2015年北京科技大学翻译硕士考研真题回忆版解读
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。
abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。
The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。
Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。
The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。
eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。
The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。
dispose v.处理,处置;表示“除掉、扔掉”时常与of连用。
(这一点需要注意。
After your picnic,please dispose of the litter.野餐后请清除掉垃圾。
erase v.除去,擦掉,指有意识地除去字迹、声音等。
I erased the music on the tape before recording on the tape again.我在往磁带上录音之前先消掉了上面的音乐。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研资料,考研信息,考研大纲,学姐经验
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:Eg.On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
Eg.The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Eg.Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
Eg.1,200people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
Eg.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
Eg.In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:Eg.It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
2015年北京科技大学翻译硕士翻译技巧,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书
3)Can wisdom be taught? And, if it can, should the teaching of it be one of the aims of education? I should answer both these questions in the affirmative. (B.Russell, On Wisdom)
4.2.1 弥合语法差异的需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉
语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则 介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词 语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用 助词表示各种语气,英语则没有语气助词。
资料来源:育明考研考博官网
改译:风太大了,他感到很难站稳。 22) If once virtue is lost, all is lost. 原译:如果一旦失去了道德,便丧失了一切。(《中国翻译》1990 年,第 2 期,第 21 页) 改译:丧失了道德,便丧失了一切。 23) 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 24) 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is unwilling? 五、语气助词的增减:汉译英时语气助词多半要省略,英译汉时则可根据具体语境适 当增加一些语气助词。例如: 25) 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该是多么雄伟的搏斗, 会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination. 26) 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 27) 不过你打算去请多少人来呢? Now how many men do you figure to have sent here? 28) What did being a woman in such an environment mean? 在这种环境中做一个女人意味着什么呢? 29) Can an ape master anything like human language?
2015年北京科技大学翻译硕士MIT考研真题,参考书
16年翻译硕士考研详解与指导149、长恨歌、琵琶行-----代表白居易诗歌最高艺术成就。
150、韩柳—韩愈、柳宗元。
151、韩愈------唐代古文运动倡导者,唐宋八大家之首。
与柳宗元并称"韩柳"。
152、主张惟陈言之务去------韩愈。
153、刘禹锡一---与柳宗元合称“刘柳”,与白居易合称“刘白”。
154、唐人刘禹锡学习巴楚民歌写成的一批小诗称作------竹枝词155、东边日出西边雨,道是无晴却有晴----刘禹锡-----竹枝词156、柳宗元---提出文者以明道---山水游记成就最高----代表作是永州八记。
157、柳宗元-------是中国第一个把寓言正式写成独立的文学作品的作家,开拓了我国古代寓言文学发展的新阶段。
158、元白诗派----元稹、白居易、张籍、王建。
159、韩孟诗派—孟郊、韩愈、贾岛、姚合。
160、刘长卿擅长近体,尤攻近律。
曾自称为“五言长城”。
现有五绝《逢雪宿芙蓉山主人》。
161、韦应物,现有七绝《滁州西涧》。
162、孟郊---以苦吟著称。
163、郊寒岛瘦—孟郊、贾岛。
164、李贺…鬼才、诗鬼。
165、小李杜---杜牧、李商隐。
166、杜牧,《山行》一诗“停车坐爱枫林晩,霜叶红于二月花”。
167、春蝉到死丝方尽、蜡炬成灰泪始干----李商隐的无题-相见时难别亦难----描写爱情。
168、南柯一梦,出自《南柯太守传》形容一场大梦,或比喻一场空欢喜。
169、白居易,《忆江南》(江南好),“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”。
170、晩唐词人---温庭筠----花间词派创始人之1。
171、唐末诗风衰落,文坛上大放光彩的是-----小品文172、五代南唐时期词人----李煜最为杰出---虞美人、浪淘沙。
173、被认为是文起八代之衰的诗文大家-----韩愈。
174、西昆体---宋初诗人杨亿、钱惟演等学晩唐李商隐。
175、北宋诗坛最伟大的两位诗人----苏轼、黄庭坚。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。
一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。
比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。
如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。
※翻译技巧[7]浅谈定语从句的译法英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。
2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题
2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题回忆版英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
汉语写作与百科知识:尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》单拿出来这些词看起来好像很难懂,其实放在句子里还是很好理解的,有四五个不怎么明白的也根据句子的语境自己蒙着写了点儿。
应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
(1)一般而言,每篇阅读理解只讲一个主题,阅读时应通过段落主题句把握中心。
(2)考研文章的两类体裁:议论文,重点是作者的观点和态度。
说明文,重点是作者的态度,说明对象及其特点。
(3)阅读时看清文章是由几个自然段构成的,同时还要给文章分段,便于更好的回文章定位。
(4)阅读的重点位置时文章的首段、其余各段的段首段尾句、转折处、条件关系处、因果关系处,快速读过的信息是举例子的内容、引用的内容、类比的内容、具体数字以及冒号后面补充说明的部分。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲,考研参考书,考研资料,复试分数线
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一)A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版
北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版第一篇:北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版真题是重要的参考复习资料,对于难以找到专业课真题大家要重点搜集整理,认真练习。
下面凯程分享北京大学2015年翻译硕士考研真题。
北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构HumanitiesCharity ConcertVeiled critismTheme parkUser-friendly manualYellow pagesWell-to-do familyRoman Catholic Church汉译英职业道德吉尼斯世界纪录大全室内设计个人所得税罚点球复活节恐怖电影方便面汇款单团体操读者文摘新闻摘要海洋博物馆预算委员会篇章翻译中译英没找到出处,是关于loyalty的。
英译中治生之道,莫尚乎勤。
故邵子云:“一日之计在于晨,一岁之计在于春,一生之计在于勤。
”言虽近,而旨则远矣!无如人之常情,恶劳而好逸,甘食媮衣,玩日愒岁。
以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计日而效工;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志而力行,徒然食息与天地之间,是一蠧耳。
夫天地之化,日新则不敝。
故户枢不蠧,流水不腐,诚不欲其常安也。
人之心于力,何独不然?劳则思,逸则淫,物之情也。
大禹之圣,且惜寸阴;陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎?凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构本地化中国翻译协会服务外包文言曹雪芹文康口语严复梁启超维特根斯坦中国翻译协会汤因比韦伯数字时代二应用文申请财务报销的说明书三大作文根据北京APEC蓝现象,自行命题,予以讨论,没要求字数。
页共 3 页第二篇:2014北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014年北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014北大MTI真题回忆版本一以为会有人发。
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文※翻译技巧[9]正文反译更自然在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。
例如:Students are still arriving.译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。
所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。
有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。
例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文4.2.4满足译文语境的需要原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息不足。
例如:资料来源:育明考研考博官网64)‘But,although you are the youngest man that ever lived,’said Charles Darnay, rather hesitating,‘I must still suggest to you-’原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉劝你。
”改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是要奉劝你。
”(《中国翻译》1997年,第3期,第47页)65)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation.Hearing me,he smiled apologetically.站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。
听到我的叹气声,他满脸歉意地笑了。
66)I never told my love vocally;still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears.我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰常用经济名词解释231、城市化:是由农业为主的传统乡村社会向以工业和服务业为主的现代城市社会逐渐转变的历史过程。
具体包括人口职业的转变、产业结构的转变、土地及地域空间的变化。
32、节能减排:指的是减少能源浪费和降低废气排放。
我国“十一五”规划纲要提出,“十一五”期间单位国内生产总值能耗降低20%左右、主要污染物排放总量减少10%。
这是贯彻落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重大举措;是建设资源节约型、环境友好型社会的必然选择;是推进经济结构调整,转变增长方式的必由之路;是维护中华民族长远利益的必然要求。
33、CDM:是清洁发展机制(Clean Development Mechanism)的英文简称,它是为了应对二氧化碳等温室气体过量排放导致的全球气候变暖问题,世界上多数国家于1997年在日本京都签订的《京都议定书》中引入的三个灵活履约机制之一。
CDM的核心是允许发达国家和发展中国家进行项目级的减排量抵销额的转让与获得:一方面,对发达国家而言,给予其一些履约的灵活性,使其得以较低成本履行义务;另一方面,对发展中国家而言,协助发达国家能够利用减排成本低的优势从发达国家获得资金和技术,促进其可持续发展;对世界而言,不仅可以使全球实现共同减排目标,而且可以减少总的减排成本。
因此,CDM被公认为是一种双赢的机制。
34、环保“三同时”制度:是指新建、改建、扩建项目和技术改造项目以及区域性开发建设项目的污染治理设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产的制度。
“三同时”制度适用于在中国领域内的新建、改建、扩建项目(含小型建设项目)和技术改造项目,以及其他一切可能对环境造成污染和破坏的工程建设项目和自然开发项目。
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题、考研经验、考研大纲
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析6bewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplexbewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplex这一组词都有“迷惑”的意思。
bewilder v.使困惑,使茫然,强调非常困惑,通常表现为心理和智力的紊乱,语气最重。
He was fired without warning and is completely bewildered about the reason.他没有得到事先警告就被开除了,完全不明白是什么原因。
When the farmers visited the city for the first time,they were bewildered by its complicated traffic system.当这些农夫们第一次到城里的时候,他们对城市复杂的交通系统感到迷惑不解。
puzzle v.使迷惑,感到不解,强调不理解或解决不了。
Where the sunken treasure is puzzles explorers.沉没宝藏的下落令探险家们大惑不解。
confuse v.一般用语,使混乱,使糊涂,强调因混淆而使人产生迷乱。
He sent the wrong reports because he confused them with other ones.他发错了报告,因为他把它们同另外一些报告混淆在一起了。
embarrass v.使窘迫,使为难,使困惑,有令人不快、难为情和内心混乱的意味。
Her boyfriend embarrassed her by teasing her about her new hairstyle in front of others.她的男友在别人面前嘲笑她的新发型,使她感到难堪。
2015年北京大学翻译硕士英语笔译考研真题及解析
2015年北京大学翻译硕士考研真题回忆版北大除了政治其它三门都是自主命题,总体还是稍有难度的。
虽说北大出题常出其不意,但仔细研究真题就会发现高频考点与考察倾向。
所以真题虽然不可迷信,但非常重要,尤其是翻译基础和百科,复习前和中要用心体会,尽量避免大海捞针。
我回忆的不全,但希望能稍有所用,大家可与高人回忆的题目补充使用。
1、翻译英语今年体型大变,基本只考阅读和写作。
有一篇完型填空,讲的是modernism 和postmodernism,不是很难,更多是考察词义,但这两个概念后面又考了一次,北大貌似钟情于此类深沉的概念==大家最好有所了解;四篇阅读,内容不太记得了,全是客观选择题,题型有sb does what because_____ ABCD,有考察某词在文中的语义等。
有两篇稍难;一篇段落排序,做的那叫一个虐啊!没记错的话共6段乱序文字,有一段是多余的,还有一段给出了正确位置(倒数第二段)。
内容又是关于modernism和postmodernism 的,北大重人文素养,所以对这类概念要真心敏感啊!另外一定要审题,我当时想当然地直接做了,不知有一段多余,结果弄乱了思维,还占用了作文的宝贵时间。
总之这门课就考功底,据说2015年起命题会偏向于考研英语(今年完型就是证明),但难说明年就不考选择,所以不可心存侥幸。
大家可参考考研英语题型,拿专八的阅读题练感觉,重点读经济学人等高品质外刊提升阅读水平,兼顾语法词汇。
2、翻译基础词语翻译出现了前两年考过的,如《吉尼斯世界纪录大全》、发票单(去年考的是invoice,英译汉),好像还有penalty kick,此外有方便面、《读者文摘》、新闻摘要(要注意区分digest、abstract等词),没有特别偏怪的词。
英译汉大家可百度一下美剧常出现的词汇,并不多,但是和北大考的风格很接近,有很多是西方常用的文化意义词汇。
英译汉:稍有难度,讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓“忠诚”的摆布。
2015年北京科技翻译硕士考研真题
2015年北京科技大学翻译硕士考研真题回忆版第一天下午的基础英语1单选题大都是考词汇的,有一部分考语法的2阅读题前两个阅读是选择题后两个是回答问题的3作文是对MOOC的看法第二天上午的翻译1英汉词语互译埃博拉,金砖国家,亚太经合组织,IPCC,新常态,abenomics就是今年的热词其他记不清了2英译汉一个比较短的讲的是外国说中国政治体制不好但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲截取了一部分4汉译英讲的是教师节后来谈到文化什么的?记不清了5汉译英里面有什么和为贵和而不同横看成岭侧成峰第二天下午的百科和写作1百科的词有中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤比较令人震惊的今年竟然还有喜大普奔蜗婚秒杀还有些别的也记不清了2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文复试工作(一)复试分数线要求经学院研究生复试领导小组审核,确定我院参加复试考生名单后报学校研究生招生工作领导小组。
按照教育部及学校的有关规定,我院2015年硕士研究生招生实行差额复试:050200外国语言文学专业进入复试的最低分数总分为353分,单科参照国家线,本次计划录取19人(不含推免生),一志愿进入复试人数23人。
055100翻译硕士专业学位(英语),进入复试的最低分数总分为397分,单科参照国家线,本次计划录取6人(不含推免生)。
055100翻译硕士专业学位(日语),进入复试的最低分数总分为360分,单科参照国家线,本次计划录取4人(不含推免生)。
其中,少数民族高层次骨干人才计划考生复试分数线总分不低于245分。
(二)调剂政策1、接收调剂专业及接受调剂人数外国语言文学(050200)拟接受调剂生3人。
2、调剂考生进入复试的初试成绩及其他学术要求、复试比例及参加复试人数。
校外调剂生初试总分数不低于353分,政治不低于52分,按照实际调剂后总人数确定复试比例,根据考生复试情况择优录取。
2015北京科技大学翻译考研(外国语学院)参考书、历年真题、报录比、研究生招生专业目录、复试分数线
2015北京科技大学翻译考研(外国语学院)参考书、历年真题、报录比、研究生招生专业目录、复试分数线一、学院概况北京科技大学于1985年成立外语系,2003年6月组建外国语学院。
学院现有4系、1所、2室、3个中心,即英语语言文学系(外国语言文学研究所)、大学英语系、研究生英语系、亚欧语系;党委行政办公室、学生工作办公室;功能语言学研究中心、外语教学实验中心和外语培训中心。
在学校党政领导下,学院坚持科学发展观,准确把握“提供优质外语资源支撑、打造优质外语资源平台,创造有效外语学习环境、浓厚校园外语学习氛围,创建外语专业品牌、在国内同类院校外语学科中具有与北京科技大学的地位和发展相适应影响”的定位,抢抓机遇,以昂扬的精神面貌取得了学院整体工作的跨越式发展。
学院设有英语、日语、德语三个本科专业,拥有外国语言文学一级学科博士学位授予权和一级学科硕士学位授予权,下设外国语言学及应用语言学、英语语言文学、日语语言文学和翻译硕士学位(MTI)四个二级学科硕士点。
现拥有一批学有专长的专家、教授、学术带头人,及一支教学效果优秀的师资队伍。
截止2014年7月,有专任教师86人,其中教授5人,副教授29人,入选教育部“新世纪优秀人才计划”2人,北京市名师3人;97%的教师具有硕士以上学位,32%已经获得或正在攻读博士学位。
同时,还聘请了澳大利亚悉尼大学荣休教授Michael A.K.Halliday先生、麦考利大学荣休教授Ruqaiya Hasan先生、英国加的夫大学荣休教授Robin P.Fawcett先生、香港理工大学英语系主任Christian M.I.M.Matthiessen教授、香港城市大学Jonathan Webster教授、英国利物浦大学Geoff Thompson教授、英国加的夫大学Adam Jaworski教授、北京大学胡壮麟教授、中山大学黄国文教授、北京外国语大学何其莘教授、同济大学张德禄教授、复旦大学朱永生教授、厦门大学杨信彰教授、北京师范大学田贵森、刘象愚教授和英国剑桥大学Mark Buck博士等16位国内外著名语言学家担任我院客座教授或兼职教授。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰如何记忆翻译硕士英语常用词汇39.cond=hide,表示“藏”abscond v潜逃(abs离开+cond→藏起来离开→潜逃)recondite a深奥的(re一再+cond+ite→[意义]一再被藏起来→深奥的)condiment n调味品(cond+I+ment→藏起[坏味道]→调味品)40.corn=horn表示“角”unicorn n独角兽(uni一个+corn→一个角→独角兽)cornet n号角(corn+et表示物)cornucopia n丰饶角(corn+u+cop丰富+ia表示物→表示丰富的角→丰饶角;记:copious大量的)41.cosnt=world,表示“世界,宇宙”cosmic a宇宙的cosmos n宇宙cosmopolis n国际都市(cosm+o+polis城市→世界城→大都市)microcosm n微观世界(micro微小+cosm)macrocosm n宏观世界(macro宏大+cosm)42.crit,cris=judge,discern,表示“判断,分辨”critical a批评的;危险的(crit+ical)criticism n批评crisis n危机(cris+is→需要作出判断的时刻→危机时刻)criterion n标准,准绳(作出判断的依据)hypocrite n伪君子(hypo在下面+crit+e评判→在背后评判别人→伪君子)hypocrisy n伪善(hypo+crisy)43.culp=fault,表示“错,罪”culpable a有罪的;应受指责的(culp+able有…的)inculpate v归罪(in使+culp+ate→使[别人]有罪→归罪)exculpate v无罪释放(ex出+culp+ate→从罪中出来→无罪释放)44.cuss=shake,表示“摇动”concussion n冲击,震荡(con全部+cuss+ion→全部摇动→震荡)discuss n讨论(dis分散+cuss→分散敲击[问题]→讨论)percussion n撞击,震动(per从头到尾+cuss+ion→一直摇动→震动)repercussion n反响,影响(re一再+percussion→一再引起震动→产生的影响,后果)45.custom=habit,表示“习惯”customary a习惯性的customer n顾客(custom+er人→习惯(进商店的)人→顾客)accustorn v使习惯(ac使+cusrom→使习惯)46.cyn=dog,表示“狗”cynic n犬儒主义者(cyn+ic→象狗一样活着的人)cynicism n愤世嫉俗(cynic+ism→犬儒主义的cynosure n小雄星座,引人注目的人,(cynos[=cyn]+ure→形状像狗的小熊星座)47.demn=harm表示“伤害”condemn v谴责,指责(com共同+demn→共同伤害→谴责)condemnation n谴责indemnity n赔偿(物)(in不+demn+ity→使不受损害→赔偿)indemnify v赔偿(in+demn+ify)48.dens=make thick,表示“变浓厚”dense a浓密的density n比重;浓缩(dens+ity)condense v浓缩(con全部+dene浓缩→全部浓缩)densimeter n密度计(dens+I+meter测量计)49.dexter=right,表示“右边”dexterous a灵巧的,敏捷的(右手比左手灵巧)dexterity n敏捷(dexter+ity)ambidextrous a非常灵活的(amdi两个+dextrous→两只手都和右手一样灵巧)dextral a右边的;用右手的(dextr+al)50.di=day,表示“日,日子”diary n日记dial n日署meridian n日中,正午(meri中间+di+an→在日子中间→正午) antemeridian a午前的(ante前面+meridian→正午→在正午前面→午前) postmeridian a午后的(post后面+meridian正午→午后的)51.dole=grieve,表示“悲伤”doleful a悲伤的(dole+ful充满…的)condole v安慰,哀悼(con共同+dole→共同的悲伤→哀悼)indolence n懒惰(in不+dole+ence→[失败]不知道悲伤→懒惰)52.dom=house,表示“屋,家”dome n圆屋顶;大厦domestic a家里的;国内的(dom+estic表形容词→家里的)domesticate v驯养(domestic家里的+ate→使成为家里的→驯养动物) dominate v支配,统治(domin[=dom]+ate→像家长一样→统治) indomitadle a不可征服的(in不+domitadle可征服的)predominant a主要的,支配地位的(pre在前面+dominant支配的)53,dorm=sleep,表示“睡眠”dormitory n寝室,宿舍(dorm+itory表示场所)dormitive n安眠的(dorm+itve)dormancy n休眠;蛰伏(dorm+ancy)54.dox=opinion,表示“观点”orthodox n正统思想(ortho正+dox→正的观点→正统思想)heterodox n异端思想(hetero异+dox→异端思想)paradox n勃论,相矛盾(para半+dox→一半观点,另一半相反)55.draw=pull,表示”拉”drawdack n障碍,缺点(draw+duck→[把人]拉回来→缺点)drawl v拉长语调说话withdraw v撤回,缩回(with向后+draw→向后拉→撤回)56.drom=run,表示“跑”aerodrome n飞机场(aero空气,航空+drom+e→跑飞机之地)syndrome n综合症,症状群(syn综合+drom+e→[各种病]跑到一起) dromedary n善跑的骆驼(通常指用来赛跑的骆驼)dromometer n速度计(drom+o+meter测量计)57.cd=eat表示“吃”edible a可吃的,食用的(ed+ible能够…..的)inedible a不可吃的(in不=edible)edacious a贪吃的(ed+acious多…的)edacity n贪吃;狼吞虎咽(ed+acity表示多的状态)58.ego=l.表示“我,自己”egoism n利己主义egoist n利己主义者egocentric a自我中心的(ego+centric中心的)agomania n n.极端利己主义(ago+mania狂热病)59.emper,imper=command,表示“命令,统治”emperor n皇帝(emper+or人→命令之人→统治者)empire n帝国(empir=emper)imperial a帝国的(imper帝国+ial)imperious a专横的(相皇帝一样→专横的)imperative a命令的,强制的(imper+ative)60.(a)esthet=feeling,表示“感觉”aesthetic a审美的,美学的(对美有感觉)aesthetics n美学anesthesia n麻醉(an没有+esthes+ia病→没有感觉的病→麻醉) anesthetic n麻醉剂61.extr(e),exter=out表示“出去”extra a额外的extraneous a不相关的(extr+aneous表形容词→出去的→不相关的) extreme a极端的(extr+eme表最高级→超出主题→极端的)extremity n非常手段(extreme+ity表名词→极端手段)external a外部的(exiern+al)exterior a外部的,外形的(exter+ior表形容词,如:interior内部的) 62.fabric=make,表示“制作”fadric n织物fadricate v捏造;制作(fabric+ate)prefabricated a预制的(pre预先+fadricate制作+ed表过去分词)63.fader=league,表示“联盟”federal a联盟的,联邦的federation n联盟,联合会(feder+ation)confaderate a联合的(con共同+feder+ate→共同联盟的→联合的)64.fend,fens=strke,表示“打击”defend v保卫,防御(de去掉+fend→去掉打击→打退敌人→保卫)defense n保卫(defend的名词)fend v抵挡,击退offend v冒犯,得罪(or一再+fend→一再打击[别人]→得罪)offensive a冒犯的(or+fens+ive)65.fess=speak,表示“说”confess v承认,坦白(con全部+fess→全部说出→坦白)comfession n坦白profession n职业(pro在前面+fess+ion→在前面说话→进入[律师,教师等]职业;参考:professor)professional a职业的professor n教授(pro在前面+fess说+or人→在前面说话的人→教授)66.fest=hostile,表示“仇恨”infest v大批出没;扰乱(in进入+fest→进入仇恨→扰乱)manifest a明白的,显然的(mani手+fest→仇恨得用手打→[恨]明显的)67.fest=feast,表示“节目”festival a节目,宴会(fext+ival表名词成形容词)festive a节日的(fest+ive)festivity n喜庆(feative+ity)festoon n张灯结彩(fest+oon表名词,如,cartoon漫画,(dalloon气球)68.fil,fili=thread表示“线条”filament n细线(fila+ment)filigree n金银细工(fili+gree[=grain颗粒]→金属的颗粒和线条串成一起→金银细工)filibuster v n.故意阻癌(fili+buster阻挡→用线档住→阻碍)profile n外形,轮廊(pro在前面+file→在前面的线条→轮廊)file n行列;档案filar a线状的69.firm=firm,表示“坚定”infirm a虚弱的;意志薄弱的(in不+firm)infirmary n医务室(infrm虚弱的+ary表场所→接纳虚弱者的地方→诊所) affirm v断言;证实(ar一再+firm→一再坚定地说→证实)affirmative a肯定的(affirm+ative)confirm v确定,证实(con全部+firm→全部坚定→确实)confirmed a坚定的;确认的资料来源:育明考研考博官网。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。
The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。
convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。
Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。
He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。
alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。
The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。
modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。
He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。
transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。
Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。
vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧
“取消” 取消会议 cancel 取消会员资格 deprive disqualify 取消决定 make a decision 取消禁令 lift ban 取消诺言 break one’s words
资料来源:育明考研考博官网
例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。 译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例 10 原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。 译文: whatever you say ,I’d like to eat my fill first.
必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
资料来源:育明考研考博官网
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.
二、辨析词义和正确选词 (一) 注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例1 农业是国民经济的基础。 农林牧副渔互相结合的方针 the principle farming , forestry, husbandry, side
occupations and fishery 例2 他从不喝酒。 He never drinks wine. 他从不喝烈性酒。Strong wine / spirits
(二) 注意词义的强弱 例3 原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。 译文: So many deeds cry out to be done,
2015年北京科技大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,考研大纲,考研信息,复试分数线
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰Vocabulary of Foreign Tradeabandon[2'b9nd2n]v.抛弃,放弃abandonment[2'b9nd2nm2nt]n.放弃abbreviation[2bri:vi'ei62n]n.缩写abeyance[2'bei2ns]n.缓办,中止abide[2'baid]v.遵守ability[2'biliti]n.能力able['eibl]adj.有能力的,能干的abnormal[9b'n0:m2l]adj.反常的,变态的aboard[2'b0:d]adv.船(车)上abolish[2'b0li6]v.废除,取消abolition[9b2'li62n]n.废除,取消abortion[2'b0:62n]n.流产abortive[2'b0rtiv]adj.无效果的,失败的about[2'baut]prep.关于,大约above[2'b3v]prep.在...之上,高于above-mentioned[]adj.上述的abreast[2'brest]adv.并肩,并列abridge[2'brid7]v.省略,摘要abroad[2'br0:d]adv.国外,海外abrogate['9br2ugeit]v.取消,废除abrogation[9brou'gei62n]n.取消,废除abrupt[2'br3pt]adj.突然的,生硬的abruptly[2'br3ptli]adv.突然地absence['9bs2ns]n.缺席,缺乏absent['9bs2nt,2b'sent]adj.缺席的,不存在absent-minded['9bsnt'maindid]adj.心不在焉的absolute['9bs2lu:t]adj.完全的,绝对的absolutely['9bs2lu:tli]adv.绝对,完全absorb[2b's0:b]v.吸收,专心于absorption[2b's0:p62n]n.吸收,专注abstract['9bstr9kt]adj.抽象的,难懂的abstraction[9b'str9k62n]n.抽象,提取absurd[2b's2:d]adj.荒唐的absurdity[2b's2:diti]n.荒唐(事) abundance[2'b3nd2ns]n.丰富,大量abundant[2'b3nd2nt]adj.丰富的,充裕的abuse[2'bju:z,2'bju:s]v.滥用,谩骂abasement[2'beism2nt]n.滥用academic[9k2'demik]adj.学院的,学术的academy[2'k9d2mi]n.学院,研究院accede[9k'si:d]v.同意accelerate[9k'sel2reit]v.加速,加快acceleration[9ksel2'rei62n]v.加速,促进accent['9ks2nt,9k'sent]n.腔调v.重读accept[2k'sept]v.接受,同意acceptable[2k'sept2bl]adj.可接受的,合意的acceptance[2k'sept2ns]n.接受,承兑access['9kses]n.接近,入口accessible[9k'ses2bl]adj.可接近的accessory[9k'ses2ri]n.附件,装饰品accident['9ksid2nt]n.事故,意外之事accidental[9ksi'dentl]adj.意外的,偶然的accidentally[9ksi'dent2li]adv.偶尔,附带accommodate[2'k0m2deit]v.提供便利,拆借accommodation[2,k0m2'dei62n]n.便利,通融accompaniment[2'k3mp2nim2nt]n.伴侣,伴奏accompany[2'k3mp2ni]v.伴随,伴奏accomplish[2'k0mpli6]v.完成,达到accomplishment[2'k0mpli6m2nt]n.成就accord[2'k0:d]v.符合,协调accordance[2'k0:d2ns]n.按照,与...一致according[2'k0:di8]adj.按照,据...说accordingly[2'k0:di8li]adj.相应地,从而account[2'kaunt]n.账目v.说明accountant[2'kaunt2nt]n.会计(师)accounting[2'kaunti8]n.会计学accrue[2'kru:]v.产生,发生accrued[]adj.增值的,应计的accumulate[2'kju:mjuleit]v.积累,积蓄accumulation[2kju:mju'lei62n]n.积累accumulative[2kju:mju'leitiv]adj.积累的accuracy['9kjur2si]n.准确(性)accurate['9kjurit]adj.准确的,精密的accurately['9kjuritli]adj.准确地accusation[9kju('zei62n]n.控告accuse[2'kju:z]v.告发,指责accustom[2'k3st2m]v.使...习惯于ache[eik]v.觉得疼n.疼痛aching['eiki8]adj.疼痛的achieve[2't6i:v]v.完成,实现achievement[2't6i:vm2nt]n.完成,成就acid['9sid]n.酸acknowledge[2k'n0lid7]v.承认,鸣谢acknowledgment[2k'n0lid7m2nt]n.承认,鸣谢,回执acquaint[2'kweint]n.使熟悉,相识acquaintance[2'kweint2ns]n.熟悉人,相识acquaintant[]adj.熟悉的acquire[2'kwai2]v.求得,获得acquisition['9kwi'zi62n]n.获得acre['eik2]n.英亩acrobat['9kr2b9t]n.杂技演员acrobatics[9kr2'b9tiks]n.杂技across[2'kr0s]prep.横越adv.横穿act[9kt]n.行为,法令v.表演action['9k62n]n.行为,行动activate['9ktiveit]v.使活跃,开动active['9ktiv]adj.活跃的,积极的actively['9ktivli]adv.积极地,活跃地activity[9k'tiviti]n.活动actor['9kt2]n.男演员actress['9ktris]n.女演员actual['9ktju2l]adj.现实的,实际的actuality[9kt6u'9liti]n.实际actually['9ktju2li]adv.实际上,居然acute[2'kju:t]adj.剧烈的,敏锐的A.D.[](缩)公元ad[9d]n.(缩)广告adapt[2'd9pt]v.使适应,改编adaptation[9d9p'tei62n]n.适应add[9d]v.增添,加,补充addition[2'di62n]n.增加,附加物additional[2'di62nl]adj.增加的,附加的additive['9ditiv]adj.附加的n.添加剂address[2'dres]n.地址v.致词adequate['9dikwit]adj.足够的,恰当的adequately['9dikwitli]adv.恰当地adhere[2d'hi2]v.粘附,坚持adhesive[2d'hi:siv]n.粘合剂adjacent[2'd7eis2nt]adj.邻近的adjective['9d7iktiv]n.形容词adjoin[2'd70in]v.毗连adjust[2'd73st]v.调整,修整adjustable[2'd73st2bl]adj.可调整的adjustment[2'd73stm2nt]n.调整administer[2d'minist2]v.管理administration[2dminis'trei62n]n.行政管理,管理机关administrative[2d'ministr2tiv]adj.行政管理的admirable['9dm2r2bl]adj.可钦佩的admiration[9dm2'rei62n]n.羡慕,钦佩admire[2d'mai2]v.钦佩,赞美admission[2d'mi62n]n.准入,承认admit[2d'mit]v.承认,接纳admittedly[2d'mitidli]adv.明白地adolescence[9d2u'lesns]n.青春期adolescent[9d2'les2nt]adj.青春期的adopt[2'd0pt]v.采用,采纳adoption[2'd0p62n]n.采用adore[2'd0:]v.崇拜,敬慕adorn[2'd0:n]v.装饰,佩带adornment[2'd0:nm2nt]n.装饰(品)adult['9d3lt]n.成年人adj.成年的advance[2d'va:ns]n.,v.前进advanced[2d'va:nst]adj.先进的,发达的advantage[2d'va:ntid7]n.优点,优势advantageous[9dv2n'teid72s]adj.有利的,有用的adventure[2d'vent62]n.冒险,惊险活动adventurous[2d'vent62r2s]adj.冒险的adverb['9dv2:b]n.副词adverbial[2d'v2:bi2l]adj.副词的adversary['9dv2s2ri]adj.敌手,对手adverse['9dv2:s]v.逆的,相反的adversity[2d'v2:siti]n.逆境,不幸advertise['9dv2taiz]v.登广告,推销advertising['9dv2taizi8]adj.广告的advertisement[2d'v2:tism2nt]n.广告advice[2d'vais]n.忠告,意见advisable[2d'vaiz2bl]adj.适当的,可行的advise[2d'vaiz]v.劝告,通知adviser[2d'vaiz2]n.顾问advocate['9dv2kit]v.拥护,提倡aerial['/2ri2l]adj.天空的,航空的aeroplane['/2r2plein]n.飞机affair[2'f/2]n.事件,事情affect[2'fekt]v.影响,改变affection[2'fek62n]n.友爱,爱慕affectionate[2'fek6nit]adj.充满感情的affiliate[2'filieit]n.分号(公司)affirm[2'f2:m]v.断言,肯定affirmation[9f2'mei62n]n.确定,确认affirmative[2'f2:m2tiv]adj.肯定的afford[2'f0:d]v.买得起,经受得起affordable[]adj.买得起的afloat[2'fl2ut]adj.航行中的aforesaid[2'f0:sed]adj.上述的afraid[2'freid]adj.害怕的,恐怕Africa['9frik2]n.非洲African['9frik2n]adj.非洲的n.非洲人after['a:ft2]prep.在...后afternoon['a:ft2'nu:n]n.下午afterward['a:ft2w2d(z)]adv.后来again[2'gein,2'gen]adv.再,又against[2'geinst,2'genst]prep.反对,对着age[eid7]n.年龄,时代agency['eid72nsi]n.代理,代理处agent['eid72nt]n.代理人,试剂aggravate['9gr2veit]v.加重,恶化aggravation[9gr2'vei62n]n.加重,恶化aggregate['9grigeit]v.,n.,adj.合计(的) aggregation[9gri'gei62n]n.总计,集合aggression[2'gre62n]n.侵略aggressive[2'gresiv]adj.侵略的,进取的aggressor[2'gres2]n.侵略者agitate['9d7iteit]v.鼓动agitation[9d7i'tei62n]n.鼓动,不安ago[2'g2u]adv....以前agonize['9g2naiz]v.使痛苦agony['9g2ni]n.苦恼,痛苦agree[2'gri:]v.同意,一致认为agreeable[2'gri2bl]adj.惬意的,易相处的agreeably[2'gri2bli]adv.欣然,依照agreed[]adj.商定的agreement[2'gri:m2nt]n.一致,协议agricultural[9gri'k3lt62r2l]adj.农业的agriculture['9grik3lt62]n.农业ahead[2'hed]adv.在...前aid[eid]n.,v.援助,救护AIDS[aidz]n.(缩)艾滋病ailment['eilm2nt]n.疾病aim[eim]n.目的v.旨在,指向aimless['eimlis]adj.无目的的air[/2]n.空气,气派aircraft['/2kra:ft]n.航空器airline['/2lain]n.航线,航空公司airliner['/2lain2]n.定期航班airmail['/2meil]n.航空邮件airplane['/2plein]n.飞机airport['/2p0:t]n.机场airway['/2wei]n.航线aisle[ail]n.过道,走廊ajar[2'd7a:]adv.半开的alarm[2'la:m]n.惊慌,警报alarming[2'la:mi8]adj.警告的alas[2'l9s]int.唉,哎呀album['9lb2m]n.相册,地图册alcohol['9lk2h0l]n.酒精alcoholic[9lk2'h0lik]adj.含酒精的alcoholism['9lk2h0:lizm]n.嗜酒者,酒鬼ale[eil]n.淡啤酒alert[2'l2:t]adj.警惕的,灵活的algebra['9ld7ibr2]n.代数alien['eilj2n]adj.异国的,异样的alienate['eilj2neit]v.疏远,转让,挪用alienation[eilj2'nei62n]n.异化alignment[2'lainm2nt]n.对准,准线alike[2'laik]adj.相象的alive[2'laiv]adj.活着的,有生命的all[0:l]adj.所有的n.一切allergic[2'l2:d7ik]adj.过敏的,变态的allergy['9l2d7i]n.反感,过敏alliance[2'lai2ns]n.联合,同盟allied[2'laid,'9laid]adj.同盟的allocate['9l2keit]v.分配allocation[9l2'kei62n]n.分配allot[2'l0t]v.分配,配给allotment[2'l0tm2nt]n.分配,份额allow[2'lau]v.允许,许可allowance[2'lau2ns]n.补助,津贴alloy['9l0i,2'l0i]n.合金ally['9lai,2'lai]n.同盟者v.结盟almost['0:lm2ust]adv.几乎,差不多alone[2'l2un]adj.单独的,仅仅along[2'l08]prep.沿着adv.一起alongside[2'l08'said]prep.在...旁边aloud[2'laud]adv.大声地alphabet['9lf2bit]n.字母表also['0:ls2u]adv.也alter['0:lt2]v.改变,变动alternate[0:l't2:nit]v.轮流,交替alternation[0:lt2'nei62n]n.改变,变更alternative[0:l't2:n2tiv]n.,v.两者取一although[0:l'52u]conj.虽然资料来源:育明考研考博官网。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年北京科技大学翻译硕士考研真题回忆版第一天下午的基础英语1单选题大都是考词汇的,有一部分考语法的2阅读题前两个阅读是选择题后两个是回答问题的3作文是对MOOC的看法第二天上午的翻译1英汉词语互译埃博拉,金砖国家,亚太经合组织,IPCC,新常态,abenomics就是今年的热词其他记不清了2英译汉一个比较短的讲的是外国说中国政治体制不好但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲截取了一部分4汉译英讲的是教师节后来谈到文化什么的?记不清了5汉译英里面有什么和为贵和而不同横看成岭侧成峰第二天下午的百科和写作1百科的词有中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤比较令人震惊的今年竟然还有喜大普奔蜗婚秒杀还有些别的也记不清了2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文复试工作(一复试分数线要求经学院研究生复试领导小组审核,确定我院参加复试考生名单后报学校研究生招生工作领导小组。
按照教育部及学校的有关规定,我院2015年硕士研究生招生实行差额复试:050200外国语言文学专业进入复试的最低分数总分为353分,单科参照国家线,本次计划录取19人(不含推免生,一志愿进入复试人数23人。
055100翻译硕士专业学位(英语,进入复试的最低分数总分为397分,单科参照国家线,本次计划录取6人(不含推免生。
055100翻译硕士专业学位(日语,进入复试的最低分数总分为360分,单科参照国家线,本次计划录取4人(不含推免生。
其中,少数民族高层次骨干人才计划考生复试分数线总分不低于245分。
(二调剂政策1、接收调剂专业及接受调剂人数外国语言文学(050200拟接受调剂生3人。
2、调剂考生进入复试的初试成绩及其他学术要求、复试比例及参加复试人数。
校外调剂生初试总分数不低于353分,政治不低于52分,按照实际调剂后总人数确定复试比例,根据考生复试情况择优录取。
3、所有调剂考生,均须经过教育部“全国硕士生招生调剂服务系统”进行调剂。
(三复试资格1、一志愿报考我校考生初试成绩满足我校各培养单位复试基本分数要求及我院调剂要求的考生可参加复试。
2、外校调剂考生我院研究生招生工作领导小组,根据前述调剂政策,从“全国硕士生招生调剂服务系统”中择优挑选符合条件的考生参加复试。
(四复试程序1、复试信息确认考生登录研究生院网站“研究生招生管理系统”进行复试信息确认,选择复试科目。
2、复试资格审查时间:25日上午9:00-11:00地点:外语楼3043、复试时间及地点安排复试笔试:3月25日下午14:00-17:00外语楼304复试面试:综合面试(1外国语言文学3月26日下午14:00-17:30,外语楼301(2翻译硕士(英语3月27日下午15:40-18:00,外语楼301(3翻译硕士(日语3月26日下午13:00-14:30,外语楼309思想道德与心理素质测试(1外国语言文学3月26日上午9:00-11:30,外语楼3093月26日下午14:00-16:00,外语楼314(2翻译硕士(英语3月26日下午16:00-17:30,外语楼314(3翻译硕士(日语3月26日上午8:00-9:00,外语楼3094、复试内容及形式复试总成绩满分为350分,其中复试笔试满分150分,采取闭卷形式,考试时间为3小时;综合面试满分200分,重点考察考生综合素质、专业素养和创新精神与能力,内容涵盖逻辑思维能力、语言表达能力、应变能力;思想道德与心理素质测试重点考察学生心理素质、思想品德、举止和礼仪等。
5、复试体检根据教育部及北京教育考试院文件规定,所有复试考生均需参加复试体检,无故不参加体检和体检不合格的考生,不予录取。
特殊情况不能参加统一体检的考生,须经校研究生招生办公室确认,在规定时间内到指定的三级甲等医院体检。
体检标准由校医院依据《普通高等学校招生体检工作指导意见》执行,体检结论由校医院确定,体检异议由校医院负责解释。
体检时间:3月27日上午7:30-9:30(3月28日:本校应届考生体检地点:北京科技大学校医院6、思想品德考核和政审复试结束,我院招生领导小组将拟录取考生名单提供本单位党委,开展政审工作。
我院党委,通过调取复试合格考生档案,综合考察考生思想政治素质和道德品质,进行政审。
四、录取工作(一复试成绩总分350分。
各学科(专业按照考生总成绩(总成绩=初试成绩+复试成绩排序,从高分到低分依次录取。
总成绩分数相同,按照初试总成绩排序;初试总成绩且复试成绩相同,按照复试专业笔试成绩排序。
有调剂考生的专业,优先录取本专业第一志愿复试合格考生。
(二专业课笔试低于90分、综合面试成绩低于120分、复试总成绩低于210分、思想品德考核不合格及体检不合格者,不予录取。
(三我院研究生招生工作领导小组提出拟录取名单,报学校研究生招生办公室。
经校研究生招生工作领导小组审核同意后,按照教育部、北京教育考试院相关要求在学校研究生院官网和本学院官网上进行公示,公示时间不少于10个工作日。
育明教育解析:翻译硕士考研大纲考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。
1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
基本要求①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
③具备较强的现代汉语写作能力。
百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
基本要求①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
基础英语书目姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。
词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。
所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。
对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
3.英汉互译大纲考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
性质范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
基本要求①具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
②具备扎实的英汉两种语言的基本功。
③具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译书目庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社 (2002 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006 刘季春,《实用翻译教程(修订版》,中山大学出版社(2007 冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008 年专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分因校而异。
同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。
在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。
翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-2015 年 6 月本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
1 学习目标目标 1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily 等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2学习任务①泛读书目,建构翻译的理论框架。