日语熟语的分类以及翻译技巧
日本动漫字幕中熟语的翻译策略探讨
日本动漫字幕中熟语的翻译策略探讨作者:任霞来源:《北方文学》2018年第29期摘要:日本动漫深受广大中国观众的喜爱。
本文对日本动漫字幕中熟语的翻译做了一些探讨,不仅明确了学界在翻译策略和翻译方法上的概念混淆,而且当前字幕组作品中对日语熟语的翻译进行了分类和具体分析,除了归化翻译策略和异化翻译策略之外,基于中日历史悠久的文化交流,还有一类中日同源的日语谚语,主要采取的是还原的翻译方法。
关键词:归化;异化;还原;熟语日本动画在全球化过程中,彰显了其无穷的魅力,也深受中国观众的喜爱。
在日本动漫字幕中,有不少词句都包含了日本独有的文化现象,本文基于字幕的画面特殊性,以下主要对字幕中出现的熟语翻译策略及翻译方法进行探讨,具体包括了日语的谚语、惯用语、汉字熟语等。
美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti提出了归化和异化两大翻译策略理论。
归化是要把源语本土化,以译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,一直以来,翻译界都提倡对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。
而在日本动漫字幕的熟语翻译中,是否也是如此呢?本文讨论的熟语,包含了日本独有的文化意义,虽然辞典中也有释义,但在不同的画面情境下不一定会采用相同的翻译策略和翻译方法。
而且,同一类型的熟语,即便采取相同的翻译策略,也有很多情况下会采取不同的翻译方法。
本文借鉴英汉翻译翻译理论熊兵(2014),收集日本动漫字幕中出现的熟语句例,分析日本动漫字幕翻译中熟语的翻译策略及翻译方法。
一、归化翻译策略日本的「諺」有两类,一类是日本本土产生的独有的谚语,还有一类是中日同源的谚语。
通过字幕例句的收集,谚语的翻译主要采用的是归化翻译的策略。
归化翻译策略下有意译、仿译、改译、创译的翻译方法,它们都是译文接受者取向。
通过收集实例,以下进行说明动漫中谚语翻译时采取的意译、仿译和改译。
四字熟语
四字熟語1.乾坤一擲(けんこんいってき)意味:運を天にまかせて、のるかそるかの思いきった行動をすること。
指听天由命不管成败与否,采取断然的行动。
孤注一掷。
(日汉双解词典)例文:この厳しい経済情勢の中、乾坤一擲の新規ビジネスを行う。
在严峻的经济形势下,发展孤注一掷的新事业。
信玄はこれを迎えて、乾坤一擲の大合戦を敢行しようと思っていた。
「井上靖・風林火山」信玄毅然决定迎击敌军,进行孤注一掷的大战。
解説:「乾坤」指天和地,「一擲」即掷骰子,赌上天地(命运)的行动。
该熟语来源自唐·韩愈的《过鸿沟》:“谁助君王回马首,真成一掷赌乾坤。
”(「誰か君王に馬首を回らすを勧めて、真に一擲を成して乾坤を賭せん」)近义词:一か八か(いちかばちか):碰运气伸るか反るか(のるかそるか):孤注一掷例文:一か八かやってみよう。
不管怎样,试试看吧。
のるかそるかの大勝負孤注一掷的大战2.未来永劫(みらいえいごう)意味:これから未来にわたる、果てしなく長い年月。
永遠。
从现在到未来的无尽岁月。
永远。
例文:未来永劫に変わらぬ愛。
永远不变的爱。
未来永劫、御恩は忘れません。
我永远不会忘记您的恩情。
解説:「永劫」是佛教用语,表示极其长的时间,加在「未来」后面表示强调。
日语中表示“永远”的词还有「永遠(えいえん)」、「久遠(くおん)」、「永久(えいきゅう)」、「とわ」、「千代(ちよ)」、「とこしえ」等。
例文:とわの別れ永别とわに幸あれ祝你永远幸福!とこしえの愛を誓う。
发誓要永远相爱。
3.起承転結(きしょうてんけつ)意味:漢詩の絶句を組み立てる型。
転じて、物事の順序。
汉诗绝句的结构形式。
引申为事物的顺序。
起承转合。
(日汉双解词典)例文:この文章は起承転結がはっきりしている。
这篇文章的起承转合很清晰。
4.序破急(じょはきゅう)意味:(1)舞楽・能楽の演じ方。
とくにテンポが異なる、初め・中・終りの三つの構成部分。
日本古典舞乐、能乐的演奏方法。
日汉互译技巧第一节
第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。
常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。
翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。
1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。
那是去年的事情。
大事なことを忘れてしまいました。
把重要的事情忘掉了。
ことのおこりは不注意からでした。
事故的发生是由于不注意。
②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。
和老师商量了有关写论文的事。
③即、就是魯迅こと周樹人。
鲁迅既是周树人。
④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。
不要在走廊里跑。
明日は八時までに集まること。
明天请在八点前集合。
⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。
你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。
去过海南岛但没去过西藏。
⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。
ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。
稍一疏忽,就会发生火灾。
ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。
有时也去超市买东西。
⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。
星星之火可以燎原。
私は朝鮮語をすこし話すことができる。
我会说一点儿朝鲜语。
⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。
有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。
冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。
决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。
二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。
两人就要结婚了,下个月举行婚礼。
⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。
日语常用语言学术语
浊音共有四行(が、ざ、だ、ば);半浊音只有一行(ぱ)。
拗音是由「い」段假名和や、ゆ、よ相结合而成的音。
长音是把一个假名的发音拉长约一倍。
拨音发音时,口腔与鼻腔共鸣。
促音发音时,阻塞气流,停顿一个音节长度,以发好下一个爆破音。
为了便于发音而发生读音变化的现象,有促音便、拨音便、イ音便、通音便、延音便等。
副詞
れんたい し
連体詞
せつぞく し
接続詞
かんどう し
感動詞
じょ し
助詞
じょどう し
助動詞
せつ じ
接辞
词尾“い”,表示人及事物的性质、状态等的单词。
词尾“だ”,与形容词一样,同是表示人及事物的性质、状态等。
修饰用言或其他副词的单词。
在没有活用的独立词中,除连接体言外,并无任何作用的单词。
介于单词与单词之间,或句与句之间起连接作用的单词。
核心成分 直接成分 间接成份 独立成份
じゅつ ご
述 語(谓语)
在句中说明主语究竟怎样的部分。
しゅ ご
主語(主语)
在句中,代表该句所要表达思想的主体或范围的部分。
もくてき ご
目 的語(宾语)
在句中表示他动词所及的对象,即动作的承受者。
ほご
補語(补语)
动作或存在的时间、地点、方法、目的、方向、原因、 范围等的补充成分。
に ほんしき
日本式
明治 14 年(1881)由田中馆橘提倡,以五十音图为基础的拼写法。
くんれいしき
訓令式
昭和 12 年(1937)9 月 21 日以内阁训令的形式制定颁布的拼写法。
三、日语词汇分类
语种
读音
特征
わご
和語
日语词汇分类及意义
日语词汇分类及意义
日语词汇可以按照不同的分类进行归类,以下是一些常见的分类及其
意义:
1.名词(名詞):表示具体事物的名称或抽象概念,如人、动物、物体、地点、时间等。
2.动词(動詞):表示动作、状态或存在的词,例如走、吃、睡觉等。
3.形容词(形容詞):用来描述事物的特征、性质或状态的词,如美
丽的、高的、大的等。
4.副词(副詞):用来修饰动词、形容词、其他副词或全句的词,表
示程度、时间、方式、地点等,例如很、非常、快速地等。
5.代词(代名詞):用来代替名词的词,代表一些人、物、概念等,
例如我、你、他、这个等。
6.介词(接続詞):用于表示名词与其他成分之间的关系,如在、从、到等。
7.数词(数詞):用来表示数量的词,如一、二、三等。
8.助词(助詞):用来表示语法关系、语气等的词,如的、は、が等。
9.感叹词(感嘆詞):表示情感、感叹或称呼的词,如哇、啊、喂等。
这些分类只是一些常见的示例,实际上日语的词汇非常丰富多样,还
有其他诸如接续词、拟声词、熟语等特殊类别。
日语熟语
1.会うは別れの始まり相逢乃是离别始2.青は藍より出でて藍よりあおし青出于蓝而胜于蓝3.浅瀬に仇波瘦狗叫的欢,半瓶水晃的欢4.足が出る(を出す)拉了亏空,赔钱,露了马脚5.足が速い(食物)容易坏,(商品)卖的快,畅销6.足に任せる信步而行7.足を洗う洗手不干,改邪归正8.足を付ける搭上关系,挂上钩9.足を引っ張る拖后退10.頭かくして尻隠さず藏头漏尾,捉襟见肘11.後の祭り马后炮12.痘痕も笑窪情人眼里出西施13.雨降って地固まる不打不相识14.案ずるより生むが易い车到山前必有路15.生き馬の目を抜く雁过拔毛,敏捷狡猾的行为16.石が流れて木の葉が沈む太阳从西边出,不可能有的事17.石の上にも三年有志者事净成18.石の叩いて橋を渡る非常谨慎19.急がば回れ欲速则不达20.一事が万事触类旁通21.一も取らず二も取らず元も子もない鸡飞蛋打,本利全无22.一を聞いて十を知る闻一知十23.井の中の蛙、大海を知らず井底之蛙24.芋の煮えたもご存じない一窍不通,什么都不懂25.言わぬが花少说为妙26.言わぬが金少说为妙27.浮き腰になる定不下心,动摇不定28.内弁慶窝里横29.うなぎ昇り直线上升30.馬には乗ってみよ、人には添うてみよ路遥知马力,日久见人心31.馬の耳に念仏对牛弹琴32.雲泥の差、天地の差、月とすっぼん天壤之别,天地之差33.負うた子に教えられて、浅瀬を渡る反被比自己年轻的人教34.大見得を切る炫耀,夸耀自己35.押しが強い一意孤行36.押しの人手で行く硬干到底37.落とし穴に落とし石を下す落井下石38.同じ穴の狢一丘之貉39.鬼に金棒如虎添翼40.鬼のいぬ間に洗濯厉害的人不在,轻松地喘口气41.鬼の首を取ったよう如获珍宝42.鬼の空念仏猫哭老鼠假慈悲43.鬼の目にも涙铁石心肠的人也会流泪44.鬼の目にも見残し老虎也有打盹的时候45.鬼も十八、番茶も出花女人十八一朵花46.己の欲せざる所は人に施すなかれ己所不欲,勿施于人47.帯に短し、たすきに長し高不成低不就48.溺れる物は藁を掴む在绝望的时候,对任何人都求救49.恩を仇で返す恩将仇报50.飼い犬に手を噛まれる好心不得好报,落得恩将仇报51.蛙の子は蛙有其父必有其子52.顔が売れる出名53.顔がつぶれる顔が立たない顔に泥を塗る丢脸54.影の形に添うが如く如影随形55.影踏むばかり近在咫尺56.河童に水泳を教える釈迦に説法班门弄斧57.壁に耳あり、障子に目あり隔墙有耳58.亀の甲より年の功姜是老的辣59.借りてきた猫对周围环境不熟悉前显得很老实60.かわいい子には旅をさせよ疼爱子女的话则应让他们多受点锻炼61.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥求救一时耻,不问终身耻62.雉も鳴かずば打たれまい枪打出头鸟63.肝をつぶす吓破胆64.肝を冷やす胆战心惊65.木を見て森を見ず只见树木不见森林66.臭い物に蝿が集る物以类聚67.臭い物に蓋をする掩盖丑恶68.臭い物見知らず不知道自己的缺点69.腐っても鯛瘦死的骆驼比马大70.苦しい時の神頼み临时抱佛脚71.権力を笠に着て人を苛める仗势欺人72.弘法にも筆の誤り河童の川流れ猿も木から落ちる智者千虑必有一失73.虎穴に入らずんば虎子を得ず不入虎穴焉得虎子74.青柿が熟柿を弔う五十步笑百步75.転ばぬ先の杖未雨绸缪76.転んでもただは起きぬ雁过拔毛77.触らぬ神に祟り無し没做亏心事,不怕鬼敲门做贼心虚78.三人寄れば文殊の知恵三个臭皮匠顶一个诸葛亮79.思案投げ首一筹莫展80.敷居がが高くなる由于欠对方情而不好意思再登门81.地獄の沙汰も金次第有钱能使鬼拖磨82.舌が長い话多83.舌が回る能说会道,口若悬河84.舌足らず大舌头,不善言辞,词不达意85.舌を出す对自己的过失感到难为情时吐舌头86.舌を二枚に使う心口不一87.舌を振る振振有词88.しゃれを飛ばす说俏皮话89.十人十色蓼食う虫も好き好き萝卜青菜各有所爱90.春秋に富む年轻有为,前途无量91.知らぬが仏眼不见为静92.知らぬ仏より馴染みの鬼远亲不如近邻93.神経が鋭い神经敏锐94.神経が太い感觉迟钝95.人生万事塞翁の馬塞翁失马,焉知非福96.空き腹にまずい物なし饥不择食97.雀の涙一点点,很少98.住めば都随遇而安99.是非に及ばない不得已,无可奈何100.千丈の堤も蟻の穴から千里之堤毁于蚁穴101.船頭多くして、船山に登る领导太多导致混乱102.善は急げ好事要快103.千里の行も足元から千里之行始于足下104.袖振り合うのも他生の縁世上一切事都有前世之缘105.備えがあれば憂いなし有备无患106.高みの見物坐山观虎斗107.立て板に水口若悬河108.棚から牡丹餅天上掉馅饼109.魂の座った人沉着冷静的人,胆大的人110.男家を出ずれば七人の敵あり在家千日好,出门万事难111.長者の万灯より貧者の一灯千里送鹅毛,礼轻情谊重112.一寸の虫にも五分の魂人小志大113.塵も積もれば山となる积少成多114.爪で拾って箕で零す挥霍浪费115.爪の垢を煎じて飲む学人之长补己之短,仿效优秀人物116.爪の垢ほど一点点117.釣鐘に提灯相差悬殊118.敵は本能寺醉翁之意不在酒119.灯台下暗し照远不照近,对于自己周围的事物不熟悉120.十日の菊六日の菖蒲明日黄花,时过境迁121.毒を以って毒を制す以毒攻毒122.鳶が鷹を生む鸡窝里飞出金凤凰,子女胜过父母123.友ありて遠方より来るまた楽しからずや有朋至远方来,不亦乐乎124.とらぬ狸の皮算用打如意算盘125.どんぐりの背比べ半斤八两126.飛んで火に入る夏の虫飞蛾扑火127.無い袖は振られぬ巧妇难为无米之炊128.流れに竿を差す顺水推舟129.泣きっ面に蜂雪上加霜130.鳴く猫は鼠を取らぬ会捉老鼠的猫不叫131.七転び八起き不屈不挠,百折不回132.習うより慣れろ熟能生巧133.二階から目薬隔靴搔痒134.逃がした大魚が大きい错失的东西总觉得可惜135.日進月歩日新月异136.盗人に追い銭赔了夫人又折兵137.盗人を捕らえて縄をなう临时抱佛脚138.猫に小判投珠与猪139.猫の魚辞退猫改不吃腥,掩饰真心的事长不了140.猫の額非常狭小141.猫の目のように変わる变化无常142.猫は虎の心を知らず燕雀焉知鸿之志143.猫をかぶる假装老实144.能ある鷹は爪を隠す真人不露象145.喉元過ぎれば熱さを忘れる好了伤疤忘了痛146.薄氷をふむ如履薄冰147.馬事東風对牛弹琴148.八方睨み眼观八方,耳听四方149.八方美人八面玲珑150.八方塞到处碰壁151.八方破れ漏洞百出,到处是破绽152.鼻に掛ける鼻を高くする自满,炫耀,高傲153.鼻の先で人をあしらう冷淡对人154.花より団子舍华求实155.花を借りて仏にささげる借花献佛156.日暮れて道遠し任重道远157.人の振りを見て、わが振りを直せ看着别人的优点而改掉自己的缺点158.人は見かけによらぬ人不可貌象159.火の無い所に煙は立たぬ无风不起浪160.百聞は一見に如かず百闻不如一见161.二股をかける脚踏两条船162.平気の平左满不在乎,无动于衷163.仏作って魂入れず画龙不点睛,功亏一篑164.盆と正月が一緒に来たよう好事连连165.馬子にも衣装人靠衣装,佛靠金装166.待てば海路の日和あり好戏在后头167.ミイラ取りがミイラになる前往召唤别人却别人成为伙伴一去不回168.身から出た錆び自作自受169.水が流れてくれば用水路も開かれる水到渠成170.道草を食う在路上做其他的事情耽误时间171.三日坊主做事没耐心172.身の毛もよだつ吓得毛骨悚然173.身の程を知らない没有自知之明174.身も蓋もない毫不含蓄而乏味175.身を立てる功成名就176.目が座る眼睛发直177.目くじらを立てる吹毛求疵,横挑鼻子竖挑眼178.目に角を立てる生气179.目には目、歯には歯以牙还牙180.目は口ほどに物を言う眼睛是心灵的窗口181.門前の小僧、習わぬ経を読む耳濡目染,不学自会182.役不足大材小用183.焼け石に水杯水车薪184.弱り目に祟り目祸不单行185.良薬口に苦し良药苦口186.一日千秋一日千秋187.一挙両得一举两得188.一石二鳥一石二鸟189.一心不乱一心不乱190.喜怒哀楽喜怒哀乐191.感慨無量感慨万千192.空前絶後空前绝后193.公明正大公明正大194.千載一遇千载一遇195.大同小異大同小异196.傍若無人旁若无人197.温故知新温故知新198.羊頭狗肉挂羊头卖狗肉199.竜頭蛇尾龙头蛇尾200.千差万別千差万别。
日汉翻译方法
外国语言学及应用语言学专业学号201115023 刘鹤霞汉日翻译方法——以四字成语为中心《中国翻译词典》对翻译标准的论述是:“翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,而是翻译工作者应努力达到的目标。
”在我国有关翻译的论述诸多,最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信,达,雅”标准。
简单的说就是:意义不违背原文,通顺,有文采。
本文以四字成语为中心试论四字成语的翻译方法。
日语中的四字成语很多,口语中虽然使用的不多,但书面语言之中还是经常使用的,掌握好四字成语的翻译,也是翻译好句子和长篇文章的重要一环。
成语是汉语中颇具特色的一类词汇,笔者的本科论文就曾小论:与佛教有关的四字成语。
成语具有形势整齐,韵律和谐,形象生动,意蕴丰富的特点,比一般词语有着更强劲的表现力,因此,历来是人们喜欢使用的一种语言材料,汉语成语绝大多数以四字词的形式出现,因此本文以四字成语为中心讨论,四字成语的数量大约有一万七千余条,无论在政论文体还是在文艺和科技文体中,都发挥着重要的作用,在汉译日中,汉语成语的翻译已成为一个不可忽视的问题。
在此需注意的是中国的成语和日语的成语字面表达的意思并不同,日语的成语的意思:词组,熟语,谚语,惯用语的意思。
与中国的四字成语相对应的日语的说法比较准确的应该是:日语的四字熟语,从古代就开始使用形式上是以四字汉语形式出现读音为音读。
在日译汉中有下面几种形式。
一:日译汉(日语四字熟语的翻译方法)1.同形同义四字成语下面的四字成语,从形态上看来和汉语一模一样,从意义上来看也是毫厘不差,这样的四字成语直接搬照到译文就可以。
千篇一律・千篇一律四分五裂・四分五裂一字千金・一字千金泰山北斗・泰山北斗弱肉強食・弱肉强食自由自在・自由自在三位一体・三位一体格物致知・格物致知才子佳人・才子佳人2.更改一二字成语汉字进入日本后,由于日本人在接受时的取舍,或者两国文字简化方法有所不同,不少词语发生了一些变异,有的是改变其中一个字,有的日语里还用繁体字而汉语使用了简化字,有的是用了日语式的简化字,翻译时要注意日语汉字和汉语汉字的区别,这一点非常重要。
日语句子的翻译技巧-加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
最新日语的特点与翻译技巧
最新日语的特点与翻译技巧
2016最新日语的特点与翻译技巧
日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的.词序相当自由。
但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
日语中常用的成语熟语谚语
1.会うは別れの始まり有聚必有散2.青は藍(あい)より出でて藍よりあおし青出于蓝而胜于蓝3.浅瀬(あさせ)に仇波瘦狗叫的欢,半瓶水晃的欢4.足が出る(を出す)拉了亏空,赔钱,露了马脚5.足が速い(食物)容易坏,(商品)卖的快,畅销6.足に任せる信步而行7.足を洗う洗手不干,改邪归正8.足を付ける搭上关系,挂上钩9.足を引っ張る拖后退10.頭かくして尻隠さす藏头露尾,捉襟见肘11.後の祭り马后炮12.痘痕も笑窪情人眼里出西施13.雨降って地固まる不打不相识14.案ずるより生むが易い车到山前必有路15.生き馬の目を抜く雁过拔毛,敏捷狡猾的行为16.石が流れて木の葉が沈む太阳从西边出,不可能有的事17.石の上にも三年有志者事净成18.石の叩いて橋を渡る非常谨慎19.急がば回れ欲速则不达20.一事が万事触类旁通21.一も取らず二も取らず元も子もない鸡飞蛋打,本利全无22.一を聞いて十を知る闻一知十23.井の中の蛙、大海を知らず井底之蛙24.芋の煮えたもご存じない一窍不通,什么都不懂25.言わぬが花少说为妙26.言わぬが金少说为妙27.浮き腰になる定不下心,动摇不定28.内弁慶窝里横29.うなぎ昇り直线上升30.馬には乗ってみよ、人には添うてみよ路遥知马力,日久见人心31.馬の耳に念仏对牛弹琴32.雲泤の差、天地の差、月とすっぼん天壤之别,天地之差33.負うた子に教えられて、浅瀬を渡る反被比自己年轻的人教34.大見得を切る炫耀,夸耀自己35.押しが強い一意孤行36.押しの人手で行く硬干到底37.落とし穴に落とし石を下す落井下石38.同じ穴の狢一丘之貉39.鬼に金棒如虎添翼40.鬼のいぬ間に洗濯厉害的人不在,轻松地喘口气41.鬼の首を取ったよう如获珍宝42.鬼の空念仏猫哭老鼠假慈悲43.鬼の目にも涙铁石心肠的人也会流泪44.鬼の目にも見残し老虎也有打盹的时候45.鬼も十八、番茶も出花女人十八一朵花46.己の欲せざる所は人に施すなかれ己所不欲,勿施于人47.帯に短し、たすきに長し高不成低不就48.溺れる物は藁を掴む在绝望的时候,对任何人都求救49.恩を仇で返す恩将仇报50.飼い犬に手を噛まれる好心不得好报,落得恩将仇报51.蛙の子は蛙有其父必有其子52.顔が売れる出名53.顔がつぶれる顔が立たない顔に泤を塗る丢脸54.影の形に添うが如く如影随形55.影踏むばかり近在咫尺56.河童に水泳を教える班门弄斧釈迦に説法57.壁に耳あり、障子に目あり隔墙有耳58.亀の甲より年の功姜是老的辣59.借りてきた猫对周围环境不熟悉前显得很老实60.かわいい子には旅をさせよ疼爱子女的话则应让他们多受点锻炼61.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥求救一时耻,不问终身耻62.雉も鳴かずば打たれまい枪打出头鸟63.肝をつぶす吓破胆64.肝を冷やす胆战心惊65.木を見て森を見ず只见树木不见森林66.臭い物に蝿が集る物以类聚67.臭い物に蓋をする掩盖丑恶68.臭い物見知らず不知道自己的缺点69.腐っても鯛瘦死的骆驼比马大70.苦しい時の神頼み临时抱佛脚71.権力を笠に着て人を苛める仗势欺人72.弘法にも筆の誤り智者千虑必有一失河童の川流れ猿も木から落ちる73.虎穴に入らずんば虎子を得ず不入虎穴焉得虎子74.青柿が熟柿を弔う五十步笑百步75.転ばぬ先の杖未雨绸缪76.転んでもただは起きぬ雁过拔毛77.触らぬ神に祟り無し没做亏心事,不怕鬼敲门做贼心虚78.三人寄れば文殊の知恵三个臭皮匠顶一个诸葛亮79.思案投げ首一筹莫展80.敷居が高くなる由于欠对方情而不好意思再登门81.地獄の沙汰も金次第有钱能使鬼拖磨82.舌が長い话多83.舌が回る能说会道,口若悬河84.舌足らず大舌头,不善言辞,词不达意85.舌を出す对自己的过失感到难为情时吐舌头86.舌を二枚に使う心口不一87.舌を振る振振有词88.しゃれを飛ばす说俏皮话89.十人十色萝卜青菜各有所爱蓼食う虫も好き好き90.春秋に富む年轻有为,前途无量91.知らぬが仏眼不见为静92.知らぬ仏より馴染みの鬼远亲不如近邻93.神経が鋭い神经敏锐94.神経が太い感觉迟钝95.人生万事塞翁の馬塞翁失马,焉知非福96.空き腹にまずい物なし饥不择食97.雀の涙一点点,很少98.住めば都随遇而安99.是非に及ばない不得已,无可奈何100.千丈の堤も蟻の穴から千里之堤毁于蚁穴101.船頭多くして、船山に登る领导太多导致混乱102.善は急げ好事要快103.千里の行も足元から千里之行始于足下104.袖振り合うのも他生の縁世上一切事都有前世之缘105.備えがあれば憂いなし有备无患106.高みの見物坐山观虎斗107.立て板に水口若悬河108.棚から牡丹餅天上掉馅饼109.魂の座った人沉着冷静的人,胆大的人110.男家を出ずれば七人の敵あり在家千日好,出门万事难111.長者の万灯より貧者の一灯千里送鹅毛,礼轻情谊重112.一寸の虫にも五分の魂人小志大113.塵も積もれば山となる积少成多114.爪で拾って箕で零す挥霍浪费115.爪の垢を煎じて飲む学人之长补己之短,仿效优秀人物116.爪の垢ほど一点点117.釣鐘に提灯相差悬殊118.敵は本能寺醉翁之意不在酒119.灯台下暗し照远不照近,对于自己周围的事物不熟悉120.十日の菊六日の菖蒲明日黄花,时过境迁121.毒を以って毒を制す以毒攻毒122.鳶が鷹を生む鸡窝里飞出金凤凰,子女胜过父母123.友ありて遠方より来るまた楽しからずや有朋至远方来,不亦乐乎124.とらぬ狸の皮算用打如意算盘125.どんぐりの背比べ半斤八两126.飛んで火に入る夏の虫飞蛾扑火127.無い袖は振られぬ巧妇难为无米之炊128.流れに竿を差す顺水推舟129.泣きっ面に蜂雪上加霜130.鳴く猫は鼠を取らぬ会捉老鼠的猫不叫131.七転び八起き不屈不挠,百折不回132.習うより慣れろ熟能生巧133.二階から目薬隔靴搔痒134.逃がした大魚が大きい错失的东西总觉得可惜135.日進月歩日新月异136.盗人に追い銭赔了夫人又折兵137.盗人を捕らえて縄をなう临时抱佛脚138.猫に小判投珠与猪139.猫の魚辞退猫改不吃腥,掩饰真心的事长不了140.猫の額非常狭小141.猫の目のように変わる变化无常142.猫は虎の心を知らず燕雀焉知鸿之志143.猫をかぶる假装老实144.能ある鷹は爪を隠す真人不露象145.喉元過ぎれば熱さを忘れる好了伤疤忘了痛146.薄氷をふむ如履薄冰147.馬事東風对牛弹琴148.八方睨み眼观八方,耳听四方149.八方美人八面玲珑150.八方塞到处碰壁151.八方破れ漏洞百出,到处是破绽152.鼻に掛ける鼻を高くする自满,炫耀,高傲153.鼻の先で人をあしらう冷淡对人154.花より団子舍华求实155.花を借りて仏にささげる借花献佛156.日暮れて道遠し任重道远157.人の振りを見て、わが振りを直せ看着别人的优点而改掉自己的缺点158.人は見かけによらぬ人不可貌象159.火の無い所に煙は立たぬ无风不起浪160.百聞は一見に如かず百闻不如一见161.二股をかける脚踏两条船162.平気の平左满不在乎,无动于衷163.仏作って魂入れず画龙不点睛,功亏一篑164.盆と正月が一緒に来たよう好事连连165.馬子にも衣装人靠衣装,佛靠金装166.待てば海路の日和あり好戏在后头167.ミイラ取りがミイラになる前往召唤别人却别人成为伙伴一去不回168.身から出た錆び自作自受169.水が流れてくれば用水路も開かれる水到渠成170.道草を食う在路上做其他的事情耽误时间171.三日坊主做事没耐心172.身の毛もよだつ吓得毛骨悚然173.身の程を知らない没有自知之明174.身も蓋もない毫不含蓄而乏味175.身を立てる功成名就176.目が座る眼睛发直177.目くじらを立てる吹毛求疵,横挑鼻子竖挑眼178.目に角を立てる生气179.目には目、歯には歯以牙还牙180.目は口ほどに物を言う眼睛是心灵的窗口181.門前の小僧、習わぬ経を読む耳濡目染,不学自会182.役不足大材小用183.焼け石に水杯水车薪184.弱り目に祟り目祸不单行185.良薬口に苦し良药苦口186.一日千秋187.一挙両得188.一石二鳥189.一心不乱190.喜怒哀楽191.感慨無量192.空前絶後193.公明正大194.千載一遇195.大同小異196.傍若無人197.温故知新198.羊頭狗肉199.竜頭蛇尾200.千差万別201.前代未聞202.四面楚歌203.画竜点睛。
日语日常用语音译版
晚安
解说:睡觉前问候用。也可省略地说成お休(やす)み
ありがとう中文类似发音:阿利压托
谢谢、多谢惠顾
解说:道谢时候用。客气的说法是在后面加上ございます
买完东西后,售货员一般会说:ありがとうございました
すみません中文类似发音:死眯嘛森(4声)
对不起
解说:道歉时候用,不过也可用于道谢,总之比较灵活
ごめンなさい中文类似发音:go们纳赛
对不起
解说:请求原谅、谢罪时候用,访问别人家时候也可以使用。可以简化为ごめン
例子:雅典娜战败时候说的话就是这个[KOF97>
解说:迎接家人回家的父母或妹妹说(又是妹妹……)
お待(ま)たせしました中文类似发音:偶嘛她塞西马西塔
让您久等了
解说:比较客气地用法,敬语
例子:餐厅里服务员上菜的时候必用
怎么了
解说:询问别人的状况、或者事情的情况
勿論(もちろん)中文类似发音:磨器龙
当然
解说:认为刚才所说的话很正确,是理所当然的
类似的词还有当(あ)たり前(まえ)、当然(とうぜん)
つまらない中文类似发音:此马拉那意
无聊的
解说:形容某事物无意义
也有没什么价值的意思,用在送礼的时候
どちらへ中文类似发音:多其拉埃
(您)去哪儿
解说:并非真想知道要去哪儿,只是随便问候一下,属于打招呼用语
回答一般也很模糊,ちょっとそこまて(就是去那儿啊)
生活口语篇
そうそう中文类似发音:嗖嗖
对对
解说:表示很赞同对方所说的话
すごい中文类似发音:斯过伊
厉害
解说:形容某样东西很强。说的时候语气可以慢一点,也可以拖长
浅谈日语里的成语谚语如何汉译
o後 0硷 岜 凡 屯0 0绘 t 注主 为℃月 巴寸 , 九 0 与 与 ,E 兄 目 I 扣 与各 <- … 。/ 仿制 的画和 原 二 C毛 - 在 日语 里 ,像 成 语 谚 语 『 巴鳖 ( 。 凡 )J 、 『 0 画简直 是天壤 之别 ,即使 一晃眼看 不 出来。 月 寸 猫 目J等 ,如果按 字面 意思直 接译 成 r 月亮和 鳖 』 、 『 的眼睛 J 猫 ⑥猫 0目 ( 口)一 变化 无常 ( ) 汉 那就 大错特 错 了,正确 的汉 译翻 应该 是 『 壤之 别 J、 『 天 变化 无 指猫 的眼 睛一会 儿变 圆,一 会 儿变 细 ,没有 规律 。现 多用来 一 常 j 。这 是 因为 『 J 、 『 j 、 『 J是 日语 成语 谚 语 的 喻 比喻 事情或 局势 变化很快 ,无 法捉摸 , 即变 化无常 。例如 : 月 鳖 猫 体,而 非喻 义,所 以不 能直 译。 要正确 翻详 日语成 语谚 语 ,就必 o 舄 替 相 埸 7猫 0 日 0 上 j 【 扣 与 0 c , 入 品 0贩 壳 俩 , 二变 翰 , 2<L。/ 汇 行情变 化无 常, 以进 口商 品 的销售价 格 、 外 所 须正确 了解 日语成 语谚 语的 典故 、出处 以及所 表达 的真 正含 义 , 格 决 西 1 并将 其译 成 与其含 义相 同或相 近 的汉语 成语 谚语 ;如果 在汉 语里 很 难 确 定 。 找不到与 之相 同或相 近 的汉语 成语 谚语 时 ,则只 能意译 ,把 意思 ⑦鬼 I 棒 ( 二 金 日)一 如虎添 翼 ( ) 汉 赤 手空 拳 的凶鬼 再多 一根铁 棍做 武器 ,可 谓强上 加 强, 比喻 表达 准确 。现举例 说 明: ① 氏 < L(玉 0舆 ( )一 麻 雀 变 凤凰 ;鲤 鱼 跳 龙 门 强有力者 又增添 了新 的助手 。 , 日 ( ) 汉 . 译成 汉语就 是:如 虎添 翼。例 如: 古时 候 , 『 J是 名 字 , 自称 『 j是 名 门 贵人 的特 权 ; 氏 氏 0例 0送 手 0 c 法全 快 次 0弑 合 I 二洼出 6干 j 。 壬扎 『 j是用 人抬 的木制 轿子 ,是 名 门贵人 的交通 工 具。字 面意 思 舆 串、 南 0 手 △ }寸 |寸鬼 I金棒 各南。/ 一 二 听说 那位 选 手的 是 :无 名 氏 的庶 民 女 子 ,有 幸 能乘 坐 华 丽 的花 轿 ,嫁 给 名 门 贵 伤 已经痊 愈 ,下场 比赛将 要 出场 参加 。这样 一来 ,那支 球 队 岂不 族 。译 成汉语就 是 :麻 雀变风 凰或 鲤鱼跳 龙 门。例 如 : 如虎 添翼 。 o 、 娘 巴思 - 、 L 、 )( 、 々 ,c L 、 f 0 、嫁 0 ⑧ 白羽 0矢 立 0 ( 日)一 百里 挑一 ( ) 汉 南, -近 < c 结婚式 它 南 晷干 j 。氏 各 <L-玉 0舆 E L , c j c 据说从 前 , 以少 女为 祭 品贡奉神 的 时代 ,神若 看 中了那 一家 扎 、干0 打 。貌 亡 岛 屯芑2喜 凡 c L弓 二 c - 、 - j。 / 的少 女,便 用 一 白羽箭射 在 该家 的 门口作为标 记 ,此谚 语 出 自 ' 5 支 原 先就觉 得她 是一 个好 女孩 ,最近 传来她 的喜 讯 ,可 渭是麻 雀变 此处 。现 多指在 很 多人 中特 意选 出一人 ,即百里 挑一 。例如 : o今 度 0 大会 [ 二二0市 注 扣亡 L 与0学校 6参加 寸 , 、 凤凰 ,她 的父母想 比必笑 逐颜 开。 为上 j[ 羽 0矢 力 二白 与喜 L 力 与, a 凡 智 力 ^ :, 。- < C ②寝耳 【水 ( = 日)一 青天霹 雳 ( ) 汉 、 如果在 睡觉 时 ,水灌进 耳 朵里 ,谁都 会大 麓 ,会认 为是发 大 芒0 。/ 这 次 的县大会 ,本 市希 望我们 学校 参加 ,这可是 百里挑 水 了 ,说 不定还 会 从床上跳 起 来 。此 成语 多用 来 比喻突然 发生 重 大家 要加油 啊 ! 大事 故。译成 汉语就是 : 青天霹雳 。例如 : ⑨八 方美人 ( 日)一 八 面玲珑 ( ) 汉 o彼 0死 0知 与世 c寝 耳 【水 t, 寸 < I i i 二 :e 信 岛扎 各 。 字面 意 思是 不管 从 那个 角度 看 , 是 没有 缺 点 的美人 。但 人 都 们 大多 用来 比喻待 人 处事机 巧 圆 滑 、面面 俱 到, 不论对 谁 都很 讨 / 逝世 的消息如 同青天 霹雳, 以让 人马上相 信 。 他 难 ③ 荫 c (悔 L 玉 手箱 ( 曰)一 后悔 不及 ( ) 汉 好 ,即八面 玲珑 。例如 : 此 句谚语 出 自童话 『 岛太 郎 j中的玉 匣 。浦 岛太郎游 海龙 浦 o 彼 南 各 c 0 窑 ( 忙 0颜 、为扣 c l 0 毛 c : 、 J J 宫, 临走之 际, 公主送 …玉 匣给他 当礼 物 ,并嘱 咐 :绝对 不可打 £ E八方 美人 各 凡 弓。/ 本来 就 是~ 个 四面讨 好 、八 面 他 开。可 是 以后浦 岛太 郎打开看 了,结果 变成 双鬓斑 门的老人 。后 玲珑 的人 ,并不是 只对你~ 个人好 。 ⑩ 二股膏蕖 ( 日)一 骑 墙派 : 墙头 草 ,两边到 ( ) 汉 人 多用此 句谚 语来 比喻 :事后 很懊悔 ,却 已来 不及 了,即后悔 不 指 贴 在 人腿 内侧 贴 的 膏药 。比 喻人 的态 度 在 两者 之 间 不 明 及 。例如 : o 南 凡 何 【 =屯注 0 . , c 千 L 力 。 人事 干 于 I 确 ,既 想站 在这边 ,又 想站 在那 边 ,摇 摆 不定 。译成 汉语 是 “ 、 二 骑 圭 _ ( 南 为 力 , ,与 、 旺 扫 0 0 岳 0 力 土0 :( ? ( 0 弓 0 为、巴 墙 派 ”或 “ 墙头 草 ,l 曲边到 ”。 由于 . 『 义语里 的 “ 脚踏 两只 船 ” 骑 二股 膏蕖 j译成 “ 脚踏 两只 思 一 ( L 0 。阴 c ) (悔 L 玉 手箱 。/ 头 不是 空 无一 物 和 “ 墙派 ”的意 思相 近 ,有的把 『 里 二 ,6 J译成 汉 语 才 是 “ 踏两 只 脚 吗 ?可是煞 有介 事地郑 重 收藏 它的 话,却 叫人觉 得里 面装 有关 味 船 ”。确 切 地 说 , 『 股 窑 c 珍品 ,打开一 看,竞后 悔不及 。 船 ”例如 : o南 一 )法南 r ,与一 ? L亡 吁、 1 与^ , 0亡 二股 膏蓁 、 =, 、 ④ 身 岛出 锖 ( 日)一 自作 自受 ( ) 汉 / 家伙 一会儿跟 这边 ,一会 儿跟那 边 ,是个骑墙 派 。 那 『 J有 两 种 含 义 , 以刀 了 来说 是 『 身 j , 以人 来 说则 身 刀 是 『 体 J。附在 刀予 外面 的污垢 可 以除 去,但 是它本 身所 生 的 身 以上列 举 11 组 目语 成语 谚语 ,并 简单介 绍 了这些 曰语成 语 r0 锈 ,则 无法 除 去 ,没 有 一种 磨 刀 石 能 除去 刀 刃所 生 出的锈 。 同 谚语 的典 故 出处 、含 义 以及 用 法 。从上 面所列 的成 语谚语 中可 以 理 ,人 若犯 了错误 或 自己造成 不 良后果 则只 能 由 自己来 承受 , 即 看 出,尽管 这些 日语 成语 谚语 所用 喻体和 典故 与汉 语不 同 ,但 汉 译肘 ,必须 在汉 语里 寻找 意思 与之相 同或 相近 的汉 语成语 谚语 。 自作 白受 。侈 如 : 0 0 二扎 身 与出 锖 。菲 啻恨 } 0。/ 是 自作 自受, 如 果在 汉语 里找不 到与 之相 同或 相近 的汉语 成语 谚语 时 ,则只好 ・ 这 我不 怨别人 。 意 译 。像例① 『 各 <L- 玉 0舆 j译 成 了熟语 『 雀变凤 凰 ; 氏 c 麻 o身 与出 鲭 中 各L 。 自分 c原 啻? <。( 扫 芑 鲤 鱼跳 龙 门j。例 ⑩ 『 二股 膏蕖 j也译 成 了熟语 『 墙派 :墙头 骑 例 ∥弓 人 它 他 恨 各^ - 一 ( ,C ) ’ 。/ 难 道不 是 白作 自受 吗 草 ,两 边 到 J。其 他8 都译 成 了意 思与 之相 同或相 近 的汉语 成 语 谚语 。 ? 自己造 成 的不 良后果 ,反而 怨恨起 别人, 不外乎 如此 。 ⑤ 月 邑寸 。c f ( 日)一 天壤之 别 ( ) 汉 的成语谚语如何 汉译
日本学习熟语
1.こんにちは。
你好。
2.こんばんは。
晚上好。
3.おはようございます。
早上好。
4.お休(やす)みなさい。
晚安。
5.お元気(げんき)ですか。
您还好吧,相当于英语的“How are you”,一种打招呼的方式。
6.いくらですか。
多少钱?7.すみません。
不好意思,麻烦你。
相当于英语的“Excuse me”。
用于向别人开口时。
8.ごめんなさい。
对不起。
9.どういうことですか。
什么意思呢?10.山田さんは中国语(ちゅうごくご)が上手(じょうず)ですね。
山田的中国话说的真好。
11.まだまだです。
没什么。
没什么。
(自谦)12.どうしたの。
どうしたんですか。
发生了什么事啊。
13.なんでもない。
没什么事。
14.ちょっと待ってください。
请稍等一下。
15.约束(やくそく)します。
就这么说定了。
16.これでいいですか。
!这样可以吗?17.けっこうです。
もういいです。
不用了。
18.どうして。
なぜ为什么啊?19.いただきます那我开动了。
(吃饭动筷子前)20.ごちそうさまでした。
我吃饱了。
(吃完后)21.ありがとうございます。
谢谢。
22.どういたしまして。
别客气。
23.本当(ほんとう)ですか。
真的?24.うれしい。
我好高兴。
(女性用语)25.よし。
いくぞ。
好!出发(行动)。
(男性用语)26.いってきます。
我走了。
(离开某地对别人说的话)27.いってらしゃい。
您好走。
(对要离开的人说的话)28.いらしゃいませ。
欢迎光临。
29.また、どうぞお越(こ) しください。
欢迎下次光临。
30.じゃ、またね。
では、また。
再见(比较通用的用法)2.31.信(しん) じられない。
真令人难以相信。
32.どうも。
该词意思模糊。
有多谢、不好意思、对不起等多种意思,可以说是个万能词。
33.あ、そうだ。
啊,对了。
表示突然想起另一个话题或事情。
(男性用语居多)34.えへ?表示轻微惊讶的感叹语。
35.うん、いいわよ。
恩,好的。
(女性用语,心跳回忆中藤崎答应约会邀请时说的36.ううん、そうじゃない。
日剧中的日语日常常用口语(含中文注解哦)
そう。是嘛。(原来如此)
どう。怎么样?(念ど——お)
わかった。知道了。(表示理解的意思)
ふあん。不安?(反问对方——句尾上挑)
ごめんね。御免ね对不起。
がんばれ。君は)努力吧。
がんばる僕にも努力的。
えっ。啊?(对对方的话感到惊讶——句尾上挑)
へんたい。变态。
ちょっと。有事?(句尾上挑)
ちょっと。有事!(句尾下降)
しんぱいじゃない。心配じゃない不担心吗?(句尾上挑)
べつに。才不是哪?(用肯定的语气说)
そうだなあ。我想也是。这倒也是。
ずるい。真狡猾。
あんまり过分,差劲
もすこしも少し再等等
もちろんですよ。当然了。
できるんですか。你会(做说)吗?
ほんとういいですか。(这样)真的好吗?
ちがいます。不是那样。
いいですか。可以吗?方便吗?好吗?xx、はしらない走らない。xx,不要跑。
つまらないよ。真无聊。(没意思)
つぎ。下一个。
なんでもない。什么也没有(说、做)
だから。所以……
かもね。也许吧。
おやすみ。晚安。
おそいね。遅いね真慢啊。
そうだね。对啊。(对对方的话表示同意)
なに。什么?干吗?(句尾上挑)
なにより再好不过了ほんとうに。真的吗?(反问对方是真是假——句尾上挑)
ほんとうに。是真的。(用肯定的语气说)
如何にもしてこの仕事を完成させたい无论如何也想要完成工作
ちかごろ近頃最近,近日,这些日子
つい近頃の事です最近的事情
近頃来たばかりだ最近刚来
ばかりばかり上下,左右,来(个)
10個ばかり十来个
日语熟语
熟语马后炮 ----「後の祭り」(あとのまつり)歪打正着----「怪我の功名」(けがのこうみょう)垂头丧气----「青菜に塩」(あおなにしお)光阴似箭----「光阴矢の如し」(こういんやのごとし)滴水穿石----「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)火烧眉毛----「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)昙花一现----「朝颜の花一時」(あさがおのはないちじ)对牛弹琴----「猫に小判」(ねこにこばん)恩将仇报----「恩を仇で返す」(おんをあだでかえす)好事多磨----「月に群雲(丛云)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)画蛇添足----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)久居则安----「住めば都」(すめばみやこ)口若悬河----「立て板に水」(たていたにみず)快马加鞭----「駆け馬に鞭」(かけうまにむち)脍炙人口----「人口に脍炙する」(じんこうにかいしゃする)亡羊补牢----「火事の後の火の用心」(かじのあとのひのようじん)微乎其微----「雀の涙」(すずめのなみだ)未雨绸缪----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)笑里藏刀----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにかたなあり)四十不惑----「四十にして惑わず」(しじゅうにしてまどわず)半近八两----「五十歩百歩」(ごじゅっぽひゃっぽ)老而好学----「六十の手習い」(ろくじゅうのてならい)百折不回----「七転び八起き」(ななころびやおき)九死一生----「九死に一生を得る」(きゅうしにいっしょうをえる)如虎添翼----「鬼に金棒」(おににかなぼう)舍华求实----「花より団子」(はなよりだんご)杯水车薪----「焼け石に水」(やけいしにみず)祸从口出----「口は災いの門」(くちはわざわいのかど)半斤八两----「団栗の背比べ」(どんぐりのせくらべ)一贫如洗----「赤贫洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)一星半点----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)有备无患----「備えあれば憂いなし」(そなえあればうれいなし)对牛弹琴----「猫に小判」(ねこにこばん)「馬の耳に念仏」(うまのみみにねんぶつ)未雨绸缪----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)临阵磨枪----「泥棒を捕らえてて縄を綯う」(どろぼうをとらえてなわをなう)隔岸观火----「対岸の火灾」(たいがんのかさい)「川向いの火事」(かわむかいのかじ)一举两得、一箭双雕----「一石二鳥」(いっせきにちょう)天渊之别、天壤之别----「月と鼈」(つきとすっぽん)「雲泥の差」(うんでいのさ)欲速则不达----「急がば回れ」(いそがばまわれ)岁月不待人----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)八九不离十----「当たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)知子莫若父----「子を知ること父に如くは無く」(こをしることちちにしくはなく)功到自然成----「石の上にも三年」(いしのうえにもさんねん)英雄出少年----「栴檀は双葉より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)可望而不可及----「高嶺の花」(たかねのはな)百闻不如一见----「百聞は一見に如かず」(ひゃくぶんはいっけんにしかず)宰鸡焉用牛刀----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ)天无绝人之路----「舍てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり)远水救不了近火----「二階から目薬」(にかいからめぐすり)子女不知父母心----「親の心子知らず」(おやのこころこしらず)养子方知父母恩----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)有其父必有其子----「蛙の子は蛙」(かえるのこはかえる)聪明反被聪明误----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)丢了西瓜拣芝麻----「火事の後の釘拾い」(かじのあとのくぎひろい)一年之计在于春----「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)一叶落知天下秋----「一葉落ちて天下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる)条条道路通罗马----「すべての道はローマに通す。
高中高考日语专题复习—成语、熟语和惯用语汇总(一)
高考日语专题复习——成语、熟语、惯用语汇总(一)大学入試用の日本語——ことわざ、熟語と慣用句のまとめ1、青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子就变蔫了。
比喻由于某种事情没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。
汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。
另外,俗语像霜打的茄子与其意思相近。
2、揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵原义是指趁对方抬腿就立即将其扑倒。
引申指拿别人细微过错的言行进行挖苦、讽刺。
汉语可译作吹毛求疵、抓小辫子、抓话把儿等。
3、足が出る(あしがでる)收不抵支原义指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪。
由此引申为使用的金钱数额超出收入、预算等。
汉语为亏空、出现赤字、超出预算。
另外还指事情已经败露。
汉语为露出马脚、现出原形等。
4、足を洗う(あしをあらう)金盘洗手这句话若在日常生活中则为字面之意,而作为惯用句使用时,引申为改邪归正,弃恶从善及改变生活态度(职业等)之意。
汉语常作洗手不干,金盘洗手。
5、頭が痛い(あたまがいたい)大伤脑筋原义指(因病,身体不适)头疼。
作为惯用句使用,表示因某事而烦恼,伤脑筋等。
汉语中也有头疼一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意。
可译作头疼,伤脑筋等。
6、後足で砂をかける(あとあしですなをかける)过河拆桥这一成语本意是指动物大小便之后用后腿将其盖上沙子。
引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦。
与汉语的成语过河拆桥意思相近。
7、後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮祭り是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地。
後の祭り即指错过时机后毫无用处。
汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。
8、穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)无地自容是用来比喻人羞愧难当时的窘态。
汉语为无地自容,恨不能钻进地缝儿里。
9、痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里处西施痘痕是脸上的麻子,而笑窪是酒窝。
在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝。
熟语 教学反思
熟语教学反思熟语教学反思引言概述:熟语是一种常见的语言现象,它们在日常交流中起到了重要的作用。
然而,在教学过程中,我们往往忽视了熟语的教学,导致学生在语言运用中出现困惑。
因此,本文将从几个方面对熟语的教学进行反思,以期提高学生的语言运用能力。
正文内容:1. 熟语的定义和分类1.1 熟语的定义熟语是指在特定语境中具有固定搭配和固定意义的词组或短语。
它们通常不可逐字翻译,而是需要整体理解。
1.2 熟语的分类熟语可以分为动词短语、名词短语、形容词短语等不同类型。
在教学中,我们应该对不同类型的熟语进行分类和解释,以帮助学生更好地理解和运用。
2. 熟语的教学方法2.1 意义解释法在教学中,我们可以通过解释熟语的意义来帮助学生理解其固定搭配和用法。
通过提供例句和语境,让学生在实际运用中体会熟语的含义和用法。
2.2 语境搭配法语境搭配法是指通过给出一定的语境,让学生根据上下文理解和运用熟语。
通过让学生在真实语境中使用熟语,可以提高他们的运用能力。
2.3 对比法通过对比熟语和其字面意义的差异,帮助学生理解熟语的特点和用法。
通过对比,学生可以更好地掌握熟语的固定意义和搭配。
3. 熟语教学中的问题与挑战3.1 学生的困惑学生在学习和运用熟语时,常常会遇到困惑。
他们可能无法理解熟语的意义,或者在运用时出现错误。
这需要我们在教学中重点关注,提供针对性的指导。
3.2 教师的角色在熟语教学中,教师的角色至关重要。
教师需要具备丰富的熟语知识和教学经验,能够引导学生理解和运用熟语。
同时,教师还应该及时纠正学生的错误,帮助他们形成正确的语言习惯。
3.3 教材的选择在熟语教学中,教材的选择也是一个重要的问题。
教材应该包含丰富的熟语内容,并且能够激发学生的学习兴趣。
同时,教材还应该有一定的难度和挑战性,以提高学生的语言水平。
总结:通过对熟语教学的反思,我们可以发现熟语在语言运用中的重要性。
为了提高学生的语言能力,我们应该重视熟语的教学。
日语口译熟语突破技巧篇
日语口译熟语突破技巧篇日语口译熟语突破技巧篇口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。
也就说口译侧重要做到信和达的平衡。
翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。
可是大家初涉翻译时的误区是总想做到词句上与原语完全对等一致。
其实我们必须做到的是:忠实原文的原则下灵活翻译。
今天我们要谈的是现代汉语的熟语翻译,现代汉语的熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等。
一般来说熟语的翻译要比一般词语难度大,因为熟语有很强的民族性。
众所周知,中日文化的交流源远流长,日本人吸收了大量汉语词汇,其中就包括了相当数量的成语、惯用语。
所以有的形式和内容基本对等,翻译时照搬过去即可。
比如:画龙点睛——画竜点睛大器晚成——大器晩成深谋远虑——深謀遠慮但是还有一种情况是无论形式上还是内容上都找不到现成的与之对应的,那么这时只能是灵活翻译了,也就是采取意译的方式。
比如:“生活现代化程度的'提高使得私家车越来越普及。
随之,违反交通规则的现象也就‘水涨船高’,比如闯红灯、超速开车、乱停车等等”。
在日本的词汇中并没有与“水涨船高”相对应的成语,它是个比喻意味的成语,比喻事物随着它所凭借的基础的提高而增长提高。
与其直译,不如意译为「ますます増える」。
参考:生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。
それに伴って、交通規則に違反する現象もますます増え、例えば信号無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意译,有时为了保持原文的风格或考虑到前后文的一贯性,只能直译。
但是前提是原文的比喻浅显易懂,直译出来日本人也能理解。
比如:“中国有句古话:‘吃水不忘挖井人’,我对这些人士表示由衷的敬意。
同时我也希望年轻的一代能够继往开来,将中日两国的友好事业发扬光大”。
此处“饮水不忘挖井人”的直译「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧为翻译中的再创作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语熟语的分类以及翻译技巧
摘要:熟语是日语众多表现形式的一种,它言简意赅,幽默风趣,生动凝练,
是日语国语教学中非常重要的一部分。
本文首先明确了日语中熟语的定义与分类,以日汉两种语言中熟语在形态和意思两方面的异同为标准,对两种语言的熟语进
行比较,进一步探讨日语中熟语汉译的翻译技巧。
关键词:熟语分类翻译
一、熟语的定义与分类
综合《日汉双解词典》《三省堂》《明镜国》等词典中对熟语的解释来看,日语中熟语
的分类基本可以分为以下四种:1.由两个以上汉字构成的复合词,例如「言語」「辞書」
「不思議」。
2.由两个以上单词构成的复合词,例如「山桜」「花見」「雨降り」。
3.沿用
已久的惯用语,例如「気を回す」「手を抜く」。
4.成语,例如「画龍点睛」「半信半疑」「単刀直入」。
虽然日语中的熟语包含以上四层意思,但是当我们讲到熟语的时候,大多数
人想到的还是成语。
广辞苑中对成语的解释是:(1)古人がつくり、後人によく引用される語句,成句(由古人创造被后人引用的句子)。
(2)熟語に同じ(和熟语一样)。
由此可见,在日语中,狭义的熟语就是成语,广义的熟语才包含复合词、惯用句和成语。
因为日语熟语中成语是非
常重要的一部分,且比起复合词和惯用句更能体现中日文化的关联性,所以本文着重探讨的
对象为狭义的熟语,即成语。
二、汉日熟语的比较
众所周知,中日文化交流源远流长,因此,包含各种典故的熟语在日本的传播和影响都
体现出汉字和中华文化的深厚影响。
这一节,笔者从熟语的形态和意思两方面来比较汉日熟
语的异同。
1.形意对等的熟语。
早在隋唐时代我国文化就传入了日本。
日本人不仅利用汉字创造了
自己的文字,即假名,还吸收了大量汉语词汇,其中包括相当数量的熟语。
对于汉语中大量
的熟语,日本或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字。
因此汉日两种语言
中的熟语有一大部分在形式和内容上基本完全对等。
例如:半信半疑(半信半疑),百战百胜(百戦百勝),不即不离(不即不離),大器晚成(大器
晩成),大同小异(大同小異),断章取义(断章取義)……
2.形似意等的熟语。
日语中还有一部分熟语,是根据日语的表达方式借用汉语相应的熟
语的部分用词或通过释义创造出来的,常用的有增加、删减等方法。
它们虽然在字数、结构、语体上与汉语不尽相同,但是意思想通,引申义类似,基本上可以互相置换。
例如:执牛耳(牛耳を執る),细枝末叶(枝葉末節),画蛇添足(蛇足),杞人忧天(杞憂)……
3.形异意等的熟语。
日本人在长期生活实践中创造了不少具有本民族特色的熟语。
汉日
比喻性熟语中,更普遍的是喻体相异而引申义相同,即形异而意义相同或接近的熟语。
比如
汉语中的“班门弄斧”所涉及的历史人物是古代传说中著名的木工鲁班,在鲁班门前摆弄斧子,比喻在行家面前卖弄本领,含有不自量力的意思。
而日语中引申义类似的熟语为「河童に水練」,在日本文化中,河童很受欢迎,河童生活在水中,非常善于游泳,所以和河童比游泳
就是不自量力。
形异意等的熟语有:对牛弹琴(馬の耳に念仏),飞蛾扑火(飛んで火に入る夏
の虫),瓮中之鳖(袋の鼠),半斤八两(どんぐりの背比べ·似たり寄ったり)……
三、日语熟语的翻译技巧
1.直译。
所谓直译,是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法,将原文的形式和意
义原汁原味地体现在译文中。
对汉日两种语言中形意对等的熟语,翻译时一般照搬即可达到
功能对等的翻译效果。
虽然这类熟语的翻译技巧相对简单,但是要求译者要非常熟悉汉日两
种语言中熟语的对应关系,要具备深厚的知识储备和坚实的基础。
2.意译。
当日语中的一些熟语译为汉语时,无论在形式还是内容上都找不到与之相对应
的熟语,所以只能采取意译的方法。
例如「弘法にも筆の誤り」,如果按照字面意思可译为“弘法大师也有笔误之时”,但是如果直译的话,中国读者可能会如坠云里雾里,不得要领。
还必须做出“弘法大师是日本有名的书法家”这样类似的注释。
这里使用的是其比喻义,可译
为“智者千虑必有一失”。
在汉日熟语的翻译过程中,形似意等的熟语和形异意等的熟语都适
于采用意译的方法,尽可能在两种语言中找到比喻义对等的熟语。
本文首先通过对日语中的熟语定义分析,确认熟语有广义和狭义之分,广义的熟语包含
复合词、成语和惯用语,狭义的熟语和成语意思相同。
本文将研究的对象确定为狭义的熟语。
其次,本文以汉日熟语的形态和意义两个方面来进行比较,将汉日两种语言中的熟语分为形
意对等的熟语、形似意等的熟语以及形异意等的熟语三类。
最后,分析了日语中熟语汉译的
直译和意译的方法,对形意对等的熟语可以采取直译的方法,而对形似意等和形异意等的熟
语可以采取意译的方法。
参考文献
[1]陆留弟杜勤日语中级口译岗位资格证书考试翻译教程[M].华东师范大学出版社,2019:45-73。
[2]王琳张文碧试论日语熟语的日译汉策略——以《职场大人工作术》为例[J].戏剧之家,2020,(338):187-188。
[3]王琳王述坤透过中日成语、谚语的互译看文化差异[J].长春大学学报,2014,24,(3):339-343。