模因论视域下英语新闻标题翻译的强势模因分析
模因论视角下的英文报刊新词汉译探析
模因论视角下的英文报刊新词汉译探析作者:卢叶来源:《青年文学家》2011年第18期摘要:本文试图将模因论与英文报刊新词结合。
通过引入模因概念可以发现,每个英文报刊新词都可以被看做是一个模因或一个模因复合体。
英文报刊新词的翻译因此可以被视为模因在不同语言之间传递的结果,而翻译的关键在于如何创造强势的译化模因。
在此基础上,本文提出了几种切实可行的汉译策略。
关键词:模因;英文报刊新词;强势译化模因;汉译策略作者简介:卢叶(1987-),女,汉族,浙江台州人,杭州电子科技大学外国语学院英语语言文学专业2009级硕士研究生,翻译研究方向。
[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-18-0158-01模因论是基于新达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论,它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释[1]54。
本文试图从模因理论出发来研究英文报刊新词汉译,探究如何创造出强势译化模因。
一.模因与英文报刊新词(一)模因和强势模因模因(meme)的提出者 Richard Dawkins 在《自私的基因》(The Selfish Gene)中将其定义为:文化传递的单位,它通过一个过程从一个人的头脑跳入另一个人的头脑。
广义而言,这个过程可称为模仿[2]192。
模因的表现可以是单个模因,也可以是模因复合体,即模因与模因之间会相互支持,集结在一起形成一种关系密切的模因集合。
模因的生存和传播在很大程度上取决于其复制能力。
“通常,那些复制能力强,传播范围广,存活时间长的复制因子是强势模因;而那些复制次数少,或者根本没有得到拷贝的复制因子是弱势模因或死的模因” [3]83。
(二)模因与英文报刊新词的关系模因作为文化基因,通过多种途径传播,其中一种载体就是语言。
英文报刊新词携带了其所要表达的模因,即每个英文报刊新词都是模因或模因复合体的携带者。
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造电影作为文化交流的重要形式,在跨文化交际中起到了重要作用。
优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入。
本文拟从新兴理论——语用模因论出发,探讨电影片名汉译过程的实质。
选取驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程,以实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。
同时,从创造形式强势模因和内容强势模因两个层面归纳总结一系列行之有效的电影片名汉译策略。
标签:电影片名模因论强势模因翻译策略一、引言作为文化交流的重要形式,电影在跨文化交际中起到了不可替代的作用。
随着我国与世界各国文化交流的日益频繁,现每年约有44部外国影片进入中国市场,同时也有许多优秀的国产片走向世界。
电影片名作为电影的标签,起着不可估量的导看和促销的作用。
优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入。
目前,针对电影片名翻译这一领域的研究工作大多侧重于对其翻译方法的总结与归纳,往往缺乏理论指导。
本文尝试运用语用模因论来探讨电影片名的英汉翻译问题。
模因论是关于文化进化的理论,模因作为文化传递的基本单位,通过不断复制得以生存。
模因要经过各种选择标准的筛选才得以成功复制,能够顺利通过筛选的模因被称为“强势模因”;反之,不能通过筛选的模因被淘汰,即被称为“弱势模因”。
翻译作为一种特殊的跨文化语言使用,也可视作跨模因库传递的活动。
笔者尝试运用新兴理论——语用模因论,选取近50年驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程这一设想,实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。
同时,从形式与内容两个层面探讨创造电影片名强势模因的策略。
二、模因论视角中电影片名翻译的实质模因(gene)一词最早由新达尔文主义倡导者道金斯(Richard Dawkins)在其1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出。
试论英语体育新闻标题中强势模因的语用策略研究
模因现象普遍存在于日常生活中。
本文运用模因论和顺应论对英语体育新闻标题中的模因现象进行语用分析,旨在揭示标题中运用强势模因的语用策略。
1.引言在当今“信息爆炸”的时代,公众每天都会接触到大量的体育新闻。
他们需要在较短的时间内选择并获取较多的体育信息。
此时,体育新闻的“点睛之笔”,体育新闻标题的重要性便彰显出来。
体育新闻工作者极其重视标题的撰写,使用各种语言手段,比如强势语言模因,以此增强标题的感染力和吸引力。
鉴于此,本文从美国主流报纸Los Angeles Times, The New York Times and Today的官方网站筛选出部分较有感染力和吸引力的体育新闻标题,从模因顺应的视角对标题中的模因现象进行语用分析。
2.模因论和顺应论2.1 模因论模因是文化信息传播单位,模因论则是研究模因的复制传播机制。
模因之间进行着激烈的生存竞争。
只有通过同化、记忆、表达和传播这四个复制阶段,同时在长寿性、多产性和复制忠实性三方面表现值较高的模因才有可能在竞争中获胜。
在竞争中有些模因多次得到较忠实的复制,并长时间存活下来,这些模因称之为强势模因。
强势模因既包括强势的语言模因又包括强势的思想或文化模因。
体育新闻标题承载着体育新闻的主要信息。
此信息能够在读者之间得以复制和传播。
在模因论的视角下,体育新闻标题是一种模因。
体育新闻工作者可以将这种新的模因捆绑到复制传播能力强大的强势模因上面,增强其自身的感染力和吸引力,从而通过模因复制传播的四个阶段。
2.2 顺应论为了深入分析模因现象,笔者将顺应论纳入了本研究中。
顺应论指出,顺应性是语言使用过程的核心。
无论是语言形式还是语言策略的选择都应该顺应交际双方物理世界、社交世界及心理世界的相关交际语境因素。
顺应论旨在为描述和解释复杂的语言行为提供一种功能性综观,即从社会文化认知的整体角度研究言语交际,为语用研究奠定了有效的理论基础。
3.英语体育新闻标题中使用强势模因的语用策略3.1 直接引用策略在撰写体育新闻标题时,新闻工作者会直接引用习语,比如固定短语和谚语。
英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略
. 4 调 整 法 法 则。 目的法则 , 最重要最 中心的是 目的法则 。 目的论指出 , 目的决定 3 传统 的翻译 理念以原文为 中心 . 而在功能 派 目的论指导下 , 翻译 手段, “ T h e e n d j u s t i i f e s t h e m e a n s ” 。 【 l _ 。 汉斯 ・ 弗米 尔的 目的论拓宽 了翻 在翻译 时可 以根据 目的语 读者的 译 理论研究的领域 . 对于具有交 际 目的 、 以传 递“ 信息精华 ” 的英语新 策略是 由译文的 目的决定的。因此 . 表达 习惯进行相应的调整。调 整法可 以调整词序 , 使得译 文更加具有 闻标题 的应用文本 的翻译实践具有实践 指导 意义 逻辑关系 。 2 新闻标题概述 例4 : A hi T r d o f L o n d o n e r s M u s t Wo r k F r o m H o m e D u r i n g O l y m p i c s
们更好地 了解外部世界 。 【 关键词】 功能 目的论 ; 英语新 闻标题 ; 翻译策略 进入 2 1 世 纪, 中国与世界各 国的交流 日趋频繁 , 新闻传播作为联 省译法是为 了避免译文累赘 . 将 一些重 复的和不必要 的词语进行 在保证译文原意的条件下 , 对原文信息进行适 当的删减 , 以符合 系中国与世界的纽带起着不可替代的作用。新闻报道的种类很多 , 但 删 除。 人们 的习惯 : 先浏览新闻标题 , 再决定要不要继续 。因此 , 新 闻标题 的 读 者的阅读 习惯 . 增强译文 的可读性 。 翻译研究受到越来越多的关注 。本研究 以目的论为指导 , 尝试 总结英 例3 : “ T h i r d S e x B e c o me s O ic f i a l ” , A u s t r a l i a n P ss a p o r t s N o w Ha v e Th r e e Ge n d e r Op t i o n s: Ma l e ,F e ma l e a n d Xm 语新 闻标题翻译过程中使用的策 略。 澳大利 亚 : 新护照承认第三种性别 1 功能派 目的论简介 例3 的英语新 闻标 题有“ m a l e ” 和“  ̄ m l a e ” 这两个 单词 . 这两种性 所 以没有必要 把它们 翻译成 “ 男人 , 女人 ” 。 但“ x ” 对 2 0 世纪 7 O 年代 , 凯瑟琳娜 . 莱斯在《 翻译批评的可能性 与限制》 中 别是众所周 知的 . 在翻译 时要运用省译法删 除这种 不重要 提 出功能派理论 。 而 目的论( S k o p o s山e o r y ) ——功 能派 的核心理论是 由 我们而言是新生事物 所 以 . 而把“ 第三种性别 ” 准确地 翻译 出来 。 以激起读者的好奇心。 莱斯 的学生汉斯 - 弗米尔创立的。功能派的三大法 则 : 忠实法则 , 连贯 的信息 .
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造
模因论是关 于文化进 化的理论 ,模 因作为文化传递 的
基 本 单 位 ,通 过 不 断 复 制 得 以生 存 。模 因 要 经 过 各 种 选 择
起 着 不 可 估 量 的 导 看 和 促 销 的作 用 。优 秀 的 电 影 译 名 不 仅 标准 的筛选才 得 以成功 复制,能够顺利 通过筛 电影片名 翻译这一领域 的研究工作大 多侧
作 为 文 化 交 流 的 重 要 形 式 , 电影 在 跨 文 化 交 际 中起 到 重 于对其翻译方 法的总结 与归纳 ,往往缺 乏理论指 导。本 了 不 可 替 代 的作 用 。 随 着 我 国 与 世 界 各 国 文 化 交 流 的 日益 文尝 试 运 用 语用 模 因论 来探 讨 电影 片 名 的英 汉 翻 译 问题 。 频 繁 ,现 每 年 约 有 4 4 部 外 国影 片 进 入 中 国 市场 , 同时 也有 许 多优秀 的国产片走 向世界 。电影片名作 为电影的标签 ,
B e i j i n g :F o r e i g n L a n g u a g e
2 0 0 0 :1 2 5 .
句 的一 个述 位作 为主 位来 分析 , 即T 2 = R 1 ,T 3 = R 1 ,
和译文3 都 遵 循 了原 文 的主 述 位 推 进 模 式 , 因此 译 文 风 格 和 原 文 一 致 。译 文 1 更 加 精 辟 简 练 。译 文 2 虽 然 也 忠 实 地 翻 译 出 了原 文 的 意 思 ,但 由 于 译 文 打 破 了 原 文 的 主 述 位 推 进 模 式 , 译 文 风 格 和 原 文 风 格 完 全 不 同 , 导 致 译 文 完 全 没 有 原 持 原 文 的风 格 有 着 至 关 重要 的作 用 。 三 、结 语 个 汉 语 译 本 。通 过 对 语 篇 的 主位 述 位 推进 模 式 进 行 分 析 ,可 意 的 ,而 三 个汉 语 译 本 从 整 体上 基 本 把 握 了原 文 主 位 推 进 的
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
研究背景:新闻标题是新闻的入口和窗口,是新闻传播的第一道关卡。
良好的标题能够吸引读者的注意力,传达新闻要素,引起读者阅读兴趣,提高新闻传播效果。
因此,研究新闻标题的翻译策略具有重要的现实意义和理论价值。
研究目的:本研究旨在从目的论视角出发,探讨新闻标题的汉译英翻译策略,分析不同类型的新闻标题所涉及的翻译技巧和方法,为新闻翻译提供参考和借鉴。
研究方法:本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,从语言学、文化学和传播学等多个角度对新闻标题的汉译英翻译进行分析和比较,并基于实例进行深入探讨。
研究内容:本研究将从以下几个方面对新闻标题的汉译英进行研究:
1.新闻标题的基本特点和功能:分析新闻标题的特点,探讨其在新闻传播中的功能。
2.目的论视角下的新闻标题汉译英翻译策略:从信息传递、文化适应、语言表达等多个角度出发,提出新闻标题的翻译策略。
3.不同类型新闻标题的翻译实例分析:以政治、经济、体育、娱乐等不同类型的新闻标题为例,分析其汉译英的翻译技巧和方法。
4.新闻标题的跨文化翻译问题:探讨新闻标题在跨文化翻译中的问题和挑战,提出相应的解决策略。
结论:通过本研究的分析和探讨,可以为从事新闻翻译工作的人
员提供一定的指导和参考,提高新闻翻译的质量和效果。
同时,本研究还可以为深入探讨新闻传播、跨文化交际等领域提供借鉴和启示。
从目的论角度浅析新闻标题翻译
从目的论角度浅析新闻标题翻译摘要:信息时代,新闻是国际交流的主要方式之一,其翻译能增进各国的相互了解,因此新闻翻译非常重要。
而读者阅读时,往往先看标题,醒目的标题可以迅速吸引读者的注意力,只有读者继续看下去,才能实现这篇新闻的价值。
标题是新闻的重要部分之一,同时也发挥着传递信息的重要作用。
因此其翻译质量非常重要。
该论文从目的论出发,对新闻标题翻译译进行了研究,阐明了目的论的三原则,并提到了选择目的论作为本篇理论的原因。
该论文结合最近发生的实例新闻论证新闻标题的词汇和语法的运用特征,以及翻译策略具体情况的使用。
最后总结全文,指出本身局限性,望其他研究者能对英新闻标题汉译研究有更好成就,从而为提高国内翻译人员的汉译质量做贡献。
关键词:目的论;新闻;标题;汉译前言本研究以目的论为基础,探讨新闻标题的翻译。
本文首先对新闻的定义和分类进行了探讨,并介绍了目的论以及选择目的论的原因。
其次,我们从字词,句法层次上进行分析,在此基础上,探讨了标题的翻译策略。
翻译策略则包含了语义翻译和交际翻译。
我们可以得到每种翻译策略的例子。
最后得出结论,并对该翻译研究提出意见。
一、新闻介绍和新闻标题的功能(一)新闻介绍新闻是指报纸、电台、电视台、互联网等媒体经常使用的记录与传播信息的一种文体。
是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。
新闻的分类有很多种,笔者将其简单地分为软新闻和硬新闻两部分。
软新闻是人类情感、兴趣和生活方式的反映。
它包括科学文章、每日新闻和有趣的摘要。
硬新闻是指严肃而重要的话题新闻。
总的来说,软新闻关注的是人们的情感反思,而硬新闻则更多地关注客观事件本身和时间意识。
通过内容分类,则有经济新闻、文化新闻、战争新闻、体育新闻、政治新闻等。
(二)新闻标题的功能英语新闻标题是新闻中最重要的部分之一。
标题是新闻的灵魂,只有醒目的标题才能实现新闻的价值。
因此,英语新闻标题的汉译在国际新闻传播中起着非常重要的作用。
摘要英语新闻标题具有吸引读者、总结事件、提供参考、确立新闻基调等功能。
英语新闻标题语言中的模因现象分析及其翻译对策
英语新 闻标题 ; 模 因论 ; 模因; 翻译对策
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文 献标 志码 : A
文章 编 号 : 2 0 9 5 — 4 8 5 9 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 4 4 4 — 0 5
模 因论 ( me me t i c s ) 是 基 于 达 尔 文进 化 论 的观 他们 的接受 和认 同 , 最 终借 助他 们 的大脑 使 自己得
学者 S u s a n B l a c k mo r e发 表 了 著 作 Th e Me me Ma c h i n e ( { 谜 米机 器 》 ) , 标 志 模 因 理论 发 展 到 了一 个新 的 阶段 。近年 来 , 国 内学者 也对模 因进 行 了广
境 想结合 , 出 现 新 的集 合 , 组 成 新 的 模 因复 合 体 ”
2 0 1 3年 第 4期
( 总第 7 2期 )
桂 林航 天工 业学 院 学报
J O U R N A L O F G U I L I N U N I V E R S I T Y O F A E R O S P A C E T E C H N O L O G Y 英 语 园 地
1 英 语 新 闻标 题 语 言 中 的模 因 现 象 分 析
语言模 因跟基 因一样 , 也 遵循 “ 自然选 择 、 适 者 生存 ” 的规律 。在 数 量 极 大 的语 言模 因库 中 , 能 够
和传 播有 “ 内容相 同形 式各异 ” 的基 因型 和“ 形式 相
同内容 各 异 ” 的表 现 型两 种 。( 何 自然 , 2 0 0 5 : 5 4 —
模 因( me me ) 概念 , 将它定 义为文化传递 的单位 , 强 势语 言模 因来 创 造 新 闻 标 题 。但 语 言模 因 的复 通过 模仿 的过 程从 一个 人 的大 脑 复 制 到另 一 个 人 制 不是原 件 和复 制件从 内容 到形 式都 完 全一样 的。 的大脑之 中 。( D a wk i n s ,1 9 7 6 : 1 9 2 )1 9 9 9年 英 国 “ 语 言模 因在 复制 、 传 播 的过 程 中往 往 与 不 同 的语
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
本文旨在以目的论的视角研究新闻标题汉译英的问题,探讨汉英翻译中存在的问题及其原因,并提出一些有效的翻译方法和技巧,以提高新闻标题汉译英的质量和准确性。
研究方法:
本研究采用文献资料和实例分析相结合的方法,通过分析新闻标题的语言特点、翻译理论和实践等方面,探讨新闻标题汉译英过程中存在的问题,并提出可行的翻译方法和技巧。
研究内容:
1.新闻标题的语言特点
新闻标题是新闻报道中最为重要的组成部分之一,具有简洁、准确、突出主题等特点。
汉英翻译中应当尽量保留新闻标题的语言特点,以确保翻译的质量和准确性。
2.新闻标题汉译英存在的问题
汉英翻译中,由于语言和文化的差异,新闻标题的翻译常常存在词义不准确、语法错误、表达不完整等问题。
这些问题的产生主要是由于翻译者对新闻标题的语言特点和文化内涵理解不够深入,以及翻译技巧的不足。
3.新闻标题的翻译方法和技巧
为了解决新闻标题汉译英中存在的问题,翻译者应当采用一些有效的翻译方法和技巧。
比如,可以采用意译、借词、译音、译义等方法,以达到准确表达新闻标题的目的。
此外,翻译者还应该关注语法
和词汇的准确性,确保翻译的语言流畅和易于理解。
结论:
新闻标题汉译英是一项重要的翻译工作,必须注意其语言特点和文化内涵,避免词义不准确、语法错误、表达不完整等问题的产生。
通过采用一些有效的翻译方法和技巧,可以提高新闻标题汉译英的质量和准确性。
英语新闻标题翻译中的模因现象_陈晓莉
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2011No.2[收稿日期]2011-02-01[作者简介]陈晓莉,重庆大学外语学院副教授、硕士,研究方向:翻译理论与实践;文军,北京航空航天大学教授、博士生导师,研究方向:翻译学、词典学、英语课程与教学。
英语新闻标题翻译中的模因现象陈晓莉(重庆大学,重庆400044)文军(北京航空航天大学,北京100191)[摘要]本文作者引入模因论中关于模因传播过程、强势模因特征的内容,论证塑造强势新闻标题模因必须考虑新闻标题模因的高保真性、记忆长久性和多产性。
作者分别从内容和形式上探讨塑造强势新闻标题模因的具体策略,最终得出结论:从译者的角度来讲,在目的语文化中塑造新的新闻标题模因必须在内容上考虑到新模因对记忆机制的顺应、情感因素的顺应和文化因素的顺应;在形式上充分考虑应用联想嫁接、同音异义、移植以及同构异义的策略。
[关键词]模因论;模因;新闻标题;翻译[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)02-0051-051引言新闻标题翻译的质量直接影响到新闻本身对于读者的吸引程度和可理解程度。
多年来,许多学者作了新闻标题的翻译与研究。
笔者曾从CNKI 网站上随机搜取了2006—2009年100篇关于新闻标题研究的论文,其中,56%的文章是从文体与语法的角度来写的,21%的文章研究新闻标题的修辞特点,15%的文章重点研究新闻标题的翻译,有新意、角度看法独树一帜的文章仅占总数的8%。
从统计中我们发现,对新闻标题的研究集中在少数几个方面,而且仅能在某一个固定的语言环境里分析新闻标题静态的状态下成功的条件与表现,不能从根本上解释为什么某些新闻标题会更容易被记忆以及识别,没有涉及新闻标题异语传播的时候如何仍旧保持强势的探讨,本文旨在应用模因论的相关理论在这些方面进行初步探索。
2理论背景2.1模因论相关观点模因的概念是由牛津大学动物学家理查德道金斯1976年在其畅销书《自私的基因》一书中提出的。
目的论视角下的英语新闻标题汉译
目的论视角下的英语新闻标题汉译发表时间:2020-12-17T03:22:44.922Z 来源:《教育学文摘》2020年12月总第357期作者:黄培鑫[导读] 新闻的标题、导语和主体等各部分在内容和形式上各具特色,其中新闻标题可以总结为“概括性”和“可读性”两大特点。
广东科技学院广东东莞523083摘要:本文以翻译目的论为理论基础,分析了新闻标题的特点及套译法和创译法在新闻标题翻译中的应用。
关键词:目的论新闻标题汉译一、新闻标题特点英语新闻在长期的发展过程中形成了自己独特的文体特点。
新闻的标题、导语和主体等各部分在内容和形式上各具特色,其中新闻标题可以总结为“概括性”和“可读性”两大特点。
1.概括性。
为了节省版面,新闻标题往往高度凝练、简明扼要,以求在第一时间给读者传递新闻报道关键信息。
因此,新闻标题通常采用一些独特的手法,如省略、时态、语态、标点符号的特殊功能和新闻词汇等。
例如一则题为OurCrowd to set up $50 million digital health fund的新闻,新闻标题采用动词不定式表达将来的意义,并省略了不定冠词,表达简洁凝练,同时又涵盖了新闻要素中的新闻主体who(OurCrowd)和新闻事件what(set up $50 million digital health fund ),读者浏览标题便已经掌握了该新闻的主要内容。
2.可读性。
史学冬认为,新闻标题是新闻报道的“眼睛”和“窗户”,简洁而有创意的新闻标题通常能够给读者留下深刻的印象;读者在读完新闻后即使不记得内容细节,但是新闻标题却能够持久地留存在读者的脑海中。
因此,新闻记者往往综合采用多种技巧,以期为读者带来独特的阅读体验。
以一则报道学生PISA成绩堪忧的新闻为例。
该新闻的标题为:Why Yoni and Yael can’t do math?标题独辟蹊径,抛出问题,一下子引起了读者的兴趣。
二、创译法和套译法的理论依据目的论解决了关于直译与意译、归化与异化的长久之争,为新闻标题的翻译提供了理论依据。
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造
从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造【摘要】本文通过运用语用模因论分析电影片名英汉翻译中的强势模因的创造过程。
在背景介绍中,引入了研究主题的重要性。
在语用模因论概述部分,讲解了模因在语言交流中的作用。
接着分析了电影片名中存在的强势模因,以及英汉翻译中的挑战。
在强势模因的创造策略部分,探讨了创作者如何设计吸引人的片名。
通过案例分析展示了不同电影片名中强势模因的运用及效果。
在结论中,总结了强势模因对电影片名翻译的重要性,并展望了未来研究方向。
本文为读者提供了对电影片名翻译中强势模因创造的深入理解,为相关研究领域提供了新的视角和启示。
【关键词】语用模因论, 电影片名, 英汉翻译, 强势模因, 创造, 策略, 案例分析, 总结1. 引言1.1 背景介绍通过对语用模因的研究,可以更好地理解电影片名中的强势模因是如何创造的。
强势模因在电影片名中扮演着重要的角色,它们能够引起人们的情感共鸣,激发观众的兴趣,甚至成为影片的重要卖点。
英汉翻译中存在着各种挑战,需要翻译者在保持原意的前提下,尽可能地传达强势模因所携带的文化内涵和情感。
在电影片名的英汉翻译中,创造强势模因是至关重要的。
翻译者需要灵活运用翻译策略,结合语言和文化特点,创造出符合目标受众口味的片名,从而吸引观众的注意力,提升影片的知名度和票房。
通过对电影片名中强势模因的创造策略进行分析,可以更好地理解英汉翻译在电影领域中的重要性和挑战,为翻译实践提供新的思路和启示。
2. 正文2.1 语用模因论概述语用模因论是一种研究语言使用中模因现象的理论,它将模因的概念引入语言学领域,强调语言中的一些习惯性用法和表达方式是由于其在社会文化中的传播和接受而形成的。
语用模因可以理解为一种传统的社会模式或认知结构,在语言交际中被频繁使用,能够引起关注和共鸣。
人们在进行语言交际时,往往会使用一些被社会文化认可和接受的语言习惯,这些习惯形成了语用模因。
语用模因论认为,语言使用中的模因不仅仅是字面上的词语和用法,更重要的是这些言辞背后所携带的文化内涵和社会意义。
从目的论角度论英语新闻标题的翻译
从目的论角度论英语新闻标题的翻译一、本文概述本文旨在从目的论的角度探讨英语新闻标题的翻译策略和实践。
目的论作为一种翻译理论,强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译应服务于特定的目的和受众,而非简单地追求语言对等。
在新闻标题的翻译中,目的论提供了一种全新的视角和思考框架,有助于我们更好地理解和处理翻译中的种种问题。
本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在翻译研究中的重要性和适用性。
接着,通过对英语新闻标题的特点和翻译难点进行分析,探讨如何在目的论的指导下进行英语新闻标题的翻译。
在此基础上,本文将提出一系列具体的翻译策略和方法,旨在提高英语新闻标题翻译的准确性和传达效果。
本文还将对目的论在英语新闻标题翻译中的应用进行案例分析和评估,以期对实践中的翻译工作提供有益的参考和启示。
通过本文的研究,我们期望能够加深对英语新闻标题翻译的理解和认识,推动翻译研究和实践的发展,为跨文化交流和信息传播做出贡献。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的翻译理论。
该理论的核心观点是翻译行为的目的决定翻译策略和方法的选择,强调翻译是一种有目的的交际行为,而非简单的语言转换过程。
目的论认为,翻译的首要原则是目的原则(Skopos Rule),即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
这一原则强调了翻译活动的目的性和功能性,突破了传统等值翻译理论的局限。
在目的论框架下,翻译被看作是一种有目的的跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的预期功能。
因此,翻译过程中译者应根据翻译目的、译文读者的期待以及译文的传播环境等因素,灵活选择翻译方法和策略。
这一观点为英语新闻标题的翻译提供了新的视角和指导原则。
在英语新闻标题的翻译实践中,目的论强调译者应充分考虑目标读者的阅读需求和习惯,以及标题在目标语境中的传播效果。
应用英语翻译中模因传播的分析
应用英语翻译中模因传播的分析[摘要] 针对应用英语翻译中各种模因的传播,分析了应用英语翻译中强势模因的形成条件和模因的传播过程,并提出从模因传播出发促进应用英语翻译范例的构建,从而降低翻译质量对翻译人员个人素质的以来。
[关键词] 应用英语翻译模因传播应用英语是以应用为目的的英语文本,应用英语的翻译随着英语作为国际语言广泛应用而越来越受重视。
通过引入一些翻译理论指导翻译是提高翻译效果的有效途径。
近年来应用模因论指导应用英语翻译逐渐成为提高应用英语翻译质量的一个发展方向[1][2][3]。
而模因的传播是应用英语翻译研究中不可缺少的部分,因此分析应用英语中模因的传播是提高应用英语翻译质量的基础。
1、模因与应用英语翻译模因论在信息传播过程中的巨大作用逐渐被认可,由于应用英语翻译本质上就是一种信息传播的过程,这使得基于模因论的翻译研究取得了显著的成果。
所谓模因是“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中起的作用类似的那个东西”,它使得相关的信息不断在社会中模仿、传播。
显然从模因论出发,翻译就是一个模因传播的过程,因此引入模因论进行翻译研究逐渐成为热点。
如果存在一个个强势模因,则在应用英语翻译中直接套用相应形式就可以了。
比如,对于人名和地名的翻译,随着国家实力的不断增强,汉语拼音逐渐被世界接受,则相关的拼写规则就是一种强势模因。
比如,现在翻译某个市某个县的名字的时候,一般情况都使用汉语拼音,这极大的降低了翻译质量对翻译人员个人素质的依赖。
显然,从模因论出发,分析模因传播的过程,可以有效促进一些应用英语翻译范例的构建,进而有可能形成强势模因,从而提高应用英语的翻译质量。
2、强势模因与模因传播强势模因在应用英语翻译中,就是一些翻译格式被不断模仿、传播,从而形成固定翻译模式,并从众多的翻译模式中脱颖而出,成为主流的、被广泛接受的甚至是唯一的翻译方法。
显然,强势模因的形成与是在模因传播过程中逐渐形成,不断的模仿、传播,使得相关翻译被广泛接受。
从模因论角度看新闻标题翻译
些建议 。
二、 模 因论及 其传 播方式
是模 因通过 语言或其 他方式 传递给其他 的人 或物 。最后一 个
一
【 文献标识码】 A
【 文章编号】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 3 ) i 0 — 2 1 4 — 2
模 因论 所具 有 的三个 特征 : 复 制忠 实度 、 多 产性 和复 制周 期 。
、
引 言
新 闻标题 , 是对 整个新 闻 内容 的概述 . 是新 闻的重要组 成
理论 前 沿 2 0 1 3 年 第i 0 期
从模 因论角 度看 新 闻标题 翻译
张 力
( 宁波大红鹰学院外国语学院 ,浙江 宁波 3 1 5 1 7 5 )
摘 要] 新闻作为传播 文化 的重要媒介 , 能在很短 的时间 内 将 最有价值 、 最生动 的 内 容展 示给读者 。而新 闻标题 , 作为新 闻的重 要组成部分 , 其语言要求通俗 简明、 新 鲜醒 目、 要 对新闻 内容具有很 高的概括性 , 以此来吸 引读者 的注意力。而模 因是 靠复制而生 存, 通 过模仿 而传播 的文化现 象 , 因此 , 基 于模 因论 的新 闻标题翻译 , 能够让新 闻标题 的特点得到模 仿和发展 , 能 够有效地达 到传
循 着优 胜劣汰 的 自然 法则 ,而文化 的发展也遵 循着 同样 的法 题 。 因此 , 新闻标题翻译 的好坏直接影响了新 闻的传播。 而好
则。 文化是通过人类使用语言或其他方式传播的, 在这个发展 的标题要求 具有 时代性 、 概括性 和通俗性 三个特点 。 新 闻标 题
目的论视角下的新闻标题翻译
目的论视角下的新闻标题翻译作者:肖芳芳来源:《公关世界》2022年第06期摘要:.随着全球化程度的日益加深,人们对其他国家的新闻比以往更加关注。
新闻标题是新闻的眼睛和灵魂,其翻译越来越受到大家的重视。
翻译出一个优秀的英语新闻标题在传达信息中起到至关重要的作用。
本文从目的论的视角出发,对《经济学人》中英语新闻标题的翻译及其特点进行了分析,并提出了翻译该类新闻标题时的一些可行策略。
关键词:英语新闻标题语言特征翻译策略目的论引言新闻在国际信息交流与沟通中扮演着重要角色,是人们了解世界的重要途径。
新闻标题是对整则新闻信息的高度概括,起着最重要的导向作用。
作为新闻的灵魂和眼睛,新闻标题的翻译越来越受到重视。
好的翻译不仅可以促进不同国家之间的政治、经济、文化和思想交流,还可以帮助不同语言的读者相互学习。
当前,英语新闻标题汉译的现状并不令人满意。
有些新闻标题的翻译符合良好的翻译标准,而有些新闻标题则使读者感到困惑,甚至误导读者。
由于汉语和英语使用者在语言、思想、文化等方面存在较大差异,英语新闻标题的汉译并非易事。
近年来,目的论被广泛应用于新闻标题翻译中。
一、目的论20世纪70年代末,翻译进入了一个全新的领域,德国功能派翻译理论开始流行,而以行为理论为基础的德国翻译理论家汉斯·弗米尔提出的目的论起了决定性的作用。
目的论强调“更具社会文化性的翻译视角”。
弗米尔认为,翻译不仅是一种传递语言代码的过程,也是一种以跨文化交际为目的的人类活动。
目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
这三条规则并不是孤立存在的,而是相互联系的。
目的论认为,所有翻译活动必须以翻译目的为核心,表达原文的含义时不拘谨于一字一句,保证译文达到原文想要表达的目的才是重中之重。
三原则中,目的原则是首要核心原则,其余两个原则均要遵循目的原则。
目的原则指在翻译过程中,译者应该根据翻译目的采用不同的翻译方法和翻译策略。
连贯原则主要是指译文要符合语言连贯的标准,译文要能为读者所理解,要在目的语文化中具有一定的现实意义。
模因论视角下新闻标题的翻译策略
・
9 ・ 8
李
娟 :模 因论视 角下新 闻标题 的翻译策略
之举 。
实 ,功能也越窄小 ,而这样 的单位 也就越 容 易 自由 结合 ,数量 也就 越 多。 这样 的模 因有利 于 不 断被 ” 模仿 、复制 ,有竞 争优势 。风趣 特色 是打 造强 势模 因必不可少的要素 ,风 趣的语 言可 以为读 者带 来新 鲜感 ,娱乐 大众 。从以上 分析 可 以看 出 ,将 强 势模
闻标题翻译的质量直接 影响着新闻的传播。模 因的传播 性与 新 闻的传播 性不谋 而舍 ,强势模 因更
是 能便 于记忆 ,复制以及 传播 。本文试 图从 强势模 因的 角度 ,借 用强势模 因原有词语 、结构及 打
造 强 势模 因的 方 法 ,为新 闻标 题 的翻 译 做 一 点 尝 试 。
、
模 因论 概 论
模 因论 ( e ec)是基 于达 尔文进化 论 的观点 m m ts i 来解释文化规律的一种新 理论 。它 试 图从 历时和共 时的视角 , 事物 的普遍联 系 以及 文化具 有传承性 对 这种本质特征的进化规 律进行诠 释 。模 因论 的核 心 术语是模因 ( e e ,这一概念是 由英 国新达尔 文主 mm ) 义倡导者 、生物学 家 RcadD w is 17 i r a kn 在 9 6年出版 h
府 的处境 。
程。D w i 认为 成功 的模 因要 具 备 以下 三个 主 要 a kn s 特征 :保 真 度 ( oy g—f et) 多 产 性 (eud. cp i n i ly 、 di f ni c t) 长寿性(ogv y 。 y、 1 ei ) n t
关键词 -模 因论 ;强势模 因 ;新闻标题翻译 中图分类号 :H 5 09 文献标识码 :A 文章编号 :17 0 2 ( 02 0 — 0 9—1 62— 50 2 1 ) 1 05 5
模因论视域下大学英语翻译教学探讨
模因论视域下大学英语翻译教学探讨作者:李甜来源:《校园英语·上旬》2020年第07期【摘要】大学英语翻译教学的目的并不是将学生培养成懂得教育的人,其中的“教是为了不教”深刻地反映了现代教育的思想内涵,本文针对大学英语翻译教学进行分析,探求模因论理念在大学英语翻译中的教学优势,力求培养学生自主学习能力。
【关键词】大学;英语;翻译教学;模因论视域【作者简介】李甜(1986-),女,汉族,甘肃合作人,甘肃民族师范学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外国语语言学及应用语言学翻译。
模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。
它指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意一代一代地相传下来。
英语是国际通用语言,也是我们认识世界、了解世界的重要窗口,但是由于中西方在漫長的历史发展过程中形成了完全不同的文化思路,因此在英语作品翻译中难免存在一定的困难。
我们应该如何克服困难,尽量提高大学英语作品的还原度,才能让学生更好地理解文字背后的内涵和文化?我们在对英文作品进行翻译的过程中,不是简单地进行语言转换,还要将不同国家的文化进行传递,让学生了解到文章深层次的内涵。
一、大学英语翻译教学的现状分析1.模因论应用力度不足,翻译教学实践灵活度较差。
大学英语老师是学生学习翻译知识的引路人,在教学实践中如何运用模因论非常值得我们思考和深究。
从目前的翻译教学现状来看,模因论应用力度尚显不足,教学实践灵活度也不容乐观。
首先老师对于模因论的应用重视程度还不够,大部分老师偏向于对英语翻译理论性知识的传递,忽视了学生的教育主体地位,并没有针对性地提升学生的自主学习、自主探究、自主解决等方面的能力培养,而是主张教育理论和教育思想的灌输。
尽管很多老师也在使用模因论教学,但是并没能结合教材内容进行设计规划,还保持着应试教育的惯性思维,甚至出现了教材知识点与模因论中的节点有脱节的现象,严重影响了模因论的实际教学价值。
强势模因与中英互译技巧
2013.12学教育58强势模因与中英互译技巧——兼谈英文新闻标题翻译中的模因现象陈双玉(长江大学外国语学院,湖北荆州434000)[摘要]随着世界一体化进程的推进,人与人之间的交流不再仅仅局限于某个特定的区域。
作为世界上传播最为广泛及使用者最多的语言——英语和汉语,当然也不可避免的碰撞到一起,也就有了翻译的产生。
而新闻标题的翻译虽是翻译这汪洋大海中的一小块天地,但是却也淋漓尽致地体现了跨文化交际中语言翻译的魅力。
本文旨在对英文标题翻译中存在的模因现象进行详细的探讨。
[关键词]强势模因;中英互译;翻译;新闻标题随着语言文化的不断发展,中文和英语之间的文化碰撞成为了不可避免的一个趋势,在英文新闻标题的翻译中便存在着模因现象。
本文便针对这一情况进行了如下探讨:一、强势模因的特性早在1976年,The SelfishGene (中文译名为《自私的基因》)一书中提出了模因的概念,旨在高度复制模仿语言使得它从一个人传播到另一个人,将一种文化中所包含的信息传播到另一种不同文化的国家中去。
这种过程更像是基因的复制,其实早期模因一词也就是由英文单词gene 派生来的。
当然,能够同基因一般做到一直传播且经久不衰的模因我们也称之为强势模因。
与之相反,当然也有弱势模因的存在,我们在此对弱势模因不做详细的探究。
模因理论的发展已日趋成熟,如海宁及道金斯等人都有做过相关方面的研究。
道金斯曾总结了强势模因的三个特性:其一,模因具有长久性,强势模因其生命周期很长,能够达到历久睨新的效果;其二,模因具有高保真的特征,完之后一起指出。
学生通过这种合作形式,可以使自己有种使命感和责任感,积极参与改编和表演,从而使他们在愉快的氛围中学习和成长。
4、根据关键词来编写一个故事教师给学生若干个关键词,这些词当中有的词语是学生们已经熟悉的,有的则是在课堂上讲的新词语。
这样可以使学生回忆已经掌握的词语和巩固新学的词语。
用这些词语来编一个故事既新鲜又有挑战性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黑河学院学报
J O U R N A L OF H E I H E U N I V ER S I T Y No5 2 01 6
.
d o i :1 0 . 3 9 6 9  ̄. i s s n . 1 6 7 4 — 9 4 9 9 . 2 0 1 6 . 0 5 . 0 8 9
二、强势模因决定了新闻翻译策略、调性 在英语新闻翻译中 ,强势模 因的使用 ,可以不仅有效地 迎合读者的阅读兴趣 ,抓住读者的阅读心理,更重要 的是可
特 点 ,模 因论理论 广泛 适用 于文 化领 域 的各个 方 面 ,也 正 因 以将读者带人新 闻本身所 营造出的事件氛围当中,给人以身 如此 ,在语言应用学这一应用科学 当中,对于模因论的研究 临其境、感同身受的感觉 ,直击读者的关切情绪 。与生涩、
苍 白的异化翻译相比,归化翻译阐释 了翻译过程 中利用本土 文化中的强势模因所产生的真实感和亲切感。 翻译的异化和归化作为对立统一 的两种翻译策略 ,虽然 体现出来 的文化立足点不 同,但是无论哪种策略的翻译 ,都 不容忽视强势模因的使用 。归化翻译 以读者诉求为主要出发 点和归宿点 ,因此在翻译过程 中主要是将源语本土化 ,采用 目标读者所习惯的语言传统、习惯,甚至是当前流行的表达 方式来传达原文的基本内容。其中的关键在于对 目标语所属 文化背景下的强势模 因的掌握与运用口 】 。与之相对的异化翻 译则是以忠于原作者意图为主要出发点 ,对于原作所采用的 源语所传达的内容体现极高的忠实度 ,因而从读者角度审视
道金斯所总结 出的强势模 因的三个特性( 长久性 、保 真性 、 多产性) ,强势模 因因为其 生命周期很长 ,能够达到历久弥 新的效果 ,体现了目标语言的文脉性 ;对于强势模因所处的 文化背景及语言习惯的利用 ,实现语言间的有机转换 ,则体 现了语言的灵活性和民族性 ;此外 ,基于上述两点特征所带 来的传播效用 ,强势模 因又拥有高速传播的特征 , 传播频率 往往和传播能效成正 比,体现 了语言的共通性 。
模 因论视域下英语新 闻标题翻译 的强势模 因分析
吴 南辉
( 漳州职业技 术学院, 福建 漳 州 3 6 3 0 0 0 ) 摘 要 :近年来 ,随着模 因论理论体 系在 国内学术界 渐次深入地发展 和语言学基 于模 因论 指导下广泛赋 予的实践 ,翻译界 对于 英语新 闻的 内容性有 了更进一 步的认 知与理解 ,因此在翻译过程 中体现 了更 为精 准的语言和文化层 面上 的传神 达意。特 别是标题 的翻译 对于整 个新 闻 内容 的准确把握 具有点 睛之 用,从传播 学和语 言学角度 而言,模 因特别是强 势模 因在 英语 新闻翻译领域 的借 鉴 与贯彻对 于中、英 两个 文化语境 的 “ 无缝”对接显得 尤为重要 ,而对 于强势模 因的认识及应用对 于英语 新闻翻译 的意义 自然不
言 而喻 。
关键词 :英语翻译 ;新 闻标题 ;强势模 因 中图分类号:H 0 5 9 文献标志码 :A 文章编号 :1 6 7 4 — 9 4 9 9 ( 2 0 1 6 ) 0 5 — 0 1 9 6 — 0 2
1 9 7 6 年查理 ・ 道金斯在 《自私的基 因f r h e S e l f i s h G e n e ) 》 无误 的紧扣新闻内容的同时突出内容 的可读性 ,迎合读者的 书中所创造 的 “ Me me s ”一词 正式将 生物学 中的基 因 口味,抓住读者 的心理 ,是中英文翻译的关键所在【 l J 。 ( G e n e ) 观念引介到文化传承当中,并 以生物学中的演化规则 强势模 因的使用不仅仅是简单机械 的模仿 、复制及粘 来作类比,确立了达尔文进化论在文化领域的作用,为后人 贴 ,在文化交际中,它起到的作用是消除交际的文化差异性 探索文化传承机制中各 因素之间的承接关系和功效提供更为 和边界性。它往往会依据不 同地 区人们的语言习惯和文化特 开阔的逻辑方式和理论依据 ,并为文化发展提供了更多的可 性 ,将原语言的内容赋予新 的语言形式 ,以便让不同文化传 能性 。而我国学者何 自然先生将m e m e s 翻译成 “ 模 因”一方 统的人们接受 ,换言之就是 “ 在什么场合唱什么戏”。正如
有助于我们更好地发挥本学科的应用性。
什 么是 中英 文翻 译 中的强 势模 因 伴随着全球一体化发展进程的推进 ,各区域各文化之间
一
、
的交流 日渐频繁,这种交流与沟通不再仅流于物质与技术之 间的交换,更重要的是思想和文化 间的碰撞 。在这其中语言 的传播作用对于思想和文化的传导具有决定性意义。作为传 播领域应用最为广泛 ,使用人数最多的世界两大语种——汉 语和英语 ,在当今乃至未来 的碰撞每时每刻都在发生,这促 使中英文翻译的意义越来越重要。尤其是在 以秒为时间单位 刷新的媒体界 ,对于时效性极强的新闻翻译 ,如何能够准确
一
面体现了他对于道金斯文化基因观念在文化传承机制中所体 现的价值的肯定 ,另一方面又体现了他对于这一理论的充分 实践 。 “ 模因”出自何 自然先生对于 “ m e m e s ”本质的认识 和理解,取之文化领域 中模仿、散播的思想或主意之意,因 为文化传承过程中对某种思想或主意的模仿会导致文化相似 性 ,与生物进化论 中的基因相似 ,形成一种基 因复制的作 用 ,所以称为 “ 模因”。而模 因论( m e me t i c s ) 顾名思义就是 文化பைடு நூலகம்域对于相同基因的模仿和传播 。正是通过模 因的存在 和散播 ,文化在传播过程中才更具普适性和扩散性 。应用到 实际生活当中,文化的传播和人们对于不 同文化间的理解才 更加便利和可行。介于人文社会科学各学科间的互渗性这一