浅谈翻译规范与译者主体性的互动关系
论英语翻译教学中如何发挥译者的主体性作用-模板
翻译的任务是在尽可能发挥翻译的社会功能的条件下,实现语际的尽可能完善的意义转换,寻求尽可能准确的意义对应,一般来说,翻译的过程包括三个阶段:(1)理解阶段——通过解读原作(对原作的语义结构进行语言解码)形成概念的阶段;(2)转换阶段——将一个个概念换成译入语中对应的语义结构;(3)表达阶段——通过语言编码使语义结构外表化。从这三个阶段我们可以看出,译者在翻译的过程中要受到原语的客观制约,但是其主观能动性,即主体性也发挥着极其重要的作用。
客观制约性
首先,翻译思维的活动领域是被“预先限定”了的:原文的词义和句义是被预先限定的;原文的章句组织和情态体势也是被预先限定的。总之,翻译的工作对象,是被预先限定的客体。所以,翻译不同于文学创作,不能凭兴之所至,任情思飞扬。
其次,从翻译成果看,翻译活动也是被“预先规定”了的;翻译不是个人的活动,而是一种社会交际形式,翻译有其社会功能,翻译的成果必须受到社会接受力的检验。而所谓社会接受力,是指一定时期的文风时尚,社会的约定俗成机制以及基本读者群的知识判断力与审美标准。所谓的翻译标准,实际上是在社会接受力的综合制约下的翻译活动质量规范。
论英语翻译教学中如何发挥译者的主体性作用
[论文摘 要] 本文重点讨论在翻译过程中译者在受到原语客观制约性的同时,其主体性如何得以体现;以及在英语翻译教学过程中应培养译者的三种实践能力,以助其主体作用的发挥。
翻译的实质,是双语间意义的对应转换。它涉及从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换。翻译首先是一门科学,有其本身的内部规律、行为模式、作用机制、工作规范和实施程序。译者必须运用自己的抽象思维和形象思维;同时,翻译又是一门艺术,有其本身的艺术法则、美学特征、审美意识系统和体验过程。译者还必须运用自己的创造性思维,赋予自己的成果以美学价值。翻译是一种艰辛的分析综合性脑力劳动,同时又是一种令人神往的艺术创作。
翻译标准与译者主体性的分离
翻译标准与译者主体性的分离翻译包括译者、原语文本、翻译所涉及的两种语言以及目的语读者。
译者作为翻译过程中主观能动性的发挥者有举足轻重的作用。
但主体性的发挥并不是随意的。
对译者主体性的研究同样脱离不了翻译标准。
提倡翻译标准与倡导译者主体性,是两个对立的命题。
本文简略回顾了传统翻译标准的历程,梳理译者地位的变化过程,表明翻译标准和译者主体性之间是“貌离神合”关系,翻译标准约定了译者必须实现的最高理想,又给译者发挥主观能动性留下合适的空间。
二者的有机结合,既有助于对译者主体性发挥进行有效制约,又可以促进多元互补翻译标准的建立。
标签:翻译标准;译者主体性;翻译规范;创造性叛逆翻译研究是对于翻译的标准问题的探讨。
学界认为“翻译标准是翻译活动必须遵循的标准,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。
”翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。
”(林煌天,1997:167)传统上的翻译标准理论探讨一直将“忠实”作为衡量译文质量高下和译者能力的准绳。
随着翻译理论的发展,对于翻译标准探索的角度也在不断的变化和进步。
自20世纪后半期以来,翻译界开始认识到译者的主体性,译者作为翻译过程的中心参与者,主观能动性的发挥有举足轻重的作用。
片面强调翻译标准,忽略译者因素,容易重新回到“硬译”或者“直译”的旧框架。
把译者的主体性过度拔高,刻意追求译者的主观能动性,会同翻译标准背离。
翻译标准和译者主体性表面上看几乎是对立的,实际上二者是辨证统一的关系。
在现代翻译实践中,若将这两方面有机结合起来,不仅可以确立优秀译文的典范,也可以对译者主体性进行有效制约,有助于建立多元互补的翻译标准,促进翻译学科的发展。
同时,译者主体要恪守“从心所欲不逾矩”的能动原则,力图构建和谐发展的翻译规范体系。
本文拟针对这一似乎成为悖论的命题展开分析,以期能够为建构和谐发展的翻译规范做一次初步尝试。
一、翻译标准的演变历程综述传统翻译标准在其内涵上渗透着关于译者地位的阐释。
译者主体性阐释学的阐释
译者主体性阐释学的阐释一、本文概述在翻译研究中,译者主体性是一个不可忽视的重要议题。
本文旨在通过阐释学的视角,深入探讨译者在翻译过程中的主体性表现及其影响。
文章首先将对译者主体性的概念进行界定,明确其在翻译过程中的地位和作用。
随后,文章将分析译者主体性在翻译实践中的具体表现,包括译者的选择、理解、表达和创新等方面。
在此基础上,文章将进一步探讨译者主体性对翻译质量的影响,以及如何在翻译实践中充分发挥译者的主体性。
文章将总结译者主体性在翻译研究中的重要性,并展望未来的研究方向。
通过本文的阐述,旨在提升对译者主体性的认识,推动翻译研究的深入发展。
二、译者主体性的内涵译者主体性是指在翻译过程中,译者作为翻译活动的主体,其主观能动性、创造性和独立性的体现。
在翻译活动中,译者不仅需要对原文进行理解、分析和解释,还需要在目标语言中进行再创造,实现原文意义的传递和再现。
因此,译者的主体性不仅体现在对原文的理解和解释上,更体现在对目标语言的运用和创造上。
译者主体性的内涵包括以下几个方面:译者需要具备一定的语言能力和翻译技巧,这是进行翻译活动的基础。
译者需要具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,以便更好地理解原文和表达目标语言。
译者的主体性还体现在其独立思考和创新能力上,即在理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景和语言习惯,进行适度的调整和创新,使译文更加地道、流畅。
在翻译过程中,译者的主体性不仅受到原文作者、目标语言读者和翻译环境等因素的制约,也受到自身认知、情感和价值观等因素的影响。
因此,译者在翻译过程中需要保持客观、中立的态度,同时充分发挥自己的主体性和创造性,以实现原文意义的准确传递和再现。
译者主体性是翻译活动中不可或缺的重要因素,它体现了译者的主观能动性、创造性和独立性,对于翻译质量和效果的提升具有重要意义。
因此,在翻译过程中,译者需要充分认识和发挥自己的主体性,以实现翻译活动的最优化和最佳化。
三、阐释学视角下的译者主体性在阐释学的视角下,译者的主体性显得尤为重要。
从理解到表达看翻译过程中译者主体性的把握
从‘锂解"到‘嚷达’,看薇峄过程中译者‘‘主体性"的把握王慧(东南大学外国语学院,江苏南京211189)摘要:近年来。
随着翻译研究的深入,对译者关注程度的提高.译者的作用也越来越引起人们的重视。
随着“翻译主体性研究”浪潮的掀起.译者获得了新生和更大的自由度。
译者在翻译过程中.要充分发挥其主体性,只有这样才能使翻译活动更好地进行下去。
此外.译者在发挥其自身“主体性”的同时。
不能忽视其他主体的存在.在“主体间性”中把握“主体性”的发挥。
关键词:译者“主体性”“主体间性”1.引言众所周知.翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。
而译者作为理鹪与表达的主体.是异语交流得以实现的保证。
其作用不可磨灭。
可见。
对于译者问题的探讨应该引起翻译研究的充分重视。
传统的语言学理论把翻译当作译文和原文之间纯粹的语言符号的转换。
将译者等同于工具,忽视了翻译研究的人文性。
要求译者隐而不见,这其实是对译者劳动的忽视。
在传统的翻译艺术观中,译作被认为是原作的忠实再现,译者似乎成了一个对原作者亦步亦趋的“摹仿者”,跳不出原作的园囿,译者似乎注定要处在“一仆二主”的尴尬地位。
然而.翻译活动离不开人,在翻译过程中.译者的身份是多重的。
他既是读者、作者,同时也是创造者。
随着西方二十世纪七十年代“翻译主体性研究”浪潮的掀起.译者越来越受到译界的重视,.并因此获得新生和更大的自由度。
在翻译的过程中,无论是对原作的理解抑或是译文的最终表达.都离不开译者的主观性、能动性和创造性。
本文试从理解和表达两个方面入手浅谈译者“主体性”的发挥。
2.理解:翻译的基础任何翻译都是建立在理解基础之上的,作为原作的读者。
译者在动笔翻译前首先要读懂原作.吃透原作的精髓。
著名翻译家傅雷曾根据自己丰富的经验和高尚的译德.对译者提出以下要求:“事先熟读原作。
不厌其详,尤为要著。
任何作品.不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。
”(罗新璋。
1984:695)语言是文化的载体和组成部分,它受着文化的影响与制约。
翻译的主体性分析
24
结论与思考: 无认是译者主体还是译者中心,都将更重视语 用功能和宏观语境!(交际论、多元论、文化 论等译论)(许钧,2003)
25
结论与思考:
译者主体性对于翻译从业者的启发是:良心和 职业操守的“鸭梨山大”!(杨恒达,2002) ,(Antonie,1995)
26
结论与思考:
杨恒达,2002,作为交往行为的翻译[A] ,载谢天振编, 《翻译的理论建构与文化透视》[c]。上海 :上海 外语教育 出版社 。 Antdne,B.1995.Pour une critique des traductions : John ̄ ytlne.Paris:GaJJimard.
4
什么是译者的主体性?
译者首先是读者,而且是最积极主动、最 富有创造意识和钻研精神的读者。 ——翻译、翻译主体性与翻译伦理 (刘世芝,2010)
5
译者的主体性-创造性
为女民兵题照 飒爽英姿五尺枪, 曙光初照演兵场。 中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。 Militia Woman Inscription on a Photo February 1961 So bright and brave, with rifles five feet long, At early dawn they shine on drilling place. Most Chinese daughters have desire so strong To face the powder and not to powder the face. (许渊冲译)
浅谈翻译的主体及主体性
语言研究浅谈翻译的主体及主体性陈艳蓉【摘 要】翻译主体性是翻译理论中的重要问题之一,也是语言学家们一直探讨的焦点,翻译主体的确定及充分发挥翻译的主体性,对于翻译效果有重要作用。
【关键词】翻译 主体 主体性“翻译”一词有两重含义:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达),把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;做翻译工作的人。
本论文探讨的是动态的翻译过程。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
一、翻译主体性研究现状20 世纪 70 年代,以霍尔姆斯、勒费弗尔为代表的学者提出了翻译研究的“文化转向”,人们发现翻译不单是从源语言到目的语言的转换,更是译者的创造过程,译者在翻译过程中的重要作用开始受到关注。
女权主义学派、阐释学派等为译者主体性的研究提供了理论声援。
目前国内已有不少学者从不同角度研究译者主体性。
在中国知网篇名限制搜索关键词“翻译主体性”,查找结果为1093篇。
如查明建,田雨,论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起2003;陈梅,外部力量与译者主体性的建构—以《圣经》翻译为例,2006;孙艺风,翻译规范与主体意识,2003;张连兄,车琳,译者主体性在俄文电影翻译中的体现,2006;杨武能,再谈文学翻译主体,2003;陈大亮,针对翻译目的论的一种批判性反思—兼论文学翻译主体性的困境,2007屠国元,朱献珑,译者主体性:阐释学的阐释,2003;胡牧,主体性、主体间性抑或总体性—对现阶段翻译主体性研究的思考,2006;许钧,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立,2003;段峰,认知语言学与文学翻译主体性研究,2003。
关于译者主体性,查明建、田雨两位学者认为,“是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读
对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读摘要:翻译活动开展时,译者主体会直接影响到最终翻译作品的质量,但传统翻译理论中将翻译和译者之间进行了区分。
通常而言,翻译行为属于跨语言活动,是对另一种语言的模仿,而译者需要首先读懂原文思想,并在此基础上结合作者表意来对文章进行翻译。
这一过程中,译者的地位被压缩。
文章结合英语语言文学作品翻译进行分析,尊重翻译对象的基础上,译者充分发挥自身主体性,能够有效提升翻译效果。
关键词:英语语言;英语文学;英语翻译;译者主体性引言:翻译行为可以帮助两种不同的语言符号实现转化,其过程能够有效促进不同语言之间的交流,并能够推动语言文化的进一步有效发展。
自从五四青年运动以来,我国翻译工作在漫长发展过程中也取得了十分显著的发展效果。
翻译行为中,译者作为翻译活动的执行者,长期以来都处于翻译活动的从属地位,这也侧面导致了翻译出来的作品缺乏生动性,因而需要进一步强化译者主体地位来确保翻译作品富有感染力。
1、英语语言文学作品翻译中的译者主体性概念英语语言文学作品翻译过程中,如果译者仅仅对作品内容采用直译的方式翻译,则毫无疑问其中一些富有英语文化特色的内容难以有效表达出来,同时作者想要表达的意蕴和内涵也往往难以有效表达出来。
因而翻译者实际开展翻译时,应当首先充分了解语言环境,在此基础上结合原著作者的行文特色和思想动态来针对性开展翻译,具体推敲每一个语言特点以及词汇的选择应用,切忌直接对照原文进行直译。
具体翻译时,应当结合自身所学知识,来深入挖掘原著中作者想要表达的思想感情,在充分理解原著的基础上,融合作者的时代背景和文化背景,用其他语言将这种思想感情表达出来。
这一过程中对于译者自身水平有着较高要求,翻译者必须能够深刻理解不同文化背景下的文字底蕴和不同作者的行文风格,能够在文化差异中精准表达作者原有意思,这就是译者主体性的概念。
2、译者主体性在英语语言文学作品翻译中的影响2.1将翻译内容生动化文学作品源于生活而高于生活,是对现实生活中事件的再次加工,作者在文学作品中对生活中的美好进行赞颂,对遇到的丑恶进行抨击,文学翻译最终得到的译文也是这样的作品。
试论翻译过程中译者主体性作用的发挥
自上世 纪七十年代 开始 , 西 方翻译界 出现了翻译研究 的“ 文
化转 向” , 形成 了面向 目的语文化 的翻译 理论 。翻译 研究 的 目的
语 文化 取 向 , 凸显 了 翻译 主体研 究 , 开辟 了翻译 学研 究 的新 视 角 。翻译主体性 的研 究受到 了西方 理论界 的极 大关 注 。法 国著 名 的理 论家 , 拉美 文学 及德 国哲 学 的翻译 家安 托 瓦纳 ・ 贝尔 曼 ( A n t o i n e B e r ma n ) 指 出, 译论、 批评 必须 以译 者 为主体, 提 出了“ 走
论翻译规范的演变和译者的主体性
了语义 翻译和交际翻译 的概念 。纽马克认 为 , 不同的文本类 型要求有不同的 翻译方法 与之 对 立。比方说 以表达 功能为 主的文本 , 方法应 以语义 翻译 为主 ; 以信 息 功能为 主 翻译 而 或 以呼唤 功 能 为 主 的 文 本 , 宜 采 用 以 交 际 翻 译 为 主 的 则
总体说来 , 几乎所有重要的语言学理论都 不同程 度地为翻译
研究所运用 。
的。20 0 3年岭南大学 的孙 艺风 先生对翻译 规范 和主体 意识
有过论述 , 不过 , 孙先 生 旨在 分析二 者之 间的关 系并 不涉及 翻译规范历时研究方面的 内容 。
语言学派影 响较大 的当推 美 国的尤金 ・奈达。奈达 以
维普资讯
20 06年 9月
湖南经 济管 理干部学 院学报
Ju n lo n n E o o c Ma ae n l g o r a fHu a c n mi n g me tCol e e
S p 20 6 e ., 0
第l 7卷第 5期
尚属首次 。这种状 态是 由二者 关系 中存 在 的对抗 因子决 定
年代 以来外 国的翻译规范研究 , 先后 经历了语 言学转 向和文
化 转向, 体现了从 规定性研究到描述 性研 究的过渡。
对 翻译进行 系统 的研究 是随 着语 言学 和应用语 言学 的 发展开始的。翻译研 究被认 为是语 言学 的一个 分 支。语 言 学理论的蓬勃发展给涉及语 言转换 的翻译 注入 了新鲜血 液 ,
等, 而且尽可能在形式 上也 要对 等。英国著名 的翻译 理论家 卡特 ・ 福特则 以韩礼德的系统功能语法模 式为理 论基础 , 提 出了篇章等值 的概念。 ‘ #氏认为源 语和译 入 语 的等 值关 系
从翻译规范角度看译者主体性问题
在社 舍文化 方 面 ,翻浑受 到不 同程 度 的制 约 。逭 些 制约 超越 了原 文 、不 同 言 髓 系 、文 本傅 统 ,甚 至 是 者 的 恝知僚 件 和局 限性 也封 翻 有所 限制 。 者 的 恝知状 况 也 因社舍 文化 因素 的影 警而 改 燮 。浑者 在
文本 ,就需要 考虑 本 的受聚群髓 。南于 言文化 的差 异 ,不 同的文本接 受者封 文有着各 自的需 求。 文 能 否扇赓大 的 目的文本接 受者 所恝 可 ,运 主要取 决于它 能否在 浑入 藉髓 系 固有 的规 篦中得 到足够程度 的勰 可 ,而制定相 虑合理 的燮通策略 则可使挥文得 以顺利连人 入捂髓 系。 者在 翻挥 遇程 中不可避免地 要受到 本族 和本 圆文化惯值髓 系的影 辔 ,因此在 翻 遇 程 中需要造 行翻浑规 箍的迭挥 。本文徒翻浑规筢 的角度人
捂文化 所 倾 向的作 者 、作 品 晴期 、文髓 颧 型 、流派 以及 翻 遇程 的 文化背 景 。操 作 规 篦指 的是在 寅 隙翻 遇 程 中影 警浑 者做 出虑 兹依 附于 源 言文 化 系统 遗是 挥入 文化 系统 的规 筢 。国瑞 封翻 规 筢 的阐述 表 明
浑 者在 翻 浑遇 程 中具有 主髓 性 。
浓文英 黄 成
( 雨演R - 大擎外 国罄学院,黑能江哈 田演 10 4 ) 哈 Y - 5 00
摘 要 :随着翻挥研 究文化的辩向,薛者主髓性罔题被唐泛探讨。详者在翻捍遏程中不可避免地受到 本族罄 和本 圆文化惯 值艘 系的影 窖 。 者房 了能使译 文焉赓 大 目的文 本蒲 者所恝 可 , 薛 就需要 餮挥 其 主艘性 , 使 译文符 合薛入罄 语 言和 文化 留惯 。挥 者主 髓性 的研 究主要 艘现在 译 者封 原作 的理解 和吾 言屑 面上 的荽 街 宅 } 再创 造 。 文徒翻 译规筢 角度 和 自主 性 、目的性 和创 新性三 方 面, 封 了舞 者在翻 薛遏程 中的主艘性 明题 。 本 探
浅析译者主体性在文学翻译中的应用
浅析译者主体性在文学翻译中的应用1. 引言1.1 译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的个人主观意识和独特风格。
译者主体性并非完全客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观客观。
译者主体性在翻译中发挥着重要作用,它不仅体现了译者的个人才华和文化素养,更为译文增添了独特的魅力和品味。
通过译者主体性的运用,译文能够更好地传达原文的意境和情感,让读者更加贴近原著的精神内涵。
译者主体性的发挥需要译者具备丰富的文学修养和专业知识,同时也需要译者对原文有深刻的理解和把握。
译者主体性的确立是翻译过程中的一种创造性活动,是译者与原著之间的一次精神碰撞和融合。
在文学翻译中,译者主体性更显得尤为重要,因为文学作品具有独特的风格和情感表达,需要译者有才华和感悟力来恰如其分地传译。
译者主体性在文学翻译中的应用成为了提高译文质量和传播原著精神的关键因素之一。
1.2 翻译中的重要性翻译中的重要性在文学翻译领域中是至关重要的。
译者通过对原文的理解和再创作,将不同语言和文化之间的沟通桥梁。
翻译不仅帮助读者更好地理解原著作品,还能促进不同文化之间的交流和理解。
翻译的重要性体现在以下几个方面:翻译帮助文化的传播和交流。
通过翻译,读者能够接触到来自世界各地的文学作品,了解不同文化背景下的思想和情感。
翻译作为文化的传播工具,承载着跨越语言和文化障碍的使命。
翻译促进了文学作品的传承和发展。
许多经典文学作品因为被翻译成多种语言而得以广泛传播,留存至今。
翻译是文学作品跨越时空的桥梁,使得不同时代的读者能够共享这些优秀作品。
翻译也对文学创作产生着积极的影响。
通过翻译作品,译者可以借鉴不同文化背景下的文学风格和表达技巧,拓宽自己的创作思路,促进文学创新。
翻译在文学领域的重要性不言而喻,它既是文学作品与读者之间的桥梁,也是文学创作的灵感源泉。
译者在进行文学翻译时需对自己的主体性有清醒的认识,秉持专业精神和责任感,为原作品和读者之间搭起一座稳固的桥梁。
浅谈文学翻译中译者主体性研究
浅谈文学翻译中译者主体性研究作者:仲玉花来源:《青年文学家》2014年第27期摘要:翻译,并非简单的语言文字转换,而是一种译者发挥主体性的创作活动。
然而,译者主体性的发挥既有能动性的影响因素,也有制约因素。
翻译界对译者主体性的研究日益增多,但是目前对地域性和文化性因素研究尤其是中日文学互译作品中的译者主体性研究涉及甚少。
基于此原因,笔者希望主要从语言角度进行分析翻译当中译者主体性发挥的各个方面。
关键词:文学翻译;译者;主体性[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-27--03一、引言各种语言之间的翻译几乎与人类历史同步开始,并且其种类和内容繁多。
在无法避免与跨文化进行接触的当今时代,人们在各种场所都受到了来自翻译这一行为的恩惠。
因此,在跨文化交际变得越来越重要的当今时代,毋庸置疑,翻译起着举足轻重的作用。
然而,被喻为“最难的工作”的文学作品翻译作为一门艺术与译者主体性有着不可分割的关系,怎样才能形成译文亦或译者持有怎样的立场等,可以说取决于译者的决定、判断、乃至解释等主体性因素。
译者在进行翻译时,尤其是在翻译文学作品的时候,其译文怎样才能被读者接受,或者怎样才能翻译出高水平的译文,这些都需要译者发挥其主体性。
二、主体性定义可以说译者主体性在“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”这句话中得到了充分的体现。
以功能对等理论和接受理论为主的翻译研究,在进入21世纪之后,逐渐地向译者主体性开始转变,然而,在探讨译者主体性之前,有必要先弄清楚什么是主体性,什么是译者主体性这个定义。
翻开辞典,关于主体性的定义,有以下几种。
1、【广辞苑】主体性的,或者主体性的态度或性格。
2、【现代汉语辞典】事物的主要部分。
3、【辞海】事物的主要部分;属性所依附的主体。
综合来讲,主体性即主体性行动的意思。
那么,译者主体性可以理解为译者主观地能动地进行作品的翻译这一行为。
在译者主体性研究当中,关于译者主体性的定义最具代表性的当属查建明(2003)中所给出的定义。
浅谈文学翻译中的译者主体性
,
”
标 文 本 还 牵涉 到 影 响译 者做 出 策 略 选择 的 各种 因 素 而 译 者 在 翻 译 活 动 中的 主 体 地 位 也 越 来越 受 到 人 们 的 关 注 在 文 学 翻
,
,
。
) 译 者 主 体 性 中的 能 动 性 能动性指对外 界 或 内部 的 刺激 或 影 响做 出 积极 的 有选 由此 类 推 译 者 的 能 择的反应或 回答 动 性是 指译 者根据 自己的 意 愿 做 出 翻 译 选 择 和 实 施 翻 译 行为 的能 力 译 者 的 能动 因 素包括 译 者 的 翻 译 目 的 译 者 的 文 化 意识 以 及 译 者 的 审 美意 识 文 化意 识 指 的是 译 者 的 种思 维方 式 对文 化的有 意或 无 意 的判 断和 敏 感
,
。
,
一
、
前言
,
“ ”
在传 统 翻 译 研 究 中 作者 中心 论 和 文 本 中心 论 占据 了 绝 对 的 统 治 地 位 ; 忠 实 和 等 值 被 认 为是 翻译 的 最高 标 准 ; 译 坛 的 注 意 力 往 往 集 中在 翻译 的 性 质 标 准 技 巧 和 种 种研 究 方 法 的 争 论 作为 翻 译 文 化 的 创造 者 译 者 在翻 译过 程 中 被认 为 是 完全 被 动 透 明 的 就像 个忠 实 的 仆
jj 毒 辫 赣 辫 鬻 ?爹 蒺≯≥ ■㈣㈣ 鬻 黧 蘸 ㈣黑
j
浅 谈 文 学翻 译 中的 译 者 主 体 性
孔 蓓蓓 宁 夏 大 学 外 国 语 学 院
75 0 02 1
译 中 译 者 主 体性 是 客 观 存在 的 本 文 从 能 动性 和 受 动 性 两 个方面 来 分 析影 响 译 者 的
文学翻译规范下的译者主体性
优劣 的权威 。杨宪益夫妇对 《 红楼梦 》的翻译 ,必
然要受到 当时 中国主流翻译规 范的影响。因此 , 杨 译为 了实现 “ 文化传真 ”的 目的 , 主要采用 了直译
和霍克斯对该小说 中 “ 红”的文化差异翻译 ,旨 在揭示 杨译 和霍译在 文学 翻译规 范下 的主体性 是 造成不 同译作 的根本原 因。
作 的风貌和韵 味 ; 而日 . , 外文社作为当时 国内一家
对 比分析杨译和霍译对 “ 红 ”的文化差异翻译 ,可 以看 出中外译者在文学规范下 的不 同翻译决定 , 从 而揭 示译 者主体性 是造成两 个风格 迥异译 文 的根 本原 因。 ( 一) 《 红楼梦 》( 标题 )
杨译 :A D r e a m o f R e d Ma n s i o n s 霍译 : S t o r yo  ̄ t h e S t o n e
中图分 类号 :H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A
I
、
J -口
译者主体性贯穿于翻译活动全过程 , 包括译 者
系统之 间如何取舍 的问题 。如果译者 以原文为依 归, 遵 守原文的语篇关系和规范 , 就会采用直译和
对 文本的选 择 、 对原文 的阐释 、 对译文 的再创造等 。 然而 ,译 者主体性并不等 于 “ 任 意性” ,译者 的翻 译 活动必然 会受到一定文学 翻译 规范的约束 。《 红 楼梦 》 在 中国文 学史上 影响深远 , 小说用丰 富多彩 的颜色 向读者展 现了一幅五彩斑 斓的美丽画卷 。 作 为典 豸 4 颜色 词 ,“ 红”在 《 红楼梦 》中一 共出现 了
主要将 汉语作 品译 介 给外 国读 者 的 出版 社 , 也 要 求译 者尽量 忠实地传播 中国文化 f 张鲲 , 2 0 0 4 ) 。所
浅谈翻译中译者主体性发挥的问题和策略
浅谈翻译中译者主体性发挥的问题和策略浅谈翻译中译者主体性发挥的问题和策略摘要:随着全球化的快速发展,国际交流日益增多,语言在国际事务中起着重要作用。
而翻译是使用不同语言的人互相沟通的纽带和桥梁,正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言却能相互交流、相互了解。
因此,译者作为翻译的主体,翻译中主体性的发挥应当受到足够重视。
本文将从翻译的特点、要素、技巧和译者在翻译中扮演的角色等方面,探讨译者在翻译时主体性发挥的程度。
关键词:译者主体性翻译译者角色一、引言在翻译的标准中,将忠实与通顺作为基本原则的观点得到学者们的普遍认可。
但是在实际运用中,译者对于忠实的理解却有着浓厚的主观意识。
忠实是否就是完全对等,是否完全对等的翻译就是好翻译;还是脱离形式,只用保留原意,力求神似的'翻译才是好翻译呢?随着对翻译的特点、要素以及技巧等方面的深入研究,结合译者在翻译中扮演的角色的定位,人们探索出了一系列正确的翻译观,为译者在翻译时主体性的发挥程度提供了度量准则。
二、翻译的特点、要素以及技巧首先,翻译的特点有三:1.人云亦云,译者充当“代言人”的角色,起传递信息的作用;2.不容更改,翻译中不允许篡改原文意思,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准;3.克服原语干扰,在充分理解原文意思的条件下,翻译出最符合读者语言思维,并且意思与原文相符的译文。
其次,翻译的要素有三:传意性、可接受性和相似性。
(①范,1994)翻译中,在满足了意思准确这一基本条件后,争取做到使译文形式、风格同原文相似,使译文符合本国文化特点,让读者更能接受,是译者主体性发挥的重要原因。
同时,在翻译中,强调能直译的地方就直译,不能直译再意义。
但是直译并不是要求完全对等。
汉语和英语是不可能完全对等的,且不说两者在句式上的差异,就连真正意义上的对等词也少之又少。
译者在翻译时遇到的最大困难就是出现在力求对等中。
翻译的主体性_谈翻译主体意识与翻译规范意识
翻译的主体性———谈翻译主体意识与翻译规范意识曲文燕(温州大学外语教学部 浙江温州 325035) 摘 要:本文的目的是分析翻译规范与译者主体意识之间的关系。
规范在社会和文化方面对作为译者的行动主体无疑具有约束性,因为译本的接受毕竟是多数译者必须正视的问题。
译者的主体意识体现在两个不同的方面: 1.面对语言文化的差异性,需要调动必要的手段进行变通,是译文顺利地进入到译入语系统,达到交际的目的。
2.作为译者的行动主体,在翻译过程中,出于某种考虑,介入或干预文本,对翻译规范和主体意识构成复杂的互动关系,对翻译行为产生直接和深远的影响。
关键词:规范;主体意识;译入语[中图分类号] F590 [文献标识码] A [文章编号] 1003-6539(2006)06-0007-04Abstract:The aim of this essay is to carry out an analysis of the interrelationship between norms and subjectivity in translation. N orms underlying s ocial and cultural establishment regulate the practice of translation as an agency since acceptability remains the prima2 ry concern of m ost translators.In view of this,the subjectivity of the translator is manifest in a).appropriation by making use of a wide spectrum of means and devices to facilitate translation entering the target language system,and in b).efficacious intervention,in the form of manipulation or control,in the translated text through the translator’s subjectivity,which is invariably driven by a certain ideo2 logy or poetics.The resultant translation helps to manifest the prim ordial identity of the translator as well as dem onstrates the subjectivity of translation.The com plex interaction between translational norms and subjectivity produces a direct and profound im pact on translational activity.K ey w ords:norm;subjectivity;target language 一、引言随着全球化的深入,中国人把目光投向西方。
论翻译中译者主体性发挥的度
论翻译中译者主体性发挥的度摘要:翻译活动作为一种有目的性的社会语言活动,是一项由译者完成的活动。
译者在翻译过程中,受多种因素影响,实现对源语所呈现的信息进行甄选和翻译工作。
而译者在进行翻译活动中,会发挥主体作用,使翻译结果染上个人的色彩。
笔者通过分析在翻译中制约译者主体性发挥的主观和客观因素,指出译者在翻译中如何才能把握主体性的发挥的度并因此提升跨文化交流的效果。
随着全球化的快速发展,国际交流越来越多。
翻译是使用不同语言的人们进行交流的纽带和桥梁。
因此,翻译在国际事务中起着重要的作用。
作为一种语言转换的活动,翻译要传达原语的意思、信息、思想和文化。
翻译的目的是交流,译者的任务是尽可能地消除原语和译语之间的交际障碍。
译者是翻译过程中最活跃的因素,但不同的译者具有不同的主体性程度。
正确、充分地运用主体性对译者创作出完美的翻译作品至关重要。
因此,作为翻译过程中主体性的重要组成部分,译者及其主体性应受到高度重视。
译者的主体性是指译者作为翻译的主体,在尊重翻译对象的前提下,运用自己的主观能动性来实现翻译的目的。
主体性的本质特征是译者具有自己的文化自觉、人文品格、品位和创造性。
主观能动性是指译者对原文的选择、翻译的目标、来自社会的帮助、翻译的工具、对原文的分析、翻译的策略等都有自己的选择。
但同时,译者的主体性受到诸多因素的制约,是主观能动性和客观被动影响的综合结果。
翻译原文的前提是理解原文。
但由于时代、民族习俗、历史背景等原因,对原文的理解必然会有一些不尽如人意的不足之处。
而译者主体性的发挥,我们不能否认其发挥受到诸多因素的制约,既有历史背景、文化背景等客观因素,也有译者对读者的意识、译者的动机和双语能力等主观因素。
现代诠释学认为理解是历史性的,无论是被理解的人还是被理解的对象,都是在历史的发展过程中进行的。
也就是说,每一个译者都受到他所处的历史、文化、社会背景的影响,所以他总是带着熟悉的信念和期待去理解原文,在熟悉的世界里面对陌生的世界。
关于翻译的主体性问题分析
关于翻译的主体性问题分析论文关键词:释义翻译本质主体性论文摘要:释义就是对语言形式及其承载内容的说解。
本文分析了翻译的主体性问题,认为翻译在本质上是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动,具有“社会性〞、“文化性〞、“符号转换性〞、“创造性〞和“历史性〞。
释义是词典的主要组成局部,随着语言研究的深入,现在的词典比过去的词典对词的释义精确多了。
然而,有些词典编纂者将“精确〞作为对所有词释义的标准,这是永远不可能实现的,因为语言研究在不断地深入,人们对事物的认识也在不断地加深。
释义,这种活动的价值在于:人们在用语言进行精神和意识信息的交流与交换时,由于不能保证语言受体在信息交流和交换中信道畅通,亦不能保证语言主体意义的正确传达与接收,因此,有了释义的必要。
释义的目的,就是为了保障语言主体意义的正确传达和语言受体对其意义的正确理解和接收。
人类语言交际的障碍,可能在形式层,也可能在语义层。
在语义层时,可能在语言层,也可能在言语层;在言语层时,可能在关注焦点上,也可能在语言形式所承载的精神与意识层面上。
语言交际就是以语言的最底层形式〔字符和语音〕为起点,最终到达精神和意识层面交流和理解的过程。
在这个过程中任何障碍和到达终点前的任何位移,都有可能形成语障,并需要通过在不同层面上的释义来穿越语障。
因此,语障所在的地方,就是需要释义的地方。
一般而言,我们习惯于从语言形式着眼,并对语言形式与形式意义进行释义。
但是在语言交际的实际过程中,释义过程是相反的。
人们首先关注的是自己思想的准确表达和其表达内容在语言受体那里的准确接收。
只有当这些意义在交际的发送和接收中遇到障碍时,人们才反观语言形式,进而调整语言表达形式,以到达交际意义的准确传达和接收。
如果语言调整无效,那么会采用辅助手段。
如果仍无效,那么本次交际便告失败了。
当人们在交际过程中观察语障,并通过释义克服语障时,其释义范围并不是从语言形式着眼并由语言形式来决定的——尽管语障有可能是由语言形式引起的,但首先应关注是哪一种交际意义没有准确传达和什么意义没有被正确理解,然后考虑是哪个层面上的问题,最后确定释义范围与释义方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈翻译规范与译者主体性的互动关系
作者:周琦
来源:《校园英语·中旬》2014年第06期
【摘要】翻译规范是指译者翻译行为的规律性。
翻译作为一种社会行为,必然受到特定的历史和文化环境的制约,翻译规范研究在翻译研究中具有十分重要的意义。
同时,翻译作为一个复杂的交际活动,译者在这个活动中所发挥的主体作用也是不可忽视的。
即使在同一社会翻译规范的规约下,对于不同的译者,其主体性的发挥也会直接或间接地影响到译本的生成,其作用也是不容忽视的。
因此,我们可以将翻译视作译者对翻译生态环境的适应和选择的过程。
本文的目的在于分析翻译规范与译者主体性之间的互动关系。
【关键词】翻译规范译者主体性互动关系
一、引言
回顾翻译研究的历史,我们可以发现,传统的翻译研究关注的焦点在于两种或多种语言间的“对等”。
然而,20世纪70年代以来,翻译研究的重点开始从翻译的语言学研究转向翻译的文化研究。
伴随着翻译研究的文化转向,人们也逐渐认识到,翻译行为不应仅仅是简单的“对等”,而是一种受到制约的、具有一定目的性的社会文化行为。
翻译研究者们开始更多地关注翻译行为本身所蕴含的文化意义。
因此,译者作为翻译行为中的主体因素,是连接源语和译入语之间的桥梁,翻译译本是译者不断做出决策的结果。
作为翻译规范研究的先驱者,图里首先提出,翻译是一种规范制约下的行为,是一种复杂的社会行为,它被多种不同的规范等因素所约束。
二、翻译规范
早在20世纪60、70年代,一些翻译研究者开始应用规范的概念来研究翻译。
作为系统研究翻译规范的第一人,Toury认为翻译是受到社会文化规范制约的活动,不同社会和文化环境使得翻译行为受到多种因素不同程度地限制。
这些因素不仅包括翻译活动所涉及的不同语言、文化和篇章传统间的系统差异,还包括译者自身认知的局限等其他因素。
其中限制力最强的是绝对规则,最弱的是个人风格。
两极之间的广泛区域是通常称之为翻译规范的主体意识因素。
在不同条件下工作的译者(如翻译目的不同)在遵循翻译规范时通常采取不同的策略方法,最终产生迥异的翻译作品。
翻译是涉及两种或两种以上语言和文化传统的社会活动,它在每一层次都涉及至少两套规范系统。
在译者翻译的过程中,不同的语言、文化和篇章传统必然常常发生冲突,所以假如没有翻译规范来调节,那么两种不同来源的限制因素之间的冲突,只能在没有规范和标准的情况下由译者个人自行调和,其结果可能是放任自流。
作为社会文化的一部分,翻译行为总是趋向呈现出某种规律性,有些规律或许在一定时期内还未能显现出清晰的轮廓,但当译者违反这些规律时,属于该文化社群的人们常常会发现并予以批评或排斥。
图里将规范分为三种,初始规范、预备规范和操作规范 (Toury 1996: 58)。
初始规范决定着译作的充分性表达更接近源语,还是在目标语中更具有可接受性。
预备规范涉及翻译政策和翻译的直接性问题。
翻译政策指在特定历史、文化时期,操控译本选择的一些因素;翻译的直接性是指翻译是从源语直接翻译还是从其他语种的翻译文本转译而来。
操作规范是在具体的翻译过程中引导译者做决定的规范,它是翻译行为的微观选择,是翻译活动中最直接的选择,涉及译文的呈现和语言内容。
译者在进行翻译行为时,应当首先考虑预备规范,然后是初始规范,最后通过具体的翻译实践来实现操作规范。
三、译者主体性
20世纪80年代以来,传统的语言学翻译理论受到了文化学派和后现代思潮的挑战,翻译学理论出现了“文化转向”,包括埃文•左哈尔的“多元系统论”,图里的“描写翻译学”和以安德烈•勒菲弗尔、苏姗•巴斯奈特为代表人物的“翻译研究”学派以及以西奥•赫曼斯为代表的“操纵学派”理论等。
翻译研究的文化转向,使得更多的研究者更加关注翻译主体研究,译者主体性问题日益成为翻译研究当中重要的研究课题。
对于两个概念——“翻译主体性”和“译者主体性”,翻译界有不同的认识。
一种是认为“翻译主体性”中的“翻译”专指翻译行为本身。
在这种理解之下,由于翻译行为的主体毫无疑问就是译者,而原文作者、原文和译文读者都只是译者翻译实践活动的对象。
从这个角度来看,翻译主体性就等同于译者主体性。
另一种则认为,“翻译主体性”中的“翻译”并不是指翻译行为本身,而是指整个翻译活动的全过程。
那么,此时“翻译主体性”中的主体就不仅仅是指译者,而且还包含了译者之外的另外两个主体,即原作者和读者,那么此时的翻译主体性就不能简单地等同于译者主体性了,而应该是译者、原作者和读者三者的主体性以及它们之间的相关性(即主体间性)。
本文重点研究译者主体性,因此更倾向于第一种观点。
那么,什么是“主体性”?从哲学层面来看,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性(王玉樑,1995)。
换言之,主体性,也可以被看作是主观能动性。
在翻译活动中,译者作为翻译活动的主体,也需要发挥其主观能动性,即主体性。
译者在翻译活动过程中需要考虑翻译文本的选择、翻译策略和翻译目的等。
同时还要考虑到原文作者的语言风格以及目标语读者对译本的期待和需求。
因此,译者主体性可以被这样定义:译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
四、翻译规范与译者主体性
如果参照现代中国翻译文学史的历史分期,我们可以将多数文学作品的中文译本划归到以下四个时段:清末明初、五四至建国、建国至改革开放和改革开放以后。
以《鲁滨逊漂流记》多译本为例,从前人研究可得知,该译作在这四个时期的主流翻译规范大致经历了如下变化:第一时期遵循目标语规范;第二、三时期遵循源语规范显著;第四时期向目标语规范适度回
归。
结合其他作品的译本,以第四个时期为例,我们可以发现,由于改革开放和经济全球化趋势等的影响,这个时期的操作规范大致呈现如下特点:词汇的变化性大,翻译语言更加丰富多彩;虚词比率低,实词比率高,译本所含的信息量大;在语法层面上,译本的平均句长短,译者倾向于使用简短的句子;定语修饰语以及复合句的数量少,关联词的种类丰富,变化大等。
尽管译者的主体性强调译者要在翻译过程中充分发挥主观能动性,但是这种能动性的发挥是以遵循相应的翻译规范为前提的,如果过度强调主体性而忽视了翻译的外部环境和翻译规范等,那么翻译活动必定失败。
图里曾描述过翻译的功能:翻译说到底是为了交际。
实际上,翻译活动能否取得成功,关键在于译者能否对译语规范有着清醒的认识。
翻译规范的规约性体现在它能够制约并引导着翻译行为,从而有效地限制和规范翻译行为。
在某些情况下,主体性甚至会促使译者打破现有的规范,从而形成新的翻译规范。
另一方面,在翻译研究中,和规范同样重要的译者主体意识也不能被忽视。
二者密切相关。
通常来说,一个能为读者所接受的翻译作品应当是遵循翻译规范和发挥译者主体性相结合的产物。
五、结束语
本文主要探讨了翻译规范与译者主体性之间的互动关系。
翻译规范和译者主体性在翻译过程中都发挥着十分重要的作用。
特定社会及特定历史时期的翻译规范制约着译者的翻译行为及其主体性的发挥。
另一方面,在研究译者主体性时,我们既不能无视译者主体性的存在,也不能将其过分夸大。
此外,翻译规范在制约着译者翻译行为的同时,还不断地促使其发挥主体性,进而形成新的规范。
因此,在翻译过程中,翻译规范与译者主体性紧密联系,相互影响与制约,二者缺一不可。
参考文献:
[1]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, [M].1996.
[2]张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002(4):19-25.
[3]查明建,谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].湖北长江出版社,2007.
[4]王玉樑,论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995 (6):34-38.
*基金项目:本文为2013年度江苏师范大学研究生科研创新计划一般立项“译者主体性与翻译规范的互动关系研究——以《德伯家的苔丝》复译本为例” (项目编号2013YYB020)的阶段性研究成果.。