英汉文化负载词对比

合集下载

英汉数词的文化对比及其翻译

英汉数词的文化对比及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作《红字》中的若干象征意义现代人对超人的需求--超人形象演变综述年世博会吉祥物所体现的中国元素撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比谭恩美《灶神之妻》文化解读《看不见的人》主题分析中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突英汉数字之间的文化对比研究《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析,从文化角度谈商标的中英互译颜色词的英汉翻译研究中美商务交往中的语用失误分析功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析—词块法在高中英语写作教学中的应用汉语动词和翻译从《画皮》及《暮色》比较分析中西人鬼文化分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性从女性主义视角看幽默翻译英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析论《红字》里“”字的象征意义论好莱坞电影的全球化战略论中英情感隐喻的异同点孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析’从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功通过《蝇王》看人性梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较英汉语言中红色联想意义的比较从功能对等理论看字幕翻译从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情文明的樊笼—解读《野性的呼唤》《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力Shanghai’中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究奥巴马演讲词的人际意义研究分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》《小城畸人》里的象征主义手法分析《麦田里的守望者》中反叛精神分析从女性主义看《呼啸山庄》《达•芬奇密码》中的女性主义人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例自然与自由之子--新女性戴茜米勒从合作原则看卡尔登的性格特点英汉天气词汇的隐喻用法浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》从意象看《喜福会》的主题关于高中英语课堂内自主学习的思考论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观《阿甘正传》承载的美国青年价值观—从《绝望的主妇》看美国的家庭观国际商务谈判中的中西文化冲突女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读’《可以吃的女人》女性主义解读罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义中国菜单的英译从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒《好人难寻》的冷漠主题分析--'。

《道德经》英译本中文化负载词的翻译对比研究

《道德经》英译本中文化负载词的翻译对比研究

《道德经》英译本中文化负载词的翻译对比研究《道德经》作为中国哲学的经典著作,吸引着众多中外学者对其进行解释和翻译。

正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词,既可以展示中国传统文化,又可以丰富英语语言文化,促进文化间的交流。

但《道德经》的某些英译本,当涉及到文化负载词的翻译时,很多文化意义不是缺失就是被曲解。

本文通过比较陈荣捷和Peter Merel的《道德经》英译本,可以发现不同译者对文化负载词翻译的不同处理。

标签:《道德经》文化负载词陈荣捷Peter Merel《道德经》作为中国哲学史上不可或缺的一部经典著作,对中国文化的形成有着深远的影响,西方汉学家们普遍认为《道德经》中体现了中国哲学的精髓.20世纪五六十年代,西方翻译研究转向语言学层面,70年代,翻译转向了文化层面。

王佐良指出,“没有比翻译更能体现出文化的联系和交流的了”(王佐良,1991:80)。

正确翻译文化负载词,尤其是中国典籍文学中具有中国特色的文化负载词,在翻译向文化层面转向的现代和在全球化大背景下文化交流日益紧密的今天,显得尤为重要。

本文通过比较陈荣捷和Peter Merel的《道德经》的英译本,指出在翻译中国典籍文学作品时要重视文化负载词的翻译。

一、文化负载词和《道德经》英汉两种语言属于不同的语系,因此必然存在文化上的差异和障碍。

谭载喜将其称之为由于不同的生活经历、不同的世界观、语言和文化上的差异所导致的“词汇空缺”。

按照《剑桥英语国际词典》的定义,文化是指特定社会或社会内部在特定的时期所拥有的特殊的生活方式,包括习俗、信念,以及持续不断的文学、艺术、音乐等传统。

文化负载词,是指那些承载着特定文化内涵的词汇或短语。

按奈达的观点,文化负载词可分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。

因此,正确理解和翻译文化负载词对于打破跨文化交际障碍、传播文化、填补词汇空缺起着关键作用。

《道德经》,又称《道德真经》《老子》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为当时诸子所共仰,是道家哲学思想的重要来源。

从中西文化差异看文化负载词的翻译

从中西文化差异看文化负载词的翻译

论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较广告翻译中功能对等的研究跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾论关联理论对旅游资料英译的指导意义功能目的论视角下汉语商标的英译策略在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力从目的论看《红楼梦》中成语的翻译浅析希腊罗马文化对英语词汇的影响A Research on the Symbolic Meanings of“Ghost”in Anil’s GhostRoger Chillingworth in The Scarlet Letter V iewed from the Humanistic Perspective对中英组织文化差异的跨文化研究李尔王和格勒旺布王比较研究从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)论模糊限制语在广告中的语用功能流行音乐与大众文化分析《天使,望故乡》的精神主题An Application of Schema Theory in Interpreting礼貌策略在商务信函中的应用《莫比迪克》中不同的人物特点外国品牌中译的创新翻译研究《蝴蝶梦》中的哥特式元素浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较浅析中西方家庭教育的异同“红”、“黄”汉英联想意义对比研究礼貌原则在商贸信函中的应用《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读A Preliminary Study on Racial Discrimination in AmericaOn Ambiguity of Human Conversations英语电影片名翻译策略研究从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观盖茨比的悲剧成因分析小说《鸡蛋的胜利》中扭曲的“美国梦”英语习语汉译的策略探讨种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱论直译与意译在英汉翻译中的应用认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究英语动物习语的研究及翻译卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱女性主义的觉醒:论凯特•肖班的《觉醒》中英文商标翻译的问题及其解决方法论英语语言中的性别歧视现象她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the InternetError Analysis on English Writing by Senior High School Students英文电影片名翻译的归化与异化课外作业对高中英语学习的作用研究《加里波利的坟墓》的反讽与对话The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities论《紫色》的叙事现代性分析查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象论《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中象征主义和意识流的运用Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ International Theme 英汉颜色词的文化象征意义及翻译浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术文化视野下的中美家庭教育方法的比较(英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响《等待野蛮人》中的寓言式写作手法《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题论童话《小王子》的象征创作从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译试析《老人与海》的悲喜色彩A Study of Narrative Techniques in Barn Burning中美电子商务的选择性分析On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye英语广告的批评性话语分析英语听力理解障碍及应对策略《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较论新历史主义视角下的《在美国》跨文化商务活动中的交际与礼仪中学英语口语教学中的互动英汉双语词典中的语用信息浅析中美婚礼习俗差异试论英语中的歧义与翻译A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读论商业广告中的翻译对等原则浅析眼神交流在非语言交际中的作用中美婚姻价值观对比翻译的对等性研究及其应用论苔丝悲剧的成因中西礼仪对比浅探篮球文化的理论构建论《睡谷传奇》中的幽默元素美国文学中的美国梦研究企业网络营销策略分析中学英语教学大纲与课程标准的比较研究哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略《纯真年代》中的女性主义象征主义手法在《白鲸》中的运用英语语言中的性别差异研究文化负迁移对翻译的影响A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing StyleOn the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems海明威的女性主义思想《威尼斯商人》中的人物夏洛克性格分析读者与作者的断裂——多丽丝•莱辛《金色笔记》中的女权主义解读广告英语的特色与翻译技巧Application of Politeness Principle in Top Talk浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译《加里波利的坟墓》的反讽与对话论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence计算机辅助教学在英语教学中的作用《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》英语学习的性别差异及相应的学习策略情景教学法在中学英语写作教学中的应用《推销员之死》中的家庭问题研究英语专业学生英语口语学习动机调查研究夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象目的论与外国汽车商标的汉译矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活从违反合作原则的角度解读会话含义文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》浅析造成盖茨比悲剧的因素《辛德勒名单》主人公性格分析海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄乌托邦和老子道家思想的比较研究英汉色彩词的语用对比研究The Study of English Film Title Translation Methods and Some Requirements to the Translators 傅东华译《飘》归化现象浅析中西礼貌用语的语用对比研究浅谈英语复杂句的翻译从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译红色,英汉词汇差异的文化理据Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy比较《百万英镑》和《阿Q正传》中美两国女性在家庭和社会中地位的比较(英语系经贸英语)论苹果公司的撇脂定价策略安妮赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界论商务英语广告的语言特征浅析叶芝诗歌中的象征主义特征An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea《洛丽塔》悲剧结局因素探析从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象《红字》中替罪羊形象的分析从到《到灯塔去》的主要角色浅析弗吉尼亚.伍尔夫的女性主义思想英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略浅谈企业形象广告设计浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义浅析以学生为中心的中学英语口语教学形合与意合对比研究及翻译策略Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Y angzhou City: a Perspective of FunctionalismThe Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究商务英语中的颜色词浅析迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析谈双关语的翻译论英语小说中俚语的汉译对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究《老人与海》和《白鲸》的生态意识对比A Study of Intertextuality in Advertising TextAnalysis of Social Condition from American Gold Rush in The Call of the Wild Strategies of V ocabulary Teaching in Middle School English Class论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果高中英语写作前口语活动设计与实施建议论中西文化的差异对习语翻译的影响Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights口译者听力环境的适应研究文化语境对翻译的影响英文电影名称汉译原则和方法的研究英语新闻中批评性语篇的对比分析从中西文化差异看文化负载词的翻译中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比苔丝悲剧人生的起因“eye”的认知分析中美学校教育和家庭教育之比较论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析浅析《飘》中女主人公的性格特征。

文化负载词翻译策略对比研究——以《废都》两英译本为例

文化负载词翻译策略对比研究——以《废都》两英译本为例

2020年8月第35卷第8期渭南师范学院学报JournalofWeinanNormalUniversityAug.2020Vol.35㊀No.8ʌ外国语言文化研究ɔ文化负载词翻译策略对比研究以‘废都“两英译本为例仵雨萌(渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099)摘㊀要:贾平凹的长篇小说‘废都“存在大量的文化负载词,并具有鲜明的陕西地方特色,然而中西方文化的差异给译者在翻译文化负载词时带来了很大的困难和挑战㊂目前,该小说的英译本有汉学家葛浩文的RuinedCity和胡宗锋教授的手稿TheAbandonedCapital㊂文化图式理论的核心内涵是注重不同文化间的转换传递㊂以文化图式理论为依据,对两个英译本中文化负载词的翻译策略和方法进行对比分析发现,由于两位译者的个人背景和翻译目的不同,胡宗锋教授在整体上保留中国文化特色的同时,运用了更多的直译加注释策略,让西方读者易于接受,产生了更好的文化传播效果㊂关键词:‘废都“;文化负载词;文化图式;翻译策略;贾平凹中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1009-5128(2020)08-0067-07收稿日期:2020-06-15作者简介:仵雨萌(1994 ),女,陕西渭南人,渭南师范学院外国语学院教师,文学硕士,主要从事文化与翻译研究㊂㊀㊀近年来,随着文化的转向,翻译不仅仅涉及语言问题,更多地涉及文化问题㊂翻译不再是语言符号的简单转换,而是两种不同文化之间的交流和移植其最终目的是文化交流㊂从这个角度看,一个成功的译者除了要掌握两种不同的语言外,还必须具备理解两种不同文化的能力,即所谓的双语能力和双文化能力㊂至于文化因素在翻译中的重要性,美国著名翻译理论家尤金㊃奈达曾指出: 翻译中最严重的错误往往不是由于文字表达不当,而是由于错误的文化假设㊂ [1]56著名作家贾平凹在国内外享有很高的声誉㊂他是本土文学作家中的代表人物,作品多以描写陕西的风土人情为主㊂其长篇小说‘废都“的第一个英译版本TheRuinedCity由汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)翻译,并于2016年在美国出版㊂葛浩文是当代中国文学英译第一人,他的英译帮助诸多中国当代作家提升了海外影响力和知名度,由他翻译的贾平凹小说‘浮躁“获得了美孚飞马文学奖㊂[2]84另一位翻译家是陕西翻译协会会长胡宗锋教授,由他带领的翻译团队已经翻译并出版了贾平凹的多部作品㊂目前,由其翻译的‘废都“英译版本TheA⁃bandonedCapital已经完成并即将出版,笔者将以其最新的手稿为例进行研究㊂一㊁文化图式文化图式理论是由图式理论延伸出来的一种比较新的理论㊂ 图式 源于希腊语㊂1781年,德国哲学家康德首次提出了这个哲学概念,强调了现有知识对信息传递的重要性㊂他指出,当新的信息和思想与个人的已知信息相关联时,它们将是有意义的㊂[3]7文化图式理论解释了文化是如何呈现的,并让人们了解如何使用头脑中已有的文化知识概念㊂在研究文化图式时,语言学家尤尔提出文化图式是指人们在特定的生活环境中对特定事件形成仵雨萌:文化负载词翻译策略对比研究第35卷的认知结构㊂[4]15作为图式理论的一个分支,文化图式理论在跨文化交际中应用较为广泛,尤其是在翻译领域㊂自1998年彭开明首次将 图式 引入翻译研究以来,该理论在国内引起越来越多的学者关注㊂刘明东教授在2003年对文化图式进行了系统的研究,他指出文化图式是人脑记忆中的文化知识结构,它可以通过现有的知识结构来理解和认识,并形成新的文化认知模式[5]30㊂它允许并帮助个体记忆㊁更新和存储文化知识,同时利用存储的知识结构对正在经历或未来将经历的事件进行解释㊁分析和表达㊂语言与文化相互交织,紧密联系,语言是文化的载体,体现了文化的内涵,文化又影响制约着语言㊂因此,对于译者,小说中的文化负载词的翻译无疑是难点㊂[6]13由于语言承载的文化具有不同的特点,这就要求在文化翻译中要遵循以下原则:在准确传递文化信息时,要尽量保留源语中文化信息的表达方式,在目的语读者明显不能接受的情况下,译者应采用灵活的表达方式,根据源语的主题和英语版本的目的和功能,调整文化信息的表达方式㊂[7]26翻译本身就是一个文化问题,尤其是涉及两种文化的互动和比较研究,这就要求译者在考虑语言意义的基础上,更加注重语言的文化意义㊂(一)解码刘明东教授提出了翻译是对文化图式的翻译的概念,并解释说图式翻译的过程包括对原文本的图式进行解码和对目标文本的模式进行重新编码㊂[5]31在翻译的过程中,译者要根据自己已有的模式储备对原文进行解码,然后对目标文本的模式进行重新编码,最后生成功能相当的目标文本㊂并且在实际的翻译过程中,解码和再编码通常并不明显地相互独立存在,而是相互影响㊁相互依赖㊂在跨文化交际过程中,文化图式对译者解码原文本起着重要作用㊂学界普遍认为,在翻译文化图式的过程中,首先要了解源语图式,将其输入并保存到大脑记忆中,然后进行信息处理㊂因此,对于译者来说,加强对文化图式的理解是非常重要的㊂事实上,翻译就是文本与译者之间的交流㊂对于译者来说,翻译的核心任务是构建 图式文本 ,即对原文本进行准确解码㊂所以如果没有正确的图式,译者将无法准确解码文本㊂(二)再编码对目标文本进行适当的再编码是做好翻译工作的另一个重要因素㊂译者对文化图式的重新编码是否有效,取决于目标文本能否帮助目的语读者获得源语文化的知识和信息㊂为了减少再编码失败案例的数量,译者必须在译文中提供尽可能多的线索以激活目的语读者的文化图式,这与翻译策略是密不可分的㊂刘明东教授认为,文化图式是可以翻译的,并且可以通过三种方式进行有效翻译,即A-A㊁A-B和A-Zero方法㊂[5]30前两种方法是利用目的语读者已有的文化图式,使目的语读者可以立即接受新的文化图式;第三种方法是丰富和发展目的语的文化图式,使目的语读者需要很长时间才能接受新的文化图式㊂A-A法是指利用目的语中已有的文化图式,准确㊁全面地表达源语中的文化信息,从而达到翻译源语文化图式的目的㊂这种方法可以使目的语读者很容易理解文本㊂然而,来自不同文化和语言背景的个体,即使在思想上有一定的默契,他们的表达方式也往往不同㊂在这种情况下,就需要利用目的语不同的文化模式来调整译文,以表达源语的文化信息,即A-B法㊂由于不同语言所表达的文化差异,有时一种语言中存在的文化图式在另一种语言中是空缺的㊂因此,为了使文化图式具有可译性,应采用A-Zero法进行翻译,即通过建立一个新的文化图式进行翻译的方法㊂二㊁两英译本对比分析翻译中的文化图式主要包括三类:文化图式重合㊁文化图式冲突和文化图式缺省㊂(一)文化图式重合当认知图式与当地文化相关联时,认知图式就会被赋予该文化的文化内涵和特征㊂当译者心中有了图式,对源语的理解就容易被激活和填充㊂在图式的运用下,译者能更好地理解和处理目标文本中的文化负载词㊂生活在同一个地球上的每个个体,即使他们所处的地理位置不同,生活在不同的文化群体中,但只要他们经历过相同或相似的事㊃86㊃2020年第8期渭南师范学院学报件,就会对世界产生相似的理解,形成相似或相同的文化图式㊂也正是这种文化模式,使得不同文化背景㊁不同文化群体的个体能够相互沟通,促进不同文化之间的相互交流,提高不同语言的文化水平㊂同时,它使译者能够通过文化图式将源语准确地翻译成目的语㊂(1)一株香椿树下有三间厦房㊂[8]43胡:UndertheChinesetoontree,therewerethreerooms.①Chinesetoontree(Chinese:xiangchun;Latin:toonasinensis)isamemberofthemahoganyfamilyoftrees.ItsyoungleavescanbeeatenasavegetableanddifferentpartsoftheplantcanbeusedinTradi⁃tionalChineseMedicine.葛:Acurtainhungoverthedoorway,whichlayintheshadeofaChinesetoontree.[9]36文化负载词 toontree 指的是一种植物,即红椿树,也就是香椿树㊂在翻译时,两位译者都采用了A-A法,并在译文中加上了 Chinese 的前缀,易于读者接受㊂而胡宗锋采用了加注的翻译策略,使具有目的语文化的读者更容易理解这种树在中国的类型和功能㊂这些细微的变化并不会影响英语读者对原文中文化负载词的理解㊂(2)庄之蝶一直坐在那里,气得脸色发青 [8]227胡:ButterflyZhuanghadbeensittingtherewithablueface.②葛:Zhuang,whowassittingtherelookingstern [9]150作者在文中用 嘴脸铁青 脸色发青 等词语形容主人公庄之蝶处在非常生气的状态㊂两位译者分别用了 blue 和 stern 进行翻译㊂英语图式中的 blue 可以形象地用来指人被气得脸色发青㊁发紫,而 stern 则可以指某人很生气或严肃㊂因此,胡宗锋和葛浩文用A-A法成功地将其转化到英语文化图式中,使西方读者对小说中的人物状态有了更深层次的理解㊂(二)文化图式冲突世界上有很多不同的文化群体,因此文化必然会随着不同的群体产生差异㊂不同的民族有自己独特的思维方式㊁民族信仰㊁风俗习惯,从而对同一事物产生不同的理解和看法㊂汉语和英语在思维模式上有明显的差异性,二者的表达方式有时看似相同,但其深刻的含义却未必完全相同,有时甚至会出现文化冲突㊂‘废都“中就存在大量的文化图式冲突的文化负载词,译者如何灵活地运用翻译策略才能使目的语读者真正理解作者想要表达的意思是关键㊂(3)听到那堆人里有人说: 说曹操,曹操就到,就是这小伙儿! [8]102胡:Heheardsomeonesay: Talkofthedevilandheissuretocome.Theguyiscomingovernow. ③葛: Speakofthedevil, someonesaid.That shim.[9]73几乎所有与汉语相关的语言文化负载词都属于文化图式缺省,因为汉语和英语在表达方式和扩展意义上是完全不同的,但是该俗语却是文化图式冲突的典型例句㊂西方历史上没有 曹操 这个人物,所以两位译者采用A-B法将中国的文化图式 曹操 转换成了英语读者能够理解和接受的 devil ㊂事实上,这个成语在18世纪初就很流行㊂当时有一句迷信的话说 speakofthedevilandheshallappear ,意思是如果你提到魔鬼,魔鬼一定会出现;后来简化为 speakofthedevil ㊂所以在文化图式冲突的情况下,胡宗锋和葛浩文都能够将带有中国特色的文化图式成功地转化为英语图式㊂(4)编辑部果然通知周敏去打杂,好似旱六月落了白雨㊂[8]19胡:TheeditorialboardexpectedlyinformedZhouMingtodooddjobthere,whichwaslikeasnowfallindryJuneforZhou.④葛:ZhouMinreceivedwordfromtheeditorialof⁃㊃96㊃①②③④胡宗锋:TheAbandonedCapital(胡宗锋教授于2018年将其翻译的‘废都“英译版TheAbandonedCity手稿给予笔者进行相关研究)㊂同上㊂同上㊂同上㊂仵雨萌:文化负载词翻译策略对比研究第35卷ficetoreportforwork.Thenewswaslikearainsquallonparchedsummerland.[9]21在汉语中,文化图式 白雨 有两个意思,一是指雨如白珠,形容雨势很大;二是冰雹的别称㊂ 旱六月落了白雨 的字面意思是在干旱的六月,突然下起瓢泼大雨㊂在文中,作者想要表达的意思是人物周敏终于梦寐以求得到了在编辑部打杂的工作,这个消息就像及时雨一样㊂因此,葛浩文将 白雨 翻译成 arainsquall 是更符合原文含义的,身为美国人的葛浩文对中国的传统文化有深刻而独到的见解㊂(5)墙这边说: 是如莲的喜悦吗?一墙之隔,两个世界,我倒羡慕你们 [8]8胡:Overthewallheasked, Isitthedelightofalotusflower.Onlyawallbetweenus,buttherearetwoworlds.Iadmireyou ①葛:Thissidesaid, IsthisthehappinessofNir⁃vana?Weareseparatedonlybyawall,butliveintwoseparateworlds.Ienvyyouso [9]14佛教是世界三大宗教之一,它的教派非常多㊂因此,不同文化背景的译者对与佛教有关的宗教文化负载词的理解可能略有不同㊂在中国,佛教具有鲜明的中华民族文化特色,所以在翻译时很难将中国特殊的文化图式移植到其他文化图式中㊂ 如莲的喜悦 是用来表达自己内心的一种喜悦㊂其中的 莲 与佛教之间有着密切的关系,可以说是佛教的象征,是许多美好㊁圣洁事物的隐喻㊂但如果用 alotusflower 一词来形容 莲 的字面意思,目的语读者未必能够理解㊂在这种情况下,葛浩文对该词的翻译进行了一定的调整和转化,即采用了A-B法将其翻译成了英语读者更能够接受的文化图式 Nirvana ,即佛教全部修习所要达到的最高理想,一般指通过修持断灭 生死 轮回而后获得的一种精神境界㊂佛教认为,信佛的人,经过长期 修道 ,即能 寂灭 一切烦恼, 圆满 一切 清净功德 ㊂这种境界,名为 涅槃 ㊂Nirvana还可以表示 无忧无虑的境界㊁天堂㊁极乐世界 ㊂因此该图式更能够准确地表达源语所承载的文化信息㊂(6)那个王婆婆是来过几次,还送了老太太一副黄布裹肚兜儿㊂[8]149胡:OldGrannyWangcameoverseveraltimes.Sheevensentayellowcummerbundforhermother.②葛:GrannyWanghadcomeseveraltimesandbroughtoverayellowstomacher.[9]100在中国文化中, 裹肚兜儿 是一个与衣服有关的独特文化图式,它是一种带有刺绣图案的菱形内衣,以保护胸腹㊂在‘废都“的两个英文版本中,胡宗锋和葛浩文采用A-B法分别使用了英语文化图式 cummerbund 和 stomacher ,使 黄布裹肚兜儿 更容易被英语读者理解和接受㊂但根据‘韦氏高阶英语词典“的解释, cummerbund 是一种宽大的腰带,常与单排扣礼服夹克或燕尾服搭配使用,而 stomacher 则是一种带有刺绣或装饰性珠宝的胸饰,在15 16世纪男女都可使用,后来才成为女性专用的配饰㊂由此可以看出,文化负载词 黄布裹肚兜儿 和它相对应的两个英译名词之间,有着完全不同的形态和功能㊂从这个意义上说,胡宗锋和葛浩文都是受西方文化的影响,所以没有准确地表达出这个词的含义㊂(三)文化图式缺省英语和汉语都有着各自的演变历史,在长期的历史发展过程中,发展出了丰富的词汇,形成了不同的表达方式㊂在文化的发展和融合中,它们也形成了具有文化内涵的俚语和习语,这些都极大地体现了语言和文化的差异㊂文化图式缺省是指在一种文化图式中存在,但在另一种文化图式的认知中不存在,因而找不到相应的表达方式㊂当一种文化中特有的事物或文化形象成为其他文化的文化图式缺省时,人们的记忆就会因为没有相应的空缺而无法激活该文化图式,从而导致不同文化间的跨文化交际失败㊂‘废都“是一篇具有陕西地方特色的长篇小说,其中有大量的属于文化图式缺省的文化负载词㊂方言词汇蕴含着独特的内涵和文化因素,使其充满了浓厚的陕西地域文化色彩[10]7,这就要求译者在图式缺省的情况下灵活运用翻译策略使得西方读者理解文本㊂(7)各浮雕一对麒麟㊂[8]43㊃07㊃①②胡宗锋:TheAbandonedCapital(手稿)㊂同上㊂2020年第8期渭南师范学院学报胡:Eachboreapairofqilininrelief.①AqilinisamythicalChinesecreature,thena⁃tureandappearanceofwhichhavechangedconsider⁃ablythroughhistory.TheqilininZhao sresidencearelikelytofollowthedominantlatter-dayrepresen⁃tation,whichshowedthemasscaly-skinnedbeasts,withalion stail,adragon shead,antlersandhooves.Theywerefrequentlydepictedclosetoen⁃trancedoorsastheywerethoughtpropitiousforthearrivalofnoblefiguresorteachers.Theqilinwassaidtospread tranquility (rui)throughtheresidence.葛:Apairofunicornsinreliefdecoratedthehighbluestonegatepier.[9]36在中国神兽谱系里,麒麟㊁凤凰㊁玄龟和龙是最高等级的团队,‘礼记“称之为 四灵 ,而麒麟则居 四灵 中的首位㊂古人视它为神宠㊁仁宠,是吉祥的象征㊂对于这种特殊的中国文化图式,胡宗锋采用了音译法的翻译策略并做了非常详细的注释,即 麒麟是中国神话中的一种生物,它们是有鳞皮的野兽,有狮尾㊁龙首㊁鹿角和蹄子㊂麒麟经常被描绘处在靠近大门的地方,因为它们被认为是预示着贵族人物或教师的到来㊂麒麟据说能给住宅带来安宁 ,使英语读者能更好地理解和接受它的含义㊂但葛浩文却用存在于欧洲神话的英语文化图式 unicorn ,即 独角兽 来进行文化转换㊂事实上,这两种神兽的来源㊁外形以及象征意义是完全不同的,所以葛浩文在翻译文化图式时出现了偏差,而具有中国传统文化背景的胡宗锋更能灵活地运用翻译策略,使目的语读者能更好地理解作品中特有的文化传递㊂(8)周敏说: 得了得了,钟主编是什么人,你别鲁班门前抡大斧![8]323胡:ZhouMinsaid: Ok,enoughofthis.YouknowwhoEditor-in-ChiefZhongis,sodon twaveyouraxebeforeLubanthemastercarpenter. ②Lubanthemastercarpenterwasaninventorandwood-worker,oftenregardedasthefatherofChinesecarpentry.葛: That senough, ZhouMinsaid. Don tyouknowwhoMr.Zhongis?Whyshowoffforhim?[9]207‘废都“中有许多具有陕西地方特色的文化负载词,如果直译,西方读者必然理解困难,并会引起读者的困惑和不解㊂于是葛浩文采用意译法,即从内容和意义出发,将这些文化负载词翻译成读者所熟悉的意象和表达方式㊂但是,作为一个具有西方文化背景的译者,他有时也无法将中国文化图式准确地转化成英语文化图式㊂如 班门弄斧 并非 showoff ,即 炫耀 的意思那么简单㊂而胡宗锋采取的是直译加注的方法,通过字面翻译尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,并且有非常详细的注释进行补充说明,更大程度上做到了忠实原文,易于读者理解㊂(9)山门口贴着一张红纸,上写着: 初一施放焰口法令㊂ [8]483胡:Onthegatetherewasarednotice,whichread: Onthe1stofthemonthwewillissuerulesfortheofferingoffoodtostarvingghosts.Offeringoffoodtostarvingghosts(Fangyankou)isatraditionalcustomandriteinBuddhism.Yankouissaidtobeanuglyghostwithaflamingmouthandabonybody.③葛:Asheetofredpaperwaspastedontheen⁃trance:TheYankouIncantationwillberecitedonthefirstofthemonth.[9]303焰口 是佛教用语,形容饿鬼渴望饮食,口吐火焰㊂寺庙中的和尚们向饿鬼施食就叫 放焰口 ㊂胡宗锋将 焰口法令 意译为 rulesfortheof⁃feringoffoodtostarvingghosts ,并且在注释中详细解释这是一种在佛教中给饿鬼施食的传统习俗和仪式,尽可能地为英语读者描述其文化内涵㊂葛浩文采取A-Zero法将其译为 TheYankouIncanta⁃tion ,选择了创造新的文化图式,并且将这一文化负载词用两种翻译策略进行翻译,即音译加直译㊂但遗憾的是,他没有对 焰口 进行恰当的解释和注释,使缺乏中国文化背景的英语读者无法深刻地理解他的意图和这个词在佛教中的深层含义㊂因㊃17㊃①②③胡宗锋:TheAbandonedCapital(手稿)㊂同上㊂同上㊂仵雨萌:文化负载词翻译策略对比研究第35卷此,前者在传播中国文化图式的过程中更为准确和到位㊂(10)青龙㊁玄武㊁白虎㊁腾蛇㊁勾陈㊁朱雀㊂[8]344胡:Blackdragon,Turtleandsnake,Whitetigerghost,Flyingsnake,ThepolarstarsandScarletbird.①葛:Greendragon,blackturtle-snake,whiteti⁃ger,wingedsnake,unicornandredphoenix.[9]220在中国传统文化中,中国的道教占卜中有六种古老的神话生物,即青龙㊁玄武㊁白虎㊁腾蛇㊁勾陈和朱雀㊂而每一种生物都有一定的吉凶含义,涉及家庭㊁事业㊁财运等各个方面,用来辅助占卜的活动㊂这些带有宗教文化色彩的文化负载词相当复杂难懂,即使是具有源语文化背景的读者也未必能够准确理解这些含义㊂因此,在文化图式缺省的情况下,如何让英语读者接受并理解这些文化词汇,对译者来说是一个很大的考验和挑战㊂胡宗锋和葛浩文都选择了直译的翻译策略,最大限度地保留了原作的语体风格和文化色彩,但是在传递这些词汇所承载的中国文化时就稍显欠缺,若加上注释进行补充说明会更易于读者理解㊂三、翻译策略的相似点和不同点通过对‘废都“中这10例文化负载词英译比较可以看出,在文化图式重合的情况下,两位译者在解码的过程中都能够找到相应的英语文化图式来代替汉语文化图式㊂虽然在翻译过程中出现了一些细微的变化,但并不影响英语读者的理解㊂对文化图式冲突中所包含的文化负载词的翻译比第一种情况更为复杂,因为对于这类文化负载词来说,汉语文化图式的文化内容和内涵与英语文化图式有所不同㊂所以,两位译者应该充分考虑小说中文化负载词的具体含义,然后用恰当的方式解读其汉语文化图式㊂两位译者都采用的方法是利用现有的英语文化图式对汉语文化图式进行转换,使英语读者能够更好地接受汉语文化负载词㊂经过对比分析发现,在对文化图式缺省的情况下翻译时,两位译者最常用㊁最有效的方法是对文化负载词进行字面翻译,即直译㊂几乎所有与方言和俗语有关的汉语语言文化图式在英语图式中都找不到,因此他们会选择在直译的过程中创造和发展新的英语文化图式,为读者简单地阐述和提供文化负载词背后所承载的中国文化及其内涵㊂虽然两位译者在翻译小说‘废都“的文化负载词时有一些相似之处,但在翻译策略上的差异更值得注意,特别是文化图式冲突和文化图式缺省这两种情况,最能体现两位译者在翻译过程中的不同理念和技巧㊂首先,当译者对汉语文化图式进行解码时,若不能完全表达出汉语文化负载词的深层含义,或者无法在英语文化图式中找到合适的词语来翻译汉语文化负载词时,胡宗锋就会采用大量加注释的翻译策略来减小两种文化之间的差异,但没有任何注释的葛浩文在其英文版本中就无法准确地翻译文化图式,使缺乏中国文化背景的英语读者不能清楚地理解他的意图,从而无法成功实现文化图式转换的目的所造成的㊂其次,胡宗锋能够抓住作家的写作目的,找出与汉语文化负载词相一致的文化图式,而葛浩文稍显欠缺㊂比如,在一些文化中,会用动物来描述人的形象或特征㊂在汉语文化图式中,经常用文化负载词 驴子 形容某人很笨拙,头脑简单㊂然而,作为一个美国人,葛浩文并没有丰富的中国文化积淀,无法深刻理解其含义,所以当文化图式发生冲突时,他选择从字面上将其翻译成 amule ㊂相反,来自中国的胡宗锋则用双关语 anass 来充分表达其在作品中的真正含义㊂从以上分析可以看出,两位译者的翻译策略存在差异性是因为不同的文化背景和翻译目的所造成的㊂首先,他们对中英文化图式的认知是完全不同的㊂胡宗锋是一位有着丰富的历史文化积淀的中国译者,同时具备非常高的英译水平,他的版本在解读文化负载词时更忠实于原文㊂这也是作者贾平凹一直强调的㊂而葛浩文来自美国,即使他对中国传统文化有着很深入的研究,但没有源语文化的熏陶,他的双文化能力就稍显欠缺㊂其次,胡宗锋多年来致力于研究和翻译陕西作家小说,就是为了传播中国优秀文化,使陕西文学能够真正 走出去 ㊂葛浩文的翻译也起到了推介中国文化的作用,但是他更强调小说的可读性,因此对部分文化㊃27㊃①胡宗锋:TheAbandonedCapital(手稿)㊂2020年第8期渭南师范学院学报负载词未提供必要的解释性信息,可能会引起西方读者的误解或不解㊂目前,对翻译的研究已经不再局限于分析源语和目的语的语言层面和文本比较,而是要从翻译的角度出发㊂翻译的过程实质上就是不同文化之间的对话和相互交流㊁碰撞的过程㊂对于一个具有一定外语水平的译者来说,翻译中最大的挑战就是对语言所承载的文化信息的传递㊂因此,翻译不仅要求译者对源语文化有深刻的理解,而且要对目的语文化有充分的了解㊂在翻译过程中,如果对文化因素处理不当,就会造成误译㊂正确翻译源语文化因素,对翻译是否成功具有重要意义㊂胡宗锋和葛浩文两位译者都达到了传播中国文化的目的,但胡宗锋具有丰富的中国传统文化背景,能够采取包括直译㊁意译和直译加注等翻译策略,使英语读者更容易理解原文㊂翻译是跨文化传播的主要手段和媒介㊂无论是源语文化还是目的语文化的译者,都应该站在文化平等的立场上,以跨文化沟通的桥梁为己任,实现不同国家之间文化交流与合作的目标㊂参考文献:[1]EUGENEAN.LanguageandCulture:ContextsinTransla⁃ting[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]冯正斌,党争胜.前景化语言翻译策略研究:以‘废都“葛浩文英译本为例[J].外语教学,2019(1):84-89.[3]KANTI.TheCritiqueofPureReason[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1781.[4]YULEG.Pragmatics[M].Shanghai:ShanghaiForegnLan⁃guageEducationPress,2000.[5]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003(2):30-31.[6]胡世波.目的论视角下‘废都“中文化负载词的翻译策略研究[D].成都:西华大学,2018.[7]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[8]贾平凹.废都[M].北京:北京出版社,1993.[9]JIAPW.RuinedCity[M].HOWARDG,Translated.Nor⁃man:UniversityofOklahomaPress,2016.[10]李贺园.换喻视角下的汉语方言英译:以‘废都“中陕西方言英译为例[D].合肥:安徽大学,2018.ʌ责任编辑㊀曹㊀静ɔAComparativeStudyontheTranslationStrategyoftheCulture-loadedWordsintheTwoEnglishVersionsofFeiDuWUYumeng(SchoolofForeignStudies,WeinanNormalUniversity,Weinan714099,China)Abstract:Therearealargenumberofculture-loadedwordsinFeiDuwrittenbyJiaPingwa,whichhasdistinctlocalcharac⁃teristicsofShaanxiprovince.However,thedifferencesbetweenChineseandwesternculturesposegreatdifficultiesandchallengesforthetranslators.Atpresent,theEnglishversionsofthenovelhaveRuinedCitytranslatedbyHowardGoldblattandProfessorHuZongfeng sunpublishedmanuscriptTheAbandonedCapital.Thecoreconnotationofculturalschematheoryistopayattentiontothetransmissionbetweendifferentcultures.Basedontheculturalschematheory,thetranslationstrategiesadoptedbytranslatorswhentranslatingculture-loadedwordscanbeexplored.Becauseofthedifferentpersonalbackgroundsandtranslationpurposes,ProfessorHuZongfeng,whilepreservingthecharacteristicsofChinesecultureasawhole,hasusedmoreliteraltranslationandannotationstrategies,whichiseasyforwesternreaderstoacceptandproducesabetterculturalcommunicationeffect.Keywords:FeiDu;culture-loadedwords;culturalschema;translationstrategy;JiaPingwa㊃37㊃。

浅析英汉语言中文化负载词的翻译

浅析英汉语言中文化负载词的翻译

收稿日期:2008-04-28作者简介:刘晓蕾(1983-),女,吉林长春人,上海外国语大学2006级英语语言文学专业翻译方向研究生。

浅析英汉语言中文化负载词的翻译刘晓蕾(上海外国语大学,上海市 200083)摘 要:语言是文化的载体,不同民族的生活习惯、思维方式决定了语言的表达方式有所不同。

在翻译过程中,可根据具体情况分别采用对等形式,采用符合目的语的表达方式,在需要的时候适当补充说明等灵活方式来处理、淡化文化差异,以力求达到文化传真,增强翻译工作的文化融合功能。

关键词:翻译;语言文化;英语;汉语中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2008)04-0063-03 语言是人类社会最重要的交际工具,也是民族文化的镜子。

各民族的语言和文化都有其共性,也有自己的特点,后者是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,具有特殊性。

因此,要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,洞察该民族文化与其他民族文化的差异。

在翻译中仔细寻找两种文化中对应的表达方式,使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息。

本文主要从语言文化概念等值角度研究英汉语间的翻译。

(一)英汉语中都有鲜明反映民族文化特点的词语。

它们中不乏语义,情感色彩和联想意义完全相同的对等形式。

例如:太阳sun (光明的源泉)、春天spring (生命的象征)、玫瑰rose (代表爱情)、金子gold (财富的象征)、彩虹rainbow (意味着愉快和美好);再如,汉语中有“坏蛋”,英语中有惊人的巧合“bad egg ”。

英汉语中还有很多谚语和熟语形象、意义相同,可以考虑用对等的格式翻译。

英汉民族虽然生活在不同的空间,然而面对的客观现实却有共性,在某些表达方式上不谋而合。

英汉二种语言中共有的比喻,一般可以套用二种语言对应的表达方式。

这时只要情景一致,文体风格相当,上下文意义上协调即可。

如:汉语中形容黑说“向煤一样黑”,说狡猾常用“像狐狸一样狡猾”,英语的表达和汉语完全一样:as black as coal ;as cunning as a fox.再如:晴天霹雳(a bolt f rom t he blue ),毛发倒竖(ones hair stand on end ),千钧一发(hang by a hair )等,在翻译中只要复制它们的形象即可达到沟通的目的。

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重 点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现 并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有 明显逻辑标记,呈“流散型”。
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。

《道德经》英译本中文化负载词的翻译对比研究

《道德经》英译本中文化负载词的翻译对比研究

《道德经》英译本中文化负载词的翻译对比研究作者:郭倩来源:《现代语文(语言研究)》2012年第10期摘要:《道德经》作为中国哲学的经典著作,吸引着众多中外学者对其进行解释和翻译。

正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词,既可以展示中国传统文化,又可以丰富英语语言文化,促进文化间的交流。

但《道德经》的某些英译本,当涉及到文化负载词的翻译时,很多文化意义不是缺失就是被曲解。

本文通过比较陈荣捷和Peter Merel的《道德经》英译本,可以发现不同译者对文化负载词翻译的不同处理。

关键词:《道德经》文化负载词陈荣捷 Peter Merel《道德经》作为中国哲学史上不可或缺的一部经典著作,对中国文化的形成有着深远的影响,西方汉学家们普遍认为《道德经》中体现了中国哲学的精髓.20世纪五六十年代,西方翻译研究转向语言学层面,70年代,翻译转向了文化层面。

王佐良指出,“没有比翻译更能体现出文化的联系和交流的了”(王佐良,1991:80)。

正确翻译文化负载词,尤其是中国典籍文学中具有中国特色的文化负载词,在翻译向文化层面转向的现代和在全球化大背景下文化交流日益紧密的今天,显得尤为重要。

本文通过比较陈荣捷和Peter Merel的《道德经》的英译本,指出在翻译中国典籍文学作品时要重视文化负载词的翻译。

一、文化负载词和《道德经》英汉两种语言属于不同的语系,因此必然存在文化上的差异和障碍。

谭载喜将其称之为由于不同的生活经历、不同的世界观、语言和文化上的差异所导致的“词汇空缺”。

按照《剑桥英语国际词典》的定义,文化是指特定社会或社会内部在特定的时期所拥有的特殊的生活方式,包括习俗、信念,以及持续不断的文学、艺术、音乐等传统。

文化负载词,是指那些承载着特定文化内涵的词汇或短语。

按奈达的观点,文化负载词可分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。

因此,正确理解和翻译文化负载词对于打破跨文化交际障碍、传播文化、填补词汇空缺起着关键作用。

从文化差异的角度谈英汉

从文化差异的角度谈英汉

“狮子”在英语中象征着勇猛和力量,而在 汉语中,它更多地与“勇猛”和“力量”相 关联。
“狐狸”在英语中通常与狡猾和欺 骗相关联,而在汉语中,它更多地 与“机智”和“聪明”相关联。
植物词汇
植物词汇在英汉两种语言中也具有独特的文化内涵。例如,“梅花”在英语中通常被翻译为“plum blossom”,但在汉语中,“梅花”象征着坚强、高洁和纯洁。
文化差异对语言的影响表现在词汇、 句法、语用等多个方面,深入了解英 汉文化差异有助于更好地理解和运用 这两种语言。
研究意义
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,对英汉文化差异的研究有助于减少沟 通障碍,促进国际交流与合作。
通过对英汉文化差异的探究,可以更深入地了解两种文化的特点和价值观念,促 进文化交流与融合,推动世界文化的多样性发展。
“13”在英语中通常被认为是不吉利的数字,因为它与耶稣的最 后的晚餐和犹大的背叛相关联,而在汉语中,“13”并没有特别 的含义。
“8”在英语中并没有特别的含义,但在汉语中,“8”与“发财 ”和“好运”相关联,因此在一些场合被视为吉利的数字。
04
文化差异对英汉翻译的影 响
直译与意译
直译
直译是指按照字面意思逐字逐句翻译, 保留原文的句式和修辞。这种翻译方法 能够保留原文的异国情调,但有时可能 会显得生硬或不符合目标语言的表达习 惯。
文化对等
文化对等是指翻译时不仅要传达原文的语义,还要尽可能地保留原文的文化背景和语境。这种翻译方法能够更好 地保留原文的文化价值,但可能会在语义上与原文有所偏差。
05
跨文化交际中的英汉语言 交流
非语言交际
肢体语言
肢体语言在跨文化交际中扮演着 重要角色。例如,在英语国家, 人们通常通过握手来建立联系, 而在中国,人们可能会通过鞠躬 或拥抱来表示亲近。

英汉文化对比分析

英汉文化对比分析

3.文化负载词
A. 典故 B. 习语 C. 比喻
A 典故 英语典故常引神话故事、文学作品、民间民俗、 乃至重大的历史事件等,因而其中蕴藏着非常丰 富的文化内涵。如果不熟悉典故产生的历史文化 背景,就不可能理解并再现其含蓄深邃的意义。 “Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You can’t get one unless you’ve published and you need one to get published.” 译文:“要找个出版代理商真是比登天还难,” 霍夫曼说,“你要是没有出版过东西,那就别想 找到代理商,而你要出版东西,又非找个代理商 不行。”
2.部分重叠
不同民族文化特征的差异体现在语言上便是 表达形态的不同。这里,文化特征的部分重 叠是指表达相异、但所指相同或相似的语言 现象。主要有以下四方面:
a. 所指相同,习惯相异
It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of mental apparition”, but we didn’t find that out till later. 译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简直 是“一时鬼迷心窍 鬼迷心窍”。不过直到后来,我们 鬼迷心窍 才明白了这个道理。
b. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because he has insulted her womanhood… 译文:一位绅士为一位女士开门……,但是 这位女士转过身,对他不屑一顾,因为他已 经侮辱了她的女性人格。

汉英常用词语文化差异对比分析

汉英常用词语文化差异对比分析

汉英常用词语文化差异对比分析语言与文化密不可分,语言是文化的载体,词汇作为语言表达意义的主要单位,最能反映社会生活和承载文化信息,蕴涵着特定的、丰富的文化内涵。

因此对英汉词汇的文化内涵进行比较研究,有助于我们理解两种语言的差异。

关于汉英常用词语文化差异已有许多学者发表了自己的观点:温雁娜在文章《浅析英汉词汇文化内涵的差异》中认为提出汉英词汇文化内涵的差异表现在:1、英语中的词和汉语中的对应词指示意义相同,文化内涵类似。

2、英语中的词和汉语中的对应词指示意义相同,文化内涵部分相同。

3、英语中的词和汉语中的对应词指示意义相同,文化内涵不同或相反。

4、英语中的词和汉语中的对应词指示意义相同,但只在一种语言有文化内涵。

5、英语中的词和汉语中的对应词指示意义不同,文化内涵相同或类似。

刘亚军在文章《简析英汉词汇文化内涵的差异》中提出汉英词汇文化内涵的差异表现在:1、词汇的文化内涵和词汇空缺现象。

2、、词义联想和文化意象的差异。

三、习语与典故的差异。

四、词汇的语义和文化内涵的不等值。

我个人的观点和以上两位学者的观点基本一致,中西文化的差异, 表现在各自的语言中,往往词汇文化的差异最为突出。

它主要体现在:1、英汉不同的文化背景体现在动物的词汇的文化内涵上也各有差异。

由于不同的文化背景, 对同一动物词产生不同的联想, 对同一动物词赋予了不同的文化内涵。

汉语中常用“虎”来喻“王者风范”, 如“虎虎有生气”, “五虎上将”。

而汉语中的“虎威”在英语中却不用“tiger ( 虎) ”, 而用“lion ( 狮子) ”来表示, 如“bold as a lion ( 如狮子般勇猛)。

英国人还以lion 为自己国家的象征。

又如我国古代传说中, 龙( dragon) 是一种能兴云降雨的动物。

在封建时代, 龙象征着皇帝的至高无上, 汉语中也常出现“龙袍”, “龙椅”和“望子成龙”等褒义表达法。

在英语中“龙”则是指没有“地位”的爬行动物,在西方人眼中代表着凶恶和丑陋,。

英汉翻译中文化负载词

英汉翻译中文化负载词

英汉翻译中文化负载词英语习语相当于汉语成语,有时泛指俗语、谚语、典故、俚语等,具有丰富的文化内涵,其意义并非各组成部分意思的简单拼凑。

本文简要介绍了英汉翻译中文化负载词——英语习语的来源及其翻译技巧,旨在使英语学习者及翻译工作者对英语习语有更深的了解,减少“望文生义”现象的产生。

标签:文化负载词英语习语来源翻译技巧一、引言习语是人类社会文化中最古老、最有价值、也最富有魅力的语言表达形式(张镇华,2007:233)。

各民族的语言都是长期文化积淀的结果。

在长期的积累过程中,大量的习语保留并传承下来。

习语蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,因而蕴含着丰富的文化内涵和深邃的生活哲理。

英语习语是英语语言的结晶和文化的积淀。

同样,在中国这个拥有五千年历史的文明古国里,也积淀了大量的成语、谚语、俗语、典故、俚语和歇后语,它们是我国劳动人民集体智慧的结晶。

然而,由于英汉语言分属不同的文化体系,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在明显的差异。

在跨文化交际中,如果缺乏对彼此文化的了解,总是用自己的说话方式来理解对方所说的话,或者随意套用本民族语言的表达模式,不仅会“望文生义”,而且还会引起文化冲突和误解。

因此,译者有必要深入了解英语习语的来源及其特点,掌握英语习语的基本翻译技巧。

二、英语习语的来源同汉语习语一样,英语习语也是英语民族在长期的社会实践活动中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。

英语习语数量庞大,英语国家仅谚语词典就有许多,每种词典所收录的条目少则几千多则上万。

但是,很多长期使用的言语已经在漫长的历史长河中湮没其来源。

郭著章(2003)在《英汉互译使用教程》中提出,英语习语主要有三大来源:《圣经》、莎士比亚著作、伊索寓言。

张镇华(2007)在《英语习语的文化内涵及其语用研究》一书中,将英语习语来源分为三类:源自日常生活和习俗;源自《圣经》、其他宗教神话和寓言;源自莎士比亚戏剧和其他文学作品。

英汉文化负载词对比

英汉文化负载词对比
希腊罗马神话中文化负载词与 中国神话中文化负载词的对比
内蒙古工业大学2011英研 Helen
Outline
• 一、语言与文化的关系 • 二、希腊罗马神话及其文化负载词 1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译) 三、中国神话及其文化负载词 四、总结/对比 五、参考文献
• Apple of discourd 不合的根源 • Damon and Pythias 生死之交 A freedom of Pan 无拘无事,无忧无虑
语言与文化的关系
• 1、语言中的文化内涵 • 2、文化与语言的关系 • 3、对语言产生重要影响的文化 • 西方:A、《圣经》 • B、希腊罗马神话 • 东方:中国神话
二、希腊罗马神话及其文化负载词
1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译)
1、希腊罗马神话
• 希腊罗马文明四个时期: • 1、爱琴文明 A、克里特文明 B、迈锡尼文明 • 2、荷马时代
• Atlas Mounlains(非洲阿特拉斯山脉) 来自希腊神话提坦神(Titans)之一的阿特拉 斯(Atlas)。他被赫拉克里斯(Heracles)诱骗 永远背负天空,但在许多美术作品中,他 背负着地球,因而在英语词汇中,“地图 集”或“航图集”为atlas。古人认为阿特 拉斯所在地在极西方,因此,在英语中。 “大两洋”为the Atlantics.
• 4、Echo厄科 她是神话中的一个小仙女,但由于太多话 而被天后赫拉剥夺了自主说话的能力,她 所能说的唯一的一句话是别人对她说的最 后几个字,英语中echo便有了“回声”的 意思。
• 5、odyssey“一连串的冒险,长途冒险旅行” 荷马史诗《奥德赛》的主人公奥德赛在特 洛伊战后归乡途中历尽艰难险阻,蓬重磨 难。 • 6、 Pan 潘,牧神和森林之神 他在受打扰时会大声吼叫,由这个人名衍 生出单词panic,意为“惊慌,恐慌”。

英汉文化负载词对比

英汉文化负载词对比
有异相,上身象人,下身象羊,头上有角,善吹风笛。他经常在山林 中到处游行,生活无忧无虑,自在逍遥。 • 6、Cupid’s Bow(丘比特之弓)。 • 爱神(G5F28)是身长双翅、手持弓箭的裸体美男儿。据说被其弓箭 射中者会坠入爱河。 • 7、Sisyphean Task(西西弗斯之苦工)。 • 西西弗斯是古希腊暴君。死后坠入地狱,被罚推巨石上山,但巨石在 接近山顶时又滚下,于是他重新再推,如此循环不息。此习语表示永 无休止而又徒劳的苦工。
• March(三月) 根据古罗马神玛尔斯(Mars)命名。罗马人把他和雷、电 联系在一起。三月是个暴风雨较多的月份。
• May(五月) 根据女神玛雅Maia命名。她是田野之神。
• June(六月) 根据主神Jupiter的妻子,女神朱诺丁Juno命名。
4、天文名称
• Milk Way天河、银河。 • 它既是通向宙斯神殿的道路,又是人们理想中的天国之路,
的阿波罗说:“既然你不能做我的妻子,那你就做我的冠 吧,我将把你戴在头上,用你来装点我的竖琴(harp)和 箭袋(quiver)。”因为阿波罗还掌管音乐、诗歌、预言 等,后来一些卓有成就的诗人被誉为桂冠诗人(poetarachnid 所有蜘蛛类节肢动物的总称 • 来自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是针织和刺绣技
• 3、Penelop's web
来自于史诗奥德赛(Odyssey)的一则成语:泊 涅罗珀(Penelop)是奥底修斯(Odysseus)的 妻子,以忠贞而著称。特洛伊战争打了十年, Odysseus在返家的途中又耽搁了十年。在这漫长 的二十年中,许多王公贵族向Penelop求婚,她 都托辞说必须等织完布后才能予以考虑,一到晚 上,她又将白天织好的布再拆开。因此Penelop's web就成了一项永远也完不成的工作。

王效宁汉英语言对比与翻译--文化负载词的翻译-20230218

王效宁汉英语言对比与翻译--文化负载词的翻译-20230218
After the publication of Halliday and Hasan’s work Cohesion in English (1976), the definition and description of cohesion become widely known and spread in the field of text linguistics.
汉-英翻译
语言对比研究 1970s 开始 America
功能主义的研究 N. Chomsky
England
M. A. K. Halliday
语言三大功能: 表意功能 meaning
人际功能 communication
篇章功能 text
汉-英翻译
Coherent
What is called Coherent/Coherence/Cohesion The definition of those words
Theory Practice
汉-英翻译
汉-英翻译
什么是翻译? 翻译是语言的艺术,是一种语言活动。 (Language/art /activity) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的如:内容, 感情,风格等忠实地重新表现出来。 (Faithfulness) 翻译涉及两种语言与各种知识。 (Language & knowledge)
to translate what is said in a foreign language to bring out the meaning of to translate orally to explain something give an explanation.
Translation Studies Studies in Translation

[基于语料库的《离婚》四种英译本文化负载词的误译对比研究]四种典型负载特性

[基于语料库的《离婚》四种英译本文化负载词的误译对比研究]四种典型负载特性

[基于语料库的《离婚》四种英译本文化负载词的误译对比研究]四种典型负载特性关键词:《离婚》文化负载词英译语料库摘要:本文借助自建的专用汉英平行语料库,就鲁迅小说《离婚》四种英译本对文化因素的移译作了对比分析,重点探讨译者对文化负载词的误读和误译。

语料库的建设将有力推动鲁迅研究及鲁迅作品英译研究。

一、引言《离婚》是鲁迅以现实生活为题材所写的最后一篇小说,最初发表于1925年1月北京《语丝》周刊第54期,后编入于1926年出版的小说集《彷徨》。

迄今为止《离婚》的英译本主要有四种,按出版年为序,分别为埃德加・斯诺(1936)、王际真(1941)、杨宪益、戴乃迭(1981)和威廉・莱尔(1990)。

汪宝荣和潘汉光曾对这四个英译本进行了绍兴方言词翻译的研究(2007)。

本文借助自建的《离婚》汉英平行语料库,对四个英译本进行文化误译的对比研究。

二、语料库的创建和赋码标注《离婚》全文3064词,含有74个文化负载词(culture-loaded word)。

这些词汇的翻译是否贴切会影响该小说的翻译质量。

为此,我们创建了一文多译的语料库,以便客观统计和分析译者对文化负载词的理解准确度,分析误译的原因。

译文的文化因素引起了西方学者的广泛关注。

自Bassnett和Lefevere(1992)提出“文化转向”这一命题,翻译研究有了新进展,形成了西方译学领域的“文化学派”,译者和译学学者的文化意识得以不断提高。

“跨文化翻译”和“文化精通性”已成为译界的常用术语。

我们对《离婚》原文和四个译文作了文化信息标注,包括称谓、地名、风俗,中国特有事物或概念与具有民族色彩或历史文化背景的词语,成语与俗语,宗教和地域文化,礼貌用语等文化负载词等。

在总计74例中,称谓19例,地名1例,风俗4例,中国特有事物或概念24例,成语、熟语、歇后语等19例,宗教文化1例,地域文化4例,礼貌用语2例。

三、误译分类和统计王佐良曾说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

文化负载词直译的例子

文化负载词直译的例子

文化负载词直译的例子文化负载词是指在翻译过程中富含文化内涵的词语,直译即以源语言中的词汇形式直接翻译成目标语言。

这种翻译方式旨在保留源语言的文化特色,使得目标语言读者能够更好地理解原著所传达的含义。

下面列举一些文化负载词的直译例子,以便理解其应用。

1. "面子" (miànzi):这个词在中国文化中非常重要,它表示个人、家庭或者社会地位的尊重和荣誉。

在直译中,我们可以使用"face"来表达这个意思,例如:"He lost face in front of his colleagues"(他在同事面前丢了面子)。

2. "炒鱿鱼" (chǎo yóuyú):这个词采用了广东话中的俚语,形象地描述被解雇或被开除的情况。

在翻译时,可以使用"get the sack"或者"get fired",例如:"He got the sack for his poor performance"(由于表现不佳,他被解雇了)。

3. "吉" (jí):这个词在中国文化中象征着好运和吉祥。

在直译时,可以使用"auspicious"或者"lucky"来表达这个含义,例如:"Wearing red clothes during Chinese New Year is considered auspicious"(春节期间穿红色衣服被认为是吉利的)。

4. "文化沙漠" (wénhuà shāmò):这个词用来形容没有文化氛围或缺乏艺术和文化资源的地方。

在翻译时,可以使用"culture desert"来表达这个概念,例如:"This small town is a cultural desert with no museums or theaters"(这个小城镇缺乏博物馆或剧院,没有文化氛围)。

最新 英汉文化负载词的文化差异及翻译策略-精品

最新 英汉文化负载词的文化差异及翻译策略-精品

英汉文化负载词的文化差异及翻译策略翻译作为一种语际间的交际,既是一种语言的转换过程,也是的移植过程,下面是小编搜集整理的一篇探究英汉文化负载词的文化差异的,供大家阅读查看。

一、引言语言是文化的组成部分,是文化的载体。

不同的文化在历史背景、社会习俗、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙印。

作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。

文化负载词就是其中的典型代表。

文化负载词指的是语言词汇系统中客观直接反映该民族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的反映。

不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性,文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。

二、文化差异与文化负载词(一)地域环境和生活习俗的差异语言首先是对其所处客观世界的直观反映。

人们生活在什么样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。

英国四面环海,航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此词汇中的许多词语与水产有关系,有大量关于海洋、船只、鱼、水的词汇,如anoddfish(怪人),Neveroffertoteachfishtoswim(不要班门弄斧),tospendmoneylikewater(挥金如土)等。

中国地处亚洲大陆,以农业经济为主,农业文化极其深厚,这充分体现在语言中,如“瓜熟蒂落”、“水到渠成”、“挥金如土”、“气壮如牛”等。

(二)历史发展的差异历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。

历史发展到一定阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常会出现,比如中国近代史上的“文化大革命”、“大字报”、“红卫兵”、“走资派”、“臭老九”等,这些词汇在中几乎找不到与之对应的词汇。

此外,中西方语言中的词汇深受其作品、文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的词,比如一些源自中国古代传说、小说而至今还在使用的“龙王”、“虾兵蟹将”、“马后炮”、“空城计”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 4、Echo厄科 她是神话中的一个小仙女,但由于太多话 而被天后赫拉剥夺了自主说话的能力,她 所能说的唯一的一句话是别人对她说的最 后几个字,英语中echo便有了“回声”的 意思。
• 5、odyssey“一连串的冒险,长途冒险旅行” 荷马史诗《奥德赛》的主人公奥德赛在特 洛伊战后归乡途中历尽艰难险阻,蓬重磨 难。 • 6、 Pan 潘,牧神和森林之神 他在受打扰时会大声吼叫,由这个人名衍 生出单词panic,意为“惊慌,恐慌”。
希腊罗马神话中文化负载词与 中国神话中文化负载词的对比
内蒙古工业大学2011英研 Helen
Outline
• 一、语言与文化的关系 • 二、希腊罗马神话及其文化负载词 1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译) 三、中国神话及其文化负载词 四、总结/对比 五、参考文献
• Apple of discourd 不合的根源 • Damon and Pythias 生死之交 A freedom of Pan 无拘无事,无忧无虑
• 3、古希腊城邦时期 这个时候在希腊的奴隶社会为主的城邦制度形 成。但是在公元前4世纪,希腊文明开始衰落。希 腊的近邻马其顿人兴起,希腊受到了马其顿人的 统治。 • 4、公元前2世纪中期,罗马帝国征服马其顿,受 马其顿统治的希腊成为罗马帝国的一部分。475 年,西罗马帝国灭亡,辉煌的古希腊罗马文明落 下帷幕。自此,欧洲进入封建社会。
三、中国神话及其文化负载词
• • • • • 盘古开天地 后羿射箭 沧海桑田 牛郎织女 …… 女娲补天 精卫填海 夸父追日 月下老人 嫦娥奔月 精卫填海 八仙过海 女娲造人
嫦娥奔月
• 嫦娥原是天上的神女,因为丈夫后羿,奉了天帝之命到人间除害灭妖, 她就跟随丈夫来到人间。 后羿成天在外,他射落了九个太阳,杀死怪 禽猛兽,顾不上家,嫦娥就慢慢对他不满。 • 一天,后羿从西王母那里求来长生不死的灵药。如果两人一同吃了 这灵药便可长生不死,一人独吃,就能升天为神。后羿把药带回家, 交给嫦娥,要她好好保管,想挑一个吉日两人一块吃。但嫦娥觉得自 从跟了丈夫来到人间吃了不少苦头,灵药既然有升天成神的妙用,何 不一人独吃呢! 一天晚上,嫦娥趁后羿不在家,从葫芦里倒出灵药, 全吞下肚子去。顿时她的身体轻飘飘的,不由自主地飘出窗外,径直 向天上飞去。她边飞边想,如果到天府,众神要耻笑她自私,况且见 了丈夫也不好办,不如到月宫里暂时躲藏一下为好。谁知嫦娥一到月 宫,脊梁骨不住地缩短,腰肚却拼命往外膨胀,最后竟变成一只丑陋 的蟾蜍(癞蛤蟆)。因此许多古诗里,称月亮为“蟾宫”。 以后又有 另外一种传说,说她并没有变成癞蛤蟆,依然是一个超群绝世的美貌 仙子。只是她在月宫里非常寂寞,常年陪她的只有一只捣药的白玉兔 和一株桂树。后来多了一个被天帝罚作苦役的吴刚,他不停地砍桂树, 桂树却随砍随合,他就永远不得休息了。
• 3、Penelop's web 来自于史诗奥德赛(Odyssey)的一则成语:泊 涅罗珀(Penelop)是奥底修斯(Odysseus)的 妻子,以忠贞而著称。特洛伊战争打了十年, Odysseus在返家的途中又耽搁了十年。在这漫长 的二十年中,许多王公贵族向Penelop求婚,她 都托辞说必须等织完布后才能予以考虑,一到晚 上,她又将白天织好的布再拆开。因此Penelop's web就成了一项永远也完不成的工作。
2、希腊罗马神话衍生出的文化负载 词(及其翻译)
• • • • • • • (一)词汇 1、地名 2、人名 3、月份 4、天文名称 5、动物名称 6、其他
1、地名
• (1)Europe(欧洲) 本词来源于希腊神活中的农神欧罗巴 (Europa),她是腓尼基(Phoenitia)国王的女 儿.一次她在海边采花,被众神之神宙斯 (Zeus)看中,于是他化作一头白色公牛,诱 骗欧罗巴骑存他身上到海的对岸,此后她 被带到的那一块领土便被称为欧罗巴,之 后演变为欧洲。
• Athens雅典 源于希腊神话中的智慧女神雅典娜(Athena), 希腊神话中最有威力的女神之一。传说她 与海神渡寒冬(Poseidon)竞争希腊南端的一 块土地,海神劈山驱石以显示自己的威力, 而雅典娜种出了第一棵橄榄树以示和平安 宁,当地居民爱好和平,拥护她为庇护神, 从此该地命名为雅典。
(二)习语(及其翻译<归化or异化>)
• 1、apple of discord,意思是“不和的根源”
说的是不和女神艾瑞斯(Eris)在某个婚礼中投下一只金苹果,上面 写着“送给最美的女神”。结果引起神后赫拉(Hera)、智慧女神雅 典娜(Athene)和爱与美的女神阿芙洛狄特(Aphrodite)的争夺。 最后她们去找特洛伊城(Troy)的王子帕里斯(Paris)裁决。三位女 神向Paris许下了不同的诺言。Aphrodite许诺说她将把世界上最美的 女人送给Paris,于是Paris就把金苹果判给了Aphrodite。Hera和 Athene非常生气,发誓要报复特洛伊人。后来,Paris出使希腊的斯 巴达,在Aphrodite的帮助下,勾引走了斯巴达王后海伦(Helen)— —当时世界上最美丽的女人。Paris拐走了Helen,激起了全体希腊人 的公愤,于是希腊各国组成联军,远征特洛伊人。战争中,Aphrodite 支持特洛伊人,Hera和Athene支持希腊人。由一只苹果引发了战争, 因此apple of discord意思就是“不和的根源,发生纠纷语言中的文化内涵 • 2、文化与语言的关系 • 3、对语言产生重要影响的文化 • 西方:A、《圣经》 • B、希腊罗马神话 • 东方:中国神话
二、希腊罗马神话及其文化负载词
1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译)
1、希腊罗马神话
• 希腊罗马文明四个时期: • 1、爱琴文明 A、克里特文明 B、迈锡尼文明 • 2、荷马时代
• 3、Daphne:月桂树;瑞香属植物 爱神丘比特(Cupid)将爱箭射中了太阳神阿波罗 (Apollo),而将一支拒绝爱情的箭射中美貌如花的露水 之神达夫妮(Daphne)。阿波罗见到达夫妮后就爱上了 她。但达夫妮却视婚姻为罪恶,并打算一生独身。由于爱 情之火驱使阿波罗不断的追逐达夫妮,一个追,一个逃, 最后达夫妮无路可逃,她请求她的父亲河神Peneus(珀 纽斯)改变她的容貌。她变成了一株月桂树。苦恋达夫妮 的阿波罗说:“既然你不能做我的妻子,那你就做我的冠 吧,我将把你戴在头上,用你来装点我的竖琴(harp)和 箭袋(quiver)。”因为阿波罗还掌管音乐、诗歌、预言 等,后来一些卓有成就的诗人被誉为桂冠诗人(poet laureate)。
2、人名
• (1)Hera常用来指代“善妒的妇人” 主神宙斯之妻赫拉(Hera)虽贵为天后,却无 法忍受宙斯的风流多情,多次醋意大发, 传说她曾派牛虻将化作小母牛的宙斯的情 人之一伊蛾不断叮咬.使其无法与宙斯正 常交往,又曾设计使宙斯的另一情人塞墨 勒(Semele)化为灰烬。因此,Hera常用来 指代“善妒的妇人”。
5、动物名称
• Spider蜘蛛 从前有一个叫Arachne的少女,她向雅典娜 女神挑战,比赛纺线织布。Arachne比雅典 娜的技艺高,这就激怒了雅典娜,她把 Arachne变成了一只蜘蛛,让她的子孙也世 世代代都编织。
• 2、Hyacith: 在希腊神话中,Hyacinthus是斯巴达国王 Amyclas的英俊的儿子。阿波罗也喜欢他。 一次阿波罗掷铁饼很巧合就把他给误杀了。 从Hyacinthus的血里就长出一只花朵,也就 是风信子花Hyacinth。
• Atlas Mounlains(非洲阿特拉斯山脉) 来自希腊神话提坦神(Titans)之一的阿特拉 斯(Atlas)。他被赫拉克里斯(Heracles)诱骗 永远背负天空,但在许多美术作品中,他 背负着地球,因而在英语词汇中,“地图 集”或“航图集”为atlas。古人认为阿特 拉斯所在地在极西方,因此,在英语中。 “大两洋”为the Atlantics.
• 4、The strength of Antaeus(安泰俄斯的力量,精神饱满) • 安泰俄斯(又“安泰”)是利比亚的巨人,海神波司塞冬和大地女神 该亚的儿子。凡经过利比亚的人都要与他较量,他总有使不完的力量。 • 5、A freedom of Pan (无拘无事,无忧无虑)。 • Pan是一位山林之神。他是风神与树林中一位仙女所生的儿子。他生 有异相,上身象人,下身象羊,头上有角,善吹风笛。他经常在山林 中到处游行,生活无忧无虑,自在逍遥。 • 6、Cupid’s Bow(丘比特之弓)。 • 爱神(G5F28)是身长双翅、手持弓箭的裸体美男儿。据说被其弓箭 射中者会坠入爱河。 • 7、Sisyphean Task(西西弗斯之苦工)。 • 西西弗斯是古希腊暴君。死后坠入地狱,被罚推巨石上山,但巨石在 接近山顶时又滚下,于是他重新再推,如此循环不息。此习语表示永 无休止而又徒劳的苦工。
后羿射日
• 羿是一位擅长射箭的天神,即使是小鸟飞过,羿也能一箭把它射落。 • 传说尧当皇帝的时候,有十个太阳一齐出现在天空,给人类带来 了严重地旱灾。土地烤得直冒烟,禾苗全都枯干,甚至铜铁沙石也晒 得软软的快要熔化了。人民更是不好受,血液在体腔里仿佛在沸腾。 怪禽猛兽纷纷从火焰般的森林、沸汤般的江湖里跑出来伤害人民,弄 得人民苦上加苦。天帝知道这事后,就叫羿到凡间去解救人民,天帝 赐给羿一张红色的弓,十支白色的箭。 • 羿奉天帝的命令到了凡间,受到人民的欢迎。他摆好架势,弯弓 搭箭,对准天上的火球,“嗖”的一箭射去。起初没声响,过了一会, 只见天空中流火乱飞,火球无声爆裂。接着,一团红亮亮的东西坠落 在地面上。 人们纷纷跑近前去探看,原来是一只三足乌鸦,颜色金黄, 硕大无比,想来就是太阳精魂的化身。再一看天上,太阳少了一个, 空气也似乎凉爽了一些,人们不则得齐声喝采。这使羿受到鼓舞,他 不顾别的,连连发箭,只见天空中火球一个个的破裂,满天是流火。 站在土坛上看射箭的尧,忽然想到人间不能没有太阳,急忙命人暗中 从羿的箭袋里抽去一支箭,总算剩下一个太阳没有被羿射落。
相关文档
最新文档