中的隐形美学从我国古代译论中,不难发现美学的踪迹,可以说是自有翻译经验和翻译观点,便有美学思想与之共存。
由此看来,翻译与美学从一开始便结下了不解之缘。
中国古代最朴素的唯物观,认为越接近事物的自然状态越能发现事物的“真、善、美”。
此观点反映在翻译理论上就要求译文要忠实原文的内容,反对用浮夸和华丽的句子,就是要保留原文的“真”。
我国的翻译实践始于古代的佛经翻译。
一般认为,三国时期的支谦编写的《法句经序》是距今最早谈论佛经翻译理论的文章,书中有老子的“美言不信,信言不美”的记录,从中可以体会支谦的翻译主张“因循本质,不加文饰”的美学内涵。
道安提出“五失本三不易”原则;玄奘主张“五不翻”;彦琮追求“宁贵木而近理,不贵巧而背源”主张等,都是古代最具代表的翻译理论。
以上几种翻译观点都体现了我国美学的思想意识,即追求事物的“真”,在翻译领域就是通常认为的“质派”(直译),其对立面“文派”(意译)始于从西域入关的鸠摩罗什,推出“案本而传”和“辞旨文雅”的翻译主张。
二、中国传统译论中的显性美学中国翻译经历了佛经翻译带来的第一次翻译高潮之后,一直处于低迷时期。
直到严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论时,中国才迎来第二次翻译高潮。
在严复之前,马建忠就提出“善译”论,要求“知其意旨,摹其神情,仿其语气,心悟神解”,力求与原文在意思上无一毫出入。
严复的“信、达、雅”理论中,“信”要以“达”为前提,“雅”是主要特征,要求译文讲究“修辞”,要有文采。
第二次翻译高潮的特点及其对译界的影响
第二次翻译高潮的特点及其对译界的影响作者:米思旋来源:《现代交际》2020年第13期摘要:在我国翻译历史上的第一次翻译高潮——佛经翻译之后,于明末清初时期迎来了第二次翻译高潮。
这次翻译高潮所带来的国外先进科技知识为我国近代科学发展与研究提供了可靠依据,同时也为我国翻译界发展奠定了坚实基础。
从明清时期科技翻译高潮兴起的原因入手,总结第二次翻译高潮呈现的特点,并分析其对我国译界发展的影响。
关键词:第二次翻译高潮形成原因特点影响中图分类号:H315; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)13-0102-0216世纪末17世纪初,西方国家进入资本主义原始积累时期,开始进行海外扩张。
他们踏入了中国的领土,随之而来的还有许多传教士。
这些传教士在中国宣传天主教教义,也带来了西方先进的科学文化知识。
传教士与中国士大夫们采取中西合译的方式将这些知识翻译成了系统的汉字,掀起了科技翻译高潮。
根据《在华耶稣会士列传及书目》和《欧洲著作汉译书目》记载,耶稣会士的汉文西书共437部,其中宗教类书籍251种;人文科学类书籍55种[1]。
从中可以看出,明末清初科技翻译高潮为中国科学水平的进步创造了条件,推动了我国社会的进步,而对于翻译本身来说,在这一时期出现的翻译理论虽然没有系统性,但也为后来出现的翻译高潮奠定了基础,促进了我国翻译事业的发展。
一、第二次翻译高潮产生的背景1.外有耶稣会传教士的推动1583年,利玛窦来到肇庆建立了仙花寺,这也是中国内地的第一所教堂。
但这时中国文人士大夫们对于天主教在中国的传播还是持有异议,一是因为耶稣会代表着天主教、各宗主国与西方殖民者的利益,这与明朝自身利益相悖;二是因为东西方的宗教信仰和传统文化与中国文化产生的冲突。
为了顺利在中国内地传教布道,利玛窦制订了一系列缓和策略,如以留长辫穿儒服的儒生形象示人以获得士大夫们的好感;结交官员精准受众;从传播西方科学技术和人文科学入手,激起中国知识分子的兴趣;尊重儒家习俗,把天主教与儒家的伦理道德相结合等[2]。
第二次翻译练习Homework
Homework翻译练习21.Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.2. She scolded her maid and was as cross as two sticks.3. The senator picked up his hat and courage.4. I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.5. I want a worker, not a clock watcher. Don’t you understand?6. A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground.7. Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.”8. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.9. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.10. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -- both emotional and financial -- to care for aninfirm or recovering relative at home.11. The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.12. I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.13. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying.参考译文:1.Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.tug of war 本意为"拔河", 在此处为比喻用法, 指"双方势均力敌,争吵不休", 直译显然不妥, 故采用释义法.)2. She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。
第二次翻译文本及参考译文
Here are a few general pointers about brushing.Brush at least twice a day-one of those times should be just before you go to bed. When you sleep, your mouth gets drier. This makes it easier for acids from bacteria to attack your teeth. Also try to brush in the morning, either before or after breakfast.After breakfast is better. That way, bits of food are removed. But if you eat in your car or at work, or skip breakfast, brush first thing in the morning. This will get rid of the plaque that built up overnight.Brush no more than three times a day-brushing after lunch will give you a good midday cleaning. But brushing too hard can damage your gums. It can cause them to recede (move away from the teeth). Plaque attaches to teeth like jam sticks to a spoon. It can’t be totally removed by rinsing, but a light brushing will do the trick. Once plaque has hardened into calculus (tartar), brushing can’t remove it. If you think you might brush too hard, hold your toothbrush the same way you hold a pen. This encourages a lighter stroke.Brush for at least two minutes -set a timer if you have to, but don’t skimp on brushing time. Two minutes is the minimum time you need to clean all of your teeth.Have a standard routine for brushing-try to brush your teeth in the same order everyday. This can help you cover every area of your mouth. If you do this routinely, it will become second nature.Always use a toothbrush with soft or extra-soft bristles-the harder the brush, the greater the risk of harming your gums.下面是一些刷牙的一般要点:每天至少刷两次-你睡前一定要刷一次。
英译汉第二次翻译练习—参考译文
Simile 明喻Metaphor 暗喻隐喻As global stock markets went wild last week, financial commentators resurrected an old metaphor about infectious diseases of the upper respiratory system. “When the United States sneezes, does the world catch a cold?” they asked. It’s an intelligent question, the answer to which will largely determine whether the current slowdown turns into a worldwide slump. However it plays out, one thing is sure: the rest of the world will cushion America’s slide. And that says a lot about the new global order. (82 words)上周全球股市失控,金融评论家们重提了一个关于上呼吸道系统传染病的老套比喻。
他们问:“美国一打喷嚏,全球就会感冒吗?”这个问题不简单,其答案在很大程度上会表明美国当前经济放缓是否会转变成全球性的经济衰退。
无论事情如何发展,有一点是肯定的:世界其他地区会缓解美国的经济下滑;而且,这很能反映全球新秩序。
颓势这充分体现了新的全球秩序。
As the American economy slows down, there are no indications that other countries are tumbling. In particular, the fatest-growing big economies in the world--China, India, Brazil--appear set to continue with their robust growth. While a sharp American downturn will surely slow them down somewhat, those emerging markets will all continue to expand--to buy, to sell and trade--and this will help the United States. (63 words)在美国经济放缓之际,并没有迹象表明其他国家的经济在急转直下。
传教士时期的主要代表翻译家
传教士时期的主要代表翻译家传教士时期的主要代表翻译家传教士翻译时期,也就是明末清初时期,中国掀起了第二次翻译高潮。
这次翻译多采用中国人和外国人合作翻译的形式,即先由外国人(传教士)口译或者初译,再由中国人笔受或者润色。
外方有名的翻译代表有利玛窦等,中方有名的译者有徐光启、李之藻、杨廷筠、王徵、魏象乾。
本时期的翻译跳出了宗教翻译的藩篱,以科技翻译为主,将翻译与爱国主义紧紧结合了起来。
一、外国方面利玛窦(1552--1610)1、个人简介:意大利传教士2、主要翻译作品:(和中国人合作翻译)《天主实录》《几何原本》《同文算指》《圜容较义》《浑盖通宪图说》等3、翻译思想:论述了翻译之难,还议论了中外人士合作“对译”之可行。
“东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。
了然于口,尚可勉图,肆笔为文,便成减色矣。
……呜呼,此游艺之学,言象之粗,而龌龊如是,允哉始事之难也!”他与徐光启合作时“反复辗转,求合书本之意,以中夏之文重复订政,凡三易稿”。
利类思在为其所译的《超性学要》的序文中说:“自惭才智庸陋,下笔维艰,兼之文以地殊,言以数限,反复商求,加增新语,勉完第一支数卷,然犹未敢必其尽当于原文也。
”其中,“文以地殊,言以数限”阐述了不仅文字因国家地区不同而相异,而且相关概念用语也因思想相异而不同。
“反复商求”,其间必有华士参与;“加增新语”则是翻译过程中不可少的。
二、中国方面徐光启(1562--1633)1、个人简介:明末清初著名的大翻译家,在西学翻译、历法改革、农田水利、练兵制器等科学领域做出了杰出的贡献,最早将翻译的范围从宗教以及文学等扩大到自然科学技术领域,杰出的爱国科学家、科学文化运动的领导者2、主要翻译作品:《几何原本》(与利玛窦合作翻译)3、翻译思想:徐光启的翻译思想有两大特点:一是求知,求真理,“裨益当世”;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。
他在《历书总目表》中提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。
从回顾中西方翻译高潮来认识翻译的历史价值
从回顾中西方翻译高潮来认识翻译的历史价值【摘要】作者认为,我们在讨论翻译的各种价值时,不该忽视它在历史事件中所体现出来的意义。
这样才能让我们真正认识翻译的历史价值,并且树立正确的翻译历史价值观。
而本文主要从中国四次翻译高潮和西方五大翻译发展阶段来论述了翻译的历史价值。
【关键词】翻译历史价值尤金·奈达曾指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等话语再现原语的信息。
笔者认为,翻译是一种历史悠久的人类社会活动。
它是一种跨文化间的交流活动。
季羡林先生在谈到翻译作用时,曾进行过如下阐述:“英国的汤因比说没有任何文明史能永存的。
我本人把文化(文明)的发展分为五个阶段:诞生,成长,繁荣,衰竭,消逝。
”(季羡林,许钧,1998:210)因此,我们应该认识并肯定翻译的价值,树立正确的翻译价值观。
本文主要从两个方面来对翻译的历史价值观进行探讨。
一、中国的四次翻译高潮在研究翻译的历史价值之前,首先让我们先来回顾一下中国历史上出现过的四次翻译高潮。
第一次翻译高潮是东汉至唐宋时期的佛经翻译。
到西汉末年与东汉初年,中国封建制度的不断发展,赋税徭役加重,人民的生活痛苦不堪。
这时佛教所宣扬的“普渡众生”,“因果报应”,“生死轮回”即满足了当时统治阶级想利用佛教麻醉、迷惑老百姓以巩固自身的统治地位,也满足了老百姓想借助宗教得到精神慰藉的心理需求。
“在这样的社会和文化背景下,佛教作为一种外来宗教,自然受到欢迎,佛经的翻译也因此受到广泛重视。
”(谭载喜,2000)因此佛经的翻译受到了广泛的重视,掀起了中国翻译的首次高潮。
第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。
明末清初时期,随着航海事业的发展,各国之间的交流也越来越频繁。
翻译科技著作成为当时一大热潮。
而翻译的科技作品使得一批文人志士意识到了科技的重要性,开阔了视野,打破了思想上的禁锢,从而不断推进了科技在当时落后的中国的发展。
但当时的科技翻译高潮好景不长。
这是因为中国的闭关锁国,最终导致鸦片战争中的惨败。
翻译社会功能论文
翻译社会功能论文摘要:从中国历史上三次翻译高潮可以看出,无论是佛经翻译运动、明末清初的科技翻译活动还是清末的西学翻译,虽然三次高潮兴起和结束的时间有所不同、主题各异,但它们都在中国的文化、科技发展中展现了其特有的社会功能。
当今社会经济加速发展,全球文化交流日益密切,翻译的社会功能应当更加引起重视。
如何充分发挥翻译的社会功能、并将其功能最大化,是值得每位翻译工作者思考的问题。
一、引言翻译活动作为不同文化间沟通的桥梁,其作用不仅仅限于连接两种或是多种不同的文化。
在翻译的过程中,外来的语言文化不仅对译入语本身会产生一定的影响,而且还作用于译入语所在的社会环境。
在中国的翻译历史上,曾经出现过三次翻译的高潮,从不同的翻译高潮能够分辨出当时不同的社会环境的需要及翻译发挥的不同社会功能。
本文主要针对中国历史上出现的三次翻译高潮,对翻译的社会功能都体现在哪些方面及其具体影响进行了探讨。
二、三次翻译高潮1.佛经翻译。
起源于东汉时期的佛经翻译是中国翻译史上的第一次高潮。
我国最早的汉译佛经是《四十二章经》,这是我国翻译梵文佛经的开始。
随后,从东晋开始,梵文佛经大量传入中国。
随着统治者日益信奉佛教,佛经翻译工作也开始由私人翻译转为官方翻译,至唐代,梵文佛经已经能够得到全面系统的翻译。
著名的四大佛经翻译家鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空都是在第一次翻译大潮中为佛经的翻译做出了突出贡献。
大量的佛教典籍进入中国以后,对于中国的语言文字、哲学宗教、绘画艺术等都产生了深远的影响。
2.明清科技翻译。
中国历史上第二次翻译高潮,是明末清初的一百多年间以科技为主要内容的翻译活动。
16世纪至18世纪初,正值欧洲各国家文艺复兴、工业革命和科学革命产生的时期。
当时的中国政府相对封闭落后,但在西方传教士的影响之下,渐渐兴起了科技翻译的高潮。
在这次翻译高潮中,传教士利玛窦与汤若望起到了重要的推动作用。
1607年,利玛窦与徐光启合译的欧几里得的《几何原本》,成为第一本西方科学著作的中文译作。
东汉至唐宋的佛经翻译是五四运动前的第一次翻译高潮
东汉至唐宋的佛经翻译是五四运动前的第一次翻译高潮,以后近千年内,我国共翻译佛经1500多部,丰富的翻译实践造就了一批佛经翻译理论家,他们是三国时期(公元3世纪)的支谦、东晋的道安、六朝时代的鸠摩罗什,隋代的彦综和唐代的玄奘。
支谦的《法句经序》是我国第一篇有关翻译的论文,道安总结了比较完善的直译原则,鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。
彦综和玄奘生活在佛经翻译的鼎盛时期,玄奘亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他+译出,译文具有“意译直译、圆满调和”的品味。
他还提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。
宗教术语,主要是印度佛教文化的词语,通过异化移植的方法被大量引进汉语中,如“佛陀”(Buddha,指修行达到三觉具备者),“菩萨”(Bodhisattva,指修行到达一定程度,地位仅次于佛陀的人),“阿弥陀佛’(Amitabha,指大乘佛教三世佛之一,西方极乐世界教主;通常在前面加的“南无”则译自Namo一词,表示信仰、皈依),“弥勒佛”(Maitreya,指未来佛),“菩提”(Bodhi,指彻悟的智慧和达到彻悟的途径)等等。
这些外来的佛教术语,历经千载,广为流传,家喻户晓,成为人们日常生活中的常用词汇,佛教文化也渐渐融人中国的主流文化之中。
第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。
中国的士大夫与传教士联手将欧洲的宗教、哲学、科学、技术和文学等“西学”介绍到中国来,徐光启与意大利传教士利玛窦合译了6卷欧几里得的《几何原本》,还独译了不少天文地理等方面的著作。
李之藻翻译了10卷亚里士多德的《辩证法概论》,最早介绍西方逻辑学,他创用的某些逻辑术语已成为逻辑学的专门词语,沿用至今。
第三次翻译高潮指鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译。
鸦片战争后,清政府组织了一大批学者翻译有关西方自然科学书籍。
在维新思想的影响下,一大批介绍西方政治思想、科学方法的译作和文学名著的译本问世。
其中最有名的当推严复翻译的《天演论》、《原富》、《法意》和《社会通全》等。
胡杨第二次翻译作业
Optimized cascade reservoir operation considering iceflood control and power generation Jianxia Chang a,*, Xuejiao Meng a, ZongZhi Wang b, Xuebin Wang a, Qiang Huang aa State Key Laboratory Base of Eco-hydraulic in Arid Area, Xi’an University of Technology, Xi’an 710048, Chinab State Key Laboratory of Hydrology-Water Resources and Hydraulic Engineering, Hohai University, Nanjing 210024,ChinasummaryIce flood control is an important objective for reservoir operation in cold regions. Maintaining the reservoir outflow in a certain range is considered an effective way to remediate ice flood damage. However, this strategy may decrease the socio-economic benefit of reservoirs, for example, reduction of hydropower production. These conflicting objectives cause a dilemma for water managers when defining reservoir operation policy. This study considers seven cascade reservoirs in the upstream Yellow River, and ice flood control storage is introduced to balance the hydropower generation and ice flood control. The relation between the ice flood control storage volume of the Liujiaxia reservoir and cascade power output is analyzed. An optimization model to explore the trade-offs between hydropower generation and ice flood control requirements is developed. The model takes into account ice flood control requirements. The optimization model compared to simulation model based on the reservoir operation rule curves. The results show that the optimal operation rules are far more efficient in balancing the benefits within the power generation and ice flood control. The cascade reservoirs operation strategies proposed in this study can be effectively and suitably used in reservoir operation systems with similar conditions.Keywords: Ice flood control; The upstream Yellow River ; Optimization model;Reservoir ice flood control storageSource: Journal of Hydrology 519 (2014) 1042–1051考虑防凌、发电的最优化水库泄洪操作胡杨译学号:14213376 第2次摘要冰凌洪水控制是寒冷地区的水库调度的一个重要目标。
round two翻译
round two翻译
Round Two翻译,可以指“第二轮”,也就是重新开始,有一次新的机会。
它具有多重含义,可以指重新开始某项活动或在某个阶段再次尝试,也可以指继续某项工作或重新考虑某些事情。
Round two翻译的一般意思是“重新开始”,即第二轮,可以指的是重新开始某项活动,或者是在某个阶段再次尝试。
例如,当你希望重新开始一个项目时,可以说“Let's start round two”(让我们开始第二轮)。
Round two还可以用来指继续某项工作。
例如,当你想要继续做之前的事情时,可以说“Let's go for round two”(让我们继续第二轮)。
此外,round two翻译也可以指重新考虑某个问题。
例如,当你认为上一次的决定不太好时,可以说“Let's do round two”(让我们做第二轮),表示你想重新考虑这个问题。
此外,round two翻译也可以指第二次尝试去解决某个问题。
例如,当你第一次尝试解决问题失败后,可以说“Let's try round two”(让我们尝试第二轮),表示你想要再次尝试解决这个问题。
Round two翻译可以指的是重新开始,也可以指继续某项工作或重新考虑某些事情,当你想要重新开始某项活动或重新尝试某些事情时,可以使用这个短语。
同时,round two翻译也可以指第二次尝试去解决某个问题,即再次尝试去解决一个问题,以期望能够得到更好的结果。
第二次世界大战英语作文120字
第二次世界大战英语作文120字World War II was a major global conflict that lasted from 1939 to 1945. It involved many countries, including the Allies, such as the United States, the Soviet Union, and the United Kingdom, against the Axis powers, which included Germany, Italy, and Japan. The war began when Germany invaded Poland, leading to widespread fighting across Europe and Asia.The conflict caused immense destruction and loss of life, with millions of soldiers and civilians killed. Significant events during the war included the Holocaust, where six million Jews were murdered, and the dropping of atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki by the United States in 1945.World War II ended with the unconditional surrender of the Axis powers, reshaping the world order and leading to the establishment of the United Nations, aimed at preventing future conflicts.中文翻译:第二次世界大战是一个持续从1939年到1945年的重大全球冲突。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、如果一个公司想要为他的股东或者实际控制者提供担保,它需要通过正式或非正式的股东会议来作出决议。
2、政府决定重建存款保险机制作为新的金融保护网以保护社保系统。
3、这些美国企业都在尝试通过集中他们的产业链来为他们的客户提供更加方便的服务。
4根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的
5在最近的会议上WTO成员所面临的主要任务是为关于出口的广泛讨论铺平道路。
6在六月中旬跌破了一个新的纪录后,过去的三个月内,长期利率已经飙升了近三倍。
7、未来的前景变得暗淡,分析师不能确定全球IT相关的经济何时能触底反弹。
8、越来越多的日本公司正寻找机会把产业基础,研究以及发展设备移动到中国。
9、我们必须改善就业形势,尤其是在为年轻人提供工作以及供求关系的不平衡方面。
10、政府和日本银行应当实行进一步的措施来通过内需实现经济增长。
11、我们努力工作通过开发一个更了解客户的特殊需要的哭丧女不断赢得客户忠诚度
12、减少加班时数不仅可帮助那些工人保住自己的工作,还可以增加职位空缺。
13、每隔三个月,日本的麦当劳公司就要根据交换频率来调整它从澳大利亚进口的牛肉的价格。
14、这个国家从六月到八月的进出口额创下了记录,上涨112.2亿美元达到了5568.4亿美元。
15、仅此一年,这个国家的消费者事务中心就收到了279份和食物健康相关的报告。
16、这部法律要求金融机构验证开户者以及交易额超过200万美元的客户的身份。
17、鼓励企业家通过多种方式包括商业冒险行为帮助公司是很重要的。
18、在众议院的选择中最重要的事件是对经济刺激的重要方法和经济复苏的对策
19 、越来越多的日本折扣店和其他零售店都在进口和销售在海外模压出来的价格低廉的日本音乐激光唱片
20、银行在将来可能经历资金短缺。