中英文对照版居间协议复习进程
外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同Intermediary Contract of Foreign Trade本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。
This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties.甲方:(委托方)________________________(名称)Party A: (Principal) ________________________ (Name)地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address)法定代表人:____________________________(姓名)Legal Representative: ______________________ (Name)电话:____________________________________(电话)Telephone: _______________________________ (Telephone)传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax)电子邮件:______________________________(邮箱)Email: ___________________________________ (Email)乙方:(居间人)________________________(名称)Party B: (Intermediary) ______________________ (Name)地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address)法定代表人:____________________________(姓名)Legal Representative: ______________________ (Name)电话:____________________________________(电话)Telephone: _______________________________ (Telephone)传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax)电子邮件:______________________________(邮箱)Email: ___________________________________ (Email)在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。
中英文对照版居间协议

房地产买卖居间协议Real estate Sale & Purchase Agency Agreement本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订This agreement is signed on 5/2/2010 by the following parties:出让方:戴黛(以下简称“甲方”)The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D (hereinafter called Party A)受让方:(以下简称“乙方”)The buyer: (hereinafter called Party B)居间方:上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C)在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致:Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement throughfriendly negotiation:1、甲方在此陈述其系上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称“该房地产”)的合法产权人。
甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083 _;该房地产之建筑面积为 125.3 平米。
现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。
Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 ,Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is inpossession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083 The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell theproperty to Party B, and Party B is interested in buying the property.2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。
协议法中英文逐条对照版

中华人民共和国合同法Contract Law of the People's Republic of China 总则第一章一般规定第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的履行第五章合同的变更和转让第六章合同的权利义务终止第七章违约责任第八章其他规定分则第九章买卖合同第十章供用电、水、气、热力合同第十一章赠与合同第十二章借款合同第十三章租赁合同第十四章融资租赁合同第十五章承揽合同第十六章建设工程合同第十七章运输合同第十八章技术合同第十九章保管合同第二十章仓储合同第二十一章委托合同第二十二章行纪合同第二十三章居间合同附则总则General Provisions第一章一般规定Chapter 1 General Provisions第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist modernization.第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities. Agreements concerning personal relationships such as marriage,adoption, guardianship, etc.shall be governed by the provisions in other laws.第三条【平等原则】合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
居间合同(中英文版)

居间合同(中英文版)居间合同(Introduction)本居间合同(以下简称“本合同”)由以下各方共同订立,具体条款如下:第一章定义与解释第一条定义本合同中所使用的以下术语应具有如下含义:1. 居间方:指提供居间服务的一方,即中介公司。
2. 受托方:指委托居间方的一方。
3. 第三方:指受托方可能与之达成的合作关系的一方。
4. 居间服务:指居间方为受托方与第三方之间达成的合作关系提供的服务,包括但不限于信息咨询、洽谈商议、合同撮合等。
第二章居间权利与义务第二条居间权利1. 居间方有权根据受托方的需求,向第三方提供相关信息。
2. 居间方有权根据受托方的要求,协助洽谈与第三方的合作事项。
第三条居间义务1. 居间方应保证所提供的信息真实、准确、完整。
2. 居间方应保守受托方的商业机密及其他涉密信息,不得擅自泄露。
3. 居间方应主动协助受托方与第三方商议并达成合作协议。
第三章费用与支付第四条费用1. 在居间方成功为受托方与第三方达成合作关系时,受托方应向居间方支付居间费用。
2. 居间费用的具体金额及支付方式由双方商议确定并写入书面合同。
第五条支付1. 受托方在合作关系达成后的3日内,应向居间方支付合同约定的居间费用。
2. 居间费用应以人民币支付,支付方式可以是现金、银行转帐或者其他可以接受的方式。
第四章保密条款第六条保密责任1. 双方应保守对方涉及本合同履行所获悉的一切商业秘密及其他保密信息。
2. 未经对方书面允许,任何一方不得向第三方披露、转让或者使用对方的商业秘密。
第七条违约责任1. 若一方违反保密条款,应向对方承担相应的违约责任。
2. 对方违反保密条款的,违约方应向对方支付相应的违约金,具体金额由双方商议确定。
第五章争议解决第八条争议解决方式1. 凡因履行本合同所发生的争议,应通过友好商议解决。
2. 若商议不能解决争议,则提交有管辖权的人民法院进行诉讼解决。
本文档涉及附件:1. 居间服务费用明细表2. 合作协议范本法律名词及注释:1. 居间服务:在法律上是指一方作为中介,以促使此外两个或者多个当事人产生法律关系的活动。
居间合同中英文版(2)

居间合同中英文版(2)居间合同中英文版第三条佣金Clause 3. Commission甲乙双方同意,甲方应向乙方支付的佣金为土地使用权成交价格的____%。
该佣金在甲方与土地使用权受让人签订土地使用权转让合同的同时,由甲方一次性向乙方支付。
Both parties agree that Party A shall pay Party B % of the transaction price of the deal as the commission. Party A shall pay Party B thecommission one-time at the time of signing land-use-right transfer contract.为确定该地块的实际成交价格,甲方应当向乙方出示其与土地使用权受让人签订的土地使用权转让合同。
甲方拒绝出示土地使用权转让合同的,乙方有权按该交易的评估价格向甲方收取佣金及违约金。
To make sure the transaction price of the deal, Party A shall showParty B the land-use-right transfer contract, otherwise, Party B can charge the commission and penalty costs according to the assessment of the price. 第四条甲方义务Clause 4. the responsibilities of Party A甲方应保证其向乙方提供的资料的完整性、真实性、合法性、有效性;不存在任何虚假、伪造情形。
Party A promised that all the documents it provided to Party B arecomplete, true, legitimate and effective, and there are no any false forged situation existed.在本协议签订之日起,甲方在中国境内与下行任何公司或实体签订任何与土地使用权转让/租赁/合作/投资相关的协议/合同,都应当在协议签订后,向乙方按本合同第三条的约定支付佣金:Started from the signing of this contract, Party A shall pay Party B the commission according to clause 3 of this contract if Party A signed any contract / agreement relating to land-use-right transfer / lease /cooperation / investment with the following company or legal entity:1. 有限公司或其任何关联公司/实体(包括但不限于子公司、分公司、合作公司);1. or its relating company / legal entity (include but not limited to subsidiaries, branches, cooperative companies);2. 或其任何关联公司/实体(包括但不限于子公司、分公司、合作公司)。
居间合同(中英文版)多条款解读版

合同编号:_______居间合同甲方(委托方):________________地址:________________________联系人:______________________联系电话:____________________乙方(居间方):________________地址:________________________联系人:______________________联系电话:____________________第一条定义1.1 “居间服务”指甲方委托乙方提供的协助甲方与第三方进行交易的服务。
1.2 “第三方”指甲方希望通过乙方与之进行交易的任何个人或实体。
1.3 “交易”指甲方与第三方之间的具体合作事项,包括但不限于购买、销售、租赁、合作等。
第二条居间服务内容(1)寻找并推荐适合甲方的第三方;(2)协助甲方与第三方进行沟通、洽谈,推动交易的进展;(3)协助甲方与第三方签订合同,并协助履行合同;(4)甲方委托的其他与交易相关的事务。
第三条居间费用3.1 甲方应支付给乙方的居间费用为交易金额的____%,具体金额根据实际交易金额确定。
3.2 居间费用的支付时间为交易合同签订后____日内。
3.3 居间费用的支付方式为______(如银行转账、现金等)。
第四条甲方的权利和义务4.1 甲方有权要求乙方按照本合同约定提供居间服务。
4.2 甲方应如实提供与交易相关的资料和信息,并保证所提供资料和信息的真实性、准确性和完整性。
4.3 甲方应按照本合同约定支付居间费用。
第五条乙方的权利和义务5.1 乙方有权要求甲方按照本合同约定支付居间费用。
5.2 乙方应按照本合同约定提供居间服务,并尽最大努力协助甲方与第三方完成交易。
5.3 乙方应保守甲方的商业秘密和交易信息,不得泄露给任何第三方。
第六条合同的解除和终止6.1 双方协商一致,可以解除本合同。
6.2 一方严重违反本合同的约定,另一方有权解除本合同。
居间合同中英文版

居间合同中英文版中英文居间合同Intermediary Contract甲方:(居间人)甲方住所地址:甲方法定代表人:联系电话:电子邮箱:乙方:(买方)乙方住所地址:乙方法定代表人:联系电话:电子邮箱:丙方:(卖方)丙方住所地址:丙方法定代表人:联系电话:电子邮箱:鉴于以下事实,为明确各方权利义务,甲乙丙三方经友好协商达成如下合同:一、合同目的本合同旨在规定甲方作为居间人,为乙方与丙方进行交易提供居间服务的具体内容、条件和责任等。
二、居间服务内容1. 甲方将根据乙方的需求,在合法范围内寻找与乙方需求相匹配的卖方。
2. 甲方将向乙方提供卖方的相关信息,包括但不限于产品介绍、价格、质量等。
3. 甲方将协助乙方与卖方进行洽谈,并就合同条款进行协商,协助双方达成交易意向。
4. 甲方将协助乙方与卖方签署正式销售合同,并监督合同履行过程。
5. 甲方将收取一定的居间费用,具体费用标准双方另行协商。
三、居间费用支付方式1. 乙方同意在达成交易时向甲方支付居间费。
2. 居间费的支付方式为:[详细描述乙方可接受的支付方式]四、乙方权利与义务1. 乙方应按照甲方提供的卖方信息进行购买意向的表达。
2. 乙方应积极配合甲方完成交易过程中的各项事宜,包括但不限于提供所需文件、支付居间费等。
3. 乙方应履行与卖方达成的销售合同义务,包括但不限于支付货款、接收货物等。
4. 如乙方无故取消交易或违反合同约定,甲方有权要求乙方支付相应违约金。
五、甲方权利与义务1. 甲方有权选择合适的卖方供乙方选择。
2. 甲方负责提供真实、准确、完整的卖方信息,并尽力保证卖方的产品质量和卖方的交易能力。
3. 甲方应保守乙方的商业秘密,并对其享有的乙方信息进行保密,不得泄露给他人或用于其他非居间服务目的。
4. 甲方应积极协助乙方与卖方达成交易意向,并按照协议监督合同的履行过程。
六、丙方权利与义务1. 丙方应按照甲方提供的买方信息与乙方开展交易洽谈,并按合同约定履行买卖合同义务。
居间合同(中英文版)

居间合同Brokerage Contract甲方Party A:___________________________法定代表人/委托代理人:______________(身份证/护照号码:______________) Legal Representative/Authorised Representative:(ID/Passport NO.: )地址Address:_____________________电话Telephone:___________________________乙方:Party B:法定代表人/委托代理人:______________(身份证/护照号码:______________) Legal Representative/Authorised Representative:(ID/Passport NO.: )地址Address:___________________________电话Telephone:___________________________甲乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实信用的原则,就甲方委托乙方代理转让土地使用权之相关事宜达成如下协议,以资共同恪守遵行。
According to the rules of equality, voluntariness and good faith, both parties of this contract agreed the following issues relating to Party A authorised Party B to find the buyer in the land-use-right transfer: 第一条 被转让地块情况概述Clause 1, the outline of the transferred site甲方委托乙方转让土地使用权之地块的基本情况如下:The basic situations of the site which Party A authorised Party B totransfer the land-use-right are the following:1.1 甲方为该地块的所有权人,土地所有权证号为______________________; 1.1 Party A is the landowner of the site, the number of the land-use-right certificate is:1.2 该地块位于___________________;1.2 the site is located in1.3 该地块的面积为___________________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
房地产买卖居间协议Real estate Sale & Purchase Agency Agreement本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订This agreement is signed on 5/2/2010 by the following parties:出让方:戴黛(以下简称“甲方”)The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D (hereinafter called Party A)受让方:(以下简称“乙方”)The buyer: (hereinafter called Party B)居间方:上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C)在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致:Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement throughfriendly negotiation:1、甲方在此陈述其系上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称“该房地产”)的合法产权人。
甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083 _;该房地产之建筑面积为 125.3 平米。
现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。
Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 ,Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is inpossession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083 The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell theproperty to Party B, and Party B is interested in buying the property.2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。
由乙方按本协议规定的支付方式支付甲方。
The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A accordingto the terms of this agreement.3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。
双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。
在该房地产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。
Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both partiesagree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure thatthe ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in goodworking order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of propertyand bear the necessary costs.4、双方同意本次交易之具体交易程序如下:The procedure of the transaction for the property is as follows:A.双方同意本协议项下的定金数额为人民币壹拾万元整(RMB 100,000.00 元_)。
乙方应于签订本协议的当日支付(或补足至)定金计人民币壹拾万元整(RMB100,000.00元_)。
Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.甲方账号如下:Party A’S bank accout as below:开户行:Bank:户名:Name:账号:Account:B.甲,乙双方约定于 2010 年 3 月 16 日前签订《上海市房地产买卖合同》(以下简称“该买卖合同”)并申请办理公证手续,乙方应于签订该买卖合同当日支付甲方首期房价款计人民币贰佰零陆万元整(RMB_ 2,060,000.00 元_)。
(包含定金)Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/2010_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).甲方账号如下:Party A’S bank accout as below:开户行:Bank:户名:Name:账号:Account:C. 双方在此确认:本协议下乙方应支付给甲方的第二期房价款计人民币伍佰零肆万整(RMB_5,040,000.00 元_)可以由乙方通过向银行申请购房抵押贷款的形势支付,乙方应于支付首期房价款后的40 _个工作日内,完成贷款审批手续,若银行贷款审批额度不足,乙方应于办理产权过户手续当日补足。
Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan.Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, PartyB shall top up the difference when the title is transferred.D.甲方应于 / 年 / 月 / 日前完成提前还贷及抵押登记注销手续。
Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before /E. 待完成上述款项所述事项后的 5_日内,甲乙双方应前往房地产交易中心申请办理交易之产权过户,抵押登记手续,并缴纳相关税费。
Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.F.待过户当日,甲方安排把所有住户搬离此物业并迁出所有户口(若有),然后与乙方办理交房手续,同时乙方支付甲方房价尾款计人民币壹拾万元整整_(RMB100,000.00)。
Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.5、待双方签定本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》生效后,本协议自行终止,甲,乙双方应按买卖合同所列条款履行。
When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.6、甲、乙双方同意,涉及本交易的各项税费由甲、乙双方按国家政策、法规的规定承担。
甲、乙双方同意本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》公证出来后3个工作日内甲乙双方应前往该房屋所在房地产交易中心申请缴纳税费。
Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .7、双方约定,本协议履行过程中,若因国家政策未获批准导致乙方无法购买该房地产的,双方同意解除本协议互不承担违约责任。